1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,272 ПЕРЕМОГА НА ЧУЖОМУ ПОЛІ 3 00:01:13,406 --> 00:01:18,119 Шефине, ми бачили помічників, але нам і на думку не спало. 4 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Ні, я не знаю чому чи як. 5 00:01:21,039 --> 00:01:25,794 Двері не вибили. Камери були вимкнені. Хтось все продумав. 6 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 Той, хто нас дійсно ненавидить. 7 00:01:27,837 --> 00:01:30,298 На думку спадає лише одна людина. 8 00:01:30,381 --> 00:01:33,093 Помічники нічого доказового не знайшли, 9 00:01:33,176 --> 00:01:36,012 але це не означає, що ми не доб'ємося правосуддя. 10 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 Знаєте, що було б правильним зараз? 11 00:01:39,057 --> 00:01:44,229 Прибрати й відкритися навіть раніше, ніж люди почують, що сталося. 12 00:01:44,312 --> 00:01:49,442 Я зробила всі потрібні для страховки фото, тож… 13 00:01:49,526 --> 00:01:51,736 Може, пожежники позичать нам шланг. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,029 Якби ж то. 15 00:01:53,113 --> 00:01:55,907 Почнемо з відер, швабр, мітел 16 00:01:55,990 --> 00:01:59,202 і складемо все, що треба вичистити в посудомийку. 17 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 До роботи. 18 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 Дякую. 19 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Якщо подбаєте про це, я зроблю швидку інвентаризацію, 20 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 поговорю з постачальниками, і побачимо, що буде. 21 00:02:10,380 --> 00:02:13,800 Нагадаю, перепілка з крупою й гранатом добре нам послужила. 22 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Гаразд. 23 00:02:16,553 --> 00:02:17,929 Можна тебе на хвилинку? 24 00:02:22,642 --> 00:02:23,977 -Дай руку. -Боже. 25 00:02:32,193 --> 00:02:34,737 ПОБАЧИМОСЯ СЬОГОДНІ НА БАСКЕТБОЛІ 26 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 Це зробила Кеті. 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,454 Тут повно її відбитків пальців, 28 00:02:43,538 --> 00:02:47,041 хоча помічники нічого й не знайшли, але це так на неї схоже. 29 00:02:47,125 --> 00:02:50,712 З вечірки Енні скільки часу минуло. 30 00:02:50,795 --> 00:02:53,339 Що, на її думку, вона може від нас отримати? 31 00:02:53,423 --> 00:02:57,802 Мою увагу. І зараз вона її має, але вона не буде цьому рада. 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,021 Заходь, босе. 33 00:03:09,063 --> 00:03:11,149 Норін сказала, ти хочеш поговорити. 34 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 Троттере? 35 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 З тобою все гаразд? Як Ешлі? 36 00:03:20,158 --> 00:03:20,992 Усе гаразд. 37 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 Хіба 38 00:03:25,288 --> 00:03:29,709 не захопливо, як життя постійно нас випробовує. 39 00:03:35,173 --> 00:03:36,007 Мій… 40 00:03:38,009 --> 00:03:40,303 мій улюблений професор у коледжі, 41 00:03:40,386 --> 00:03:43,514 мій наставник, мій друг, він геній, 42 00:03:43,598 --> 00:03:46,226 смішний, мудрий. 43 00:03:47,644 --> 00:03:49,020 Ми постійно на зв'язку. 44 00:03:50,063 --> 00:03:52,065 Я стільким йому завдячую. 45 00:03:53,775 --> 00:03:56,903 І Кристофер виховав не одне покоління студентів. 46 00:03:56,986 --> 00:04:01,407 Зараз він сам виховує онуків. 47 00:04:02,325 --> 00:04:04,035 Схоже, він чудова людина. 48 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Він… 49 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 дзвонив мені вчора ввечері, 50 00:04:11,251 --> 00:04:15,630 щоб сказати, що дуже хворий. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Троттере. 52 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 Мені так шкода. 53 00:04:21,761 --> 00:04:23,596 Йому потрібен хтось, 54 00:04:24,931 --> 00:04:28,142 щоб допомогти з дітьми. 55 00:04:30,561 --> 00:04:33,648 Хтось, з ким дітям було б комфортно, якщо він… 56 00:04:33,731 --> 00:04:35,441 Троттере, ти мусиш поїхати. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 Що б там не було. 58 00:04:38,611 --> 00:04:41,322 Ми з Ешлі не так хотіли будувати сім'ю. 59 00:04:41,406 --> 00:04:42,448 Звісно, ні. 60 00:04:42,532 --> 00:04:45,868 Але ти потрібен Кристоферу, і я це розумію… 61 00:04:48,288 --> 00:04:52,750 бо коли я в замішанні, мені завжди стає легше, 62 00:04:52,834 --> 00:04:54,460 коли потримаю тебе за руку. 63 00:04:55,044 --> 00:04:57,422 Їдь і роби все крок за кроком. 64 00:04:59,340 --> 00:05:01,134 Ти зараз у замішанні. 65 00:05:03,011 --> 00:05:04,804 Не знаю, як довго нас не буде. 66 00:05:05,638 --> 00:05:06,848 Так довго, як треба. 67 00:05:06,931 --> 00:05:10,435 І ми не перестанемо тебе любити, і ми сумуватимемо за тобою. 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,770 Ми молитимемося за тебе щодня. 69 00:05:13,604 --> 00:05:14,480 За всіх вас. 70 00:05:15,523 --> 00:05:17,066 О, Троттере. 71 00:05:20,695 --> 00:05:23,031 Чудовий фруктовий лід, Кейті. 72 00:05:23,823 --> 00:05:25,825 Ідеальний для вихідних. 73 00:05:25,908 --> 00:05:29,454 Бабуся каже, для себе робиш усе найкраще. 74 00:05:30,455 --> 00:05:32,373 Включно з дитячими майданчиками? 75 00:05:32,457 --> 00:05:36,210 Ми із Софі й Віллоу займемося стійким дизайном для майданчиків. 76 00:05:36,294 --> 00:05:37,837 -Хочеш допомогти? -Авжеж. 77 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 -Таю? -Звучить заманливо. 78 00:05:39,422 --> 00:05:43,343 Але в мене домашня зі статистики, щойно як посиплю сіллю рани. 79 00:05:43,426 --> 00:05:45,178 Це не звучить заманливо. 80 00:05:45,261 --> 00:05:47,764 Ми із Софі й Віллоу разом на біології. 81 00:05:47,847 --> 00:05:51,476 Добре поговорити з кимось, хто тебе розуміє. 82 00:05:52,560 --> 00:05:53,394 Ага. 83 00:05:55,063 --> 00:05:57,023 Мені, мабуть, потрібен репетитор, 84 00:05:57,565 --> 00:06:00,401 і я знаю таку людину. 85 00:06:02,904 --> 00:06:03,738 Нарешті. 86 00:06:03,821 --> 00:06:06,908 Ти змусив мене чекати. Мабуть, навмисно. 87 00:06:08,534 --> 00:06:09,786 Завжди приємно, 88 00:06:10,620 --> 00:06:11,496 «Триш». 89 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Гадки не маю, про що ти. 90 00:06:15,792 --> 00:06:20,338 Навіть якби мала, не смій так зі мною розмовляти. 91 00:06:21,422 --> 00:06:25,635 Коли ми були дітьми, «Триш» було нашим кодовим словом, 92 00:06:26,469 --> 00:06:28,721 коли маму важко було назвати Патришею. 93 00:06:30,765 --> 00:06:34,894 Хіба сенс був не в тому, щоб не бути як Триш, коли ми виростемо? 94 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Однозначно. 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,940 Тож я маю спитати тебе, Кетлін. 96 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 Чому ти поводишся як безсердечна Триш із моєю сім'єю 97 00:06:44,195 --> 00:06:46,114 й друзями в «Салліванз»? 98 00:06:46,197 --> 00:06:48,241 -Що ти маєш проти них? -Нічого. 99 00:06:49,117 --> 00:06:49,992 Геть нічого. 100 00:06:51,661 --> 00:06:53,913 Я б з радістю найняла їх на роботу. 101 00:06:54,497 --> 00:06:57,875 Шкода, що ресторан дістався не тій стороні, 102 00:06:59,085 --> 00:07:02,755 бо міс Френсіс сказала в банку, що мені не можна довіряти, 103 00:07:02,839 --> 00:07:03,965 а вам обом — так. 104 00:07:04,799 --> 00:07:07,510 Усе, чого я хочу, моє за правом. 105 00:07:07,593 --> 00:07:10,930 Але щоразу, коли я щось пробую, 106 00:07:11,013 --> 00:07:12,890 ти й твої маленькі друзі не… 107 00:07:12,974 --> 00:07:14,684 Краще спинися! 108 00:07:16,227 --> 00:07:20,398 Ти намагаєшся вичавити співчуття з ганчірки, яка засохла 20 років тому. 109 00:07:20,481 --> 00:07:24,110 Ти мала купу можливостей збудувати щось своє, 110 00:07:24,193 --> 00:07:28,239 але, схоже, єдине, що ти вмієш, палити те, що збудували інші, 111 00:07:28,322 --> 00:07:31,409 і я не дозволю вчинити так із моєю сім'єю. 112 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 То я не твоя сім'я? 113 00:07:36,122 --> 00:07:37,039 Гей. 114 00:07:38,374 --> 00:07:39,917 Сім'я так не чинить. 115 00:07:42,211 --> 00:07:44,338 Сім'я — це любов, співчуття. 116 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 Ронні. 117 00:07:49,385 --> 00:07:51,971 Тато не так тебе виховував. 118 00:07:52,054 --> 00:07:54,932 Сім'я — це кров, 119 00:07:55,850 --> 00:07:58,352 відданість, сувора любов. 120 00:07:58,436 --> 00:08:01,522 Звідки взагалі ти взяв те визначення? 121 00:08:03,357 --> 00:08:05,151 Воно із сім'ї, яку збудував я. 122 00:08:06,486 --> 00:08:08,946 І ми ніколи не вважали тебе чужою. 123 00:08:10,114 --> 00:08:11,699 Ти вирішила так сама. 124 00:08:14,494 --> 00:08:15,745 Ти мусиш це прийняти. 125 00:08:17,872 --> 00:08:20,917 І мусиш дати нам усім спокій. 126 00:08:23,085 --> 00:08:23,920 Довіку. 127 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 Хочеш, щоб я пішла, 128 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 я піду. 129 00:08:29,967 --> 00:08:33,471 Щойно даси мені те, на що я заслуговую. 130 00:08:37,892 --> 00:08:40,520 Я не можу говорити за всю міжконфесійну раду, 131 00:08:40,603 --> 00:08:44,774 але я думаю, що вашу пропозицію підтримають. 132 00:08:46,192 --> 00:08:49,403 Не дивно, що знову з'явилися Магнолії. 133 00:08:50,279 --> 00:08:51,447 Ми витривалі. 134 00:08:52,448 --> 00:08:55,535 Звучить занепокоєно. А не задоволено. 135 00:08:55,618 --> 00:08:58,496 Нас останнім часом розкидало. 136 00:08:59,872 --> 00:09:01,874 Це трапляється з діловими жінками. 137 00:09:02,917 --> 00:09:04,293 Але все гаразд? 138 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 Побачимо. 139 00:09:06,337 --> 00:09:11,467 Ми скоро зустрінемося й обговоримо багато чого, сподіваюся. 140 00:09:11,551 --> 00:09:14,679 Гадаю, я просто нервую через презентацію. 141 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Пастор Мосбі любить говорити про нас як про августійше тіло, 142 00:09:19,016 --> 00:09:23,479 а я відповідаю, із червневим духом Джун. 143 00:09:23,563 --> 00:09:25,273 Але ми зовсім не страшні. 144 00:09:26,065 --> 00:09:29,860 Ми об'єдналися з тієї ж причини, з якої ви втрьох заснували фонд. 145 00:09:30,444 --> 00:09:32,238 Допомагати тим, кого любимо, 146 00:09:32,321 --> 00:09:35,408 бо всі ми віримо в любов до ближніх. 147 00:09:37,410 --> 00:09:41,914 Принаймні намір завжди такий — любити, бути корисними. 148 00:09:41,998 --> 00:09:44,250 Не намагайся бути ідеальною. 149 00:09:44,792 --> 00:09:46,419 Просто віддайся пристрасті. 150 00:09:46,961 --> 00:09:50,131 Принеси те, що маєш, і ми разом розберемося. 151 00:09:54,051 --> 00:09:57,305 Щоб найжахливіший кіт усіх часів отримав таке багатство. 152 00:10:00,474 --> 00:10:04,186 Піду покладу нагорі речі. Зараз повернуся. 153 00:10:04,270 --> 00:10:05,187 Добре. 154 00:10:23,164 --> 00:10:25,875 ЛЮБА ГЕЛЕН, СТІЛЬКИ ЧАСУ МИНУЛО, ДОРОГА СЕСТРО. 155 00:10:25,958 --> 00:10:28,961 МИ НАДТО ЗАСТРЯГЛИ В НАШІЙ БОРОТЬБІ. 156 00:10:33,132 --> 00:10:38,596 ЯК НАМ ЗРУШИТИ З МІСЦЯ? ЛЮБЛЮ, МЕДДІ 157 00:10:46,646 --> 00:10:53,527 Я ВДОМА. ДЕ Й КОЛИ? 158 00:11:03,496 --> 00:11:05,039 Це було б чудесно. 159 00:11:06,624 --> 00:11:09,085 О, дякую. Дуже дякую. 160 00:11:11,337 --> 00:11:16,384 Гас знайшов нам яловичий і свинячий фарш. 161 00:11:16,467 --> 00:11:20,137 Він буде за кілька годин. На вечерю спагеті й фрикадельки. 162 00:11:20,763 --> 00:11:22,014 «Molto bene», шефине. 163 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 ГЕЛЕН ДЕКЕЙТО Я ВДОМА. ДЕ Й КОЛИ? 164 00:11:33,401 --> 00:11:35,820 ДОРОГА ДАНО СЬЮ СТІЛЬКИ ЧАСУ МИНУЛО. 165 00:11:35,903 --> 00:11:38,823 МИ НАДТО ЗАСТРЯГЛИ В НАШІЙ БОРОТЬБІ. 166 00:11:41,492 --> 00:11:43,452 МЕДДІ У МЕНЕ. ВЕЧІР МАРГАРИТИ. 167 00:11:51,210 --> 00:11:53,546 Знаю, що спізнився. Вибач. 168 00:11:54,046 --> 00:11:56,257 Не хвилюйся. Я все зібрав для Біксбі. 169 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Поки ти був у «Салліванз», я тут за су-шефа. 170 00:12:06,267 --> 00:12:10,146 Друже, ми весь день працюватимемо з електроінструментами, 171 00:12:10,229 --> 00:12:12,648 і я маю знати, чи ти зможеш зосередитися. 172 00:12:13,315 --> 00:12:16,360 Ти колись ухвалював рішення, яке вважав правильним, 173 00:12:16,444 --> 00:12:19,321 а потім тебе починали мучити сумніви? 174 00:12:19,405 --> 00:12:22,408 Так, ти описуєш усю мою бейсбольну кар'єру 175 00:12:23,033 --> 00:12:25,578 й кожні стосунки до Медді. 176 00:12:26,454 --> 00:12:30,624 Довіряти інтуїції правильно. Хіба що ти спланував поїздку у Вегас, 177 00:12:30,708 --> 00:12:33,544 тоді маєш десять секунд, щоб запросити мене. 178 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 Гаразд. Дякую, Келе. 179 00:12:36,005 --> 00:12:38,924 Ти хороша людина. Я не сумніваюся у твоїх намірах. 180 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Хай буде по-твоєму. Ти мене переконав. 181 00:12:42,636 --> 00:12:45,055 За десять хвилин знову виголоси цю промову. 182 00:12:45,139 --> 00:12:47,516 Не забудь повторити, що я хороша людина. 183 00:12:48,726 --> 00:12:50,853 Можемо зробити це по дорозі. Залазь. 184 00:13:02,031 --> 00:13:02,865 Допомогти? 185 00:13:04,158 --> 00:13:06,327 Ти знаєш, як утекти із в'язниці? 186 00:13:06,410 --> 00:13:07,912 О, ти покарана. 187 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 Ще й як. 188 00:13:09,663 --> 00:13:12,958 Гадаю, років на 45 років. 189 00:13:13,542 --> 00:13:15,878 Я зробила одну помилку. Це занадто. 190 00:13:15,961 --> 00:13:19,048 Хай там як, я не зможу розмовляти з ними вічність. 191 00:13:19,131 --> 00:13:21,926 Не думала, що вони це роблять із любові до тебе? 192 00:13:22,802 --> 00:13:24,303 Мої батьки були такими ж. 193 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 Не вірю, що ти був порушником правил. 194 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 Перший рік у старшій школі. 195 00:13:30,392 --> 00:13:32,603 Дехто з друзів ходив у кіно опівночі. 196 00:13:33,312 --> 00:13:36,482 Я мав уже спати в той час, тож батьки мене не пускали. 197 00:13:36,565 --> 00:13:38,943 Того вечора я рано пішов у ліжко, 198 00:13:39,026 --> 00:13:42,988 виліз із вікна спальні й поїхав на велосипеді в кіно. 199 00:13:43,072 --> 00:13:46,367 Я чудово провів час. Почув себе таким крутієм. 200 00:13:47,701 --> 00:13:50,996 Уяви моє здивувався, коли я заліз до спальні, 201 00:13:51,080 --> 00:13:54,625 а на моєму ліжку сидять батьки. 202 00:13:56,210 --> 00:13:59,588 Мама каже: «Сподіваюся, ти розважився. Рада, що ти живий. 203 00:14:00,172 --> 00:14:04,927 Тебе покарано років на 30—80». 204 00:14:05,010 --> 00:14:08,931 Потім я зрозумів, що правила не для того, щоб псувати мені задоволення. 205 00:14:09,431 --> 00:14:11,767 Як казала мама, вони для моєї безпеки. 206 00:14:11,851 --> 00:14:16,647 Так, тобі здається, що 45 років — це занадто, 207 00:14:16,730 --> 00:14:19,316 але подумай, що відчувають твої батьки? 208 00:14:22,111 --> 00:14:25,072 Мені це не подобається, але ти маєш рацію. 209 00:14:25,155 --> 00:14:25,990 Я розумію. 210 00:14:26,782 --> 00:14:31,287 Підліток має бути підлітком. 211 00:14:32,663 --> 00:14:35,124 Але й батьки мають бути батьками. 212 00:14:38,502 --> 00:14:43,090 -На скільки тебе насправді покарали? -Років на 30—80. 213 00:14:53,809 --> 00:14:55,895 Дякую, що допомагаєте. 214 00:14:55,978 --> 00:14:58,898 Так я віддячую тобі за смачну вечерю. 215 00:14:58,981 --> 00:15:00,316 Діти мають це робити. 216 00:15:00,399 --> 00:15:03,277 -Ми тільки за. -Тому ми йдемо у «Вортонз» опісля. 217 00:15:03,360 --> 00:15:07,489 Я всіх вас дуже люблю. Піду нагору освіжуся. 218 00:15:08,198 --> 00:15:13,662 Не хочу прогавити всі розваги, але мені треба в True Brew. 219 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 На додаткові заняття. 220 00:15:15,289 --> 00:15:18,083 Ти в мами питав? Це не якийсь код абощо? 221 00:15:18,167 --> 00:15:22,379 Ні, я серйозно. Статистика мене вбиває, тож мені знадобиться допомога. 222 00:15:22,463 --> 00:15:23,297 Мама схвалює. 223 00:15:24,048 --> 00:15:25,049 Бувай, Таю! 224 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Ходімо в таке місце, щоб Тай нам потім заздрив. 225 00:15:28,218 --> 00:15:32,139 Це було б дуже смішно, але геть неправильно. 226 00:15:32,222 --> 00:15:34,892 -Ти не хочеш у «Вортонз»? -Хочу. 227 00:15:34,975 --> 00:15:38,270 А Кайл хай лишається, бо він злюка. 228 00:15:39,897 --> 00:15:41,732 Ходімо, тренере. Ти і я? 229 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 Допоможи, Кайле! 230 00:15:46,195 --> 00:15:48,656 Навіщо? Ти була готова мене відшити. 231 00:15:51,617 --> 00:15:55,079 Це просто для сміху, але геть неправильно. 232 00:15:55,704 --> 00:15:59,041 Гадаю, це можна вважати вибаченням, Кайле. Ходімо. 233 00:16:01,293 --> 00:16:04,713 По дорозі допоможете мені з історією, яку я маю написати? 234 00:16:04,797 --> 00:16:07,591 -Використовуючи слова, які ти знаєш? -Так. 235 00:16:07,675 --> 00:16:08,717 Пам'ятаю ті часи. 236 00:16:08,801 --> 00:16:11,971 -Прошу, скажи, що одне з них — трубкозуб. -Ні. 237 00:16:12,054 --> 00:16:13,013 Альбатрос. 238 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 Антидисістеблішментаризм. 239 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 -Що? -Точно. 240 00:16:18,185 --> 00:16:19,853 -Що воно означає? -Не знаю. 241 00:16:35,494 --> 00:16:36,704 Будь ласка, сідайте. 242 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 Мені так шкода. 243 00:16:44,211 --> 00:16:46,463 -Мені теж шкода. -Нам усім шкода, але… 244 00:16:49,466 --> 00:16:51,468 Мені, мабуть, шкода найбільше. 245 00:16:54,513 --> 00:16:55,347 Я… 246 00:16:58,350 --> 00:17:02,187 Я просто переживала фінал мого найбільшого роману. 247 00:17:02,271 --> 00:17:03,105 Ми знаємо. 248 00:17:05,441 --> 00:17:07,401 -О. -Раян сказав моїй матері. 249 00:17:09,028 --> 00:17:10,571 І наші серця були розбиті. 250 00:17:10,654 --> 00:17:14,992 Вони досі розбиті, але ми не були певні… 251 00:17:15,075 --> 00:17:15,909 Як зв'язатися? 252 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 Бо я була надто впертою, 253 00:17:20,706 --> 00:17:24,084 гордою, розчарованою, щоб… 254 00:17:24,877 --> 00:17:25,961 щоб визнати те, 255 00:17:27,546 --> 00:17:31,341 що твої побоювання слушні, і я поїхала з міста, не сказавши тобі… 256 00:17:31,425 --> 00:17:34,553 -Ні, Гелен. -Ми не хотіли завдати тобі більше болю. 257 00:17:34,636 --> 00:17:40,184 Я сказала Медді дати тобі спокій, бо ти говорила, що хочеш цього. 258 00:17:40,267 --> 00:17:41,435 І я так помилялася. 259 00:17:41,518 --> 00:17:45,439 Мені довелося змінити зачіску, сісти на літак, полетіти до Зіка, 260 00:17:45,522 --> 00:17:48,358 поспати три ночі в односпальному ліжку, 261 00:17:50,903 --> 00:17:53,822 отримала прочухан й обійми від мами, 262 00:17:54,531 --> 00:18:00,120 о, і пообіцяти зайнятися спадщиною для жахливого кота, 263 00:18:00,204 --> 00:18:02,456 щоб зрозуміти, наскільки я помилялася. 264 00:18:04,249 --> 00:18:08,087 -Як по-дурному було відгородитися від вас. -Це було не по-дурному. 265 00:18:08,170 --> 00:18:10,047 Це було цілком зрозумілим. 266 00:18:10,130 --> 00:18:14,510 І я знаю, зараз це видасться марним, 267 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 але мені дуже шкода через те, що ти пережила. 268 00:18:17,554 --> 00:18:18,889 -Ні. -Мені теж. 269 00:18:24,895 --> 00:18:26,063 Нас таких троє. 270 00:18:28,148 --> 00:18:30,901 Ось про що я хочу поговорити сьогодні. 271 00:18:33,070 --> 00:18:36,907 Раян у минулому, де йому й місце. 272 00:18:37,783 --> 00:18:41,537 Я покінчила із сумом і жалем. 273 00:18:43,413 --> 00:18:48,502 Найважливіше, щоб ми троє порозумілися. 274 00:18:50,796 --> 00:18:52,131 Без цього мій світ 275 00:18:53,590 --> 00:18:55,551 просто зійшов би зі своєї орбіти. 276 00:18:56,301 --> 00:19:00,639 Тепер, коли ми помирилися, вислухаєш, про що я шкодую? 277 00:19:01,807 --> 00:19:04,017 Я хочу взяти на себе відповідальність 278 00:19:05,269 --> 00:19:07,938 за те, що бралася все виправляти. 279 00:19:08,939 --> 00:19:11,775 Те, що сталося з тобою, і те, що сталося з тобою. 280 00:19:11,859 --> 00:19:12,693 Що? 281 00:19:13,235 --> 00:19:15,904 Це мене багато чого навчило. 282 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 А саме, припинити це робити. 283 00:19:18,240 --> 00:19:22,035 І надалі я намагатимуся краще використовувати цю енергію. 284 00:19:24,621 --> 00:19:29,710 Я хочу взяти відповідальність за те, що вимагала миру, 285 00:19:29,793 --> 00:19:32,004 замість того щоб вирішувати проблеми. 286 00:19:33,463 --> 00:19:34,339 Вибач. 287 00:19:36,884 --> 00:19:38,969 Гаразд. То що сталося? 288 00:19:40,846 --> 00:19:43,098 Гей, ми все владнаємо. 289 00:19:43,182 --> 00:19:45,267 -Святий Боже. -Я знаю, що владнаємо. 290 00:19:48,228 --> 00:19:51,148 Це полегшення. Полегшення. 291 00:19:52,441 --> 00:19:57,446 Мені останнім часом було непереливки, і щоразу, коли траплялася нова прикрість, 292 00:19:57,529 --> 00:20:02,117 я хотіла взяти телефон і подзвонити вам, але не могла. 293 00:20:02,826 --> 00:20:06,205 Від цього було тільки гірше. 294 00:20:07,706 --> 00:20:09,208 Я тебе прекрасно розумію. 295 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 Але годі про мене, тож… 296 00:20:14,546 --> 00:20:17,507 Ні, увесь вечір про мене ми не говоритимемо. 297 00:20:17,591 --> 00:20:21,553 Цей вечір нас трьох, бо це ж вечір маргарити. 298 00:20:21,637 --> 00:20:22,512 Так. 299 00:20:23,472 --> 00:20:26,683 Але є одна проблема. 300 00:20:27,226 --> 00:20:31,021 Який це вечір маргарити, коли її й близько не видно? 301 00:20:31,104 --> 00:20:32,981 -Медді. -Прошу сюди. 302 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 Тайлере Таунсенд. 303 00:20:48,956 --> 00:20:51,291 Олівіє Гарріс. Що слухаєш? 304 00:20:51,959 --> 00:20:54,544 Свою добірку сонячного дня. 305 00:20:54,628 --> 00:20:57,714 Перемкнуся на навчання, коли сяду за стіл. 306 00:20:57,798 --> 00:20:59,258 Ти складаєш плейлисти? 307 00:20:59,341 --> 00:21:01,176 Ні, я записую диски. 308 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 Гра на басу теж помагає вчитися, 309 00:21:04,554 --> 00:21:08,100 але принести в кафе бас і підсилювач було б негарно. 310 00:21:09,268 --> 00:21:12,688 Я граю на гітарі. Треба якось поджемувати разом. 311 00:21:12,771 --> 00:21:16,108 Ти така розумна й розслаблена. Упевнений, ти вмієш… 312 00:21:16,191 --> 00:21:19,903 Це не схоже на статистику. Ти до мене залицяєшся? 313 00:21:21,571 --> 00:21:22,406 Так. 314 00:21:24,366 --> 00:21:25,951 Намагаюся. 315 00:21:26,034 --> 00:21:27,786 Дякую за інтерес, але ні. 316 00:21:27,869 --> 00:21:28,829 Гаразд, вибач. 317 00:21:30,455 --> 00:21:33,250 Я дуже вдячний за допомогу з домашнім завданням. 318 00:21:33,333 --> 00:21:36,837 Саме тому я хотів поговорити з тобою, перш ніж щось ляпну. 319 00:21:38,255 --> 00:21:41,800 Домашнє завдання, з яким ти помогла, — це все, що я зрозумів. 320 00:21:43,218 --> 00:21:46,179 Будеш моїм репетитором до кінця року? 321 00:21:48,849 --> 00:21:51,685 Ти не вмієш розмовляти з дівчатами, не фліртуючи? 322 00:21:52,644 --> 00:21:55,355 Я просто на автопілоті. 323 00:21:55,439 --> 00:22:00,527 Хотів бути чарівним без фліртування, але так. 324 00:22:00,610 --> 00:22:03,905 Так я розмовляю з дівчатами… з жінками. 325 00:22:06,366 --> 00:22:08,160 Я буду твоєю репетиторкою. 326 00:22:08,243 --> 00:22:11,496 З тебе кава й смаколик за зустріч, але 327 00:22:11,580 --> 00:22:16,501 ти маєш навчитися розмовляти з жінками, не фліртуючи. 328 00:22:18,086 --> 00:22:19,463 Буде зроблено, подруго. 329 00:22:20,005 --> 00:22:20,839 Друже. 330 00:22:22,257 --> 00:22:23,091 Ходи. 331 00:22:23,675 --> 00:22:24,509 Після тебе. 332 00:22:25,677 --> 00:22:27,804 Боже, благослови Троттера й Ешлі. 333 00:22:27,888 --> 00:22:29,181 Так, точно. 334 00:22:30,015 --> 00:22:32,517 Норін і Женев'єв поможуть, поки їх не буде. 335 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 Батько Гарлана от-от повернеться додому. 336 00:22:35,896 --> 00:22:38,565 Хлопці відремонтували ванну внизу, 337 00:22:38,648 --> 00:22:41,985 переробили кілька шаф, щоб розширити вхід у кухню, 338 00:22:42,069 --> 00:22:44,488 і встановили розумні домашні пристрої. 339 00:22:44,571 --> 00:22:45,614 Це чудесно. 340 00:22:46,656 --> 00:22:51,203 Знай, що я розказала Келові про тебе й Раяна, 341 00:22:51,286 --> 00:22:53,121 тож баскетбольна група в курсі. 342 00:22:55,582 --> 00:22:57,084 -Усі? -Так. 343 00:22:58,168 --> 00:23:03,090 І ми поважаємо твоє право самій вирішувати… 344 00:23:03,173 --> 00:23:05,217 Медді, твоє ходіння навшпиньках, 345 00:23:05,300 --> 00:23:08,387 мабуть, іще болючіше, ніж якби ти мені вказувала, що робити. 346 00:23:08,470 --> 00:23:10,347 Я намагаюся знайти баланс. 347 00:23:11,014 --> 00:23:12,099 -Тримай, люба. -Що? 348 00:23:13,266 --> 00:23:17,312 Ось моє визначення балансу. По маргариті в кожній руці. 349 00:23:18,563 --> 00:23:20,399 Перш ніж Медді щось розлиє, 350 00:23:20,482 --> 00:23:24,903 дозвольте сказати, що я не говорила з Еріком 351 00:23:24,986 --> 00:23:28,740 і не збираюся цього робити найближчим часом. 352 00:23:28,824 --> 00:23:32,077 Але між вами було щось таке особливе. 353 00:23:32,160 --> 00:23:33,662 Я поклала цьому край. 354 00:23:33,745 --> 00:23:38,625 І не варто очікувати, що це можна підібрати, 355 00:23:38,708 --> 00:23:41,670 наче книжку, я відклала, щоб відповісти на дзвінок. 356 00:23:41,753 --> 00:23:45,841 Хочу поважати його спокій і мій власний. 357 00:23:45,924 --> 00:23:47,217 Усе одно молитимуся. 358 00:23:47,300 --> 00:23:50,595 Бачиш, як вона сіла мені на голову? 359 00:23:50,679 --> 00:23:53,849 Це верне її на землю. Порахуймо дні до поновлення обітниці 360 00:23:53,932 --> 00:23:55,600 й усього, що має статися. 361 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 Хочу зануритися в усю цю радість. 362 00:23:57,727 --> 00:24:01,690 Не надто глибоко, будь ласка, бо в мене нерви не витримають. 363 00:24:01,773 --> 00:24:05,861 Я намагаюся бути відповідальною, але щоразу, коли ми з Ронні говоримо, 364 00:24:05,944 --> 00:24:09,156 у когось з'являється нова ідея, і ми ніяк не спинимося. 365 00:24:09,239 --> 00:24:12,325 Більше людей, більше блиску, більше грошей. 366 00:24:12,409 --> 00:24:14,369 Мило, що Ронні захоплений. 367 00:24:14,453 --> 00:24:17,456 Ваше свято має бути яскравим. Ви стільки пережили. 368 00:24:17,539 --> 00:24:22,919 Не кажучи вже про те, що ваше перше весілля було дешевим. 369 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 -Недорогим? -Ощадливим. 370 00:24:24,588 --> 00:24:25,422 Економним. 371 00:24:25,505 --> 00:24:28,008 Дешевим! Воно було дешевим! 372 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Так і кажіть. 373 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Але враховуючи ціну, 374 00:24:31,928 --> 00:24:34,598 це була найкраща вечірка, яку бачило це місто. 375 00:24:35,140 --> 00:24:39,561 Однозначно найбільша кількість жителів прокинулася босоніж на міській площі. 376 00:24:39,644 --> 00:24:43,648 Хоча конкуренція тут куди суворіша, ніж думає більшість чужинців. 377 00:24:45,108 --> 00:24:46,860 Ти вибрала сукню, Дано Сью? 378 00:24:46,943 --> 00:24:49,029 Ні! А ви вибрали свої? 379 00:24:49,112 --> 00:24:49,946 Ні! 380 00:24:50,530 --> 00:24:53,825 Я відвернулася лише на мить, зважте, 381 00:24:53,909 --> 00:24:55,160 і все розвалюється. 382 00:24:55,243 --> 00:24:56,870 Ми чекали твого повернення, 383 00:24:56,953 --> 00:24:59,289 щоб разом поїхати на закупи в Чарлстон. 384 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 Приголомшлива ідея. 385 00:25:01,124 --> 00:25:03,335 Згодна. 386 00:25:03,418 --> 00:25:06,296 Може, ще кілька? 387 00:25:06,379 --> 00:25:07,339 Маргарит? 388 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 Приголомшливих ідей. 389 00:25:10,675 --> 00:25:11,510 Ось іще одна. 390 00:25:13,470 --> 00:25:16,014 Ніколи не сприймати нашу дружбу як належне. 391 00:25:28,276 --> 00:25:30,779 Хочеш, щоб я перевірила рівень підлоги, 392 00:25:30,862 --> 00:25:32,239 щоб ти й це врахував? 393 00:25:33,240 --> 00:25:36,910 Ти маєш зрозуміти, що я ретельний і цілеспрямований чоловік 394 00:25:37,869 --> 00:25:39,579 у всіх своїх проявах. 395 00:25:40,372 --> 00:25:42,624 Клайду треба ввімкнути кондиціонер. 396 00:25:45,168 --> 00:25:46,878 Я зустріла свого судженого. 397 00:25:46,962 --> 00:25:48,129 Я сподівався на це. 398 00:25:49,839 --> 00:25:52,092 Може, замовмо по ще одній, 399 00:25:53,093 --> 00:25:54,761 щоб рука була тверда. 400 00:25:56,304 --> 00:25:57,847 Навряд чи ти цього хочеш. 401 00:26:00,308 --> 00:26:03,562 Але можна випити, щоб відсвяткувати, як у нас усе добре. 402 00:26:04,938 --> 00:26:09,317 -У тебе нова робота, яку ти любиш. -Кажу тобі. Я виграла джекпот. Ці жінки… 403 00:26:10,819 --> 00:26:11,695 Яка спільнота. 404 00:26:11,778 --> 00:26:13,613 І я кинув роботу, яку не любив. 405 00:26:13,697 --> 00:26:16,825 Без іншої на горизонті. Для цього потрібна сміливість. 406 00:26:18,118 --> 00:26:18,994 Це віра. 407 00:26:20,453 --> 00:26:21,413 З кожним кроком. 408 00:26:22,706 --> 00:26:23,582 Щодня. 409 00:26:25,458 --> 00:26:28,795 То що далі? 410 00:26:29,462 --> 00:26:30,338 Як сказати. 411 00:26:31,590 --> 00:26:32,424 Це побачення? 412 00:26:33,550 --> 00:26:35,343 Господи, помилуй. 413 00:26:35,427 --> 00:26:39,180 Ти часом не з цих: «Що між нами? Хто ми одне одному? 414 00:26:39,264 --> 00:26:40,765 Я все правильно роблю?» 415 00:26:40,849 --> 00:26:43,101 Власне, останнє мені подобається. 416 00:26:44,144 --> 00:26:44,978 Взяв до уваги. 417 00:26:46,646 --> 00:26:48,440 Хіба це має значення? 418 00:26:48,523 --> 00:26:49,357 Так. 419 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 Бо якщо ні, 420 00:26:53,111 --> 00:26:54,738 я б запросив тебе на перше. 421 00:26:57,073 --> 00:27:00,994 Я з радістю. 422 00:27:02,662 --> 00:27:05,040 Хоча ти намагаєшся перемогти мене на моєму полі. 423 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 У вас є офіційна домовленість із Біллом? 424 00:27:19,512 --> 00:27:20,639 Нема. 425 00:27:20,722 --> 00:27:23,808 Лише рукостискання, що він підтримуватиме фінансово, 426 00:27:23,892 --> 00:27:24,893 але це все. 427 00:27:25,727 --> 00:27:29,230 Не думала поговорити з Гелен про те, 428 00:27:29,314 --> 00:27:32,817 як усе оформити, щоб усе було на папері, 429 00:27:33,777 --> 00:27:35,320 щоб встановити чіткі межі? 430 00:27:36,196 --> 00:27:37,697 Не знаю, як це робиться, 431 00:27:37,781 --> 00:27:40,116 але поговорити з Гелен — непогана ідея. 432 00:27:42,535 --> 00:27:45,246 Вибач, що так переполошилася, коли зайшов Білл, 433 00:27:45,330 --> 00:27:47,540 що ти почав гуглити юридичні питання. 434 00:27:47,624 --> 00:27:48,750 Ні, річ не в цьому. 435 00:27:49,626 --> 00:27:52,587 Я просто хочу подбати про тебе. І Бекс. 436 00:27:55,799 --> 00:28:00,679 Я така вдячна, що ти мій орендодавець і няня, 437 00:28:01,388 --> 00:28:03,473 а найголовніше друг. 438 00:28:04,224 --> 00:28:07,686 Ти дар, якого я не очікувала, коли повернулася до Сереніті. 439 00:28:08,520 --> 00:28:11,523 Ви з Бекс теж особливе доповнення до мого життя. 440 00:28:23,785 --> 00:28:26,246 -Привіт, люба. -Привіт. 441 00:28:26,329 --> 00:28:28,331 Гадаю, у вас, дівчат, усе добре. 442 00:28:28,415 --> 00:28:30,417 Усе чудово. 443 00:28:31,126 --> 00:28:34,504 Це велике благословення — мати змогу все обговорити, 444 00:28:34,587 --> 00:28:37,507 пропрацювати й віднайти гармонію. 445 00:28:38,883 --> 00:28:41,803 Я такий за тебе радий. 446 00:28:42,637 --> 00:28:45,098 За них. За вас трьох. 447 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Те, що ти щаслива, робить щасливим мене. 448 00:28:49,853 --> 00:28:52,731 Так важливо пам'ятати про тих, хто нас любить, 449 00:28:52,814 --> 00:28:56,109 і що ми можемо подолати будь-які негоди разом. 450 00:28:57,777 --> 00:29:00,363 Ти не надто язиком мастиш, серденько? 451 00:29:00,447 --> 00:29:02,365 Аж ніяк. 452 00:29:02,449 --> 00:29:07,787 Просто наголошую на тому, як важливо… 453 00:29:07,871 --> 00:29:10,123 Святий Боже, допоможи. 454 00:29:12,375 --> 00:29:13,501 Ти говорив із Кеті. 455 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 Говорив. 456 00:29:16,921 --> 00:29:18,006 І? 457 00:29:20,091 --> 00:29:25,430 Важливо те, що вона дасть нам спокій. 458 00:29:25,513 --> 00:29:29,559 Чому мені здається, що ти пропустив ще якусь важливу річ? 459 00:29:29,642 --> 00:29:33,855 Я не зміг вибити з неї зізнання, що це вона розгромила кухню, 460 00:29:33,938 --> 00:29:35,857 хоча певен, що це вона, але… 461 00:29:38,026 --> 00:29:43,281 ми можемо залишити це в минулому, бо Кеті їде з міста назавжди. 462 00:29:44,032 --> 00:29:45,575 Це фантастично. 463 00:29:47,285 --> 00:29:49,412 І трохи не віриться. 464 00:29:50,038 --> 00:29:53,458 -Чому? -Якось це просто, навіть надто просто. 465 00:29:55,794 --> 00:29:58,630 Яку угоду ти мусив укласти з цим дияволом? 466 00:30:01,591 --> 00:30:02,592 Я виписав їй чек. 467 00:30:07,597 --> 00:30:08,473 Що ти зробив? 468 00:30:11,059 --> 00:30:11,893 На скільки? 469 00:30:11,976 --> 00:30:14,729 Достатньо, щоб вона поїхала й трималася подалі. 470 00:30:22,028 --> 00:30:25,490 Ти схилився перед напасницею. 471 00:30:26,533 --> 00:30:28,660 Вів перемовини з терористкою. 472 00:30:28,743 --> 00:30:30,662 Ти дозволив Кеті перемогти! 473 00:30:30,745 --> 00:30:35,291 Я захистив свою сім'ю, як і обіцяв тобі. 474 00:30:35,375 --> 00:30:38,461 Як те, що ти віддав їй наші гроші, нас захистить? 475 00:30:39,379 --> 00:30:43,091 Ми домовилися, що не даватимемо їй грошей! 476 00:30:43,174 --> 00:30:46,219 Вона приїхала за грошима. 477 00:30:46,302 --> 00:30:48,179 Це єдине, що вона ще поважає, 478 00:30:48,263 --> 00:30:51,808 і це єдине, що змусить її поїхати. 479 00:30:53,893 --> 00:30:56,729 Вона не перемогла, Дано Сью. 480 00:30:56,813 --> 00:30:59,983 Перемогли ми, бо ми є одне в одного, 481 00:31:00,650 --> 00:31:03,778 бо в нас є Енні й «Салліванз», і наші друзі, 482 00:31:03,862 --> 00:31:07,699 і все, що ми збудували разом за ці роки. 483 00:31:08,950 --> 00:31:10,243 А в Кеті нема нічого. 484 00:31:11,619 --> 00:31:12,704 І вона сама винна. 485 00:31:12,787 --> 00:31:16,332 Вона обрала шлях самітниці, важкий шлях, 486 00:31:16,416 --> 00:31:20,670 і десь глибоко в серці мені завжди буде її шкода. 487 00:31:23,798 --> 00:31:27,010 Але все моє серце 488 00:31:27,093 --> 00:31:29,304 належить тобі 489 00:31:30,930 --> 00:31:31,931 й Енні. 490 00:31:35,310 --> 00:31:37,312 Я не згодна з тим, що ти зробив. 491 00:31:38,354 --> 00:31:39,188 Я знаю. 492 00:31:41,816 --> 00:31:43,818 Але я розумію, чому ти так вчинив. 493 00:31:47,071 --> 00:31:47,989 Дякую. 494 00:31:48,865 --> 00:31:51,826 Це послуга. 495 00:31:52,869 --> 00:31:54,120 Ти говориш 496 00:31:55,788 --> 00:31:57,248 мовою любові, 497 00:31:58,750 --> 00:32:00,335 виконуючи план. 498 00:32:02,712 --> 00:32:03,713 Я поважаю це. 499 00:32:07,967 --> 00:32:09,218 Дякую, що вислухала. 500 00:32:10,136 --> 00:32:11,971 І за те, що довіряєш мені. 501 00:32:12,764 --> 00:32:16,517 У душі я знаю, що це відповідь. 502 00:32:18,728 --> 00:32:23,566 І я ніколи не перестану робити все, що в моїх силах, 503 00:32:23,650 --> 00:32:27,320 щоб зробити ваші з Енні життя кращими. 504 00:32:35,078 --> 00:32:37,914 Можеш пояснити мені ще раз? 505 00:32:37,997 --> 00:32:41,918 Ти була така збуджена, коли говорила по телефону. Я не зовсім зрозумів. 506 00:32:42,001 --> 00:32:46,965 Я роздобула трохи грошей і їду з міста назавжди. 507 00:32:47,757 --> 00:32:49,300 Новий початок і все таке. 508 00:32:51,302 --> 00:32:52,136 Що ж… 509 00:32:54,222 --> 00:32:57,433 Тоді бажаю тобі успіху в наступній пригоді. 510 00:33:03,314 --> 00:33:04,357 Їдьмо разом. 511 00:33:06,651 --> 00:33:08,569 Ти — перша людина в моєму житті, 512 00:33:08,653 --> 00:33:13,366 котра знає, що це, коли тебе переслідуває твоє минуле. 513 00:33:13,950 --> 00:33:15,994 Коли намагаєшся змінитися, 514 00:33:16,077 --> 00:33:20,456 а люди довкола відмовляють це бачити. 515 00:33:23,584 --> 00:33:26,796 Я серйозно казала, що хочу почати все спочатку. 516 00:33:27,922 --> 00:33:31,009 Хіба ми обоє на це не заслуговуємо? 517 00:33:39,434 --> 00:33:40,351 Ні. 518 00:33:42,895 --> 00:33:45,440 Я розумію, що завдав людям болю, 519 00:33:45,523 --> 00:33:49,527 і я справді намагаюся вибачитися. 520 00:33:49,610 --> 00:33:51,029 Я переїхав у Каслвуд, 521 00:33:51,112 --> 00:33:53,906 щоб не тиснути ні на кого. 522 00:33:53,990 --> 00:33:56,159 Далі я не витримаю. 523 00:33:56,242 --> 00:33:57,118 Овва… 524 00:33:59,078 --> 00:34:02,665 Я намагаюся бути кращим батьком для своїх дітей. 525 00:34:02,749 --> 00:34:04,375 І якщо я не матиму шансу 526 00:34:04,459 --> 00:34:06,878 бути кращим партнером для Медді чи Норін, 527 00:34:06,961 --> 00:34:09,464 у мене все ще є місце в житті моїх дітей, 528 00:34:09,547 --> 00:34:13,009 і я досі намагаюся з'ясувати, що це за місце. 529 00:34:14,510 --> 00:34:18,681 Іноді найкраще, що ти можеш зробити для людей, яких любиш, Білле, — 530 00:34:20,600 --> 00:34:21,434 це піти. 531 00:34:33,529 --> 00:34:35,656 -Рада, що повернулася? -Так. 532 00:34:36,199 --> 00:34:40,119 Я не кажу, що було погано провести час із родиною, 533 00:34:40,203 --> 00:34:43,414 але мені подобається цей рік, 534 00:34:43,498 --> 00:34:47,376 і в мене є нові думки, якими я хочу поділитися з Енні, і… 535 00:34:49,504 --> 00:34:52,882 Ти, певно, щаслива, що знайшла спільну мову з подругами. 536 00:34:52,965 --> 00:34:54,050 Дуже. 537 00:34:55,885 --> 00:34:58,096 Це помилка — боятися 538 00:34:58,179 --> 00:35:00,973 подзвонити, поговорити, 539 00:35:01,974 --> 00:35:02,809 вибачитися. 540 00:35:04,352 --> 00:35:08,064 Але цю помилку легко зробити. 541 00:35:08,147 --> 00:35:09,315 Як гадаєш, чому? 542 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 Мабуть, его. 543 00:35:14,570 --> 00:35:18,699 Коли залучені люди, яких любиш, ти ти засовуєш его подалі. 544 00:35:19,575 --> 00:35:20,785 Треба все виправити. 545 00:35:21,369 --> 00:35:24,288 Остаточно зважитися, 546 00:35:24,372 --> 00:35:27,166 почати все спочатку. 547 00:35:30,253 --> 00:35:32,088 Я хочу навчитися думати, як ти. 548 00:35:32,672 --> 00:35:33,673 Справді. 549 00:35:33,756 --> 00:35:34,590 Тобто 550 00:35:35,842 --> 00:35:38,427 я із сім'ї, де довго не думають. 551 00:35:38,511 --> 00:35:41,764 Щось не те, забудь, рухайся далі. 552 00:35:43,057 --> 00:35:46,060 Але я розумію, що багато хто відчуває інакше. 553 00:35:47,770 --> 00:35:50,398 Їм треба більше, коли всьому… 554 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Кінець? 555 00:35:53,818 --> 00:35:56,154 Так, це. 556 00:35:58,698 --> 00:36:03,286 Не замислювалася, що не все має закінчуватися? 557 00:36:03,369 --> 00:36:07,415 Люди можуть змінитися, розвинутися якось. 558 00:36:09,250 --> 00:36:13,921 Ти коли-небудь уявляла, що ви з Енні подружитеся в лабораторії? 559 00:36:14,005 --> 00:36:15,506 Ні. Аж ніяк! 560 00:36:15,590 --> 00:36:16,632 Ні. 561 00:36:19,594 --> 00:36:22,096 Які ще еволюції можуть на нас чекати? 562 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Гаразд. 563 00:36:40,489 --> 00:36:44,035 Я знаю, що ти сумуєш за Джексоном. Хочу тобі якось помогти. 564 00:36:44,827 --> 00:36:47,788 «Бурмотіння, ще бурмотіння, бейсбол, камон». 565 00:36:47,872 --> 00:36:52,168 Дякую, але я не ревную. Я просто засмучена. 566 00:36:52,877 --> 00:36:54,086 Що його тут нема? 567 00:36:54,170 --> 00:36:56,088 Що він не докладає зусиль, як я. 568 00:36:56,172 --> 00:37:00,760 Що думає, що кидає виклик батькам, коли насправді ховається від них. 569 00:37:01,260 --> 00:37:05,890 Що він утік, як переляканий заєць, а не прикрив мене. 570 00:37:07,183 --> 00:37:08,476 Я спробую ще раз. 571 00:37:08,559 --> 00:37:11,103 «Бурмотіння, ще бурмотіння, бейсбол, камон». 572 00:37:13,648 --> 00:37:16,859 Привіт. Ми обговорюємо відновлення дитячого майданчика. 573 00:37:16,943 --> 00:37:19,904 Наголос на стійкості й доступності. Ви з нами? 574 00:37:20,529 --> 00:37:24,367 І для початку ми складаємо список речей, які будуть нам потрібні. 575 00:37:24,450 --> 00:37:27,245 Фарба, пиломатеріали, подрібнена гума на землю. 576 00:37:27,328 --> 00:37:29,538 Тато працює з відновленою деревиною, 577 00:37:29,622 --> 00:37:32,083 тож він може вказати нам правильний шлях. 578 00:37:32,166 --> 00:37:34,794 -Якщо пришлете питання, я його запитаю. -Так. 579 00:37:37,797 --> 00:37:40,132 Що це за майданчик? Що там не так? 580 00:37:40,216 --> 00:37:43,469 Дівчино, а що взагалі так? Але це ідея Кайла, тож питай. 581 00:37:44,929 --> 00:37:48,599 Це геть занедбаний дитячий майданчик, але в нас є можливість 582 00:37:48,683 --> 00:37:51,936 перебудувати його в екологічний спосіб, 583 00:37:52,019 --> 00:37:53,062 вигідний усім. 584 00:37:53,145 --> 00:37:56,065 Громадський майданчик не може бути в такому стані. 585 00:37:56,857 --> 00:37:59,735 Вибачте, що заважаю, але ви про «Ясеневий гай»? 586 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 Так. Ми пояснювали Лілі. 587 00:38:02,029 --> 00:38:04,156 Ти згодна, що він геть занедбаний? 588 00:38:04,240 --> 00:38:05,199 М'яко кажучи. 589 00:38:05,283 --> 00:38:09,036 Я водила туди моїх малих, але, коли зламалися пружинні гойдалки, 590 00:38:09,120 --> 00:38:10,746 Джошуа більше не хотів. 591 00:38:10,830 --> 00:38:15,042 Потім була повінь. Коркі й Кеммі не йшли, бо ненавидять мокрі шкарпетки. 592 00:38:15,126 --> 00:38:17,962 Саме так. Полагодьмо, щоб там могли гратися діти. 593 00:38:18,045 --> 00:38:19,338 Саме так. Що? 594 00:38:19,422 --> 00:38:22,133 Так, «Ясеневий гай» лишили помирати, 595 00:38:22,216 --> 00:38:25,303 і саме, бо малі Сісі туди ходили. 596 00:38:25,386 --> 00:38:27,263 Це про дитячий майданчик. 597 00:38:27,346 --> 00:38:30,057 Ми обговорювали, як повернути його до життя. 598 00:38:30,141 --> 00:38:32,435 Повне воскресіння, жодних зомбі. 599 00:38:32,518 --> 00:38:37,064 Не знав, що над цим працює ціла команда. Тема буде «Підземелля і дракони»? 600 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 Дракони, тролі під мостом — усе таке? 601 00:38:40,109 --> 00:38:43,988 Не впевнена щодо «Підземелля і драконів», але Тай має рацію. 602 00:38:44,071 --> 00:38:45,531 Потрібна якась тема. 603 00:38:48,200 --> 00:38:49,243 Нам треба рушати. 604 00:38:49,327 --> 00:38:52,955 Гаразд. Мені треба йти, але скоро в нас офіційне зібрання. 605 00:38:53,039 --> 00:38:54,498 Подумайте ще. 606 00:38:58,961 --> 00:39:01,839 Якщо ви серйозно, скажи, чим я можу допомогти. 607 00:39:01,922 --> 00:39:04,133 Справді? А як твої додаткові заняття? 608 00:39:04,759 --> 00:39:06,969 І Сісі, здається, зацікавилася. 609 00:39:09,138 --> 00:39:09,972 Не проблема. 610 00:39:11,557 --> 00:39:12,558 Я хочу допомогти. 611 00:39:15,186 --> 00:39:19,273 Я вважаю, що наріжним каменем цієї програми з продовольчої безпеки 612 00:39:19,357 --> 00:39:22,485 має бути кращий доступ до свіжих продуктів. 613 00:39:22,568 --> 00:39:25,905 Тож, якщо захочеш обговорити це з нами, 614 00:39:25,988 --> 00:39:27,656 ми будемо щасливі. 615 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Залюбки. 616 00:39:28,657 --> 00:39:32,870 Я давно хотів розробити програму для пожертвування надлишків. 617 00:39:32,953 --> 00:39:36,415 Продукт не має ідеально виглядати, щоб бути поживним. 618 00:39:36,499 --> 00:39:38,876 Я в захваті, що ти зацікавився. 619 00:39:38,959 --> 00:39:42,088 Може, зайдеш у спа, щоб зустрітися зі мною й Медді, і… 620 00:39:43,255 --> 00:39:44,215 І Даною Сью. 621 00:39:45,007 --> 00:39:48,010 З радістю. Напиши коли, і я неодмінно буду. 622 00:39:48,594 --> 00:39:50,638 Можливо, навіть із хорошою ожиною. 623 00:39:54,934 --> 00:39:55,893 Дякую, Джеремі. 624 00:39:55,976 --> 00:39:57,103 -Дякую тобі. -Дякую. 625 00:39:57,686 --> 00:39:59,647 -Побачимося. -Так. Бувай. 626 00:40:05,986 --> 00:40:08,280 -Еріку. -Гелен. 627 00:40:12,201 --> 00:40:14,245 Я чув, що ти поїхала з міста. 628 00:40:15,579 --> 00:40:16,622 З поверненням. 629 00:40:18,374 --> 00:40:19,458 Добре бути вдома. 630 00:40:21,669 --> 00:40:22,503 Усе добре? 631 00:40:23,129 --> 00:40:25,381 Так. А в тебе? 632 00:40:25,965 --> 00:40:26,799 Усе гаразд. 633 00:40:30,553 --> 00:40:32,471 Ти розумієшся на фруктах. 634 00:40:32,555 --> 00:40:33,389 О. 635 00:40:35,015 --> 00:40:36,142 Джеремі. 636 00:40:37,643 --> 00:40:38,477 Теж туди. 637 00:40:41,522 --> 00:40:44,150 Пора відпускати тебе з твоєю грушею. 638 00:40:45,276 --> 00:40:46,110 Ага. 639 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 Дякую. 640 00:40:48,696 --> 00:40:50,156 Був радий тебе бачити. 641 00:40:54,994 --> 00:40:56,203 Бережи себе. 642 00:41:06,547 --> 00:41:09,758 Я вважатиму себе центром всесвіту. 643 00:41:11,719 --> 00:41:15,306 Іноді дороги перетинаються через обмежений простір, 644 00:41:15,389 --> 00:41:16,724 а не провидіння. 645 00:41:16,807 --> 00:41:21,770 -Вітаю, що попрощався із Z's. -Чутки розповсюджуються швидко. 646 00:41:21,854 --> 00:41:23,981 У Кеті рекорд зі знищення колег. 647 00:41:24,064 --> 00:41:26,984 Інші вцілілі стежать. 648 00:41:27,067 --> 00:41:30,529 Що Дана Сью сказала про твою роботу на її безумну невістку? 649 00:41:32,031 --> 00:41:33,073 Що? 650 00:41:34,200 --> 00:41:37,244 Овва. Кеті діяла тайкома. 651 00:41:37,328 --> 00:41:39,747 Айзек теж здивувався, коли я йому сказав. 652 00:41:51,300 --> 00:41:52,468 Який сюрприз. 653 00:41:52,968 --> 00:41:56,639 -Я знав, що ти не можеш взяти слухавку. -І можу тебе запросити. 654 00:41:56,722 --> 00:41:59,266 Правило номер три. Лише коли батьки вдома. 655 00:42:01,227 --> 00:42:02,186 Пройдімося. 656 00:42:02,269 --> 00:42:04,980 Правило номер чотири: в'язню можна покидати дім 657 00:42:05,064 --> 00:42:07,441 лише заради роботи, школи чи церкви. 658 00:42:08,275 --> 00:42:10,861 Ґанок — це технічно будинок. 659 00:42:11,695 --> 00:42:12,905 Трясця, це жорстоко. 660 00:42:14,114 --> 00:42:17,284 Невже? Я стільки брехала батькам. 661 00:42:18,494 --> 00:42:21,872 Я розумію, чому вони засмучені, і поважатиму їхні правила. 662 00:42:22,665 --> 00:42:23,999 Підтримую це рішення. 663 00:42:24,083 --> 00:42:27,461 І якщо тобі потрібен хтось, хто замовить за тебе слівце, 664 00:42:27,545 --> 00:42:31,131 допоможе з достроковим звільненням за гарну поведінку, скажи. 665 00:42:31,215 --> 00:42:32,174 Дякую тобі. 666 00:42:33,259 --> 00:42:34,343 То як справи? 667 00:42:35,469 --> 00:42:36,720 Я чув дещо в школі. 668 00:42:36,804 --> 00:42:38,889 Хотів зайти, перевірити, як справи. 669 00:42:40,683 --> 00:42:45,563 Ага, немає сенсу робити гарну міну перед тим, хто не зміг відмовити мене 670 00:42:45,646 --> 00:42:47,898 від поїдання пуголовків у п'ять років. 671 00:42:49,024 --> 00:42:49,858 Так. 672 00:42:50,859 --> 00:42:53,821 Ти мав рацію тоді й маєш її зараз. 673 00:42:55,072 --> 00:42:56,991 Я наробила помилок. 674 00:42:57,074 --> 00:43:01,328 Особливо щодо тих, з ким проводжу час і з ким не проводжу. 675 00:43:03,455 --> 00:43:05,833 Я вдячна, що ти досі розмовляєш зі мною, 676 00:43:05,916 --> 00:43:07,668 заходиш, турбуєшся. 677 00:43:09,712 --> 00:43:13,799 Ну, я так давно це роблю, що не міг би спинитися, навіть якби хотів. 678 00:43:15,718 --> 00:43:17,261 Саме тому, 679 00:43:18,554 --> 00:43:21,348 оскільки в тебе відібрали всю електроніку… 680 00:43:25,227 --> 00:43:28,355 Того літа ми були переконані, що зможемо по них говорити. 681 00:43:28,439 --> 00:43:32,192 Але ми так голосно кричали, що все було чутно. 682 00:43:32,276 --> 00:43:34,486 Містер Фаркуад сказав це моїм старим. 683 00:43:34,570 --> 00:43:36,697 І моїм о другій ночі. 684 00:43:37,865 --> 00:43:39,408 Жодної поваги до науки. 685 00:43:39,491 --> 00:43:41,452 Оце так спогад. 686 00:43:41,952 --> 00:43:43,912 На таку реакцію я й розраховував. 687 00:43:45,372 --> 00:43:46,707 Ти усміхнулася. 688 00:43:52,713 --> 00:43:56,050 Мала здогадатися, що ти щось задумав, коли попросив вдягти сукню. 689 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Ти мене спіймала. 690 00:43:57,301 --> 00:43:59,720 То це не запис на осінні предмети? 691 00:43:59,803 --> 00:44:03,599 Ні, це перший тиждень уроків танго, на який я записав нас обох. 692 00:44:03,682 --> 00:44:05,517 Ми обоє працюємо над собою, 693 00:44:05,601 --> 00:44:07,728 але було б цікаво повчитися разом. 694 00:44:09,063 --> 00:44:10,481 Дякую всім, що прийшли. 695 00:44:10,564 --> 00:44:15,319 Сьогодні ми вчитимемося, як триматися та як ходити в чотири кроки. 696 00:44:15,402 --> 00:44:18,030 Жодного тиску. Ми тут, щоб розважитися. 697 00:44:18,113 --> 00:44:19,865 Знайдіть із партнером місце. 698 00:44:19,948 --> 00:44:22,159 Ведучі мають бути спиною до дверей. 699 00:44:22,242 --> 00:44:24,787 Якщо ви самі, вийдіть наперед. Я вас спарую. 700 00:44:24,870 --> 00:44:25,954 Це так цікаво! 701 00:44:26,789 --> 00:44:29,124 Тепер ліва рука ведучого 702 00:44:29,208 --> 00:44:31,835 й права веденого зчеплені. 703 00:44:31,919 --> 00:44:34,171 Права рука ведучого на спині веденого, 704 00:44:34,254 --> 00:44:36,799 щоб кінчики пальців ведучого були на хребті 705 00:44:36,882 --> 00:44:38,425 трохи під кутом донизу. 706 00:44:38,509 --> 00:44:40,260 Ліва рука веденого зверху, 707 00:44:40,344 --> 00:44:43,180 долонею назовні, на спині ведучого, 708 00:44:43,263 --> 00:44:44,890 одразу під пахвою. 709 00:44:44,973 --> 00:44:47,976 Тепер ходьба в чотири кроки. НУмо спробуймо, гаразд? 710 00:44:48,060 --> 00:44:50,062 П'ять, шість, сім, вісім. 711 00:44:50,145 --> 00:44:51,271 Рухаємося повільно… 712 00:45:02,324 --> 00:45:04,076 Так, це буде весело. 713 00:45:05,619 --> 00:45:08,288 Добре, починаємо. П'ять, шість… 714 00:45:22,636 --> 00:45:24,847 Знову разом, нарешті. 715 00:45:31,562 --> 00:45:34,606 Я знав, що наш роман переживе відстань і час. 716 00:45:37,776 --> 00:45:39,278 Кайле, сядь, будь ласка. 717 00:45:44,366 --> 00:45:47,035 Не знаю, про що ти говориш чи що відбувається. 718 00:45:47,119 --> 00:45:47,995 Неллі… 719 00:45:48,078 --> 00:45:50,622 Також я не розумію гвоздик у моєму кошику. 720 00:45:52,040 --> 00:45:53,500 Що ти від мене хочеш? 721 00:45:53,584 --> 00:45:55,210 Те, що й ти від мене. 722 00:45:56,628 --> 00:45:58,881 -А саме? -Продовжити наш роман. 723 00:45:58,964 --> 00:46:02,760 Який роман? Ми розійшлися тієї ночі біля дерева для поцілунків. 724 00:46:02,843 --> 00:46:06,221 -Але ти прислала мені гвоздики. -Я не присилала гвоздик. 725 00:46:07,264 --> 00:46:08,891 А листи, які я слав? 726 00:46:08,974 --> 00:46:10,142 Я їх не отримала. 727 00:46:10,225 --> 00:46:13,979 Слухай, Кайле, це якась гра? Ти газлайтиш мене чи що? 728 00:46:14,062 --> 00:46:16,190 Ні, ніколи. Я думав… 729 00:46:16,732 --> 00:46:18,776 Ти мені дуже подобався, Кайле. 730 00:46:18,859 --> 00:46:21,361 Я досі захоплююся тобою як людиною. 731 00:46:22,780 --> 00:46:24,281 Прошу, не псуй цього. 732 00:46:26,992 --> 00:46:30,078 Схоже, виникло багато непорозумінь, 733 00:46:30,162 --> 00:46:33,916 наче в «Як важливо бути серйозним», але без щасливого кінця. 734 00:46:35,209 --> 00:46:37,169 Я не хочу тебе кривдити, Кайле. 735 00:46:39,588 --> 00:46:40,881 Я просто заплуталася. 736 00:46:40,964 --> 00:46:41,799 Я теж. 737 00:46:44,092 --> 00:46:45,010 І… 738 00:46:47,346 --> 00:46:50,182 у мене є хлопець. 739 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 У Каслвуді. 740 00:46:57,022 --> 00:46:58,816 Щасливий кінець для тебе. 741 00:47:00,359 --> 00:47:01,610 Це чудесно, Неллі. 742 00:47:09,201 --> 00:47:10,035 Я… 743 00:47:20,879 --> 00:47:23,090 Бажаю тобі всього найкращого, Кайле. 744 00:47:24,925 --> 00:47:27,177 Знайди собі теж когось чудесного. 745 00:47:28,470 --> 00:47:29,805 Бережи себе, Неллі. 746 00:47:46,530 --> 00:47:49,366 Може, ковбойський капелюх — це занадто, та нехай. 747 00:47:49,449 --> 00:47:50,284 Та ні. 748 00:47:50,367 --> 00:47:54,288 Я так і знав. Забагато краси для цього міста. 749 00:47:54,371 --> 00:47:56,540 -Столик? -Хочу побачити Дану Сью. 750 00:47:56,623 --> 00:47:59,459 Я певен, вона теж хоче вас бачити, сер. 751 00:48:02,921 --> 00:48:03,797 Дякую. 752 00:48:05,966 --> 00:48:08,594 Нам аплодувати чи викликати лікаря? 753 00:48:08,677 --> 00:48:09,511 І те й інше? 754 00:48:10,846 --> 00:48:12,264 Що скажеш, люба? 755 00:48:12,347 --> 00:48:17,269 Можете не спинятися й скасувати це маленьке шоу. 756 00:48:18,228 --> 00:48:19,062 О. 757 00:48:19,980 --> 00:48:23,317 Ну, смокінги — це ідея Ронні, 758 00:48:23,859 --> 00:48:26,570 але в мене костюм ідеальний. 759 00:48:26,653 --> 00:48:29,615 Чув, на першому весіллі всі були в джинсах босоніж. 760 00:48:29,698 --> 00:48:32,284 О, Келе. Я тобі таке можу розказати. 761 00:48:38,957 --> 00:48:40,667 Ми ж домовилися про смокінги. 762 00:48:40,751 --> 00:48:43,462 -Так і було. -Що сталося? 763 00:48:44,504 --> 00:48:48,842 Я підрахувала, і не стає ніяк. 764 00:48:48,926 --> 00:48:51,470 Після вирахування грошей для Енні й фонду 765 00:48:51,553 --> 00:48:53,055 те, що залишилося, 766 00:48:53,138 --> 00:48:56,683 гроші, які мали піти на поновлення обітниці… 767 00:48:58,894 --> 00:49:00,020 дісталися натомість 768 00:49:01,188 --> 00:49:02,022 Кеті. 769 00:49:04,232 --> 00:49:05,359 Усе скасовується. 770 00:50:06,962 --> 00:50:10,465 Переклад субтитрів: Людмила Речич