1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 ЗОРЯ, ЩОБ ТРИМАТИ КУРС 3 00:01:10,612 --> 00:01:13,281 Ти робила маски для обличчя на трасі NASCAR? 4 00:01:13,865 --> 00:01:17,035 І зрозуміла, що робить чоловіка щасливим. 5 00:01:17,118 --> 00:01:18,828 У нас жіноча клієнтура. 6 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 Купа змучених жіночок, які хочуть зберегти сяяння після йоги. 7 00:01:22,707 --> 00:01:26,377 Будьте певні, якщо я можу стерти десять годин сажі, поту й жиру 8 00:01:26,461 --> 00:01:28,254 з обличчя буркотливого водія, 9 00:01:28,338 --> 00:01:31,216 я зможу попестити мамусю, поки вона витискає 10 00:01:31,299 --> 00:01:33,885 кілька хвилин зі свого щільного графіка. 11 00:01:35,095 --> 00:01:40,225 Скажи, як тебе занесло в наш тихий спа-куточок? 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,644 Мій чоловік керував піт-стопом. 13 00:01:43,520 --> 00:01:47,398 Я піклувалася про свій шлюб і дітей на трасах усієї країни. 14 00:01:47,482 --> 00:01:51,611 Доглядала за водіями, їхніми дружинами, а часом за їхніми ящірками. 15 00:01:51,694 --> 00:01:52,987 Ким? 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 Це фанатки команди. 17 00:01:54,739 --> 00:01:56,324 Ти бувала на перегонах. 18 00:01:56,407 --> 00:01:58,576 На трибунах. Ніколи на піт-стопі. 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,161 Завжди наступного сезону. 20 00:02:02,413 --> 00:02:04,791 Коли розлучилася, організувала бізнес. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,711 Приймала клієнтів у домашньої студії в Іґрет-Фоллз. 22 00:02:08,795 --> 00:02:11,422 Діти ростуть самі по собі. Благослови їх. 23 00:02:11,506 --> 00:02:14,801 Мій колишній приїздить, лише якщо зірве запобіжник. 24 00:02:16,636 --> 00:02:18,096 У машині чи в домі. 25 00:02:20,557 --> 00:02:23,518 Що ж, молодець, що дружиш із колишнім. 26 00:02:24,185 --> 00:02:26,646 Заковика? У будинку надто тихо. 27 00:02:27,397 --> 00:02:30,483 Довкола порожньо, лише клієнти заїжджають вряди-годи. 28 00:02:30,567 --> 00:02:31,651 Я хочу діяти. 29 00:02:32,152 --> 00:02:33,486 Бути частиною команди. 30 00:02:34,279 --> 00:02:37,907 Я чула про вас усіх лише найкраще, і я теж найкраща, 31 00:02:37,991 --> 00:02:40,076 тож, можливо, ви моя нова команда. 32 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Тобі треба підлаштовувати графік під постійних клієнтів? 33 00:02:45,081 --> 00:02:48,626 Ні. Вони просто стануть вашими членами. Це для них на краще. 34 00:02:51,629 --> 00:02:53,298 Ось чого я хочу від колег. 35 00:02:53,381 --> 00:02:56,968 Хороші особисті кордони, трудова етика й почуття гумору. 36 00:02:57,552 --> 00:02:59,179 Я сама це практикую. 37 00:02:59,929 --> 00:03:01,973 А те, що у вас і так чудова шкіра, 38 00:03:02,056 --> 00:03:04,058 послужить мені гарною рекламою. 39 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Якщо ви мене запросите. 40 00:03:11,941 --> 00:03:14,194 І Гелен довірила мені свій голос. 41 00:03:16,446 --> 00:03:18,531 -Ласкаво просимо, Женев'єв. -Дякую. 42 00:03:18,615 --> 00:03:20,909 Ми з відсутньою партнеркою згодні. 43 00:03:20,992 --> 00:03:23,536 Якби в мене був прапорець, я б ним помахала. 44 00:03:24,078 --> 00:03:25,371 Коли можемо починати? 45 00:03:25,455 --> 00:03:27,874 Завтра не надто завзято? 46 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 Звучить розкішно. 47 00:03:30,168 --> 00:03:31,794 Добре, тоді до зустрічі. 48 00:03:31,878 --> 00:03:32,712 Дякую. 49 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 Не хочу втручатися, але що сталося? 50 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 З Гелен усе гаразд? 51 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Сталося невелике непорозуміння. 52 00:03:47,602 --> 00:03:50,605 Гелен полюбить Женев'єв. Як і всі. Усе буде чудово. 53 00:03:50,688 --> 00:03:55,401 Мені дуже приємно, що ви обоє так затято переконуєте мене, що все гаразд. 54 00:03:55,485 --> 00:03:59,197 Не вказуватиму вам на той факт, що це свідчить про протилежне. 55 00:03:59,280 --> 00:04:03,743 Я напишу Гелен, що ми ухвалили рішення, і приготую місце роботи Женев'єв, 56 00:04:04,285 --> 00:04:06,371 поки ви вирішуєте, що мені сказати. 57 00:04:14,963 --> 00:04:16,464 Треба поговорити з Гелен. 58 00:04:17,382 --> 00:04:21,010 Може, вона й спілкується з Троттером, але я їй написала, 59 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 а вона не відповіла. 60 00:04:22,637 --> 00:04:24,722 Як тут щось обговорювати? 61 00:04:28,101 --> 00:04:29,143 Ага. 62 00:04:29,227 --> 00:04:32,272 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 63 00:04:32,355 --> 00:04:35,733 Ми хвилювалися через маму. Ось тому ми переїхали до них. 64 00:04:36,567 --> 00:04:39,195 Тож коли я зайшов на кухню 65 00:04:39,279 --> 00:04:42,532 й знайшовши тата на підлозі, це було 66 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 невимовно. 67 00:04:48,037 --> 00:04:50,623 -Карла вдома з твоєю мамою і Маргарет? -Угу. 68 00:04:51,291 --> 00:04:53,918 Обдзвонює всю родину, намагається заспокоїти. 69 00:04:54,002 --> 00:04:56,713 Хочеш, щоб хтось із нас заглянув до них? 70 00:04:56,796 --> 00:05:00,216 Якщо підеш, перш ніж я щось дізнаюся, це їх лише засмутить. 71 00:05:00,300 --> 00:05:02,385 Тоді ми почекаємо. Кажи, що робити. 72 00:05:03,886 --> 00:05:06,889 Гарлане, мені так шкода, друже. 73 00:05:06,973 --> 00:05:09,767 Ми молимося за всю вашу родину. Треба допомога? 74 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 Те, що ви тут, найголовніше. 75 00:05:12,353 --> 00:05:14,772 Сила баскетбольної групи в месенджері. 76 00:05:14,856 --> 00:05:16,274 Дешевше, ніж бет-сигнал. 77 00:05:16,983 --> 00:05:21,237 Дякую за повідомлення. Гарлане, скажи, що вам треба. 78 00:05:21,321 --> 00:05:22,363 Дякую, Дано Сью, 79 00:05:23,281 --> 00:05:26,784 але я боюся, що Сереніті забуксує, поки ви всі тут. 80 00:05:27,744 --> 00:05:30,413 За хвилину ми з Айзеком поборимося на руках, 81 00:05:30,496 --> 00:05:32,874 щоб з'ясувати, хто відкриє «Салліванз». 82 00:05:33,374 --> 00:05:36,669 Я можу піти, шефине. Не хочу тебе скривдити. 83 00:05:38,838 --> 00:05:39,964 -Привіт усім. -О. 84 00:05:40,882 --> 00:05:41,716 Гарлане. 85 00:05:47,388 --> 00:05:50,391 Треба надіслати їм додому обід. І вечерю теж. 86 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 Авжеж. 87 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Гелен. Привіт. 88 00:06:03,613 --> 00:06:05,281 Гарлан із Гові. 89 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 -Ти написав Гелен? -Це я. 90 00:06:09,702 --> 00:06:10,787 Гелен. 91 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 У тата був напад. 92 00:06:16,501 --> 00:06:19,045 Гарлане, мені так шкода. 93 00:06:23,174 --> 00:06:25,927 У містера Біксбі паралізований правий бік. 94 00:06:26,010 --> 00:06:29,889 Треба ще робити аналізи. Ми дізнаємося більше за кілька днів. 95 00:06:32,433 --> 00:06:36,145 Можливо, він повернеться додому на візку, та все ж повернеться. 96 00:06:36,646 --> 00:06:38,981 Більшого в Бога я наразі не проситиму. 97 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Тут повно людей готових допомогти твоїй родині, Гарлане. 98 00:06:43,861 --> 00:06:44,904 Покладися на нас. 99 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 Так, як побачу тата. 100 00:06:48,533 --> 00:06:50,284 Не хочу бути неґречним. 101 00:06:50,368 --> 00:06:52,495 Іди. Ми почекаємо. 102 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 Не поспішай. 103 00:07:01,629 --> 00:07:02,463 Привіт. 104 00:07:03,256 --> 00:07:04,757 -Привіт. -Усе гаразд? 105 00:07:05,591 --> 00:07:06,426 Ну, 106 00:07:07,635 --> 00:07:08,803 батьки й лікарні. 107 00:07:09,679 --> 00:07:11,347 Важке поєднання для мене. 108 00:07:13,266 --> 00:07:14,684 Доброго ранку, Гелен. 109 00:07:14,767 --> 00:07:16,477 Медді. Дано Сью. 110 00:07:18,396 --> 00:07:19,230 Панове. 111 00:07:22,525 --> 00:07:25,278 Як ми всі можемо допомогти Біксбі? 112 00:07:26,070 --> 00:07:29,907 Треба подзвонити Скітерові. Схоже, містеру Біксбі потрібен пандус. 113 00:07:30,491 --> 00:07:33,828 Так, їм буде треба значно більше. Хтось знає будинок? 114 00:07:33,911 --> 00:07:35,997 Він старий. Два поверхи. 115 00:07:36,080 --> 00:07:38,749 Думаю, більшість спалень нагорі. 116 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 Тож це буде дорого. 117 00:07:40,668 --> 00:07:42,670 Зв'яжіться хтось з оргкомітетом. 118 00:07:42,753 --> 00:07:45,006 Я поговорю з пастором у церкві Біксбі. 119 00:07:46,257 --> 00:07:50,303 Мабуть, наш фонд може допомогти. 120 00:07:50,386 --> 00:07:51,804 Це чудесна ідея. 121 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 -Правда, Дано Сью? -Так. 122 00:07:53,598 --> 00:07:56,142 Саме це ми й мали на увазі, 123 00:07:56,225 --> 00:07:59,854 коли говорили про підтримку сусідів у біді й радості. 124 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Дякую, панни. 125 00:08:02,023 --> 00:08:04,942 Упевнений, це дуже втішить Гарлана і його сім'ю. 126 00:08:05,735 --> 00:08:07,153 Так, дякую. 127 00:08:07,945 --> 00:08:12,200 Ми зі Скітером поговоримо з Гарланом і наполягатимемо на пристосуваннях. 128 00:08:14,035 --> 00:08:18,664 Сподіваюся, ви знаєте, що я допоможу, чим лише зможу, 129 00:08:18,748 --> 00:08:23,252 але чи можна в деталях покластися на вас? Я маю бути в суді. 130 00:08:23,336 --> 00:08:24,837 Авжеж. Ми тебе проведемо. 131 00:08:24,921 --> 00:08:26,005 Гаразд, дякую. 132 00:08:35,973 --> 00:08:38,935 -Дякую, що прийшла. -Дякую, що написала. 133 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 Тебе бракувало вранці. 134 00:08:44,148 --> 00:08:48,110 Ми так хочемо, щоб ти познайомилася з Женев'єв. Ти її полюбиш. 135 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Тобі краще знати. 136 00:08:51,113 --> 00:08:52,657 Гелен, будь ласка. 137 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 Ми можемо про це поговорити? 138 00:08:55,493 --> 00:08:57,286 Не хочеш про вчорашній вечір, 139 00:08:57,370 --> 00:09:00,331 може, хоча б про допомогу Біксбі? 140 00:09:00,414 --> 00:09:02,124 Чому ти про це не подбаєш? 141 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 Якщо вони сумніваються, ти скажеш їм, що їм треба, 142 00:09:06,837 --> 00:09:10,216 а потім Дана Сью скаже, як їм почуватися. 143 00:09:13,219 --> 00:09:14,470 Гарного вам дня. 144 00:09:19,934 --> 00:09:21,852 Хтось знає, що з цими трьома? 145 00:09:23,020 --> 00:09:25,731 Не знаю, але я хвилююся. 146 00:09:32,863 --> 00:09:33,948 ДАНА СЬЮ САЛЛІВАН 147 00:09:34,031 --> 00:09:36,242 УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ «КОРНЕР-СПА» 148 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 НОВИЙ ЗІРКОВИЙ ПАРТНЕР «САЛЛІВАНЗ» 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,919 Що скажеш, якщо я запрошу тебе на вечерю? 150 00:09:48,087 --> 00:09:48,921 О, Білле. 151 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 Було б гарно. 152 00:09:52,133 --> 00:09:55,595 Стільки стресу з переобладнанням Z's. 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Не мені розказувати тобі про нервову роботу. 154 00:09:59,098 --> 00:10:01,559 Можеш говорити зі мною про все, що хочеш, 155 00:10:02,602 --> 00:10:06,314 навіть якщо я поважаю те, що ти не любиш розповідати про минуле. 156 00:10:07,982 --> 00:10:11,777 Минуле наче зміїна шкіра. 157 00:10:12,612 --> 00:10:15,906 Коли від нього немає користі, скинь його й живи далі. 158 00:10:17,283 --> 00:10:21,245 Люди надто зациклюються на тому, що вже зроблено й не можна змінити. 159 00:10:21,329 --> 00:10:23,247 Живи собі далі. 160 00:10:28,210 --> 00:10:29,795 Цілком згоден. 161 00:10:36,761 --> 00:10:39,597 Далі назвіть мені мову кохання вашого партнера. 162 00:10:39,680 --> 00:10:40,931 -Послуги -Час разом. 163 00:10:42,475 --> 00:10:43,684 Молодці! 164 00:10:44,268 --> 00:10:45,269 Який рахунок? 165 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 Як ми раніше говорили, Дано Сью, справа не в рахунку. 166 00:10:49,523 --> 00:10:52,860 Рахунок не має значення. Я вже виграв, бо в мене є ти. 167 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Або ми не рахуємо очки, 168 00:10:56,322 --> 00:10:59,950 бо йдеться про спільне навчання й зростання. 169 00:11:00,034 --> 00:11:02,495 -І ми докладаємо зусиль. -Добре. 170 00:11:02,578 --> 00:11:03,996 Останнє питання. 171 00:11:04,080 --> 00:11:07,291 Яка таємна мрія вашого партнера? 172 00:11:07,375 --> 00:11:10,378 Ронні хоче відвідати всі бейсбольні стадіони країни. 173 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Так, мем. Це не секрет, на пів очка. 174 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Так. 175 00:11:14,340 --> 00:11:15,549 А в Дани Сью? 176 00:11:16,175 --> 00:11:21,347 Я б сказав, купити сусідський будинок, 177 00:11:21,430 --> 00:11:24,308 щоб там жила Енні, коли в неї з'явиться сім'я. 178 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 Нічого, якщо він помиляється. 179 00:11:29,355 --> 00:11:34,527 Колись це була б моя відповідь, але тепер я хочу, щоб вона пізнавала світ 180 00:11:34,610 --> 00:11:36,696 за власним графіком. 181 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 Вибач. 182 00:11:38,280 --> 00:11:40,449 Не думайте, що це невдача. 183 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 Чесно кажучи, якби всі ваші відповіді збігалися, 184 00:11:44,495 --> 00:11:47,164 я б хвилювалася, що ви не кажете мені правди. 185 00:11:47,873 --> 00:11:51,252 Це чудовий приклад взаємопідтримки, 186 00:11:51,335 --> 00:11:54,255 коли життя підкидає вам усі можливі сюрпризи. 187 00:11:54,338 --> 00:11:56,882 Це куди краще, ніж побачити «Янкі-Стедіум». 188 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 І краще, ніж побачити «Фенвей»? 189 00:12:01,721 --> 00:12:03,848 Ваша робота над стосунками вражає. 190 00:12:07,101 --> 00:12:10,855 То можна нам знову одружитися? 191 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Перепрошую? 192 00:12:14,358 --> 00:12:17,611 Ми хочемо оновити наші обітниці 193 00:12:18,320 --> 00:12:20,698 з вашою допомогою. 194 00:12:22,450 --> 00:12:24,160 Мені таке до душі. 195 00:12:37,214 --> 00:12:39,341 Ця пристрасть розтопить морозиво. 196 00:12:39,425 --> 00:12:40,593 Це достойна втрата. 197 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 Утечемо разом. 198 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 У магазин по морозиво? 199 00:12:46,515 --> 00:12:48,476 Я хочу забрати тебе із Сереніті. 200 00:12:49,518 --> 00:12:50,853 Від твоїх турбот, 201 00:12:52,480 --> 00:12:54,607 роботи, обов'язків. 202 00:12:56,150 --> 00:12:58,652 Один день пригод. 203 00:12:59,695 --> 00:13:00,571 Тільки ти і я. 204 00:13:01,280 --> 00:13:02,114 Але ж Сісі. 205 00:13:02,198 --> 00:13:04,909 Я привезу тебе додому до комендантської години. 206 00:13:05,409 --> 00:13:06,243 Обіцяю. 207 00:13:07,536 --> 00:13:09,914 Дозволь подарувати тобі день блаженства… 208 00:13:11,999 --> 00:13:13,125 радості… 209 00:13:15,211 --> 00:13:16,378 і романтики. 210 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 Гаразд, розкажи більше. 211 00:13:23,636 --> 00:13:24,470 Чарлстон. 212 00:13:25,346 --> 00:13:27,723 Почнімо з «Крабової хижі» у Фоллі-Біч. 213 00:13:29,683 --> 00:13:33,562 Тепер у мене є більше десяти доларів, щоб купити тобі сандвіч. 214 00:13:34,480 --> 00:13:39,151 Пам'ятаєш той сандвіч, який у тебе вкрав із рук мартин? 215 00:13:39,235 --> 00:13:40,569 Намагаюся забути. 216 00:13:40,653 --> 00:13:41,612 Далі… 217 00:13:43,739 --> 00:13:46,200 верхова їзда по піску. 218 00:13:47,660 --> 00:13:50,871 А потім зупинимося в готелі, щоб робити все, 219 00:13:52,790 --> 00:13:54,500 що нам заманеться. 220 00:13:55,042 --> 00:13:58,295 Після того як обпливемо острів Драм. 221 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 Так, і пообідаємо в патіо у Fleet Landing. 222 00:14:04,510 --> 00:14:05,761 І швиденько додому. 223 00:14:06,679 --> 00:14:08,973 Як гарно. Добре. Коли? 224 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 Завтра. 225 00:14:10,474 --> 00:14:11,433 Чому так швидко? 226 00:14:12,017 --> 00:14:15,771 Щоб довести, що ми досі молоді поривчасті коханці, якими й були. 227 00:14:19,149 --> 00:14:21,026 У Сісі перший день школи. 228 00:14:22,152 --> 00:14:24,363 Тому я не можу піти раніше за неї. 229 00:14:26,323 --> 00:14:27,241 Але потім, 230 00:14:28,742 --> 00:14:29,994 оскільки ця юна… 231 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 поривчаста 232 00:14:35,374 --> 00:14:40,629 коханка не має запланованих судових засідань, 233 00:14:41,589 --> 00:14:43,966 привези мене назад. 234 00:14:55,686 --> 00:14:57,605 Гарлан переночує в лікарні. 235 00:14:57,688 --> 00:15:00,107 Айзек відвіз Карлі й місис Біксбі вечерю. 236 00:15:00,190 --> 00:15:04,153 Певно, влаштував Маргарет і Бекс ігрове побачення, поки був там. 237 00:15:05,404 --> 00:15:08,991 А в тебе такий вигляд, наче ти через когось у тайм-ауті. 238 00:15:10,284 --> 00:15:11,535 Через себе. 239 00:15:12,953 --> 00:15:15,080 Гелен і Дана Сью ображені на мене, 240 00:15:16,540 --> 00:15:18,250 і я не знаю, що з цим робити. 241 00:15:18,918 --> 00:15:19,877 Уяви. 242 00:15:19,960 --> 00:15:25,549 Мені не дають залагодити чужі проблеми, а я не можу залагодити свої. 243 00:15:27,551 --> 00:15:30,596 Що то було між вами трьома в лікарні? 244 00:15:31,805 --> 00:15:36,310 Очевидно, намагаючись допомогти Гелен, я перетнула межу. 245 00:15:38,228 --> 00:15:39,313 Допомогти Гелен? 246 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 З Раяном. 247 00:15:44,193 --> 00:15:46,904 Це те, що ми робимо одна для одної. 248 00:15:49,156 --> 00:15:49,990 Робили. 249 00:15:52,284 --> 00:15:54,495 Можливо, я зруйнувала нашу дружбу. 250 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 Ти маєш рацію. 251 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Не варто було лізти в чужі справи. 252 00:16:02,127 --> 00:16:04,421 Я цього не казав. 253 00:16:07,675 --> 00:16:11,845 Я лише хочу захистити тих, кого люблю. 254 00:16:12,930 --> 00:16:14,723 І ти чудово це робиш. 255 00:16:17,351 --> 00:16:21,939 Я хвилююся, що ти хапаєшся за допомогу іншим, 256 00:16:22,022 --> 00:16:25,234 бо тікаєш від чогось сама. 257 00:16:28,070 --> 00:16:29,780 Ти робиш мене такою щасливою. 258 00:16:30,948 --> 00:16:33,283 Так, я бачу. 259 00:16:36,954 --> 00:16:38,038 Бо я щаслива. 260 00:16:38,122 --> 00:16:40,499 Я дивлюся назад, у минуле… 261 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 коли я була нещасна, 262 00:16:45,129 --> 00:16:47,297 скривджена й сердита, і… 263 00:16:48,340 --> 00:16:49,508 я думаю собі: 264 00:16:50,759 --> 00:16:53,303 «Це було таким марнування часу». 265 00:16:54,179 --> 00:16:55,014 Стільки болю. 266 00:16:56,765 --> 00:16:58,934 Я просто хочу допомогти людям 267 00:17:00,019 --> 00:17:02,146 перестрибнути через ці сипучі піски. 268 00:17:04,231 --> 00:17:05,941 І я хочу все налагодити, щоб… 269 00:17:08,110 --> 00:17:11,780 Щоб люди почувалися в безпеці й не збивалися зі шляху. 270 00:17:13,449 --> 00:17:17,536 Моя повага до всього, що ти робиш, зрівняється з моєю любов'ю до тебе, 271 00:17:19,955 --> 00:17:25,127 але ти не можеш рятувати всіх від усього. 272 00:17:26,420 --> 00:17:28,338 І в Супермена була денна робота. 273 00:17:51,320 --> 00:17:54,114 -Що вам запропонувати? -Два келихи шампанського. 274 00:17:54,198 --> 00:17:55,032 Два. 275 00:18:05,334 --> 00:18:06,835 Парубче з чудовим сміхом. 276 00:18:07,753 --> 00:18:08,837 Привіт, Женев'єв. 277 00:18:10,047 --> 00:18:12,758 У тебе був дуже хороший день чи дуже поганий? 278 00:18:14,051 --> 00:18:17,054 Дуже хороший, і це тобі. 279 00:18:17,137 --> 00:18:18,680 З якої нагоди? 280 00:18:18,764 --> 00:18:20,182 Я отримала роботу. 281 00:18:20,265 --> 00:18:24,019 Вітаю. Нехай вона принесе тобі велику радість. 282 00:18:24,895 --> 00:18:25,979 Думаю, так і буде. 283 00:18:29,566 --> 00:18:30,692 Над чим ти працюєш? 284 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 Я консультую тут щодо нового меню. 285 00:18:35,322 --> 00:18:39,034 Мені подобається працювати на місці для натхнення. 286 00:18:39,118 --> 00:18:44,414 Оскільки нам обом є що святкувати, я знаю чудове тайське місце. 287 00:18:45,791 --> 00:18:47,084 Прямо біля мого дому. 288 00:18:48,460 --> 00:18:49,294 Приєднаєшся? 289 00:18:51,547 --> 00:18:52,381 Звучить… 290 00:18:54,508 --> 00:18:55,634 цікаво. 291 00:19:05,561 --> 00:19:07,437 Ти кудись їдеш з Раяном? 292 00:19:08,105 --> 00:19:10,399 Так. Лише на день. 293 00:19:11,775 --> 00:19:13,277 Так роблять щасливі люди. 294 00:19:14,695 --> 00:19:18,073 -Я не сумнівалася у твоєму щасті. -Але й не захищала його. 295 00:19:19,116 --> 00:19:22,077 Медді просто хоче для тебе найкращого. 296 00:19:22,161 --> 00:19:24,913 Так. А що ти хочеш, Дано Сью? 297 00:19:26,415 --> 00:19:28,500 Будь ласка, не втягуй мене в це. 298 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 Це я тебе туди втягнула? 299 00:19:31,503 --> 00:19:33,505 Я хочу, щоб ти була щаслива. 300 00:19:34,173 --> 00:19:35,132 Ми обидві. 301 00:19:36,550 --> 00:19:39,219 Ми не хотіли тебе засмутити, однак це зробили, 302 00:19:39,303 --> 00:19:41,638 і нам дуже шкода. 303 00:19:42,598 --> 00:19:45,684 Господи, помилуй. Наче знову перший рік у коледжі. 304 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 Тоді в нас було виправдання. Ми були молоді й дурні. 305 00:19:48,687 --> 00:19:50,314 І чого ми навчилися? 306 00:19:50,397 --> 00:19:53,942 Сісти, випити маргариту й відверто поговорити. 307 00:19:54,026 --> 00:19:57,946 Не дозволяти гніву пережити вечір чи пляшку текіли. 308 00:19:58,030 --> 00:19:59,239 Це більше, ніж гнів. 309 00:19:59,948 --> 00:20:01,491 Мені боляче. 310 00:20:05,913 --> 00:20:06,747 Гелен. 311 00:20:09,249 --> 00:20:12,294 Я краще обідатиму з Мері Вон 312 00:20:12,377 --> 00:20:14,796 до кінця свого життя, ніж скривджу тебе. 313 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Ми просто намагалися помогти, 314 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 і все зіпсували. 315 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 Дозволь нам усе виправити. 316 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 Виправити? 317 00:20:26,892 --> 00:20:30,020 Пробач нам. Приходь на вечір маргарити. 318 00:20:30,103 --> 00:20:33,273 Ми поговоримо відверто й розберемося. 319 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 І поясните мені, чому я помиляюся. 320 00:20:35,609 --> 00:20:39,905 Ні! Ні, ми говорили це тобі з любов'ю! 321 00:20:39,988 --> 00:20:42,449 Це було схоже на осуд. 322 00:21:06,556 --> 00:21:09,268 Я радий, що Гові дозволив провести з татом ніч, 323 00:21:09,351 --> 00:21:13,146 але я не усвідомлював, що в лікарні не поспиш. 324 00:21:14,106 --> 00:21:18,318 Я почекаю. Відвезу тебе в школу, якщо ти досі впевнений, що цього хочеш. 325 00:21:18,402 --> 00:21:20,195 Перший день школи. Треба бути. 326 00:21:20,279 --> 00:21:24,283 Я швидко прийму душ і перевдягнуся, а після школи повернуся в лікарню 327 00:21:24,366 --> 00:21:26,618 й дізнаюся, чи виписують тата. 328 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Добре. 329 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 Ви вже так багато зробили? 330 00:21:31,748 --> 00:21:34,251 Важко підібрати слова вдячності. 331 00:21:34,334 --> 00:21:38,547 Будь-що для вашої сім'ї. Ти ж знаєш, як довго ми з твоїм татом знайомі. 332 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 Так, містере Скітер. 333 00:21:40,757 --> 00:21:42,968 Гарлане, що я тобі казав? 334 00:21:43,051 --> 00:21:45,679 Я все життя називаю вас містером Скітером. 335 00:21:45,762 --> 00:21:48,015 Я б не зміг інакше, навіть якби хотів. 336 00:21:48,098 --> 00:21:52,060 Так. Є ще дещо, що треба буде прилаштувати в домі. 337 00:21:52,144 --> 00:21:55,647 Ці старі будинки — виклик навіть для найстабільніших. 338 00:21:55,731 --> 00:21:58,108 Гадаю, пандусу вистачить. 339 00:21:58,191 --> 00:22:01,987 Ми переставимо меблі, тимчасово встановимо лікарняне ліжко. 340 00:22:02,070 --> 00:22:03,613 У ванній ще треба… 341 00:22:03,697 --> 00:22:07,117 Ми зробимо все для вашого з татом комфорту, 342 00:22:07,826 --> 00:22:10,162 щоб йому сиділося легко. 343 00:22:11,997 --> 00:22:12,831 Дякую. 344 00:22:14,499 --> 00:22:15,375 Ага. 345 00:22:16,918 --> 00:22:19,004 Ронні, поможи, будь ласка. 346 00:22:19,629 --> 00:22:23,383 Я можу. У бейсболі фізика теж важлива. Я розуміюся на кутах. 347 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Гаразд. 348 00:22:31,016 --> 00:22:33,560 Хтось може пояснити мені ці повідомлення 349 00:22:33,643 --> 00:22:37,022 про перепела й гарнір, яких подавали вчора? 350 00:22:37,105 --> 00:22:41,109 Я не люблю перепелів. І я їх не замовляю. 351 00:22:41,193 --> 00:22:42,986 Склалася надзвичайна ситуація. 352 00:22:43,070 --> 00:22:47,741 Кухню раптом заполонили пташки? 353 00:22:48,700 --> 00:22:50,660 Відійди, Спартаку. Я сам. 354 00:22:52,913 --> 00:22:56,833 У Ґаса виникли проблеми з постачальником. Натомість замовив перепелів. 355 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 Ти була з пасторкою Джун, і я не хотів тебе турбувати. 356 00:23:00,420 --> 00:23:02,464 Пристосовуватися чи голодувати? 357 00:23:02,547 --> 00:23:05,592 Я пристосувався, щоб клієнти не голодували. 358 00:23:05,675 --> 00:23:08,345 Воно холодне, але має бути смачним. 359 00:23:08,428 --> 00:23:11,515 Було так смаковито, що я відклав трохи на обід. 360 00:23:24,736 --> 00:23:25,987 Що це за чаклунство? 361 00:23:26,780 --> 00:23:28,240 Думаю, річ у глазурі. 362 00:23:28,323 --> 00:23:31,326 Я подзвонив Джеремі, попросив підвезти гранати. 363 00:23:33,078 --> 00:23:37,165 Що ж, не дивно, що я отримую всі ці похвали. 364 00:23:37,749 --> 00:23:40,001 Я обіцяв, що про все подбаю, 365 00:23:40,085 --> 00:23:43,255 щоб ти зайнялася тим, чим тобі потрібно зайнятися. 366 00:23:43,338 --> 00:23:45,757 Добре, бо в мене є чим зайнятися. 367 00:23:46,425 --> 00:23:48,093 Так тримати, Айзеку. 368 00:23:48,635 --> 00:23:49,469 І Бейлі… 369 00:23:52,222 --> 00:23:54,099 знайди собі щось інше на обід. 370 00:24:05,902 --> 00:24:08,321 Привіт. Щасливого першого дня у школі! 371 00:24:08,405 --> 00:24:09,406 Привіт. Тобі теж. 372 00:24:10,198 --> 00:24:13,869 Дивно якось. Без Неллі та Джексона. 373 00:24:14,703 --> 00:24:17,873 Місіс Льюїс — тиран з її забороною бачитися. 374 00:24:18,373 --> 00:24:21,126 Я пишу Неллі листи, та вона не відповідає. 375 00:24:21,209 --> 00:24:25,589 Тобто не напряму. Ти взагалі спілкуєшся з Джексоном? 376 00:24:27,215 --> 00:24:29,050 Це так дивно й заплутано. 377 00:24:30,051 --> 00:24:31,970 Не уявляю, як їм, 378 00:24:32,053 --> 00:24:35,265 адже відставка їхнього батька — найбільша новина літа. 379 00:24:35,348 --> 00:24:38,602 Ми обоє знаємо, як це, коли всі говорять про твого тата, 380 00:24:38,685 --> 00:24:40,353 а ти не можеш нічого вдіяти. 381 00:24:40,937 --> 00:24:42,898 Тим паче треба їх підтримати. 382 00:24:42,981 --> 00:24:46,276 -Помогти їм через це пройти? -Може, їм треба дати час. 383 00:24:48,487 --> 00:24:52,574 Кайле, я маю тобі дещо сказати, хоча я й не маю права. 384 00:24:53,283 --> 00:24:55,410 Ти можеш казати мені що завгодно. 385 00:24:55,494 --> 00:24:58,330 У тебе найбільше серце серед усіх, кого я знаю, 386 00:24:58,413 --> 00:25:00,999 може, і серед усіх, кого я знатиму в житті. 387 00:25:01,082 --> 00:25:03,418 Не вір нікому, хто каже протилежне. 388 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 Привіт. 389 00:25:13,720 --> 00:25:14,638 Доброго ранку. 390 00:25:16,056 --> 00:25:18,725 Намагаюся дати Айзекові більше місця на кухні, 391 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 тому вирішила принести це сюди. 392 00:25:22,229 --> 00:25:25,941 Ти організовуєш холодильник за якимсь принципом? Алфавітним чи… 393 00:25:26,024 --> 00:25:29,110 Якщо в тебе в кишені браслет із цукерок, тобі кінець. 394 00:25:29,194 --> 00:25:31,571 Ми давно переросли браслети з цукерок. 395 00:25:32,322 --> 00:25:36,243 Ми з усім розберемося. Як завжди. Ми переживали й гірше. 396 00:25:37,077 --> 00:25:38,411 Наприклад? 397 00:25:39,287 --> 00:25:41,039 Білл. Ронні. 398 00:25:43,041 --> 00:25:45,752 І жодного разу під час тих ураганів 399 00:25:45,835 --> 00:25:48,755 ніхто з нас не сказав: «Я ж тобі казала». 400 00:25:50,382 --> 00:25:51,591 Я не говорила. 401 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 Могла й сказати. 402 00:25:54,886 --> 00:25:57,847 Я спитала, чи вона щаслива. 403 00:25:57,931 --> 00:26:00,392 Тобто ти думаєш, що це не так. 404 00:26:00,475 --> 00:26:03,645 Ми всі це знаємо, але не можна їй казати. 405 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 Не тоді, коли вона така нещасна. 406 00:26:06,231 --> 00:26:09,734 Можна зізнатися, як безглуздо це звучить? 407 00:26:10,777 --> 00:26:13,738 Якби ти нічого не сказала, ми б просто це проїхали. 408 00:26:13,822 --> 00:26:17,826 -І хай вона буде нещасною? -Хай вона зрозуміє у свій час. 409 00:26:19,744 --> 00:26:22,372 Гаразд. То це я винна. Ясно. 410 00:26:22,956 --> 00:26:27,752 Я не показую на тебе пальцем. Я наливаю маргарити. 411 00:26:29,170 --> 00:26:30,005 Що? 412 00:26:30,088 --> 00:26:32,882 Вечір маргарити, у мене, завтра, як заплановано. 413 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 Ми все з'ясуємо, 414 00:26:34,551 --> 00:26:38,680 бо це треба якось спинити. 415 00:26:40,432 --> 00:26:41,308 Овва. 416 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 І що це означає? 417 00:26:44,227 --> 00:26:48,023 Це вираз глибокої вдячності за те, 418 00:26:48,106 --> 00:26:49,608 що ти все вирішила. 419 00:26:52,902 --> 00:26:54,946 Знаєш що? Краще я сама. Я подбаю. 420 00:26:55,030 --> 00:26:55,947 Звісно. 421 00:26:57,365 --> 00:26:58,283 Роби по-своєму. 422 00:27:02,495 --> 00:27:03,496 Привіт, Дано Сью! 423 00:27:03,580 --> 00:27:04,539 Привіт. 424 00:27:13,423 --> 00:27:14,591 -Агов. -Привіт. 425 00:27:15,842 --> 00:27:19,304 -Як твій перший день? -Бувало краще. А твій? 426 00:27:20,263 --> 00:27:23,350 Залежно від програми з хімії тренера. 427 00:27:29,022 --> 00:27:31,650 Твій день народження. Каслвуд. 428 00:27:32,609 --> 00:27:35,362 Ще раз дякую, і шкода, що тобі довелося це робити. 429 00:27:35,445 --> 00:27:37,906 Я серйозно. Я більше тебе не повезу. 430 00:27:41,451 --> 00:27:42,619 Я більше не поїду. 431 00:27:44,704 --> 00:27:45,914 Думаю, це на краще. 432 00:27:50,251 --> 00:27:53,922 -Вітаю. Заходь. Знайди собі місце. -Радий вас бачити, тренере. 433 00:27:54,005 --> 00:27:57,384 Це вам, міс Бі й вашим батькам від працівників газети. 434 00:27:57,467 --> 00:27:59,344 Ми підписали під час обіду. 435 00:28:09,604 --> 00:28:12,107 Дякую, Енні. Це для мене багато значить. 436 00:28:15,985 --> 00:28:16,903 Попередження. 437 00:28:16,986 --> 00:28:20,365 Де ви сядете сьогодні, там сидітимете весь семестр. 438 00:28:21,282 --> 00:28:24,035 Сусід по парті — ваш партнер у лабораторії. 439 00:28:24,661 --> 00:28:25,787 Обирайте з розумом. 440 00:28:29,290 --> 00:28:30,792 Чому так близько, чуваче? 441 00:28:32,168 --> 00:28:35,046 Перш ніж почнемо, я зроблю незвичне оголошення. 442 00:28:35,130 --> 00:28:38,007 Дехто з вас знає, що в мене сімейні проблеми, 443 00:28:38,091 --> 00:28:42,554 тому мій телефон увімкнений, і я відповім, якщо це лікар мого батька. 444 00:28:43,138 --> 00:28:47,892 Та це не дає вам права переписуватися під столом. 445 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 Хто хоче щось підпалити? 446 00:28:54,315 --> 00:28:55,233 Так. 447 00:29:03,700 --> 00:29:06,161 Люблю, коли поплаваю, 448 00:29:07,036 --> 00:29:10,665 це відчуття, наче ти досі у воді. 449 00:29:12,459 --> 00:29:15,044 Це реакція вестибулярного апарату. 450 00:29:21,801 --> 00:29:23,470 Романтик, як завше. 451 00:29:23,553 --> 00:29:24,596 О, ти… 452 00:29:25,263 --> 00:29:26,556 Хочеш романтики? 453 00:29:28,475 --> 00:29:30,810 Знову тягне в моря 454 00:29:32,687 --> 00:29:36,149 Там довкола небо й вода 455 00:29:38,693 --> 00:29:41,070 Мені треба лише високий корабель 456 00:29:43,198 --> 00:29:44,908 І зоря, щоб тримати курс 457 00:29:47,869 --> 00:29:49,454 І ти, любове моя, — 458 00:29:50,789 --> 00:29:53,583 зоря, за якою я тримаю курс. 459 00:30:03,676 --> 00:30:05,011 Я поведу тебе додому. 460 00:30:06,805 --> 00:30:09,140 Чому всі дні не можуть бути ідеальними? 461 00:30:11,518 --> 00:30:14,437 Може, Бог знає, що, якби кожен день був ідеальним, 462 00:30:14,521 --> 00:30:17,690 ми б не цінували особливі дні. 463 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 Мабуть, неможливо досягти ідеалу. 464 00:30:21,569 --> 00:30:24,197 Гаразд, тоді ми підберемося якомога ближче. 465 00:30:29,661 --> 00:30:30,912 А якби ми лишилися? 466 00:30:31,913 --> 00:30:34,249 Моряче, у мене комендантська година. 467 00:30:46,719 --> 00:30:47,720 Раяне! 468 00:30:48,680 --> 00:30:49,681 Ну ж бо! 469 00:30:51,015 --> 00:30:52,517 Наше місце тут. 470 00:30:53,518 --> 00:30:57,480 У світі, щоб рости, змінюватися й досвідчувати. 471 00:30:58,106 --> 00:31:00,191 Ти марнуєш своє сяяння на Сереніті. 472 00:31:01,568 --> 00:31:02,443 Перепрошую. 473 00:31:04,821 --> 00:31:08,116 Ми могли б робити щось велике, важливе. 474 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 Я вже це роблю. 475 00:31:15,874 --> 00:31:17,208 І ти робитимеш. 476 00:31:17,292 --> 00:31:20,336 Ти знайдеш своє місце в Сереніті. 477 00:31:20,420 --> 00:31:24,632 Я розумію, що це велика зміна для тебе, 478 00:31:24,716 --> 00:31:27,677 але так для нас краще. 479 00:31:27,760 --> 00:31:28,595 Справді? 480 00:31:29,429 --> 00:31:30,513 Ти щаслива, Гелен? 481 00:31:33,016 --> 00:31:33,892 Що? 482 00:31:37,896 --> 00:31:38,730 Так! 483 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 Як ти цього не помічаєш? 484 00:31:47,238 --> 00:31:48,114 А ти ні? 485 00:31:49,449 --> 00:31:51,367 Я завжди щасливий, коли з тобою. 486 00:31:54,203 --> 00:31:57,749 Я просто подумав, чи ми могли б бути ще щасливішими. 487 00:32:03,713 --> 00:32:05,506 Час повертатися до Сереніті. 488 00:32:11,596 --> 00:32:14,766 У кого був чудовий перший день? 489 00:32:14,849 --> 00:32:16,017 У мене. 490 00:32:16,100 --> 00:32:17,435 А найкраще, 491 00:32:17,518 --> 00:32:21,272 учителька французької каже, що мій акцент уже ліпший, ніж у Тая. 492 00:32:22,023 --> 00:32:23,149 -Справді? -Ага. 493 00:32:23,232 --> 00:32:25,652 Нахилися. Я навчу тебе нової лексики. 494 00:32:26,361 --> 00:32:28,571 -Як це перекласти? -Гей, не за столом. 495 00:32:28,655 --> 00:32:30,239 -Вибачте. -Перепрошую. 496 00:32:30,323 --> 00:32:31,574 Моя черга. 497 00:32:31,658 --> 00:32:35,203 Вчителька сказала, цього року буде багато домашньої роботи. 498 00:32:35,286 --> 00:32:36,412 Як захопливо. 499 00:32:36,496 --> 00:32:40,166 Справді? Кейті, хочеш робити мою домашню зі статистики? 500 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 Ні? Мамо, усе куди гірше, ніж ти казала. 501 00:32:43,544 --> 00:32:44,545 Дай їй шанс. 502 00:32:44,629 --> 00:32:47,173 Я впевнена, ти знайдеш свій шлях. 503 00:32:48,007 --> 00:32:49,842 То як нова вчителька історії? 504 00:32:50,468 --> 00:32:51,386 У мене її нема. 505 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 У мене. Міс Вебстер. 506 00:32:53,054 --> 00:32:56,140 Щойно в Сереніті, а її дружина — новий партнер доктора Гові. 507 00:32:56,224 --> 00:32:57,892 -О. -Перше враження. 508 00:32:57,976 --> 00:33:00,937 Список для читання вражає, спонукає до дебатів, 509 00:33:01,020 --> 00:33:03,106 але почуття гумору не виявлено. 510 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 Тебе бракуватиме. 511 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 Дякую. 512 00:33:05,525 --> 00:33:09,028 Шкода, що ти не в школі. Хочеш розповісти про свій день? 513 00:33:09,112 --> 00:33:10,822 Насправді так. 514 00:33:12,365 --> 00:33:13,825 У мене нова робота. 515 00:33:13,908 --> 00:33:15,034 -Справді? -Що? 516 00:33:15,118 --> 00:33:16,369 -Гарно. -Це чудово. 517 00:33:16,995 --> 00:33:17,870 Дякую. 518 00:33:18,955 --> 00:33:22,458 Я допоміг трохи Скітерові і його команді в будинку Біксбі, 519 00:33:22,542 --> 00:33:25,044 і Скітер мене найняв. 520 00:33:26,129 --> 00:33:27,505 Будувати будинки? 521 00:33:27,588 --> 00:33:30,383 Носитиму купу дощок й передаватиму інструменти, 522 00:33:30,466 --> 00:33:34,053 але я дізнаюся багато про стійку й перероблену деревину, 523 00:33:34,137 --> 00:33:35,930 що досить круто. 524 00:33:36,014 --> 00:33:37,598 Маєш пояс з інструментами? 525 00:33:37,682 --> 00:33:39,475 Так. У моєму пікапі. 526 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Можна приміряти? 527 00:33:42,520 --> 00:33:44,856 Можеш спробувати. Я ледве його піднімаю. 528 00:33:45,523 --> 00:33:47,025 Я сильніша, ніж здаюся. 529 00:33:48,192 --> 00:33:49,027 Сімейна риса. 530 00:33:53,156 --> 00:33:54,115 Столик 13. 531 00:33:54,615 --> 00:33:57,493 -Містере Салліван. Майже готово. -Дякую, Бейлі. 532 00:33:57,577 --> 00:33:59,287 Який приємний сюрприз. 533 00:33:59,871 --> 00:34:01,372 Замовив їжу. 534 00:34:01,456 --> 00:34:04,542 Я знав, що ти працюєш допізна, а я виснажений. 535 00:34:04,625 --> 00:34:06,002 Як справи в Біксбі? 536 00:34:06,085 --> 00:34:07,503 Пристосовуються. 537 00:34:07,587 --> 00:34:11,257 Кел — чудове доповнення, і Гарлан із родиною дуже вдячні. 538 00:34:12,592 --> 00:34:14,469 Добре, що перша справа фонду — 539 00:34:14,552 --> 00:34:17,472 це допомога родині, яка багатьом із нас небайдужа. 540 00:34:18,347 --> 00:34:19,974 Що робитимеш далі? 541 00:34:20,475 --> 00:34:24,896 Ми обговорювали зустріч із міжконфесійною радою, 542 00:34:24,979 --> 00:34:28,066 щоб запропонувати програму з продовольчої безпеки. 543 00:34:28,149 --> 00:34:29,275 «Обговорювали»? 544 00:34:29,358 --> 00:34:32,653 Ми втрьох зараз не спілкуємося, узагалі-то. 545 00:34:34,197 --> 00:34:35,323 Усе буде добре. 546 00:34:36,574 --> 00:34:39,452 Ви завжди збираєтеся за маргаритою. 547 00:34:40,828 --> 00:34:43,998 Ось. Два смажені курячі стейки з усіма приправами. 548 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Дякую, Бейлі. 549 00:34:45,833 --> 00:34:46,834 Два стейки? 550 00:34:48,044 --> 00:34:49,128 Дуже дякую, Бейлі. 551 00:34:49,754 --> 00:34:51,297 Вибачте, містере Салліван. 552 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 Я помираю з голоду. Добре попрацював. 553 00:34:54,926 --> 00:34:57,053 Але я не замовляв десерт. 554 00:34:57,136 --> 00:34:59,263 Подбаю про це, коли ти повернешся. 555 00:35:06,312 --> 00:35:10,566 Кел пояснив, що ця школа 556 00:35:10,650 --> 00:35:13,903 не може гарантувати тобі вступу до обраного коледжу. 557 00:35:14,403 --> 00:35:16,405 -Так. -І все одно хочеш відповісти? 558 00:35:17,073 --> 00:35:17,907 Так. 559 00:35:17,990 --> 00:35:22,411 Я сказав мамі, що поїду туди з вами, 560 00:35:22,495 --> 00:35:24,914 щоб поділитися своєю думкою, якщо цікаво. 561 00:35:24,997 --> 00:35:25,957 Так, цікаво. 562 00:35:27,166 --> 00:35:29,085 Тобто ми поїдемо подивимося? 563 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 Я казала тобі, що хочу, щоб ти знав, які в тебе є варіанти, 564 00:35:33,923 --> 00:35:36,551 але я здивована, що ти розглядаєш цей, 565 00:35:36,634 --> 00:35:40,763 особливо після того, як вирішив, що більше не хочеш грати в бейсбол. 566 00:35:40,847 --> 00:35:43,099 Мені бракує його більше, ніж я думав. 567 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 Приємно, коли тебе хочуть, так? 568 00:35:49,063 --> 00:35:52,358 Щоб хтось бачив тебе так, як ніхто інший зараз не бачить. 569 00:35:56,821 --> 00:35:57,655 Так, мем. 570 00:35:58,948 --> 00:36:03,244 Ти ж знаєш, що ти як особистість вартуєш більшого, ніж як бейсболіст? 571 00:36:03,327 --> 00:36:07,123 Хотів вкласти тобі це в голову, бо сам із цим мав проблеми. 572 00:36:07,206 --> 00:36:08,791 Так, я знаю. Про все. 573 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 Просто 574 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 ідея повернутися… 575 00:36:14,922 --> 00:36:17,091 Може не відповідати дійсності? 576 00:36:18,009 --> 00:36:19,760 Маєш бути готовим до цього. 577 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Я відкрита і розумом, і серцем. 578 00:36:24,098 --> 00:36:27,018 Зауваж, я навіть не згадала, 579 00:36:27,101 --> 00:36:29,312 що ти покинеш рідний дім. 580 00:36:29,395 --> 00:36:30,980 Я це ціную. 581 00:36:31,981 --> 00:36:33,649 Але я мушу спитати, Таю. 582 00:36:35,109 --> 00:36:36,402 У чому насправді річ? 583 00:36:44,160 --> 00:36:45,286 У мене це виходить. 584 00:36:46,579 --> 00:36:47,663 Виходило. 585 00:36:49,290 --> 00:36:50,708 І я був радий це робити. 586 00:36:52,210 --> 00:36:53,169 Усе правда. 587 00:36:54,045 --> 00:36:56,088 Тоді поміркуй ось над чим. 588 00:36:56,923 --> 00:37:00,676 Ти тримаєшся за стару мрію, бо поки не знайшов нову, 589 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 чи ти її знайшов, 590 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 і це тебе лякає, або ти не впевнений у собі? 591 00:37:13,773 --> 00:37:16,150 Я не казатиму, що тобі робити, 592 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 чи як ти маєш почуватися, чи про що мріяти. 593 00:37:19,195 --> 00:37:23,449 Я лише прошу, щоб ти помолився й подумав, 594 00:37:25,076 --> 00:37:26,535 перш ніж робити вибір. 595 00:37:33,209 --> 00:37:34,126 Дякую, мамо, 596 00:37:35,253 --> 00:37:37,588 що допомогла осмислити це й довірилася. 597 00:37:39,924 --> 00:37:40,800 Тренере. 598 00:37:44,345 --> 00:37:46,555 -Куди ти? -Шукати варіанти. 599 00:37:47,348 --> 00:37:50,935 Зустрінуся з Ґейбом і поговорю з ним про мрії. Добре? 600 00:37:51,852 --> 00:37:53,354 Звісно. Розважайся. 601 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 Важко було дати йому простір для обдумування, 602 00:38:02,697 --> 00:38:04,949 а не вказувати потрібний напрямок? 603 00:38:05,533 --> 00:38:08,828 Ні, але я боялася, що він мене не почує. 604 00:38:10,997 --> 00:38:14,083 Легко почути, коли людина каже те, що ти хочеш. 605 00:38:14,583 --> 00:38:18,754 Стає важче, коли тобі кажуть те, що хочеться заперечити. 606 00:38:22,091 --> 00:38:23,009 Я кохаю тебе. 607 00:38:24,176 --> 00:38:25,011 Радий це чути. 608 00:38:38,482 --> 00:38:39,317 Алло? 609 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Вітаю вдома. 610 00:38:41,193 --> 00:38:42,069 Привіт. 611 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Раян хотів зайти? Я можу піти нагору. 612 00:38:45,281 --> 00:38:47,116 Ні. Залишайся тут. 613 00:38:47,700 --> 00:38:49,368 Це був довгий день. 614 00:38:49,452 --> 00:38:50,870 Чудовий, але довгий, 615 00:38:50,953 --> 00:38:53,122 і він хотів повернутися до себе. 616 00:38:53,205 --> 00:38:57,752 Але це від нас обох. 617 00:38:57,835 --> 00:39:00,629 Щоб відсвяткувати перший день випускного року. 618 00:39:04,884 --> 00:39:06,135 Праліне. 619 00:39:07,219 --> 00:39:09,972 Дякую, що подумала про мене. Ти розважилася? 620 00:39:10,973 --> 00:39:12,058 Було знатно. 621 00:39:12,600 --> 00:39:15,394 Але я обходила не менше п'яти місць, 622 00:39:15,478 --> 00:39:18,981 щоб переконатися, що ми зібрали тобі найкраще праліне. 623 00:39:19,899 --> 00:39:22,902 Тепер ти. Розкажи, як пройшов твій день? 624 00:39:24,028 --> 00:39:26,530 -Ти задоволені своїм розкладом? Так? -Так. 625 00:39:26,614 --> 00:39:29,075 Так, статистика з міс Рамірес — це щось. 626 00:39:29,158 --> 00:39:29,992 Так. 627 00:39:30,076 --> 00:39:32,536 -У тренера Біксбі хімія. -Він молодець. 628 00:39:33,037 --> 00:39:36,165 Енні Салліван — моя партнерка в лабораторії. 629 00:39:36,248 --> 00:39:40,002 -Я знаю, що у вас були розбіжності… -Це було минулого року. 630 00:39:40,086 --> 00:39:42,546 Новий рік, новий початок. 631 00:39:43,297 --> 00:39:45,549 Але ось найкраща новина. 632 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Консультантка записала мене на політику США. 633 00:39:48,636 --> 00:39:50,012 -Чудово. Так. -Так. 634 00:39:50,096 --> 00:39:52,765 Розповім завтра, бо ти, мабуть, втомилася. 635 00:39:52,848 --> 00:39:56,018 Зовсім ні! Я хочу знати все! Розкажи мені все! 636 00:39:56,102 --> 00:39:57,103 Гаразд, але… 637 00:39:58,521 --> 00:39:59,563 Ну ж бо. 638 00:39:59,647 --> 00:40:01,774 Добре. Заради тебе. Зробімо це. 639 00:40:02,858 --> 00:40:04,985 Містер Кім каже, що ми почнемо 640 00:40:05,069 --> 00:40:08,030 зі справ, що розглядаються у Верховному суді штату, 641 00:40:08,114 --> 00:40:10,449 а потім поговоримо, як вони туди потрапили. 642 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 -Музика для вух. -Знаю. Для моїх теж. 643 00:40:29,176 --> 00:40:31,637 Не хотів починати без тебе. 644 00:40:32,221 --> 00:40:35,391 Той кумедний клієнт усе відправляв мене на кухню 645 00:40:35,474 --> 00:40:37,393 то за одним, то за іншим. 646 00:40:37,977 --> 00:40:41,021 Я так чекала на наш перекус після школи. Вибач. 647 00:40:41,939 --> 00:40:43,149 Якби ж ти міг зайти. 648 00:40:44,066 --> 00:40:47,695 Оскільки моїй мамі знати не можна, краще, щоб і твоя не знала. 649 00:40:49,530 --> 00:40:51,031 Гаразд. Я марную наш час. 650 00:40:51,115 --> 00:40:54,952 У тебе всього година, і в один бік тобі їхати 25 хвилин, 651 00:40:55,035 --> 00:40:58,205 а я майже на десять хвилин спізнилася, тож у нас… 652 00:40:58,289 --> 00:41:00,416 Часу на розмови нема. 653 00:41:00,499 --> 00:41:02,710 Головне, що я тебе поцілую 654 00:41:03,544 --> 00:41:05,212 й спитаю, як справи в школі. 655 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 Було б набагато краще, якби ти був там. 656 00:41:11,427 --> 00:41:13,637 Трясця. Мені треба їхати, але… 657 00:41:17,057 --> 00:41:18,142 місію виконано. 658 00:41:19,351 --> 00:41:20,186 Крендель! 659 00:41:22,354 --> 00:41:23,481 Ми щось придумаємо. 660 00:41:24,482 --> 00:41:25,483 Обіцяю. 661 00:41:44,543 --> 00:41:47,338 Маю надію, ти краще даєш раду на жінчиній кухні. 662 00:41:47,421 --> 00:41:50,799 Айзек творить дива на кухні й на майданчику. 663 00:41:50,883 --> 00:41:52,676 -Вчуся в найкращих. -О! 664 00:41:52,760 --> 00:41:55,554 Мені сьогодні треба очки, а не любов, Ронні. 665 00:41:55,638 --> 00:41:59,141 Виведи старого, Троттере, і я тобі допоможу. 666 00:41:59,225 --> 00:42:01,852 Дозволиш працівнику так із собою говорити? 667 00:42:04,605 --> 00:42:07,441 Добре, що прийшов. Не думав, що ми тебе побачимо. 668 00:42:07,525 --> 00:42:10,277 Карла погрожувала, що випхає мене за двері, 669 00:42:10,361 --> 00:42:12,154 якщо не поспілкуюся з друзями. 670 00:42:12,655 --> 00:42:14,907 -Як тато? -У післяопераційній. 671 00:42:14,990 --> 00:42:16,742 -Амінь. -Амінь. 672 00:42:16,825 --> 00:42:18,285 А твої жінки? 673 00:42:18,369 --> 00:42:20,829 Тримаються. І мамі подобається пандус. 674 00:42:20,913 --> 00:42:23,332 -Так. -Важко підібрати слова, як я… 675 00:42:23,415 --> 00:42:24,250 І не треба. 676 00:42:24,875 --> 00:42:28,128 Просто ми тебе любимо, але скажи, якщо ще щось потрібно. 677 00:42:32,049 --> 00:42:35,594 -Достатньо спілкування для Карли? -Вистачить. Я прийшов пограти. 678 00:42:35,678 --> 00:42:37,012 -Так! -Так. 679 00:42:37,096 --> 00:42:38,305 Гаразд. 680 00:42:38,389 --> 00:42:41,058 -Ронні, Гарлане, ви зі мною. -Ти зі мною. 681 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 -Ти зі мною. -Він. 682 00:42:42,810 --> 00:42:43,644 Очки. 683 00:42:43,727 --> 00:42:45,020 -Хапай його. -Сюди. 684 00:42:45,104 --> 00:42:46,313 -Є! -Ні. 685 00:42:52,528 --> 00:42:53,362 Я відчиню. 686 00:42:56,115 --> 00:42:58,200 О. Привіт, тату. 687 00:42:58,284 --> 00:42:59,285 Кайле. 688 00:42:59,368 --> 00:43:03,122 Знаю, сьогодні не мій день, але я проїжджав тут 689 00:43:03,205 --> 00:43:06,375 і вирішив запросити всіх вас на піцу. 690 00:43:06,458 --> 00:43:08,752 Щоб дати мамі вихідний. 691 00:43:08,836 --> 00:43:11,839 Вибач, але я йду до Софі та Віллов. 692 00:43:11,922 --> 00:43:14,842 Тай із Ґейбом, а Кейті — у дівчат-скаутів. 693 00:43:15,676 --> 00:43:17,678 Дякую, що подумав про нас. 694 00:43:18,470 --> 00:43:19,305 Бувай, мамо. 695 00:43:20,514 --> 00:43:21,348 Бувай, тату. 696 00:45:17,840 --> 00:45:19,675 Гаразд, нарешті. Ой. 697 00:45:21,009 --> 00:45:22,136 Вибач за це. 698 00:45:23,345 --> 00:45:27,433 І яблучне печиво зі сковорідки. 699 00:45:27,516 --> 00:45:30,394 Пікантне ззовні, солодке й глевке всередині. 700 00:45:30,477 --> 00:45:33,397 Наш американський десерт, але поліпшений. 701 00:45:37,651 --> 00:45:38,652 Я не в захваті. 702 00:45:41,697 --> 00:45:42,531 Гаразд. 703 00:45:44,533 --> 00:45:48,579 Консультування означає, що я пропоную тобі ідеї, а ти даєш відгук. 704 00:45:49,413 --> 00:45:50,706 Можеш конкретніше? 705 00:45:50,789 --> 00:45:54,334 Ця вся презентація. Це не те, про що я просила. 706 00:45:55,085 --> 00:45:57,212 Ти просила те, що я вмію найкраще. 707 00:45:57,296 --> 00:45:59,423 Я хочу щось, що випереджає свій час. 708 00:45:59,506 --> 00:46:02,468 Щось, що зачепить людей. 709 00:46:02,551 --> 00:46:05,554 Незвичайний гачок, який змушує відвідувачів 710 00:46:05,637 --> 00:46:08,140 повертатися за досвідом і їжею. 711 00:46:08,724 --> 00:46:10,309 Ми не про це говорили. 712 00:46:10,392 --> 00:46:14,646 Я хочу, щоб клієнти розширили свій кулінарний смак, 713 00:46:14,730 --> 00:46:17,191 мали краще уявлення про витончену їжу. 714 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 Мішленівську якість. 715 00:46:20,402 --> 00:46:23,238 Знову ж таки ми не про це говорили. 716 00:46:24,072 --> 00:46:25,949 Слухай, на цьому ринку 717 00:46:26,450 --> 00:46:29,787 клієнти відгукуються на середній ціновий діапазон. 718 00:46:29,870 --> 00:46:33,207 Те, що ти зараз описуєш, значно підвищить ціни 719 00:46:33,957 --> 00:46:36,043 й скоротить клієнтську базу. 720 00:46:36,126 --> 00:46:38,796 Якщо ми його збудуємо, хіба вони не прийдуть? 721 00:46:40,005 --> 00:46:41,548 З відкритими гаманцями? 722 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 Мені казали, ти найкращий. 723 00:46:47,262 --> 00:46:49,264 Тому я й хотіла з тобою працювати. 724 00:46:50,724 --> 00:46:52,142 Я неправильно зрозуміла? 725 00:46:56,438 --> 00:46:57,397 Мабуть, я. 726 00:46:59,066 --> 00:47:01,360 Будь ласка. Продовжуй. 727 00:47:14,164 --> 00:47:14,998 Вітаю? 728 00:47:21,004 --> 00:47:23,173 І він прийшов із подарунками. 729 00:47:24,842 --> 00:47:26,927 Хотів зайти, поки Сісі в школі. 730 00:47:27,010 --> 00:47:27,845 О. 731 00:47:28,470 --> 00:47:31,890 Молочні коктейлі й обідній роман. 732 00:47:32,808 --> 00:47:34,184 Ти мене розпестиш. 733 00:47:37,938 --> 00:47:38,814 Раяне? 734 00:47:42,776 --> 00:47:45,946 Хочу подякувати за наш ідеальний день у Чарльстоні. 735 00:47:47,656 --> 00:47:50,242 За всі наші ідеальні дні за ці роки. 736 00:47:50,325 --> 00:47:51,577 І я тобі дякую. 737 00:47:54,371 --> 00:47:55,998 Ти для мене саме кохання. 738 00:47:57,624 --> 00:47:59,835 З дитинства це кохання 739 00:48:01,169 --> 00:48:03,213 надихало мене на великі мрії. 740 00:48:04,882 --> 00:48:05,883 На долання меж. 741 00:48:07,175 --> 00:48:09,845 Коли я з тобою, Гелен, я хочу змінити світ. 742 00:48:16,268 --> 00:48:17,227 Люблю це. 743 00:48:20,647 --> 00:48:21,940 Ти створила багате, 744 00:48:23,483 --> 00:48:24,693 прекрасне життя тут. 745 00:48:26,320 --> 00:48:27,154 Твоя робота. 746 00:48:28,155 --> 00:48:29,031 Твої друзі. 747 00:48:30,532 --> 00:48:31,408 Твоя сім'я. 748 00:48:32,409 --> 00:48:33,243 Сереніті. 749 00:48:34,912 --> 00:48:36,121 Ти задоволена. 750 00:48:37,247 --> 00:48:41,001 Я роками подорожував світом, не знайшовши того, що ти маєш тут. 751 00:48:43,503 --> 00:48:44,838 То приєднуйся. Це… 752 00:48:46,214 --> 00:48:48,967 Це все, що я в тебе коли-небудь просила. 753 00:48:50,677 --> 00:48:53,055 Я не можу. 754 00:48:55,766 --> 00:48:57,476 Я хочу, але не можу. 755 00:48:58,185 --> 00:49:00,187 Я хочу зробити тебе щасливою… 756 00:49:02,564 --> 00:49:03,398 але не можу. 757 00:49:05,150 --> 00:49:08,278 Я не можу втриматися на одному місці. 758 00:49:08,362 --> 00:49:09,279 Я не можу 759 00:49:10,864 --> 00:49:12,908 жити в проміжках між 760 00:49:13,909 --> 00:49:14,993 ідеальними днями. 761 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 Ти заслуговуєш не на таку людину. 762 00:49:30,592 --> 00:49:31,718 Увесь цей час… 763 00:49:34,763 --> 00:49:40,394 я думала, що ми танцюємо серед мрій про наше майбутнє. 764 00:49:45,649 --> 00:49:49,403 А ми танцювали серед привидів нашого минулого. 765 00:49:51,405 --> 00:49:53,407 Я завжди кохатиму тебе. 766 00:49:53,490 --> 00:49:57,786 Я дала тобі все, 767 00:49:59,454 --> 00:50:00,956 що взагалі могла. 768 00:50:04,042 --> 00:50:08,630 Я віддала більше, ніж ти міг собі уявити. 769 00:50:11,550 --> 00:50:14,761 І з мене досить! 770 00:50:17,389 --> 00:50:18,265 Досить. 771 00:50:25,230 --> 00:50:26,648 Прощавай, Раяне. 772 00:50:30,569 --> 00:50:31,653 Забирайся! 773 00:50:51,965 --> 00:50:54,342 ГЕЛЕН, БУДЬ ЛАСКА, ПОДЗВОНИ НАМ. КОМУСЬ. 774 00:50:54,426 --> 00:50:57,679 ГЕЛЕН! БЛАГАЮ. ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ. ГЕЛЕН… ТРЕБА ПОГОВОРИТИ. 775 00:52:14,798 --> 00:52:17,676 Переклад субтитрів: Людмила Речич