1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 СОХРАНИ МНЕ МЕСТО 3 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 Хотела сказать, не вставай, но так тебя легче обнять. 4 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 Можно? 5 00:01:52,362 --> 00:01:54,906 Я так рада тебя видеть. 6 00:01:56,282 --> 00:01:59,577 Я справлялась о тебе. У Айзека. 7 00:02:01,037 --> 00:02:02,288 Что он сказал? 8 00:02:03,289 --> 00:02:05,875 Что у тебя всё хорошо. 9 00:02:06,918 --> 00:02:08,253 Спасибо ему. 10 00:02:08,336 --> 00:02:12,298 Почему ты удивлен? Мне чего-то нельзя знать? 11 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Я слышал, вы с Ронни решили обновить клятвы. 12 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 Поздравляю! 13 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Спасибо. 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,728 Мы устраиваем небольшую вечеринку, 15 00:02:25,812 --> 00:02:30,108 и мы бы очень хотели, чтобы ты, 16 00:02:30,191 --> 00:02:33,486 как лучший кондитер Серенити, 17 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 приготовил нам торт. 18 00:02:37,448 --> 00:02:38,324 И… 19 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 Я хочу, чтобы ты вернулся в «Салливанс». 20 00:02:42,704 --> 00:02:43,955 Ты же готов? 21 00:02:45,748 --> 00:02:46,916 Я не могу. 22 00:02:48,042 --> 00:02:49,335 Что не можешь? 23 00:02:49,419 --> 00:02:50,670 Испечь вам торт 24 00:02:52,172 --> 00:02:53,423 и вернуться. 25 00:02:56,050 --> 00:03:00,221 - И говорить об этом. - Я подвела тебя как босс и как друг. 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,432 Позволь мне всё исправить. 27 00:03:08,980 --> 00:03:10,148 Я предал тебя. 28 00:03:11,274 --> 00:03:14,110 Предал Айзека, остальных членов команды 29 00:03:14,819 --> 00:03:16,196 и собственные принципы. 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 Взяв паузу? 31 00:03:17,530 --> 00:03:19,490 Убежав от своих проблем 32 00:03:19,574 --> 00:03:23,244 и усугубив их, оказавшись в еще более сложной ситуации. 33 00:03:25,038 --> 00:03:26,664 Я работал на Кэти. 34 00:03:28,124 --> 00:03:30,919 Это… Это совсем не смешно. 35 00:03:31,002 --> 00:03:34,672 Это не шутка. Я не знал, кто она тебе. 36 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Но она уж точно знала, кто ты мне. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,801 Я узнал, когда уволился. 38 00:03:38,885 --> 00:03:40,303 Боже мой. Ты уволился? 39 00:03:40,386 --> 00:03:41,721 Перед Днем труда. 40 00:03:43,556 --> 00:03:47,185 И она разгромила мою кухню, потому что ты ее отверг. 41 00:03:47,268 --> 00:03:48,102 Что? 42 00:03:49,312 --> 00:03:50,813 Это неважно. 43 00:03:50,897 --> 00:03:52,065 Важно! 44 00:03:52,148 --> 00:03:53,566 Я причинил столько боли, 45 00:03:54,067 --> 00:03:56,653 потому что гордость заставила меня сбежать. 46 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 Я не хочу сделать хуже. 47 00:03:59,280 --> 00:04:01,991 Неужели лучше избегать тех, кто тебя любит? 48 00:04:02,075 --> 00:04:07,747 Ты решил, что я не смогу тебя простить, и думаешь, что так будет лучше? 49 00:04:07,830 --> 00:04:11,334 - Я не хочу тебя ранить. - Ты перестал верить в нашу дружбу. 50 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 Может, я перестал верить в себя. 51 00:04:14,379 --> 00:04:19,968 Я могу помочь и с тем, и с другим, если ты позволишь. 52 00:04:24,555 --> 00:04:26,057 Поступай, как пожелаешь. 53 00:04:28,142 --> 00:04:30,478 Мне и моему разбитому сердцу надо идти. 54 00:04:45,493 --> 00:04:47,495 Если им больше нравится нарвал, 55 00:04:47,578 --> 00:04:50,373 это не значит, что нужно обижать единорога. 56 00:04:50,456 --> 00:04:52,041 Ты совершенно права. 57 00:04:52,542 --> 00:04:56,504 Кто в королевстве принцессы Кейти обижает нарвала? 58 00:04:56,587 --> 00:04:59,799 Грифоны злобно рычат о ней за обедом. 59 00:05:05,221 --> 00:05:07,265 В школе всё хорошо? 60 00:05:07,348 --> 00:05:08,766 Да, а что? 61 00:05:08,850 --> 00:05:10,893 Мы с бабушкой подумали, 62 00:05:10,977 --> 00:05:14,981 что, может, ты этой историей хочешь сказать нам о проблемах в школе. 63 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 Я бы вам сразу рассказала. 64 00:05:16,774 --> 00:05:18,735 Я не боюсь грифонов, 65 00:05:18,818 --> 00:05:21,779 и вы же попросили меня сочинить истории для книги. 66 00:05:22,363 --> 00:05:26,659 Ты такой хороший рассказчик, 67 00:05:26,743 --> 00:05:29,370 что мы с мамой даже заволновались на секунду. 68 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 Вот это приветствие. 69 00:05:40,715 --> 00:05:43,718 Мы сначала ждали рядом с бутербродами и лимонадом, 70 00:05:43,801 --> 00:05:47,430 но твоя мама и ее подруги отправили нас вас встречать. 71 00:05:47,513 --> 00:05:50,058 Подальше от бутербродов и лимонада. 72 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 Уэйн, брат мой. 73 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Скитер. 74 00:05:57,607 --> 00:06:00,610 Он с самой выписки перечит нам на каждом шагу. 75 00:06:03,154 --> 00:06:07,158 Я уже как-то заносил тебя в этот дом и сделаю это еще раз. 76 00:06:07,241 --> 00:06:12,205 Скитер, я не собираюсь сидеть на солнцепеке и слушать твои байки, 77 00:06:12,288 --> 00:06:14,123 когда я могу сидеть в прохладе. 78 00:06:14,207 --> 00:06:16,209 - Со стаканом лимонада. - Отлично. 79 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 В доме с обновленной ванной и другими новшествами, 80 00:06:20,296 --> 00:06:24,717 предоставленными строительной компанией Рэмзи и фондом «Магнолии». 81 00:06:27,178 --> 00:06:31,182 Люди хотят помочь. Было бы некрасиво отказываться. 82 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 Давай. 83 00:06:37,438 --> 00:06:40,983 Карла, встанешь с другой стороны? 84 00:06:42,151 --> 00:06:45,154 Видит Бог, Уэйн ради красивой женщины далеко пойдет. 85 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 Да. 86 00:06:52,495 --> 00:06:54,539 Я лишь хочу облегчить ему жизнь. 87 00:06:54,622 --> 00:06:56,499 А он старается всё усложнить. 88 00:06:56,999 --> 00:06:59,585 Он не понимает, что я делаю это из любви? 89 00:07:00,169 --> 00:07:02,463 Осознание своей смертности 90 00:07:03,464 --> 00:07:04,549 выбивает из колеи. 91 00:07:05,133 --> 00:07:07,385 Спасибо вам обоим за всё. 92 00:07:07,468 --> 00:07:10,138 Мы всегда рядом, Харлан. 93 00:07:10,721 --> 00:07:14,058 Спасибо. Я не знаю, что… Что вы… Ладно! 94 00:07:15,226 --> 00:07:17,311 - Скитер же это сказал. - Именно. 95 00:07:17,395 --> 00:07:18,813 Я так и думал. 96 00:07:23,651 --> 00:07:27,405 Надеюсь, моя хронология поможет вам в расследовании Льюисов. 97 00:07:27,488 --> 00:07:28,364 Конечно. 98 00:07:28,865 --> 00:07:32,660 Особенно учитывая, что в мэрии вряд ли вели такой детальный учет. 99 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 Обычно это… 100 00:07:37,290 --> 00:07:39,625 Извините. Я должен ответить. 101 00:07:40,626 --> 00:07:42,962 Увидимся позже. 102 00:07:43,045 --> 00:07:43,963 Хорошо. 103 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 Да? 104 00:07:50,803 --> 00:07:52,889 Всё в порядке? Он тебе не нравится? 105 00:07:52,972 --> 00:07:54,390 Я его притащила… 106 00:07:54,474 --> 00:07:57,351 Пегги, он чудо. У меня к тебе предложение. 107 00:07:58,561 --> 00:07:59,687 Официально или нет? 108 00:07:59,770 --> 00:08:01,105 Пока не официально. 109 00:08:01,939 --> 00:08:02,899 Пегги. 110 00:08:03,816 --> 00:08:08,488 Я так впечатлена твоим видением и упорством. 111 00:08:08,571 --> 00:08:11,782 Ты не просто хороший журналист, ты предана Серенити. 112 00:08:11,866 --> 00:08:16,329 Нет, послушай. Пегги, ты должна баллотироваться в мэры. 113 00:08:19,665 --> 00:08:21,417 А я проведу твою кампанию. 114 00:08:25,713 --> 00:08:28,966 Неважно, что вы за существо. 115 00:08:29,050 --> 00:08:30,426 Маленький ли вы гном… 116 00:08:30,510 --> 00:08:31,844 …или высокий эльф. 117 00:08:31,928 --> 00:08:35,348 Когда ты попросил моего совета, я не это себе представляла. 118 00:08:35,431 --> 00:08:37,058 Это хорошо или плохо? 119 00:08:38,559 --> 00:08:39,894 Это хорошо. 120 00:08:39,977 --> 00:08:44,023 Ваше золото поможет спасти детскую площадку Эш Гроув… 121 00:08:44,106 --> 00:08:46,984 …от злобной ведьмы разрухи. 122 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 Стоп! Снято! 123 00:08:51,781 --> 00:08:53,616 - Снято. - Вы молодцы. 124 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 Спасибо. 125 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 Мне понадобится пару дней на монтаж. И можно будет обсудить музыку. 126 00:08:58,788 --> 00:09:01,415 - Будет здорово поработать вместе. - Супер. 127 00:09:02,250 --> 00:09:03,417 Жду не дождусь! 128 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 Я и не знала, что ты актриса. 129 00:09:07,880 --> 00:09:11,884 Это не слишком отличается от инсценировки суда или чирлидерства. 130 00:09:11,968 --> 00:09:14,345 Улыбайся, двигайся и говори свои реплики. 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 Значит, у тебя как минимум три таланта. 132 00:09:19,100 --> 00:09:20,643 Ты была великолепна, Лили. 133 00:09:21,936 --> 00:09:23,020 Спасибо за помощь. 134 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 О нет! 135 00:09:33,531 --> 00:09:34,824 Братишка! 136 00:09:34,907 --> 00:09:35,866 Вот так! 137 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 Братишка! 138 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Лили! 139 00:09:40,371 --> 00:09:41,247 О да! 140 00:09:46,586 --> 00:09:48,087 На дорогах такие пробки. 141 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 Я же сказала, что жду гостей. 142 00:09:50,298 --> 00:09:53,759 И тебе стоило поспешить. Что ты хочешь? 143 00:09:56,095 --> 00:09:57,179 Билл! 144 00:09:57,263 --> 00:09:59,599 В последнее время я много думал, Мэдди. 145 00:10:00,182 --> 00:10:02,768 Проводил переоценку ценностей, если точнее. 146 00:10:02,852 --> 00:10:03,811 И… 147 00:10:05,354 --> 00:10:07,732 Я понял, что… 148 00:10:08,482 --> 00:10:13,112 Я ничем не помогаю тем, кого люблю, 149 00:10:14,989 --> 00:10:16,574 держась за прошлое. 150 00:10:16,657 --> 00:10:21,621 Я благодарен тебе за то, что ты много раз великодушно разгребала 151 00:10:21,704 --> 00:10:23,789 последствия моих действий. 152 00:10:23,873 --> 00:10:27,418 И я ценю все поблажки, которые делали мне дети, 153 00:10:28,628 --> 00:10:30,296 хоть я и больше им не нужен. 154 00:10:31,714 --> 00:10:32,965 Как и тебе. 155 00:10:34,508 --> 00:10:35,635 И Норин. 156 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 Я сделал свой выбор, 157 00:10:39,055 --> 00:10:41,557 и я должен научиться на своих ошибках. 158 00:10:44,101 --> 00:10:46,979 И жить с ними. 159 00:10:47,605 --> 00:10:49,231 Я работаю над этим, 160 00:10:49,815 --> 00:10:51,817 но у меня в голове 161 00:10:52,735 --> 00:10:55,237 всё время крутится одна мысль. 162 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 Прости меня, Мэдди. 163 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Мне предстоит еще много работы. 164 00:11:08,751 --> 00:11:10,211 Но я исправлюсь. 165 00:11:11,796 --> 00:11:12,672 Я надеюсь. 166 00:11:16,425 --> 00:11:18,969 - И ты не упала в обморок? - И не заорала? 167 00:11:19,053 --> 00:11:22,431 Честно говоря, я не знала, что делать и что говорить. 168 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 Я даже не понимаю, что вообще на него нашло. 169 00:11:26,602 --> 00:11:31,357 Нам стоит выпить по стопарику, ведь это просто историческое событие. 170 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 Согласна. 171 00:11:34,235 --> 00:11:37,738 Если он сдержит слово — вот это будет историческое событие. 172 00:11:37,822 --> 00:11:40,408 - Это он никогда особо не умел. - Да уж. 173 00:11:42,410 --> 00:11:43,244 Ладно. 174 00:11:43,327 --> 00:11:44,829 Тебе нужнее, чем мне. 175 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 Ладно! Так, давайте сменим тему. 176 00:11:52,837 --> 00:11:53,963 Я пишу книгу. 177 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 - Да? - Ага. 178 00:11:56,716 --> 00:11:59,844 По историям, которые я рассказываю Кейти. 179 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 Мы с ней напишем книгу, а мама проиллюстрирует. 180 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 Какая прелесть. 181 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 Ты ее издашь? 182 00:12:05,558 --> 00:12:07,059 Нет конечно. 183 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 Для Кейти напечатаю экземпляр на Рождество. 184 00:12:09,895 --> 00:12:13,399 Мне просто интересно снова заниматься чем-то креативным. 185 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 Я успела забыть, каково это. 186 00:12:15,317 --> 00:12:18,070 Может, тебе стоит пообщаться с журналистами. 187 00:12:18,154 --> 00:12:19,739 С Пегги и ее красавцем. 188 00:12:21,949 --> 00:12:22,867 Погодите! 189 00:12:23,909 --> 00:12:27,329 Чарльз и Пегги нашли 190 00:12:27,413 --> 00:12:30,166 тревожные, но убедительные доказательства 191 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 деятельности Трента. 192 00:12:32,710 --> 00:12:36,130 Возможно, нам еще удастся призвать ушлых Льюисов к ответственности. 193 00:12:36,213 --> 00:12:37,965 Вот это будет праздник. 194 00:12:38,048 --> 00:12:39,008 Да уж. 195 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 Теперь о нашем празднике. 196 00:12:42,470 --> 00:12:46,474 Оказывается, Макс из строительного — еще тот диджей. 197 00:12:46,557 --> 00:12:49,268 - Да? - Он согласился зажечь танцпол. 198 00:12:50,644 --> 00:12:51,979 - Нет! - Да. 199 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Ладно. 200 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 Погодите! 201 00:12:53,898 --> 00:12:57,693 Я договорилась с Уолли, что мы придем к нему завтра. 202 00:12:57,777 --> 00:13:01,989 Мы не оставим туфли и платья до последнего момента. 203 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 А что у нас с тортом? 204 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 А нужен ли торт вообще? 205 00:13:08,078 --> 00:13:10,623 Пусть Невилл и Грейс принесут мороженое. 206 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 Ты поговорила с Эриком? 207 00:13:17,213 --> 00:13:21,175 Да, и это было ужасно. 208 00:13:21,258 --> 00:13:22,968 Дана Сью, что случилось? 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,306 Пока он собирал себя в кучу, 210 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 он работал на Кэти. 211 00:13:33,395 --> 00:13:35,022 Эта женщина как лиана, 212 00:13:35,105 --> 00:13:38,025 опутывает и душит всех вокруг. 213 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 Зачем ему это было? 214 00:13:40,778 --> 00:13:43,823 Он не знал, кто она и что она задумала. 215 00:13:44,573 --> 00:13:46,617 Ему так стыдно, что он не хочет возвращаться. 216 00:13:47,326 --> 00:13:48,327 Это моя вина. 217 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 Нет. 218 00:13:49,537 --> 00:13:50,996 В основном это моя вина. 219 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 Я извинилась. 220 00:13:53,207 --> 00:13:56,752 Я сделала всё, что могла, теперь ему решать. 221 00:13:58,337 --> 00:13:59,713 Я поговорю с ним. 222 00:13:59,797 --> 00:14:02,216 - Мэдди… - Я не буду ничего исправлять. 223 00:14:02,842 --> 00:14:06,011 Просто скажу ему, что мы все по нему скучаем. 224 00:14:06,095 --> 00:14:09,598 Нельзя заставить человека встретиться с тобой в определенном месте. 225 00:14:10,266 --> 00:14:13,060 Ты можешь просто сказать ему, где ты, 226 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 и ждать его там. 227 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 Пока можешь. 228 00:14:19,650 --> 00:14:22,486 Тогда я буду стоять 229 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 на каждом перекрестке 230 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 и ждать вас, 231 00:14:27,825 --> 00:14:30,619 потому что я никуда не хочу идти без вас двоих. 232 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 В следующем году повезет, приятель. 233 00:14:39,587 --> 00:14:41,338 Ладно, увидимся. 234 00:14:43,173 --> 00:14:45,301 Твоя ответная подача! Просто песня! 235 00:14:45,384 --> 00:14:48,888 Что за сантименты? Это же начало сезона, а не выпускной. 236 00:14:48,971 --> 00:14:53,434 Да, но я хочу, чтобы ты знал, что я во всём тебя поддержу. 237 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 Будь то футбол, бейсбол или жизнь. 238 00:14:56,353 --> 00:14:59,690 А я тебя. Какие бы приключения нас ни ждали. 239 00:15:01,692 --> 00:15:04,153 Кстати, о приключениях. Куда мы пойдем? 240 00:15:04,236 --> 00:15:07,781 Тренер отпустил меня с тобой. Если что, ты будешь виноват. 241 00:15:07,865 --> 00:15:09,491 - Как всегда. - Поздравляю! 242 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 - Привет. - Молодец! 243 00:15:11,368 --> 00:15:12,202 - Привет. - Привет. 244 00:15:12,286 --> 00:15:13,495 - Я сейчас. - Хорошо. 245 00:15:16,248 --> 00:15:17,625 - Сиси. - Привет. 246 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 Энни в порядке? 247 00:15:24,924 --> 00:15:26,550 Собирается с духом. 248 00:15:29,261 --> 00:15:32,640 Стой. Она должна сделать это сама, ладно? 249 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 РЫЦАРИ КАСЛВУДА 250 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 Привет. 251 00:15:41,649 --> 00:15:45,069 Мы не виделись с того дня, как ты сбежал после моей аварии. 252 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 «Привет»? Это всё? 253 00:15:46,987 --> 00:15:49,657 - Извини, что так вышло… - Я попала в аварию. 254 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 Если бы нас кто-то увидел, моя мама… 255 00:15:53,494 --> 00:15:56,497 Я так устала. 256 00:15:58,040 --> 00:16:00,042 Устала смотреть, как ты прячешься. 257 00:16:00,125 --> 00:16:04,380 Устала видеться украдкой и слушать, что это нормально, 258 00:16:04,463 --> 00:16:07,049 чувствовать себя одинокой в этих отношениях. 259 00:16:08,634 --> 00:16:11,929 Я лгала всем, кого люблю, чтобы быть с тобой. 260 00:16:12,012 --> 00:16:13,931 Я была такой дурой. 261 00:16:14,431 --> 00:16:18,310 Я думала, люди тебя недооценивают. Но это я тебя переоценивала. 262 00:16:18,394 --> 00:16:21,063 Я думала, ты можешь измениться, 263 00:16:21,814 --> 00:16:24,358 не быть эгоистом. 264 00:16:25,442 --> 00:16:26,485 Я ошибалась. 265 00:16:29,863 --> 00:16:31,115 Я заслуживаю лучшего. 266 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 Я… 267 00:16:36,370 --> 00:16:37,746 Я не знаю, что сказать. 268 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 Я знаю. 269 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 Всё кончено. 270 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 Ты как? 271 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 Эй. 272 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Что случилось? 273 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 Ты был прав. Я заслуживаю лучшего. 274 00:17:02,980 --> 00:17:07,568 Пойдемте в «Уортонс», а то все столики займут. 275 00:17:08,610 --> 00:17:09,820 Мы займем вам место. 276 00:17:10,863 --> 00:17:12,531 Гейб! Пошли. 277 00:17:14,908 --> 00:17:16,035 Чем я могу помочь? 278 00:17:16,535 --> 00:17:17,870 Просто будь рядом. 279 00:17:19,830 --> 00:17:20,706 Всегда. 280 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 Привет. 281 00:17:50,486 --> 00:17:53,030 - Не знал, что… - Могу я увидеть Дану Сью? 282 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 Я ее позову, шеф. 283 00:17:57,242 --> 00:17:58,285 Спасибо, Бейли. 284 00:18:02,414 --> 00:18:04,792 Нам с тобой многое нужно обсудить. 285 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 И мне очень жаль. 286 00:18:09,129 --> 00:18:10,339 Мне тоже. 287 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 Это самое важное. 288 00:18:14,301 --> 00:18:17,513 Остальное обсудим за пивом или на прогулке, 289 00:18:18,222 --> 00:18:20,933 ведь ты пришел сюда с целью. 290 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 И не одной. 291 00:18:22,142 --> 00:18:23,519 Сюда, шеф. 292 00:18:26,063 --> 00:18:27,397 Добрый день, мэм. 293 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 Меня зовут Эрик Уитли. 294 00:18:30,442 --> 00:18:32,611 Я слышал, вам нужен свадебный торт. 295 00:18:33,529 --> 00:18:34,446 Возможно. 296 00:18:36,031 --> 00:18:39,368 У меня для вас предложение, если позволите. 297 00:18:39,451 --> 00:18:40,452 Почему бы тебе… 298 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 Ты его слышал. Проходи. 299 00:18:53,549 --> 00:18:55,008 Могу я предложить вам 300 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 башню из капкейков? 301 00:18:58,220 --> 00:19:02,558 Разнообразие вкусов, символизирующее жителей Серенити, 302 00:19:02,641 --> 00:19:06,103 которые являются опорой для вашего союза. 303 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 Некоторые сладкие, некоторые острые, 304 00:19:10,274 --> 00:19:13,610 некоторые интригующие сочетания. 305 00:19:13,694 --> 00:19:16,029 А на вершине башни — 306 00:19:16,113 --> 00:19:20,617 простой круглый бисквитный торт с карамельной глазурью, 307 00:19:20,701 --> 00:19:25,831 символизирующий вашу бесконечную любовь друг к другу. 308 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 Спасибо. 309 00:19:32,754 --> 00:19:34,631 Но меня это не интересует. 310 00:19:40,179 --> 00:19:41,388 Спасибо за внимание. 311 00:19:43,390 --> 00:19:47,019 Не хочешь спросить, почему меня это не интересует? 312 00:19:50,564 --> 00:19:52,524 Я не люблю фрилансеров. 313 00:19:54,193 --> 00:19:58,405 Ты вернешься на мою кухню на полную ставку. 314 00:19:59,781 --> 00:20:01,200 Ты вернешься домой. 315 00:20:04,745 --> 00:20:06,121 Мне очень жаль. 316 00:20:06,622 --> 00:20:07,623 Мне тоже. 317 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 Я испытываю к тебе огромное уважение и симпатию. 318 00:20:12,127 --> 00:20:16,757 Обещаю, что постараюсь стать лучшим боссом и другом. 319 00:20:16,840 --> 00:20:18,926 Ты была прекрасным боссом и другом, 320 00:20:19,468 --> 00:20:21,345 а я воспользовался этим. 321 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 Я с радостью вернусь домой. 322 00:20:30,103 --> 00:20:32,648 Я никогда еще не был так рад понижению. 323 00:20:34,399 --> 00:20:36,360 С чего ты взял, что тебя понизят? 324 00:20:36,985 --> 00:20:39,112 У всех будут новые должности. 325 00:20:39,196 --> 00:20:41,823 - У всех? - Почти у всех. 326 00:20:43,242 --> 00:20:48,580 Ладно, хватит хлюпать носом. Давайте работать. 327 00:20:49,831 --> 00:20:52,876 Эрик, обсудим эту твою башню. 328 00:20:55,796 --> 00:20:57,172 Айзек, пойдем с нами. 329 00:21:00,676 --> 00:21:01,635 Шеф! 330 00:21:04,221 --> 00:21:05,597 Просто любопытно стало. 331 00:21:17,150 --> 00:21:18,443 - Привет! - Привет! 332 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 - Как дела в спа? - Хорошо. 333 00:21:20,696 --> 00:21:22,698 - Как дела со столом? - Потихоньку. 334 00:21:22,781 --> 00:21:24,324 Можно с тобой поговорить? 335 00:21:25,033 --> 00:21:27,494 Ничего срочного. Всё нормально. 336 00:21:28,203 --> 00:21:31,290 Я просто кое о чём думал и хочу с тобой это обсудить. 337 00:21:38,505 --> 00:21:40,340 Мне понравилось работать руками 338 00:21:41,091 --> 00:21:43,051 больше, чем я думал. 339 00:21:43,135 --> 00:21:48,223 И я хочу продолжать экспериментировать в будущем. 340 00:21:49,725 --> 00:21:53,562 Если я найду что-то, для чего потребуется диплом, я пойду учиться, 341 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 но сейчас я хочу учиться 342 00:21:58,317 --> 00:21:59,693 вне учебного заведения. 343 00:22:00,694 --> 00:22:02,904 Ты не хочешь пока поступать? 344 00:22:03,947 --> 00:22:04,906 Да. 345 00:22:08,035 --> 00:22:12,122 Я с радостью поддержу это решение, 346 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 особенно учитывая, что ты хорошенько всё обдумал. 347 00:22:16,460 --> 00:22:18,420 Честность и открытость, да, мама? 348 00:22:19,921 --> 00:22:24,217 Я чувствовал фальш, когда заполнял заявления о поступлении. 349 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 Я делал это для галочки, 350 00:22:27,554 --> 00:22:30,557 потому что думал, что это от меня ожидается. 351 00:22:31,266 --> 00:22:34,936 Нет смысла делать что-то ради кого-то другого, 352 00:22:35,020 --> 00:22:37,064 если тебе это не приносит пользы. 353 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 Ты такой храбрый. 354 00:22:40,150 --> 00:22:42,819 И ты так верен себе. 355 00:22:43,904 --> 00:22:45,906 О чём мне еще мечтать? 356 00:23:01,421 --> 00:23:03,423 Налить вам еще, мисс Пола? 357 00:23:05,133 --> 00:23:09,179 Я обычно не топлю печаль в алкоголе, но давай. 358 00:23:10,347 --> 00:23:12,140 Кажется, меня продинамили. 359 00:23:12,224 --> 00:23:15,227 Что за глупый грубиян посмел это сделать? 360 00:23:16,561 --> 00:23:21,483 Раз в год мой дорогой друг Джимми, коллекционер моих работ, 361 00:23:22,150 --> 00:23:27,280 приезжает в Серенити обсудить заказы, выставки и прочее. 362 00:23:27,781 --> 00:23:34,246 Он, конечно, не самый пунктуальный, но он сильно опаздывает даже для него. 363 00:23:34,329 --> 00:23:35,539 Позвоните ему. 364 00:23:35,622 --> 00:23:38,542 Нет, я не против еще немного подождать. 365 00:23:39,209 --> 00:23:44,172 Посижу здесь и пообщаюсь с тобой. Или тебе нужно возвращаться на кухню? 366 00:23:44,673 --> 00:23:45,715 Меня позовут. 367 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Я не особо знаком с вашими работами. 368 00:23:49,052 --> 00:23:51,221 Ничего страшного, дорогой мой. 369 00:23:51,805 --> 00:23:53,181 Мои работы не для всех. 370 00:23:54,766 --> 00:23:57,978 Но, может, я напишу твой портрет. 371 00:23:58,728 --> 00:24:00,522 Я не часто пишу портреты, 372 00:24:00,605 --> 00:24:05,610 но в твоих глазах столько боли. 373 00:24:06,194 --> 00:24:08,405 Я бы с удовольствием их запечатлела. 374 00:24:09,698 --> 00:24:10,699 О нет, прости. 375 00:24:10,782 --> 00:24:16,246 Я не хочу тебя смущать и не пытаюсь заставить тебя раскрыть свои секреты. 376 00:24:17,914 --> 00:24:20,417 Как вы относитесь к секретам? 377 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Я предпочитаю чужие секреты своим. 378 00:24:25,547 --> 00:24:28,383 Правильно ли держать что-то в секрете? 379 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Есть разница 380 00:24:32,596 --> 00:24:34,806 между безвредными секретами, 381 00:24:34,890 --> 00:24:38,810 как, например, то, что я не люблю Мэдди в желтом, 382 00:24:39,644 --> 00:24:42,522 и сокрытием правды, 383 00:24:42,606 --> 00:24:46,193 которая будет гноиться и станет разрушительной, 384 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 если ею не поделиться. 385 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 Как понять эту разницу? 386 00:24:54,117 --> 00:24:57,287 Это нелегко, но я… 387 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Привет! 388 00:25:01,374 --> 00:25:05,128 Извини. Не думал, что в таком городке можно так заблудиться. 389 00:25:05,212 --> 00:25:06,630 Ты не сильно опоздал. 390 00:25:06,713 --> 00:25:08,882 Во многом я опоздал на десятилетия. 391 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ЛИМОНАД 392 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 - Открывай! - Нет! Подождите. 393 00:25:33,365 --> 00:25:36,284 У меня для вас тоже есть подарки. Но завтра. 394 00:25:36,368 --> 00:25:40,705 Мы хотели подарить тебе подарок сегодня на нашем необычном девичнике. 395 00:25:40,789 --> 00:25:43,166 Здесь, где всё началось. 396 00:25:57,180 --> 00:25:59,099 Моя тетя Памела всегда говорила… 397 00:26:01,393 --> 00:26:02,602 …«Мужчины сменяются, 398 00:26:03,520 --> 00:26:05,772 но подруги остаются навсегда». 399 00:26:09,734 --> 00:26:11,820 Наши мужчины точно сменяются, да? 400 00:26:13,655 --> 00:26:16,074 Но лучшие возвращаются. 401 00:26:16,157 --> 00:26:19,327 Вот что нам стоило сделать на девичнике. 402 00:26:19,411 --> 00:26:21,705 Устроить парад всех твоих мужчин. 403 00:26:21,788 --> 00:26:24,207 Все сердца, которые разбила Дана Сью. 404 00:26:24,291 --> 00:26:25,917 Так, минуточку! 405 00:26:26,001 --> 00:26:28,878 Некоторые из них разбили и мое сердце тоже. 406 00:26:30,338 --> 00:26:34,301 - Речь про далекое прошлое? - Веснушчатый Тимми во втором классе! 407 00:26:34,384 --> 00:26:37,721 - А как же Кенни из детсада? - Как я могла его забыть? 408 00:26:38,805 --> 00:26:42,601 И я помню все поцелуи. По крайней мере, хорошие. 409 00:26:43,435 --> 00:26:46,146 Но теперь все они — просто парад зомби 410 00:26:46,229 --> 00:26:47,647 на пути на кладбище. 411 00:26:48,356 --> 00:26:49,357 Всё. 412 00:26:49,441 --> 00:26:53,695 Я нашла своего единственного и буду с ним навсегда. 413 00:26:54,362 --> 00:26:57,782 И мы втроем вместе навсегда. 414 00:26:58,533 --> 00:26:59,743 Навеки вечные. 415 00:27:02,037 --> 00:27:03,413 Я столько хочу сказать, 416 00:27:04,831 --> 00:27:07,167 но в голове только одно — я люблю вас. 417 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 Мы тебя тоже любим. 418 00:27:08,585 --> 00:27:11,087 А всё остальное мы еще успеем обсудить. 419 00:27:11,171 --> 00:27:13,131 О да! 420 00:27:16,635 --> 00:27:21,056 Мы должны отметить этот момент с уважением и торжественностью… 421 00:27:21,139 --> 00:27:21,973 Да. 422 00:27:22,057 --> 00:27:24,017 …которых он заслуживает. 423 00:27:24,100 --> 00:27:25,143 Да как ты смеешь? 424 00:27:25,226 --> 00:27:26,227 Я так и знала! 425 00:27:26,311 --> 00:27:30,148 - Я могу объяснить! - У тебя на всё есть объяснение, Рыжая! 426 00:27:33,610 --> 00:27:35,070 Ты выглядишь счастливым. 427 00:27:35,570 --> 00:27:37,822 Привыкаешь к холостяцкой жизни. 428 00:27:38,448 --> 00:27:40,909 Если бы ты вышла за меня в прошлый раз, 429 00:27:40,992 --> 00:27:42,661 я бы избежал развода. 430 00:27:44,329 --> 00:27:46,790 Нам с Джудит лучше порознь, 431 00:27:47,290 --> 00:27:50,377 и я с радостью займусь чем-нибудь новым. 432 00:27:50,460 --> 00:27:54,881 Например, куплю дом на побережье и обставлю его, как захочу. 433 00:27:54,964 --> 00:27:57,342 Ты уже определился со стилем? 434 00:27:57,926 --> 00:28:00,261 Кроме «без вещей Джудит». 435 00:28:01,638 --> 00:28:03,223 Я всегда думала, 436 00:28:03,306 --> 00:28:08,311 что под хладнокровным фасадом ты скрываешь страстную натуру. 437 00:28:11,022 --> 00:28:14,901 Я думал наполнить свой новый дом картинами Полы Вриланд. 438 00:28:14,984 --> 00:28:17,779 - Льстец. - Я хочу сделать тебе заказ. 439 00:28:19,447 --> 00:28:21,282 Переезжай в мой новый дом. 440 00:28:21,908 --> 00:28:25,120 Напиши фреску в столовой, фриз на веранде, 441 00:28:25,912 --> 00:28:29,124 может, даже особую картину для спальни. 442 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 Ты серьезно? 443 00:28:33,503 --> 00:28:35,505 Я никогда не был серьезнее. 444 00:28:37,674 --> 00:28:42,387 Сколько у меня будет времени? У меня есть обязанности в Серенити. 445 00:28:43,096 --> 00:28:44,222 Я это уважаю. 446 00:28:44,806 --> 00:28:46,850 Мы будем всего в часе езды отсюда, 447 00:28:46,933 --> 00:28:48,977 и я не буду устанавливать сроки. 448 00:28:49,060 --> 00:28:51,104 Как насчет 449 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 столько, сколько хочешь? 450 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Ты один? 451 00:29:20,550 --> 00:29:23,261 Все уже ушли в амбар. 452 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 Айзек побежал на рынок. 453 00:29:25,805 --> 00:29:27,932 Дана Сью ушла 15 минут назад. 454 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 Замечательно. 455 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 Может, она в кои-то веки успеет на укладку. 456 00:29:39,486 --> 00:29:42,322 Когда мы с Мэдди делали это украшение, мы думали, 457 00:29:42,405 --> 00:29:44,657 что поместим его на магазинный торт. 458 00:29:45,784 --> 00:29:48,286 Слава Богу, ты вернулся, чтобы испечь торт. 459 00:29:50,705 --> 00:29:52,499 Заходи, покажи свое творение. 460 00:30:06,137 --> 00:30:08,389 Расскажи мне об этих цветах. 461 00:30:09,140 --> 00:30:12,644 Этот цветок сделан из меню «Салливанс». 462 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 Точно. 463 00:30:15,730 --> 00:30:18,525 Это чертеж проекта, которым руководил Ронни. 464 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 Скитер нам его дал. 465 00:30:21,653 --> 00:30:26,074 Это фото Ронни и Даны Сью, сделанное Энни. 466 00:30:26,157 --> 00:30:28,243 Страница из «Гордости и предубеждения»… 467 00:30:28,326 --> 00:30:29,244 Почему? 468 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 Энни сказала, что это важно. 469 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 Брошюра спа-салона. 470 00:30:35,834 --> 00:30:37,085 И… 471 00:30:38,336 --> 00:30:40,630 Твой рецепт брауни с грецкими орехами. 472 00:30:42,090 --> 00:30:43,049 Я польщен. 473 00:30:45,760 --> 00:30:48,972 Цветы олицетворяют все достижения Даны Сью и Ронни, 474 00:30:49,055 --> 00:30:55,353 а также всех, кто их любит и поддерживает. 475 00:30:55,854 --> 00:30:58,398 Благослови Бог тех, кто разделяет с нами путь… 476 00:31:00,525 --> 00:31:02,026 …каким бы трудным он ни был. 477 00:31:02,986 --> 00:31:06,072 И тех, кто показывает нам, что мы не сбились с пути. 478 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 А просто 479 00:31:10,618 --> 00:31:11,828 немного заплутали. 480 00:31:21,546 --> 00:31:23,089 Я купил пол-литра. 481 00:31:29,929 --> 00:31:31,681 Увидимся на вечеринке, Айзек. 482 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Так. 483 00:31:44,777 --> 00:31:45,862 Я тебя держу. 484 00:31:45,945 --> 00:31:46,946 Хорошо. 485 00:31:47,030 --> 00:31:47,906 Осторожно! 486 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Мы на месте. 487 00:31:52,410 --> 00:31:55,163 У нас есть время сидеть в «Уортонс»? Пошли уже. 488 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 Кэл, надень рубашку! А то заведешь толпу. 489 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 Господи Боже. 490 00:31:59,709 --> 00:32:02,545 Если они упадут в обморок, кто кого будет ловить? 491 00:32:03,588 --> 00:32:05,673 Ронни, Дана Сью. Вы готовы? 492 00:32:05,757 --> 00:32:08,384 - Ронни, где ты? - Я здесь, дорогая. 493 00:32:08,968 --> 00:32:10,386 Возьми меня за руку. 494 00:32:10,470 --> 00:32:11,930 Я вам помогу. 495 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 Спасибо. 496 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 Три, два, один! 497 00:32:45,755 --> 00:32:48,049 Все хотели прийти и принести что-то, 498 00:32:48,132 --> 00:32:50,385 потому что вы для них так дороги. 499 00:32:54,973 --> 00:32:56,933 Давайте я вас сфотографирую. 500 00:33:08,987 --> 00:33:10,989 - Расположимся здесь. - Хорошо. 501 00:33:12,907 --> 00:33:14,158 Всё будет отлично. 502 00:33:15,034 --> 00:33:17,245 Вот здесь. Спасибо большое. 503 00:33:17,787 --> 00:33:19,747 - Можешь сыграть гамму до? - Да. 504 00:33:22,917 --> 00:33:26,254 Ты такой очаровательный. Грейс, могу я попросить тебя 505 00:33:26,337 --> 00:33:29,716 присмотреть за этим мужчиной, пока я участвую в церемонии? 506 00:33:29,799 --> 00:33:32,176 С радостью присмотрю за твоим сокровищем. 507 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 Пока. 508 00:33:35,138 --> 00:33:36,264 - Прошу. - Спасибо. 509 00:33:37,765 --> 00:33:39,851 Расскажите нам о себе. 510 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 - И о вашей семье. - Кем вы работаете? 511 00:33:42,353 --> 00:33:45,815 И каковы ваши намерения по отношению к нашей Поле? 512 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 Допрос начинается. 513 00:33:49,444 --> 00:33:53,990 Тренер Харлан, мне бросить цветы сверху или снизу? 514 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Нет, Кейти, просто разбросай их. 515 00:33:57,368 --> 00:34:00,455 Как замороженный горошек уткам на пруду. 516 00:34:00,538 --> 00:34:03,166 Но легонько, милая. Это самое главное. 517 00:34:05,918 --> 00:34:09,505 Это явно лучший столик. Не против, если мы присоединимся? 518 00:34:09,589 --> 00:34:11,716 Пожалуйста. Чем больше, тем веселее. 519 00:34:14,886 --> 00:34:15,970 Привет! 520 00:34:21,100 --> 00:34:24,729 Пола сказала, что это самый оживленный столик здесь. 521 00:34:26,814 --> 00:34:28,858 А я присмотрю за ним. 522 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 Для меня честь сидеть рядом с вами. 523 00:34:32,445 --> 00:34:35,782 Мисс Грейс, ваш метод явно работает. 524 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 Мы готовы. 525 00:34:41,537 --> 00:34:43,664 Энни очень занята. 526 00:34:43,748 --> 00:34:45,833 Да уж. Можно ее нанять для… 527 00:34:49,462 --> 00:34:52,298 Какой сбой в матрице это породил? 528 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 Билл! 529 00:34:54,133 --> 00:34:56,886 Если бы я знал масштаб праздника, 530 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 мы бы пришли в другой раз. 531 00:35:00,389 --> 00:35:01,349 «Мы»? 532 00:35:02,475 --> 00:35:04,894 В другой раз действительно будет лучше. 533 00:35:04,977 --> 00:35:07,188 Две минуты. Пожалуйста. 534 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 Кэти, ты должна была уже уехать. 535 00:35:11,734 --> 00:35:14,195 Я уезжаю. Но я… 536 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 Я хотела принести вам подарок. 537 00:35:17,907 --> 00:35:21,327 Нам ничего от тебя не нужно. Уходи, пожалуйста. 538 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 Это бабушкин чайный сервиз? 539 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 Мама отдала его мне. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,563 От первой дочери первой дочери и всё такое. 541 00:35:50,022 --> 00:35:52,733 Но я знаю, что ты всегда его хотел, 542 00:35:53,693 --> 00:35:57,405 а я знаю, каково это — хотеть чего-то, что тебе недоступно. 543 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 Кэти. 544 00:36:06,330 --> 00:36:09,333 Мне так жаль, что мы с тобой не смогли подружиться. 545 00:36:10,293 --> 00:36:14,338 Мне так жаль, что ты не обрела счастье и покой, 546 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 как мы с твоим братом. 547 00:36:18,217 --> 00:36:21,846 И я буду молиться каждый день, чтобы ты их обрела. 548 00:36:25,516 --> 00:36:30,813 Билл сказал, что я должна извиниться. 549 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 Так что… 550 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 Мне тоже жаль. 551 00:36:39,572 --> 00:36:40,740 Мне очень жаль. 552 00:36:43,159 --> 00:36:45,786 Я многое у тебя отобрала. 553 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 Но я могу вернуть хоть это. 554 00:36:57,215 --> 00:36:58,090 Спасибо. 555 00:37:00,176 --> 00:37:01,677 Теперь я хочу остаться. 556 00:37:03,638 --> 00:37:08,559 Нет. Нам нужно успеть сколько-то проехать до темноты. 557 00:37:08,643 --> 00:37:10,019 Вы уезжаете? 558 00:37:10,102 --> 00:37:11,312 Вместе? 559 00:37:11,395 --> 00:37:13,022 Ненадолго. 560 00:37:13,105 --> 00:37:14,398 Я тебе позвоню. 561 00:37:14,982 --> 00:37:16,776 И скажи детям, что они всегда… 562 00:37:16,859 --> 00:37:18,277 Могут тебе позвонить. 563 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Они знают. 564 00:37:21,447 --> 00:37:22,490 Дана Сью. 565 00:37:23,616 --> 00:37:24,533 Ронни. 566 00:37:25,660 --> 00:37:26,827 Всего наилучшего. 567 00:37:34,210 --> 00:37:35,169 Билл. 568 00:37:39,340 --> 00:37:42,510 Я сказал, что я исправлюсь. 569 00:37:43,427 --> 00:37:44,345 Да. 570 00:38:11,080 --> 00:38:14,917 Я уж было подумал, что вечеринку снова придется отменять. 571 00:38:15,584 --> 00:38:18,504 За всю свою карьеру я не видел такого сейва. 572 00:38:18,587 --> 00:38:23,301 Возможно, Билл сделал вам лучший подарок за сегодняшний вечер. 573 00:38:23,384 --> 00:38:26,512 Лучший подарок — это все вы. 574 00:38:27,555 --> 00:38:29,598 Хотя я теперь должник Билла. 575 00:38:29,682 --> 00:38:31,851 Ты была само великодушие, Дана Сью. 576 00:38:31,934 --> 00:38:33,144 Ты молодец, мама. 577 00:38:36,355 --> 00:38:38,316 Когда ты счастлив, 578 00:38:38,399 --> 00:38:41,277 легко забыть, как сильно некоторые страдают. 579 00:38:44,864 --> 00:38:48,242 Что стоим? Давайте уже обновлять. 580 00:38:50,786 --> 00:38:52,079 Поехали. 581 00:38:58,919 --> 00:39:04,467 Мои дни ярче воздуха ранним утром 582 00:39:05,051 --> 00:39:08,220 Ярко-зеленые, как сосна 583 00:39:08,304 --> 00:39:11,432 И синие, как осеннее небо 584 00:39:11,974 --> 00:39:14,935 Но мои дни 585 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 Были бы гораздо прекрасней 586 00:39:18,147 --> 00:39:24,570 Если б я мог разделить их с тобой 587 00:39:27,907 --> 00:39:34,246 Мои ночи теплее углей на костре 588 00:39:34,330 --> 00:39:39,877 Благовония, звезды и аромат дыма 589 00:39:39,960 --> 00:39:41,212 Да 590 00:39:41,295 --> 00:39:47,093 Но мои ночи были бы гораздо теплее 591 00:39:47,718 --> 00:39:53,224 Если б я мог разделить их с тобой 592 00:39:53,307 --> 00:39:56,060 С тобой 593 00:40:10,616 --> 00:40:16,122 Мы каждый день подтверждаем свое обещание любить друг друга. 594 00:40:16,205 --> 00:40:21,627 Ронни и Дана Сью сейчас сделают это, произнеся написанные ими клятвы. 595 00:40:24,213 --> 00:40:25,172 Дана Сью, 596 00:40:26,132 --> 00:40:31,303 я буду каждый день любить тебя за твои великодушие, силу и юмор. 597 00:40:31,387 --> 00:40:33,848 Я клянусь ценить каждую минуту, 598 00:40:33,931 --> 00:40:36,434 проведенную с тобой, 599 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 каждый миг, оставшийся нам на этой земле. 600 00:40:41,897 --> 00:40:45,192 Ронни, я буду любить тебя каждый день 601 00:40:45,276 --> 00:40:48,904 за твои преданность, искренность и юмор. 602 00:40:50,656 --> 00:40:54,618 Я клянусь принимать каждый поворот судьбы 603 00:40:54,702 --> 00:40:58,581 с благодарностью за то, что я разделяю этот путь с тобой, 604 00:40:59,290 --> 00:41:01,208 до конца дней своих. 605 00:41:01,792 --> 00:41:04,587 А теперь перед Богом 606 00:41:04,670 --> 00:41:08,132 и перед неожиданно большим количеством их любимых людей 607 00:41:09,341 --> 00:41:12,636 Дана Сью и Ронни вновь посвящают себя друг другу 608 00:41:12,720 --> 00:41:15,806 и сообществу, которое их поддерживает. 609 00:41:15,890 --> 00:41:19,059 Эти достойные партнеры могут поцеловаться. 610 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Да! 611 00:41:36,410 --> 00:41:38,704 Эй! Давайте веселиться! 612 00:42:09,151 --> 00:42:10,277 Женевьева здесь? 613 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 Нет. 614 00:42:12,655 --> 00:42:15,908 Она говорит, что не готова веселиться с работодателями. 615 00:42:16,575 --> 00:42:17,993 Я бы с ней познакомился. 616 00:42:18,077 --> 00:42:21,580 Я с удовольствием познакомлю двух потрясающих людей. 617 00:42:27,711 --> 00:42:31,048 А капкейки с пралине еще остались? 618 00:42:31,131 --> 00:42:33,384 Вам повезло. Есть еще несколько. 619 00:42:41,308 --> 00:42:46,855 Вы с Хелен устроили лучшую вечеринку в истории Серенити. 620 00:42:48,315 --> 00:42:51,735 Я могу наконец перевести дыхание. 621 00:42:51,819 --> 00:42:53,112 Да. 622 00:42:53,195 --> 00:42:54,780 Нам есть что обсудить. 623 00:42:54,863 --> 00:42:58,284 Ты представляешь, Тай не хочет идти в ВУЗ в следующем году. 624 00:42:58,367 --> 00:42:59,868 Как интересно! 625 00:43:01,161 --> 00:43:01,996 Но это хорошо. 626 00:43:02,538 --> 00:43:06,333 Слишком многие молодые люди просто плывут по течению. 627 00:43:06,417 --> 00:43:08,544 Ты ведь его поддерживаешь? 628 00:43:08,627 --> 00:43:11,213 Иначе, думаю, ты бы мне сразу сказала. 629 00:43:11,297 --> 00:43:15,718 Я немного волнуюсь, но это не проблема Тая. 630 00:43:16,510 --> 00:43:18,887 Дети будут взрослеть, твои заботы изменятся, 631 00:43:18,971 --> 00:43:22,641 и ты перестанешь думать о худшем и начнешь надеяться на лучшее. 632 00:43:23,350 --> 00:43:28,856 И будешь с гордостью и трепетом наблюдать, 633 00:43:29,898 --> 00:43:32,484 как твой ребенок находит себя, 634 00:43:32,568 --> 00:43:34,194 сколько бы лет ему ни было. 635 00:43:36,405 --> 00:43:40,909 Именно поэтому я могу спокойно принять приглашение Джимми 636 00:43:40,993 --> 00:43:43,787 расписать картинами его дом. 637 00:43:44,288 --> 00:43:45,122 Джимми? 638 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 Недавно разведенный Джимми? 639 00:43:50,836 --> 00:43:54,673 Он только что купил дом на побережье. 640 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 Как долго тебя не будет? 641 00:43:58,218 --> 00:44:04,266 Я вернусь, когда мне больше не будет там интересно. 642 00:44:06,226 --> 00:44:09,938 Тогда я надеюсь, что ты вернешься нескоро. 643 00:44:11,106 --> 00:44:15,069 Ты заслуживаешь радости, мама. 644 00:44:16,779 --> 00:44:17,696 Спасибо. 645 00:44:18,656 --> 00:44:21,533 И ты тоже, моя дорогая девочка. 646 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 Как дела? 647 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 Я очень рада за родителей. 648 00:44:37,299 --> 00:44:38,342 Это прекрасно. 649 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 Но ты как? 650 00:44:44,598 --> 00:44:46,975 Я правильно сделала, что порвала с ним. 651 00:44:48,394 --> 00:44:50,646 Но почему мне всё равно больно? 652 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 Хотел бы я знать. 653 00:44:56,193 --> 00:44:59,947 Давай соберемся и изучим этот вопрос. 654 00:45:08,997 --> 00:45:12,376 Энни, наш отец правда увел твою тетю с этой вечеринки? 655 00:45:12,459 --> 00:45:14,628 Нарочно не придумаешь, да? 656 00:45:17,715 --> 00:45:19,925 Они что, вместе? 657 00:45:20,008 --> 00:45:21,719 Никто не знает наверняка. 658 00:45:23,804 --> 00:45:26,807 Мы всегда будем беспокоиться о решениях родителей? 659 00:45:26,890 --> 00:45:29,393 Для кого-то беспокойство — выражение любви. 660 00:45:39,236 --> 00:45:40,237 Фруктовый пирог. 661 00:45:41,739 --> 00:45:42,656 Кексики. 662 00:45:48,120 --> 00:45:49,329 Накладывай. 663 00:45:52,916 --> 00:45:54,543 Нам нужно кое-что обсудить. 664 00:45:56,086 --> 00:45:58,881 Да, я тоже хотела кое-что с тобой обсудить. 665 00:46:02,634 --> 00:46:04,928 Спасибо вам обеим за помощь сегодня. 666 00:46:05,679 --> 00:46:06,764 За родителей. 667 00:46:13,520 --> 00:46:15,689 Лили, что такое? 668 00:46:17,733 --> 00:46:20,652 Сегодня такой прекрасный день, но я не могу не… 669 00:46:26,992 --> 00:46:31,538 Мне кажется, мои родители разойдутся. Мама всё время уезжает по делам, 670 00:46:31,622 --> 00:46:34,750 и я боюсь, что однажды она не вернется, 671 00:46:34,833 --> 00:46:38,504 а папе, по-моему, всё равно. Я… 672 00:46:38,587 --> 00:46:41,256 Мои родители были не вместе, но сегодня 673 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 они обновили свои клятвы перед всем городом. 674 00:46:44,134 --> 00:46:47,179 Моя мама вечно в разъездах по работе, но родители вместе. 675 00:46:48,180 --> 00:46:51,600 И они безумно влюблены, так что… 676 00:46:52,851 --> 00:46:54,728 Что бы ни было, мы с тобой. 677 00:46:57,397 --> 00:46:59,817 За нас троих? 678 00:47:00,901 --> 00:47:02,694 Да. За нас. 679 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 За нас. 680 00:47:04,613 --> 00:47:07,199 Мы тоже были такими в их возрасте. 681 00:47:08,033 --> 00:47:09,993 - Очень вкусно. - У тебя самый вкусный. 682 00:47:10,077 --> 00:47:14,248 Мы столько всего пережили за эти годы. И невзгоды, и радости. 683 00:47:14,748 --> 00:47:18,418 Без вас я бы ни за что не выжила. 684 00:47:19,503 --> 00:47:24,591 Что бы нам ни было уготовано в будущем, мы будем жить дальше и радоваться. 685 00:47:26,218 --> 00:47:27,845 Спасибо вам за этот вечер. 686 00:47:27,928 --> 00:47:29,429 Не только за организацию, 687 00:47:29,513 --> 00:47:33,100 но и за то, что напомнили мне, как это важно. 688 00:47:33,183 --> 00:47:35,352 Мы всегда будем праздновать с тобой. 689 00:47:35,936 --> 00:47:39,773 И смотри, весь город тоже хотел отпраздновать с тобой. 690 00:47:41,900 --> 00:47:44,069 Именно этого и хотела мисс Франсис. 691 00:47:44,570 --> 00:47:46,113 Наследие живет. 692 00:47:48,532 --> 00:47:49,783 Сообщество растет. 693 00:47:52,703 --> 00:47:54,079 Будущее сияет. 694 00:47:58,667 --> 00:48:01,378 Эй, мы букет бросать будем или как? 695 00:48:12,097 --> 00:48:12,973 Давай сюда! 696 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 - Сюда! - Энни, опусти руки. 697 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 Давай! 698 00:49:05,984 --> 00:49:07,527 Ты не поймала букет. 699 00:49:07,611 --> 00:49:09,529 Меня явно нужно потренировать. 700 00:50:24,354 --> 00:50:27,315 Перевод субтитров: Александра Харрис