1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН 3 00:01:15,158 --> 00:01:18,703 Незрячий Купидон тому является порукой. 4 00:01:21,164 --> 00:01:22,957 Мы в школу опаздываем. 5 00:01:25,668 --> 00:01:29,172 У тебя покемон сбежал? Случилось что-то? 6 00:01:31,007 --> 00:01:33,635 Разбитое сердце, вероломство и предательство. 7 00:01:34,135 --> 00:01:35,345 Ну, как обычно. 8 00:01:36,012 --> 00:01:39,057 Нелли попросила о встрече и бросила меня. 9 00:01:39,140 --> 00:01:41,601 Вернулась из Каслвуда и растоптала меня. 10 00:01:41,684 --> 00:01:44,896 И даже гвоздики были не от нее. 11 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 Полный отстой. 12 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 Да, это неприятно. 13 00:01:49,734 --> 00:01:51,152 Да, всё наладится. 14 00:01:52,028 --> 00:01:54,155 Но ты должен подумать, 15 00:01:54,239 --> 00:01:56,783 что ты хочешь запомнить, а что — забыть. 16 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 - Первая любовь особенная. - Просто… 17 00:01:59,577 --> 00:02:02,747 Я хочу найти классную девушку, которой бы я нравился. 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,250 Я о многом прошу? 19 00:02:05,333 --> 00:02:06,334 И ты ее найдешь. 20 00:02:07,001 --> 00:02:10,588 Возможно, даже у себя под носом. 21 00:02:12,048 --> 00:02:13,174 Секундочку. 22 00:02:13,258 --> 00:02:17,053 Если цветы были не от Нелли, то кто их оставлял? 23 00:02:17,887 --> 00:02:18,763 Не знаю. 24 00:02:26,688 --> 00:02:28,648 Мои глаза меня обманывают? 25 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 Моя родная мать наконец-то пришла к нам в спа? 26 00:02:32,110 --> 00:02:36,364 И не как твоя мать, а как очень заинтересованный клиент. 27 00:02:37,115 --> 00:02:39,659 Я хочу записаться на прием к Женевьеве. 28 00:02:41,161 --> 00:02:43,538 Значит, чистка лица не фривольность? 29 00:02:43,621 --> 00:02:47,625 Кажется, я сказала, что чистка лица может быть фривольностью, 30 00:02:47,709 --> 00:02:50,170 но если ситуация того требует… 31 00:02:50,253 --> 00:02:51,796 Какая ситуация? 32 00:02:51,880 --> 00:02:55,884 Ну, в Серенити кругом женщины с сияющей кожей, 33 00:02:55,967 --> 00:02:58,469 я тоже хочу быть одной из них. 34 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 У Женевьевы всегда плотный график. 35 00:03:02,473 --> 00:03:05,059 Попробую найти для тебя окно. 36 00:03:05,143 --> 00:03:06,394 Пока ты ищешь… 37 00:03:07,562 --> 00:03:10,315 Ты знала, что Кейти написала мне письмо? 38 00:03:10,398 --> 00:03:11,274 Письмо? 39 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 Она же тебя почти каждый день видит? 40 00:03:13,818 --> 00:03:14,777 Это… 41 00:03:15,987 --> 00:03:19,073 Это своего рода письмо с благодарностью. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 Красивое и сердечное. 43 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 И она написала… 44 00:03:24,913 --> 00:03:27,540 …столько трогательных слов о моем творчестве. 45 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 Даже захотелось начать новый проект. 46 00:03:29,834 --> 00:03:31,502 Я понятия не имела. 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,256 Она такая интересная девочка. 48 00:03:35,340 --> 00:03:36,257 Да уж. 49 00:03:36,341 --> 00:03:40,637 Но настоящий подарок — видеть, как мои внуки интересуются тем же, 50 00:03:41,137 --> 00:03:43,806 чем и мы с Уолтером миллион лет назад. 51 00:03:43,890 --> 00:03:49,020 Кейти и Кайл любят литературу, а Тай восстанавливает стол твоего отца. 52 00:03:49,103 --> 00:03:51,231 Жаль, что они не успели узнать папу. 53 00:03:51,814 --> 00:03:54,776 Он бы имел на них огромное влияние, 54 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 как и ты. 55 00:03:56,611 --> 00:03:57,737 Они его знают. 56 00:03:59,072 --> 00:04:00,031 Через тебя. 57 00:04:00,114 --> 00:04:01,574 За наследие твоего отца 58 00:04:02,158 --> 00:04:03,159 и за мое наследие 59 00:04:03,743 --> 00:04:05,620 я спокойна. 60 00:04:08,414 --> 00:04:10,041 Ой, что это? 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,627 Вот же у нее окно! Я пошла. 62 00:04:12,710 --> 00:04:14,504 Нет, ты не знаешь мою систему. 63 00:04:14,587 --> 00:04:16,839 Ты не знаешь, свободна ли она. 64 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 Но я знаю всех троих владельцев. Это же имеет значение? 65 00:04:20,468 --> 00:04:21,761 Совсем нет. 66 00:04:22,845 --> 00:04:26,849 Скажи мне, почему ты решила сделать чистку, и я тебя запишу. 67 00:04:27,976 --> 00:04:31,437 Кого ты боишься больше — Хелен или Дану Сью? 68 00:04:31,521 --> 00:04:36,067 Тебя. Вне всяких сомнений. Ладно, иди. Женевьева тебя примет. 69 00:04:40,571 --> 00:04:44,242 Айзек подумал, что вы смогли бы помочь оформить всё официально. 70 00:04:44,325 --> 00:04:46,786 Какое-нибудь соглашение о порядке общения. 71 00:04:47,704 --> 00:04:52,000 На данный момент у вас только устное соглашение об алиментах, 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 и его имени нет в свидетельстве о рождении. 73 00:04:56,045 --> 00:04:57,422 Я думала, этого хватит. 74 00:04:58,172 --> 00:05:00,800 А ты назначила опекуна для Бекс, 75 00:05:00,883 --> 00:05:03,886 если, не дай Бог, с тобой что-то случится? 76 00:05:03,970 --> 00:05:07,056 Я даже не думала об этом. 77 00:05:08,850 --> 00:05:10,685 Полагаю, мои родители, Гарт… 78 00:05:10,768 --> 00:05:14,564 Это очень сложная тема. Начнем с Билла. 79 00:05:15,773 --> 00:05:20,028 Процесс официального оформления весьма громоздкий. 80 00:05:20,111 --> 00:05:21,946 Подтверждение отцовства, 81 00:05:22,030 --> 00:05:24,699 внесение Билла в свидетельство о рождении… 82 00:05:25,283 --> 00:05:27,410 Разве это не даст ему больше прав? 83 00:05:27,493 --> 00:05:32,123 Это условия, на основании которых можно получить постановление суда, 84 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 но этот процесс требует времени, 85 00:05:35,084 --> 00:05:40,965 и есть большая вероятность, что в итоге все останутся недовольны. 86 00:05:41,049 --> 00:05:42,675 Включая бедного Айзека. 87 00:05:43,217 --> 00:05:47,305 Он не меньше меня расстроился, когда Билл явился без предупреждения. 88 00:05:47,388 --> 00:05:48,389 Можно я скажу? 89 00:05:49,849 --> 00:05:53,436 Возможно, судебный процесс — не лучший выход в этой ситуации. 90 00:05:53,978 --> 00:05:58,649 Откровенный и прямой разговор часто является лучшим образом действия. 91 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 Я могу быть посредником. 92 00:06:01,486 --> 00:06:04,489 Почему я не могу двигаться вперед, 93 00:06:04,572 --> 00:06:07,825 несмотря на то, что наконец знаю, чего хочу? 94 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 Я отпустила свое прошлое, но оно меня не отпускает. 95 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 Мне знакомо это чувство. 96 00:06:14,582 --> 00:06:16,834 Когда Бекс родилась, 97 00:06:17,418 --> 00:06:21,297 я боялась, что жители Серенити просто смотрят на меня 98 00:06:22,006 --> 00:06:23,800 и ждут, когда я оступлюсь. 99 00:06:23,883 --> 00:06:24,801 Норин. 100 00:06:24,884 --> 00:06:28,096 Но вы все такие замечательные. 101 00:06:28,179 --> 00:06:31,099 Вы, Мэдди и Дана Сью. 102 00:06:31,182 --> 00:06:33,393 И Айзек больше всех. 103 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 Такие замечательные. 104 00:06:36,646 --> 00:06:39,065 Так мы все справляемся с трудностями. 105 00:06:39,148 --> 00:06:44,362 Мы движемся вперед благодаря вере, силе 106 00:06:46,072 --> 00:06:51,828 и, самое главное, прощению тех, кто любит нас. 107 00:06:51,911 --> 00:06:56,582 Что ж, обо мне заботятся Господь и Серенити. 108 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 А это мощная комбинация. 109 00:07:02,880 --> 00:07:03,798 Подними локоть! 110 00:07:03,881 --> 00:07:05,842 Сама подними локоть. 111 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 Соберись. 112 00:07:10,096 --> 00:07:11,305 Ладно, я готов. 113 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 Подними меня! 114 00:07:30,575 --> 00:07:31,784 Меня подставили. 115 00:07:34,787 --> 00:07:36,998 Кто это сделал? Это ты сделал? 116 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Я был всего лишь соучастником. 117 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 Настоящий виновник сказал, что будет смешно, и был прав. 118 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 Хелен или Дана Сью? 119 00:07:48,384 --> 00:07:49,427 Моя родная мать? 120 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 Это мама спрашивает о вашем розыгрыше? 121 00:07:57,018 --> 00:07:58,019 Это Вики. 122 00:07:59,353 --> 00:08:00,521 Вики? 123 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 Твоя бывшая Вики? 124 00:08:02,023 --> 00:08:04,233 «Я приехала. Надо поговорить. 125 00:08:04,859 --> 00:08:09,363 Встретимся в "Ла Мейзон дю Пан" послезавтра в 20:00». 126 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Соглашайся. 127 00:08:12,241 --> 00:08:13,993 Я не против. Я тебе доверяю. 128 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 Пойдем со мной. 129 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 Нет. Мне не нужно… 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,166 Я был бы очень признателен. 131 00:08:23,336 --> 00:08:24,587 С радостью. 132 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 Я приду со своей девушкой. 133 00:08:31,052 --> 00:08:32,094 С девушкой? 134 00:08:33,346 --> 00:08:36,140 Не с темпераментной рыжеволосой любовницей? 135 00:08:36,224 --> 00:08:40,061 Я так быстро не умею печатать. Но я запомню на случай, если она… 136 00:08:40,603 --> 00:08:41,521 «Чудесно. 137 00:08:42,021 --> 00:08:43,773 Столик на четверых». 138 00:08:44,273 --> 00:08:45,149 На четверых? 139 00:08:45,942 --> 00:08:48,152 Она тоже придет с партнером? 140 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 С партнером, 141 00:08:50,780 --> 00:08:54,325 любовником, телохранителем, лучшей подругой, кто знает. 142 00:08:55,826 --> 00:08:57,745 Вики не любит быть одна. 143 00:08:58,913 --> 00:09:01,916 Неважно, кто это. Всё будет хорошо. 144 00:09:04,544 --> 00:09:05,545 Не сомневаюсь. 145 00:09:11,384 --> 00:09:12,385 Доброй ночи. 146 00:09:27,900 --> 00:09:29,151 Уолли звонил. 147 00:09:29,235 --> 00:09:32,697 Он отложил для нас новые красивые платья. 148 00:09:32,780 --> 00:09:34,699 Я думала, мы поедем в Чарльстон? 149 00:09:35,283 --> 00:09:37,243 Никуда не нужно ехать. 150 00:09:37,868 --> 00:09:40,121 Мы с Ронни отменили вечеринку. 151 00:09:40,621 --> 00:09:42,081 - Почему? - Вы уверены? 152 00:09:42,164 --> 00:09:43,416 Что есть, то есть. 153 00:09:43,499 --> 00:09:48,212 Будут только пастор Джун, мы, Энни и вы двое. 154 00:09:49,088 --> 00:09:52,300 Дана Сью, почему? Осталось всего две недели. 155 00:09:52,383 --> 00:09:56,220 Приглашения подписаны и запечатаны, и мы готовы их доставить. 156 00:09:56,304 --> 00:09:59,515 Деньги, которые были отложены на вечеринку, 157 00:10:00,641 --> 00:10:03,853 Ронни отдал Кэти, чтобы она уехала из города. 158 00:10:03,936 --> 00:10:07,565 И нет, со мной это не обсуждалось. Да, мы со всем разберемся. 159 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 И нет, я не из вредности всё отменила. 160 00:10:11,611 --> 00:10:14,697 Просто теперь это как-то неправильно. 161 00:10:14,780 --> 00:10:19,201 Мы не совсем на мели, но пышный праздник сейчас не к месту. 162 00:10:21,078 --> 00:10:22,246 Как жаль. 163 00:10:22,788 --> 00:10:23,956 Очень жаль. 164 00:10:33,049 --> 00:10:36,886 А если устроить более скромный праздник? 165 00:10:36,969 --> 00:10:39,388 Изысканный, душевный и веселый. 166 00:10:40,181 --> 00:10:44,018 Начать с нуля за две недели до церемонии? Я не могу. 167 00:10:44,101 --> 00:10:44,977 А мы можем. 168 00:10:45,519 --> 00:10:49,273 Мы всё сделаем. Ты только скажи, кого пригласить. 169 00:10:49,357 --> 00:10:52,693 Празднование любви, даже скромное, — не фривольность. 170 00:10:55,071 --> 00:10:57,281 Обещаете, что не переборщите? 171 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Не хочу никаких проблем потом. 172 00:11:00,034 --> 00:11:01,369 Торжественно клянемся. 173 00:11:05,289 --> 00:11:06,123 Ладно. 174 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 Мы пятеро, плюс Кэл, дети. 175 00:11:11,003 --> 00:11:14,173 Пола, Айзек и команда ресторана. Всё. 176 00:11:14,256 --> 00:11:18,135 Договорились. Только свои, цветы, сэндвичи и торт. 177 00:11:20,262 --> 00:11:21,389 Ты не хочешь торт? 178 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 Конечно хочу. 179 00:11:23,307 --> 00:11:25,768 Тогда мы найдем лучший торт в Серенити. 180 00:11:27,395 --> 00:11:28,813 В чём проблема? 181 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Ясно, дело в кондитере. 182 00:11:33,567 --> 00:11:36,195 Что у вас с Эриком? У вас обеих. 183 00:11:36,278 --> 00:11:40,282 Можешь пригласить его, если хочешь. Проблемы нет. 184 00:11:40,366 --> 00:11:42,827 - А, по-моему, есть. - Не из-за меня! 185 00:11:42,910 --> 00:11:43,953 Из-за меня! 186 00:11:44,829 --> 00:11:47,498 Я сказала ему, что не буду на него давить, 187 00:11:48,124 --> 00:11:49,959 а он просто исчез. 188 00:11:50,543 --> 00:11:54,463 И я начинаю думать, что меня он тоже избегает. 189 00:11:54,547 --> 00:11:57,717 Я не говорю сейчас, что он тебя избегает. 190 00:11:57,800 --> 00:12:00,678 Я встретила его на рынке. Он меня избегает. 191 00:12:00,761 --> 00:12:01,679 Что случилось? 192 00:12:01,762 --> 00:12:04,682 Было очень неловко. Это я хорошо умею. 193 00:12:04,765 --> 00:12:09,687 Так, знайте, что я не пытаюсь ничего исправить, 194 00:12:09,770 --> 00:12:14,817 но, может, дадим ему возможность прийти? 195 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 - Может, это поможет… - Нет! 196 00:12:16,777 --> 00:12:18,028 Нет. 197 00:12:18,112 --> 00:12:20,531 Ладно. Вы не оставляете мне выбора. 198 00:12:21,031 --> 00:12:25,745 Если мне придется лично посетить все пекарни в радиусе 80 километров, 199 00:12:25,828 --> 00:12:28,956 чтобы найти отличный торт, я сделаю это ради Даны Сью. 200 00:12:29,039 --> 00:12:30,082 И ради тебя, Хелен. 201 00:12:31,333 --> 00:12:32,877 Как нам повезло, Дана Сью. 202 00:12:35,129 --> 00:12:38,299 Моя чаша переполнена, а вот бокал с маргаритой — нет. 203 00:12:39,467 --> 00:12:42,136 Ну вот, так-то лучше. 204 00:12:42,219 --> 00:12:47,683 Давайте поговорим о нашей презентации для межконфессионального совета. 205 00:12:47,767 --> 00:12:51,187 Думаю, мы готовы, хотя можно было бы еще раз пробежаться 206 00:12:51,270 --> 00:12:52,354 перед встречей. 207 00:12:52,438 --> 00:12:56,484 Я могу пораньше уйти из ресторана не завтра, а послезавтра. 208 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 Извините, я не могу. У меня ужин. 209 00:12:58,861 --> 00:13:00,446 С Джун? 210 00:13:00,529 --> 00:13:03,240 С бывшей Кэла. 211 00:13:04,033 --> 00:13:04,992 Ага. 212 00:13:05,534 --> 00:13:07,620 Тебе нужен консильери? 213 00:13:09,038 --> 00:13:10,331 Я пойду с Кэлом, 214 00:13:10,414 --> 00:13:14,794 а Вики придет неизвестно с кем. Будет очень весело. 215 00:13:15,294 --> 00:13:17,004 Это ты так себя успокаиваешь? 216 00:13:18,631 --> 00:13:20,090 Скорее, Кэла. 217 00:13:20,174 --> 00:13:21,091 Он нервничает? 218 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 Не знаю. Но он какой-то странный. 219 00:13:24,512 --> 00:13:28,766 Сохраняй спокойствие и не забывай, как вы с Кэлом любите друг друга. 220 00:13:28,849 --> 00:13:32,770 И запомни каждое слово, потому что нам понадобятся подробности. 221 00:13:33,687 --> 00:13:36,398 Я непрестанно благодарю за вас Бога. 222 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 Правильно. 223 00:13:41,278 --> 00:13:43,364 Нам предстоит много работы. 224 00:13:43,447 --> 00:13:47,159 Оборудование мы уже обсуждали. Нужно решить проблемы с дренажем. 225 00:13:47,243 --> 00:13:49,411 Нам нужна помощь кого-то взрослого. 226 00:13:49,495 --> 00:13:52,456 Вроде мистера Рэмзи. И лучше будет ему заплатить. 227 00:13:52,540 --> 00:13:54,166 Всё это будет стоить денег. 228 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 Я хочу снять видео для фандрайзинга. 229 00:13:57,127 --> 00:14:00,506 Заинтересуем людей пожертвовать на наш проект. 230 00:14:00,589 --> 00:14:03,759 Детскую площадку можно превратить в сказочную страну. 231 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 Софи, вы с Уиллоу придумайте концепцию для видео, 232 00:14:07,388 --> 00:14:09,390 которая пробудит воображение. 233 00:14:09,473 --> 00:14:11,267 Мечтатели задачу поняли. 234 00:14:11,350 --> 00:14:15,479 Я поддерживаю твою идею, но я не думаю, 235 00:14:15,563 --> 00:14:19,024 что мы сможем чего-то добиться без разрешения города. 236 00:14:20,484 --> 00:14:22,945 Я могу сходить в мэрию. 237 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 Я пойду с тобой. 238 00:14:24,238 --> 00:14:27,324 Мэр Холл не будет прятаться, как мэр Льюис, 239 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 но всё же бюрократия — сложная штука. 240 00:14:29,785 --> 00:14:32,121 Наша мама знакома с этим не понаслышке. 241 00:14:32,204 --> 00:14:33,956 Хорошо. Сделаем это! 242 00:14:34,039 --> 00:14:34,957 Да! 243 00:14:36,292 --> 00:14:37,877 Мне кое-что понадобится. 244 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Ох уж этот Тай. 245 00:14:41,297 --> 00:14:44,592 Наверное, он думает, что одна я не справлюсь. 246 00:14:44,675 --> 00:14:48,012 Он просто хочет помочь. Мне он всегда помогает. 247 00:14:48,095 --> 00:14:51,140 Таунсенды все такие. Их мама так много делает для Серенити. 248 00:14:51,223 --> 00:14:55,185 Тай идет по ее стопам, а Кайл — настоящий лидер. 249 00:14:56,103 --> 00:15:00,024 Кайл лучше всех работал в библейской школе. Он молодец. 250 00:15:03,903 --> 00:15:04,778 Пока. 251 00:15:08,365 --> 00:15:11,577 Вы просили назвать справедливую цену за сэндвичи. 252 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Вот она. 253 00:15:14,455 --> 00:15:18,083 Это прекрасно, что вы предлагаете нам еду бесплатно, 254 00:15:18,167 --> 00:15:20,419 но мы настаиваем на оплате. 255 00:15:20,502 --> 00:15:23,505 Нет. С Даны Сью и Ронни мы не возьмем ни цента. 256 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 Даже не настаивайте. Мы решили. 257 00:15:26,508 --> 00:15:27,927 Но у нас есть деньги. 258 00:15:28,010 --> 00:15:31,889 Это ладно, но счет уже оплачен. Он был оплачен много лет назад. 259 00:15:31,972 --> 00:15:33,599 - Из-за оленя. - Оленя? 260 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 Когда это было? Лет 15 назад? 261 00:15:35,684 --> 00:15:40,022 Огромный олень пробрался на нашу кухню и разбил все банки с оливками. 262 00:15:40,105 --> 00:15:42,441 В тот день мы устраивали день рождения, 263 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 и что именинник хотел на пицце? 264 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 Побольше оливок. 265 00:15:47,279 --> 00:15:52,576 Дана Сью явилась сюда с 12 банками оливок разных сортов 266 00:15:52,660 --> 00:15:54,495 и не взяла с нас ни цента. 267 00:15:55,829 --> 00:15:57,831 Я считаю, проценты по тому займу 268 00:15:57,915 --> 00:16:00,584 соответствуют сэндвичам, которые вам нужны. 269 00:16:00,668 --> 00:16:02,169 Как мы об этом не знали? 270 00:16:04,964 --> 00:16:06,048 Мы благодарны вам. 271 00:16:06,757 --> 00:16:09,468 - И они будут тоже. - У меня есть одна просьба. 272 00:16:10,552 --> 00:16:12,638 Можно мы придем на праздник? 273 00:16:12,721 --> 00:16:15,474 Мы так любим Ронни и Дану Сью. 274 00:16:15,557 --> 00:16:17,685 Они нам как дети. 275 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Мы не можем расширять список гостей. 276 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 Праздник будет очень небольшой. 277 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 Мы понимаем. 278 00:16:25,192 --> 00:16:27,528 Всё ясно. Не переживайте. 279 00:16:27,611 --> 00:16:28,904 Мы просто спросили. 280 00:16:28,988 --> 00:16:31,865 Передайте им наши наилучшие пожелания. 281 00:16:32,866 --> 00:16:37,579 Может, церковь одолжит нам стулья? Поговорим с Джун. 282 00:16:37,663 --> 00:16:41,166 Мы всего чуточку расширим список гостей. 283 00:16:41,250 --> 00:16:44,628 Уверена, Дана Сью и Ронни будут очень рады вас видеть. 284 00:16:44,712 --> 00:16:48,257 Восхитительно. Думаю, если для Коллинса найдется место, 285 00:16:48,340 --> 00:16:52,386 он бесплатно предоставит древесину для беседки. Я ему позвоню. 286 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Всего двое. 287 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 Трое. 288 00:16:56,640 --> 00:16:58,767 - Что вам еще нужно? - Всё нормально. 289 00:16:58,851 --> 00:17:03,188 Многие будут рады помочь и отпраздновать вместе с вами. 290 00:17:07,651 --> 00:17:08,569 Джереми. 291 00:17:09,862 --> 00:17:14,908 Я не знала, что ты и молочник тоже. Я бы воспользовалась твоими услугами. 292 00:17:14,992 --> 00:17:17,995 Ты уже воспользовалась. Потому что это для тебя. 293 00:17:18,078 --> 00:17:19,288 Свежее козье молоко. 294 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 Ты приехал, чтобы привезти мне молоко? 295 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 Частично. 296 00:17:25,127 --> 00:17:27,337 Магнолии пригласили меня обсудить 297 00:17:27,421 --> 00:17:30,466 программу по борьбе с продовольственной бедностью. 298 00:17:31,091 --> 00:17:35,095 Айзек сказал, что ты здесь работаешь, и я решил сделать тебе подарок. 299 00:17:35,929 --> 00:17:37,890 Я поговорю с Айзеком. 300 00:17:37,973 --> 00:17:40,476 Меня не нужно опекать. 301 00:17:40,559 --> 00:17:43,395 Это не опека. Я просто делюсь с тобой. 302 00:17:44,396 --> 00:17:47,733 А еще я нашел вкуснейший йогурт из козьего молока. 303 00:17:48,650 --> 00:17:51,278 Он будет у меня на рынке на следующей неделе. 304 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 - Может, ты зайдешь? - Может быть. 305 00:17:55,657 --> 00:17:59,620 Извини, но дамы опаздывают. 306 00:18:00,537 --> 00:18:02,706 Они еще не скоро вернутся. 307 00:18:03,207 --> 00:18:07,795 Я с радостью подожду их здесь, если я тебе не помешаю. 308 00:18:07,878 --> 00:18:11,173 Не думаю, что ты будешь сильно мешать. 309 00:18:11,840 --> 00:18:14,802 Знаешь, что мне нравится в Дане Сью, Хелен и Мэдди? 310 00:18:15,844 --> 00:18:18,347 Они увидели во мне то, чего не видел никто. 311 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 Теперь они попросили меня о помощи. 312 00:18:20,766 --> 00:18:23,602 Я как будто вышел на новый уровень. 313 00:18:24,812 --> 00:18:27,606 Они знают, как помочь цветам раскрыться. 314 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 Я здесь тоже поэтому. 315 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 Когда расставишь цифры по возрастанию, 316 00:18:42,287 --> 00:18:46,416 сможешь определить, как количество рыб, съеденных каждым дельфином, 317 00:18:46,500 --> 00:18:48,961 соотносится со средним показателем океанариума. 318 00:18:49,044 --> 00:18:49,920 Понял? 319 00:18:54,550 --> 00:18:58,345 Ты тратишь деньги мне на кофе, а сам меня даже не слушаешь. 320 00:18:58,428 --> 00:19:01,223 Я стараюсь. Но математика не для меня. 321 00:19:02,474 --> 00:19:03,642 Чушь собачья. 322 00:19:04,601 --> 00:19:07,604 Бейсбол — это тоже математика, не только спорт. 323 00:19:07,688 --> 00:19:09,898 Твоя проблема явно в другом. 324 00:19:13,986 --> 00:19:15,028 Мисс Уитт. 325 00:19:16,822 --> 00:19:17,823 Что за мисс Уитт? 326 00:19:17,906 --> 00:19:21,034 Ужасная училка, из-за которой я ненавижу матешу. 327 00:19:21,118 --> 00:19:22,828 Даже если я отвечал правильно, 328 00:19:22,911 --> 00:19:25,080 она снижала оценку за неправильный подход. 329 00:19:25,164 --> 00:19:27,541 Да, у меня тоже были строгие учителя, 330 00:19:27,624 --> 00:19:30,836 но из-за одного плохого опыта нельзя 331 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 полностью ставить крест на чём-то. 332 00:19:33,547 --> 00:19:34,882 Если бы я это сделала, 333 00:19:34,965 --> 00:19:39,803 я бы тебя послала после твоей неудачной попытки пофлиртовать со мной. 334 00:19:40,888 --> 00:19:41,972 Не напоминай. 335 00:19:49,229 --> 00:19:50,647 Попробуй вот что. 336 00:19:51,190 --> 00:19:53,275 Музыка — это тоже математика. 337 00:19:53,984 --> 00:19:55,652 Вся суть статистики в том, 338 00:19:55,736 --> 00:19:58,614 чтобы экстраполировать свою мелодию из нот. 339 00:19:58,697 --> 00:20:00,324 Если тебе не нравятся ноты, 340 00:20:00,407 --> 00:20:03,368 ты можешь лучше понять материал, 341 00:20:03,869 --> 00:20:06,288 написав песню, используя имеющиеся данные. 342 00:20:08,040 --> 00:20:09,041 Круто. 343 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 Я не против, 344 00:20:12,502 --> 00:20:15,172 если мы также поговорим и о реальной музыке. 345 00:20:15,255 --> 00:20:18,717 Старания. Моя любимая мелодия. Договорились. 346 00:20:24,389 --> 00:20:28,185 Мамочка, сегодня мы только вдвоем. У тебя есть время для истории? 347 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 Конечно. 348 00:20:30,145 --> 00:20:32,773 Ты хочешь почитать какую-нибудь книгу? 349 00:20:32,856 --> 00:20:34,775 Нет, я хочу историю от мамы. 350 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 Ладно. 351 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Итак. 352 00:20:43,200 --> 00:20:48,038 Жила-была прекрасная принцесса по имени… 353 00:20:48,121 --> 00:20:49,873 - Кейти! - Откуда ты знаешь? 354 00:20:51,250 --> 00:20:54,127 Ясно. Принцесса Кейти была сильной, 355 00:20:54,211 --> 00:20:57,464 умной и красивой, в блестящих доспехах. 356 00:20:58,382 --> 00:21:01,218 Кейти много делала для своего королевства, 357 00:21:01,301 --> 00:21:04,763 но самой главной ее способностью 358 00:21:04,846 --> 00:21:07,266 было умение писать волшебные письма. 359 00:21:08,934 --> 00:21:12,229 Благодаря этим письмам люди чувствовали себя счастливыми, 360 00:21:12,312 --> 00:21:15,315 гордились собой или чувствовали себя особенными. 361 00:21:16,358 --> 00:21:20,445 Но ее магия была в том, что она всегда умела подобрать слова, 362 00:21:20,529 --> 00:21:22,239 чтобы исцелить сердца людей. 363 00:21:23,073 --> 00:21:25,075 Когда сердца людей исцелены, 364 00:21:25,158 --> 00:21:28,745 они могут сражаться с драконами, возводить замки 365 00:21:28,829 --> 00:21:30,038 или печь брауни. 366 00:21:30,122 --> 00:21:35,085 Они способны на что угодно, чтобы сделать свое королевство лучше. 367 00:21:37,754 --> 00:21:38,672 Что… 368 00:21:39,631 --> 00:21:41,633 Мне нужно написать еще письма. 369 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Пора спать. Письма завтра будешь писать. 370 00:21:47,389 --> 00:21:49,057 Поможешь мне? 371 00:21:49,683 --> 00:21:51,018 Было бы здорово. 372 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 - Люблю тебя. - И я тебя. 373 00:21:56,898 --> 00:21:58,608 - Спокойной ночи. - Спокойной. 374 00:22:04,239 --> 00:22:06,908 Это отличное место для ролевых игр. 375 00:22:06,992 --> 00:22:08,952 Может, сделаем эльфийский лес? 376 00:22:09,036 --> 00:22:10,370 Или сказочную деревню. 377 00:22:10,454 --> 00:22:12,998 Можем расставить грибки и развесить огоньки. 378 00:22:13,081 --> 00:22:14,708 Я надену крылья бабочки. 379 00:22:15,208 --> 00:22:16,168 Так вот… 380 00:22:18,170 --> 00:22:20,756 Мэр Холл официально одобрил нашу инициативу. 381 00:22:21,465 --> 00:22:24,384 Супер! Спасибо вам обоим за помощь. 382 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 Будет здорово. 383 00:22:25,761 --> 00:22:26,595 И весело. 384 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 Кайл, иди сюда. Мы хотим превратить эту горку в хрустальный водопад. 385 00:22:31,350 --> 00:22:32,726 Я сейчас. 386 00:22:35,687 --> 00:22:37,689 Ты сегодня была очень убедительна. 387 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 Спасибо. 388 00:22:39,733 --> 00:22:40,692 Ты тоже. 389 00:22:41,193 --> 00:22:45,030 Когда он спросил о материалах, я не занервничала 390 00:22:45,113 --> 00:22:46,615 только благодаря тебе. 391 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 В чём твой секрет? 392 00:22:49,284 --> 00:22:50,118 Моя мама. 393 00:22:51,036 --> 00:22:54,790 Она всегда настаивает на честности и открытости. 394 00:22:55,540 --> 00:22:59,461 Я еще учусь этому. Она говорит, что если нечего скрывать, 395 00:23:00,128 --> 00:23:01,338 то и бояться нечего. 396 00:23:01,421 --> 00:23:02,964 Я запомню это. 397 00:23:04,132 --> 00:23:08,804 Признаю, мне еще предстоит научиться прямолинейности. 398 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 Ты шутишь? 399 00:23:10,555 --> 00:23:12,891 Ты всегда говоришь, что думаешь. 400 00:23:12,974 --> 00:23:14,226 Не всегда. 401 00:23:17,270 --> 00:23:19,272 Не с тобой. 402 00:23:22,067 --> 00:23:22,984 Я облажалась. 403 00:23:25,362 --> 00:23:26,571 Когда мы расстались, 404 00:23:28,240 --> 00:23:31,868 я не поняла, что ты хотел расставить точки над «и», 405 00:23:33,453 --> 00:23:35,122 и просто оттолкнула тебя. 406 00:23:38,750 --> 00:23:39,751 Теперь я понимаю. 407 00:23:42,295 --> 00:23:45,215 Так что я задним числом прошу прощения за это. 408 00:23:51,555 --> 00:23:55,892 Сейчас это, возможно, значит для меня больше, чем значило бы тогда. 409 00:23:58,937 --> 00:23:59,980 Супер. 410 00:24:22,836 --> 00:24:23,837 Это Вики. 411 00:24:27,090 --> 00:24:28,091 Кэлвин. 412 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 - Кэлвин? - Не начинай. 413 00:24:31,011 --> 00:24:31,845 Это Мэдди. 414 00:24:33,513 --> 00:24:34,473 Привет. 415 00:24:38,560 --> 00:24:40,270 Какое красивое кольцо. 416 00:24:40,937 --> 00:24:41,771 Новенькое. 417 00:24:42,439 --> 00:24:43,732 Я вышла на новый уровень. 418 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 Ты, наверное, поэтому хотела встретиться. 419 00:24:47,277 --> 00:24:51,781 Было бы неправильно строить планы без благословения Кэлвина. 420 00:24:51,865 --> 00:24:55,327 - Зачем тебе мое благословение? - Мы в зоне Кэла! 421 00:24:56,620 --> 00:25:00,749 Дрю? Ничего себе. Я тебя еле узнал. 422 00:25:01,458 --> 00:25:04,377 Вики сказала, что борода колючая. Рад тебя видеть. 423 00:25:05,545 --> 00:25:08,798 Столько всего нужно обсудить. Пойдемте к столу. 424 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 Пойдем. 425 00:25:13,053 --> 00:25:14,054 Это Дрю, который… 426 00:25:14,137 --> 00:25:16,348 Да, чувак, с которым я подрался. 427 00:25:17,307 --> 00:25:20,227 Без бороды как раз видно, что у него нет шрамов. 428 00:25:20,810 --> 00:25:23,730 Вы всегда были так похожи? 429 00:25:24,314 --> 00:25:25,482 Никогда не замечал. 430 00:25:28,276 --> 00:25:30,403 Пойдем. Покончим с этим. 431 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 КАЙЛ, НАДЕЮСЬ, ЭТО ПОНЯТНЕЙ, ЧЕМ ГВОЗДИКА. 432 00:25:41,581 --> 00:25:42,415 Лили? 433 00:25:48,630 --> 00:25:50,215 Гвоздики были от тебя? 434 00:25:50,298 --> 00:25:53,260 Я хотела, чтобы ты знал, какой ты замечательный. 435 00:25:53,343 --> 00:25:56,388 Но увлеклась и запутала тебя. 436 00:25:57,097 --> 00:25:59,724 Но ты же отвезла меня к Нелли? 437 00:25:59,808 --> 00:26:02,143 Я не знала, что между вами что-то было. 438 00:26:02,644 --> 00:26:05,897 Не знала, во что ввязываюсь. 439 00:26:07,190 --> 00:26:09,651 А потом я постеснялась что-то сказать. 440 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 Ничего себе. 441 00:26:14,823 --> 00:26:15,949 Ты злишься на меня? 442 00:26:16,449 --> 00:26:18,410 Нет. Я рад. 443 00:26:18,493 --> 00:26:21,454 Очень рад. Я просто пытаюсь понять. 444 00:26:23,290 --> 00:26:24,249 Присядем? 445 00:26:28,211 --> 00:26:31,464 Значит, ты хотела, чтобы я знал, 446 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 какой я замечательный? 447 00:26:37,679 --> 00:26:39,097 Когда мы сюда переехали, 448 00:26:39,180 --> 00:26:42,475 сестра сказала мне вести себя определенным образом 449 00:26:42,559 --> 00:26:46,271 и одеваться так, чтобы произвести хорошее впечатление. 450 00:26:46,771 --> 00:26:51,610 Но я наблюдаю за тобой с библейской школы, и ты такой, какой есть. 451 00:26:52,402 --> 00:26:54,654 Ты честный. Настоящий. 452 00:26:55,864 --> 00:26:57,073 Уникальный. 453 00:26:59,200 --> 00:27:01,369 Я тоже хочу такой быть. 454 00:27:02,871 --> 00:27:06,249 Еще я хочу пригласить тебя в пиццерию. 455 00:27:06,916 --> 00:27:09,628 Мы могли бы сходить вдвоем. Если хочешь? 456 00:27:10,587 --> 00:27:12,714 Я сейчас присматриваю за сестрой. 457 00:27:13,298 --> 00:27:16,092 Конечно. Не сегодня, но в ближайшем будущем? 458 00:27:17,886 --> 00:27:19,387 Было бы круто. 459 00:27:20,639 --> 00:27:21,556 Супер. 460 00:27:24,351 --> 00:27:27,562 Кэлвин, я навела справки о твоей новой жизни. 461 00:27:28,063 --> 00:27:30,857 - Не стоило. - Почему же, было интересно. 462 00:27:30,940 --> 00:27:33,902 Я узнала, что ты школьный тренер, 463 00:27:34,569 --> 00:27:36,071 и вы проиграли чемпионат. 464 00:27:36,154 --> 00:27:37,614 Это старая информация. 465 00:27:38,365 --> 00:27:39,574 Я теперь плотник. 466 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 И мне нравится. 467 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 Он ремонтирует дом друга. Выглядит потрясающе. 468 00:27:44,204 --> 00:27:46,331 И он совладелец ресторана. 469 00:27:46,831 --> 00:27:48,375 Звучит неплохо. 470 00:27:48,458 --> 00:27:50,377 Мы уже готовимся к отставке Дрю, 471 00:27:50,460 --> 00:27:53,296 хотя это еще не скоро случится. Так ведь, Дрю? 472 00:27:53,380 --> 00:27:56,424 Вики занимается моими инвестициями. Когда я уйду из спорта… 473 00:27:56,508 --> 00:27:58,259 По собственному желанию. 474 00:27:58,343 --> 00:27:59,427 Надеюсь. 475 00:27:59,511 --> 00:28:03,264 Вики позаботится о том, чтобы мы могли путешествовать, 476 00:28:03,348 --> 00:28:04,724 хорошо проводить время. 477 00:28:04,808 --> 00:28:07,894 - Тебе повезло. - Уход в отставку — большие перемены. 478 00:28:08,478 --> 00:28:10,980 Чем ты будешь питать душу, когда всё кончится? 479 00:28:12,065 --> 00:28:12,899 О чём ты? 480 00:28:13,400 --> 00:28:15,318 Игра продолжается и без нас, 481 00:28:15,819 --> 00:28:20,699 но некоторые болезненно воспринимают расставание с первой любовью. 482 00:28:21,324 --> 00:28:24,452 Что ты будешь делать, когда внимание переключится 483 00:28:24,953 --> 00:28:26,454 на нового игрока? 484 00:28:27,122 --> 00:28:29,833 Братан, я стараюсь не думать об этом. 485 00:28:29,916 --> 00:28:33,294 Вообще не хочу. Но ты прав. 486 00:28:34,295 --> 00:28:35,880 Я всегда об этом помню. 487 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 Невозможно представить жизнь вне поля. 488 00:28:42,637 --> 00:28:43,888 Я сейчас вернусь. 489 00:28:54,274 --> 00:28:57,277 Мешочки могут быть неидеальными. Никто не заметит. 490 00:28:57,902 --> 00:29:02,532 Но также можно и не спешить. Я знаю, ты скучаешь по своему телефону. 491 00:29:08,455 --> 00:29:10,623 Я так горжусь тобой, Энни. 492 00:29:11,207 --> 00:29:13,084 Ты невероятная дочь 493 00:29:13,793 --> 00:29:15,837 и необыкновенная девушка. 494 00:29:17,630 --> 00:29:20,300 Но я должна противопоставлять свою веру в тебя 495 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 всему, что тебе еще предстоит узнать. 496 00:29:26,639 --> 00:29:29,017 Я не хочу быть надзирателем. 497 00:29:30,143 --> 00:29:31,394 Но я благодарна тебе. 498 00:29:32,187 --> 00:29:35,940 У меня было много времени, чтобы подумать о последствиях, 499 00:29:36,024 --> 00:29:39,444 о том, каких отношений я хочу 500 00:29:39,527 --> 00:29:41,780 и с каким мужчиной я хотела бы быть. 501 00:29:43,656 --> 00:29:44,908 О тебе и папе. 502 00:29:47,786 --> 00:29:49,954 Я не вижу связи. 503 00:29:51,372 --> 00:29:52,582 У вас были проблемы, 504 00:29:52,665 --> 00:29:56,836 но вы справились с ними, хотя могли бы разбежаться. 505 00:29:58,004 --> 00:29:59,798 Я рада, что ты мной гордишься. 506 00:30:00,340 --> 00:30:01,800 Я тоже горжусь тобой. 507 00:30:02,300 --> 00:30:05,804 Спасибо, что слушаешь меня и мотаешь на ус. 508 00:30:08,264 --> 00:30:10,391 Я хочу таких же отношений, как ваши. 509 00:30:24,864 --> 00:30:26,282 Ты меня ждешь? 510 00:30:28,952 --> 00:30:32,539 Хотела поговорить с тобой наедине, чтобы извиниться. 511 00:30:33,164 --> 00:30:33,998 Да? 512 00:30:34,082 --> 00:30:35,124 Скажу откровенно. 513 00:30:35,208 --> 00:30:38,753 Я хотела пообщаться с Кэлвином, но не хотела расстраивать вас 514 00:30:38,837 --> 00:30:42,966 напоминаниями о том, что он вылетел, а у Дрю долгая карьера впереди. 515 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 И не думала, что это предложение так жалко прозвучит вслух. 516 00:30:46,845 --> 00:30:50,390 Не стоит извиняться… за это. 517 00:30:51,307 --> 00:30:53,893 - На что ты намекаешь? - Я не намекаю. 518 00:30:54,435 --> 00:30:58,064 Я скажу прямо — вместо ужина ты могла бы отправить Кэлу имейл. 519 00:30:58,147 --> 00:31:01,067 Но я понимаю, что в этом случае 520 00:31:01,150 --> 00:31:04,112 мы с Кэлом не имели бы возможности увидеть, 521 00:31:04,195 --> 00:31:06,197 что ты превращаешь Дрю в Кэла. 522 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 Это просто смешно. 523 00:31:09,284 --> 00:31:13,705 Я знала, что Кэлвин неуверенный в себе. Логично, что и его девушка тоже. 524 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 Дорогуша, 525 00:31:15,790 --> 00:31:20,086 уж в чём в чём, а в наших отношениях с Кэлом 526 00:31:20,795 --> 00:31:22,088 я абсолютно уверена. 527 00:31:23,256 --> 00:31:24,632 Пойми одно. 528 00:31:25,967 --> 00:31:28,970 Пару раз, когда Кэл упоминал твое имя, 529 00:31:29,053 --> 00:31:32,849 он говорил о тебе деликатно и с уважением. 530 00:31:33,892 --> 00:31:38,938 Если ты здесь, чтобы определить, имеешь ли ты всё еще над ним власть, 531 00:31:40,773 --> 00:31:43,318 я могла бы сэкономить тебе время и деньги. 532 00:31:44,235 --> 00:31:46,487 А если ты здесь в поисках драмы, 533 00:31:46,571 --> 00:31:48,781 я покажу тебе, где местный кинотеатр. 534 00:31:49,866 --> 00:31:51,910 Кэл забыл тебя. 535 00:31:52,535 --> 00:31:55,580 Забудь и ты о нём. И угомонись. 536 00:32:00,043 --> 00:32:02,045 Рад, что у тебя всё хорошо. Может, 537 00:32:02,128 --> 00:32:05,548 позвоню тебе за советом, когда время придет. 538 00:32:05,632 --> 00:32:07,967 Сам разбирайся. Но всего вам наилучшего. 539 00:32:08,051 --> 00:32:09,093 От нас обоих. 540 00:32:10,553 --> 00:32:11,763 Я рад за тебя, Вики. 541 00:32:11,846 --> 00:32:14,390 Будьте с Дрю счастливы. 542 00:32:14,474 --> 00:32:16,809 Так же, как и мы. 543 00:32:21,397 --> 00:32:24,150 Я устала, Дрю. Пойдем в номер? 544 00:32:24,651 --> 00:32:26,194 Конечно. Доброй ночи. 545 00:32:35,411 --> 00:32:36,537 Всё прошло хорошо. 546 00:32:36,621 --> 00:32:40,249 Я заволновался, когда вы с Вики одновременно ушли в туалет. 547 00:32:40,333 --> 00:32:42,251 Что ты ей там сказала? 548 00:32:42,335 --> 00:32:44,921 У нее был вид, будто она привидение увидела. 549 00:32:45,004 --> 00:32:47,924 Жить с призраками прошлого — ее выбор. 550 00:32:48,716 --> 00:32:52,011 Блаженны те, кто отпускает свое прошлое, 551 00:32:52,095 --> 00:32:54,639 чтобы принять радости будущего. 552 00:32:55,139 --> 00:32:58,434 У меня не хватит слов, чтобы выразить, как я тебя люблю. 553 00:33:08,069 --> 00:33:09,779 ПОМОЩЬ СЕРЕНИТИ 554 00:33:10,989 --> 00:33:14,909 Инициатива «Помощь Серенити» направлена на объединение и поддержку 555 00:33:14,993 --> 00:33:18,746 различных программ, реализуемых вашими прихожанами. 556 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 Посредством этой инициативы фонд «Магнолия» планирует 557 00:33:22,166 --> 00:33:26,337 снабдить Серенити питательными, недорогими и вкусными блюдами, 558 00:33:26,421 --> 00:33:30,216 которые можно будет легко раздать, заморозить и быстро разогреть. 559 00:33:30,299 --> 00:33:32,719 У нас две главные цели. 560 00:33:32,802 --> 00:33:34,554 Во-первых, охватить тех, 561 00:33:34,637 --> 00:33:37,807 кто, возможно, не принадлежит к нашим сообществам. 562 00:33:37,890 --> 00:33:39,726 И во-вторых, помочь людям, 563 00:33:39,809 --> 00:33:44,522 так как мы верим, что качество пищи повышает качество жизни. 564 00:33:44,605 --> 00:33:49,152 По сути, ваш план восполнит пробелы в существующих программах Серенити. 565 00:33:49,235 --> 00:33:51,195 Конечно, раввинка Бертон. 566 00:33:51,821 --> 00:33:55,616 Мы не стремимся занять чье-то место, а просто хотим дополнить. 567 00:33:55,700 --> 00:34:00,121 Мы хотим, чтобы все в нашем городе знали, что могут обратиться за помощью, 568 00:34:00,204 --> 00:34:05,084 вне зависимости от их религии или ее отсутствия. 569 00:34:05,168 --> 00:34:07,211 В нашей церкви есть пищевой банк. 570 00:34:07,295 --> 00:34:09,714 Мечеть доставляет продукты пенсионерам, 571 00:34:09,797 --> 00:34:12,467 а Церковь св. Сесилии проводит сбор продуктов. 572 00:34:12,550 --> 00:34:15,178 Вы сможете принять участие в этих программах? 573 00:34:15,678 --> 00:34:19,599 Пастор Мосби, мы с радостью обсудим это вместе с вами. 574 00:34:21,350 --> 00:34:26,147 Думаю, у нас достаточно информации, чтобы перейти к голосованию. 575 00:34:26,230 --> 00:34:27,190 Поддерживаю. 576 00:34:27,273 --> 00:34:28,524 Все, кто за. 577 00:34:33,237 --> 00:34:34,489 Мы закончили. 578 00:34:38,117 --> 00:34:40,787 Дамы, спасибо большое. 579 00:34:41,496 --> 00:34:43,998 Надеюсь, это не последний ваш проект. 580 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Спасибо, пастор. 581 00:34:45,166 --> 00:34:47,293 Не за что. Вы молодцы. Хорошего дня. 582 00:34:47,376 --> 00:34:48,377 Спасибо. 583 00:34:50,213 --> 00:34:52,298 Поздравляю! 584 00:34:52,381 --> 00:34:54,592 Спасибо, что включили в повестку дня. 585 00:34:54,675 --> 00:34:56,427 И за помощь в подготовке. 586 00:34:56,511 --> 00:35:00,056 Вы все не такие устрашающие, как я думала. 587 00:35:00,139 --> 00:35:02,475 А ваша нагрузка не будет устрашающей? 588 00:35:02,558 --> 00:35:05,520 - Эта работа будет только в радость. - Аминь. 589 00:35:06,270 --> 00:35:07,313 Аминь. 590 00:35:07,855 --> 00:35:11,442 Мисс Эмили проверила все парты и рюкзаки. 591 00:35:11,526 --> 00:35:14,070 Ланч-бокса Эйдена нигде не было, 592 00:35:14,153 --> 00:35:17,031 и он расплакался, потому что хотел печенье. 593 00:35:17,532 --> 00:35:18,908 Я сказала, что отдам ему свое. 594 00:35:19,700 --> 00:35:21,661 Сядь на место, Кузнечик. 595 00:35:22,161 --> 00:35:25,540 Но потом его ланч-бокс нашли в туалете, 596 00:35:25,623 --> 00:35:28,251 и оказалось, что он уже съел свое печенье. 597 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 Ладно, ешь давай. 598 00:35:36,008 --> 00:35:38,302 Кайл, а что у тебя нового? 599 00:35:39,137 --> 00:35:40,847 Я встречаюсь с женщиной старше. 600 00:35:41,556 --> 00:35:43,558 Что ж, это… 601 00:35:43,641 --> 00:35:44,559 С кем? 602 00:35:44,642 --> 00:35:45,726 С Лили. 603 00:35:45,810 --> 00:35:48,479 Ух ты! С каких это пор? 604 00:35:49,480 --> 00:35:51,816 Мы планируем наше первое свидание. 605 00:35:53,401 --> 00:35:55,027 Кайл, кто такая Лили? 606 00:35:55,653 --> 00:35:56,779 Девушка из школы. 607 00:35:59,657 --> 00:36:01,617 А ты на кого положил глаз? 608 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 Ни на кого. 609 00:36:03,327 --> 00:36:05,121 У меня учеба, деревообработка, 610 00:36:05,204 --> 00:36:08,666 и еще я помогаю Кайлу с ремонтом детской площадки Эш Гроув. 611 00:36:09,667 --> 00:36:12,753 С ремонтом? Ого. Она же не такая старая. 612 00:36:12,837 --> 00:36:14,755 Мы с Кейти туда недавно ходили. 613 00:36:14,839 --> 00:36:16,340 Отлично провели время, 614 00:36:16,883 --> 00:36:19,427 пока она так не закрутилась на качелях, 615 00:36:19,510 --> 00:36:21,470 что ее чуть не вырвало. 616 00:36:21,554 --> 00:36:24,056 За столом такое не говорят, папа. 617 00:36:24,849 --> 00:36:26,559 Это был я, папа. 618 00:36:27,143 --> 00:36:29,437 На качелях, где-то в пятом классе. 619 00:36:29,937 --> 00:36:32,398 Нет, этого не может быть. 620 00:36:33,524 --> 00:36:36,068 Нам нужно спросить мистера Рэмзи, 621 00:36:36,152 --> 00:36:38,487 с чего нам лучше начать. 622 00:36:38,571 --> 00:36:39,947 Сначала сбор средств. 623 00:36:40,031 --> 00:36:42,617 Составим бюджет, чтобы его придерживаться. 624 00:36:43,534 --> 00:36:45,119 Я горжусь вами. 625 00:36:47,079 --> 00:36:48,623 Я скажу и замолчу. 626 00:36:48,706 --> 00:36:51,500 Просто поражаюсь тому, как быстро вы взрослеете. 627 00:36:52,001 --> 00:36:55,213 Мы можем вместо мульчи использовать ту упругую резину, 628 00:36:55,296 --> 00:36:57,798 которая приносит пользу планете? 629 00:36:58,507 --> 00:37:01,802 - Она дорогая, Кейти. - Можешь просто сказать «нет». 630 00:37:01,886 --> 00:37:03,095 Ладно. 631 00:37:04,889 --> 00:37:06,807 Может, кто-нибудь пожертвует. 632 00:37:10,603 --> 00:37:14,440 Мои сестры. Выпивка. Десерт. Жизнь хороша. 633 00:37:15,024 --> 00:37:19,153 Да, мы снова в строю и процветаем. 634 00:37:19,237 --> 00:37:22,865 Инициатива «Помощь Серенити» имеет большой потенциал, 635 00:37:22,949 --> 00:37:26,452 и подготовка церемонии обновления клятв идет полным ходом. 636 00:37:26,535 --> 00:37:29,038 Вот только бы найти хороший торт. 637 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 - Я знаю, что ты скажешь. - Нет. 638 00:37:32,208 --> 00:37:35,836 Я не заставлю вас говорить об Эрике. Я уважаю ваши желания. 639 00:37:35,920 --> 00:37:39,382 Я ценю это, и я знаю, что Дана Сью тоже. 640 00:37:39,465 --> 00:37:44,720 Кроме торта, как обстоят дела с моим мини-праздником? 641 00:37:47,556 --> 00:37:48,641 Хорошо. 642 00:37:48,724 --> 00:37:50,184 Даже отлично. 643 00:37:50,685 --> 00:37:52,728 Боже правый. Что не так? 644 00:37:53,604 --> 00:37:57,733 Я очень обеспокоена, Дана Сью, твоим предположением, что что-то не так. 645 00:37:57,817 --> 00:37:59,443 Но я же права. 646 00:37:59,527 --> 00:38:02,697 Мисс Мэдди глаз не может поднять от барной стойки. 647 00:38:02,780 --> 00:38:07,576 А ты говоришь своим я-адвокат-не-перечьте-мне голосом. 648 00:38:07,660 --> 00:38:10,204 - Я хотела незаметно. - Еще как заметно. 649 00:38:10,288 --> 00:38:12,540 - Да нет. - Девушки, прошу вас. 650 00:38:12,623 --> 00:38:14,834 - Их не так много. - Что, прости? 651 00:38:16,002 --> 00:38:22,425 Да. Список гостей чуточку увеличился. 652 00:38:22,508 --> 00:38:24,677 - Да. Всего капельку. - Да. 653 00:38:24,760 --> 00:38:26,053 Что это значит? 654 00:38:26,137 --> 00:38:28,514 - Где-то 50 или 60 человек. - Что? 655 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 Успокойся. 656 00:38:30,433 --> 00:38:32,560 Нет! 657 00:38:32,643 --> 00:38:35,730 Я же говорила, что бюджет не обсуждается. 658 00:38:36,522 --> 00:38:39,275 Так каждому достанется по глотку пива и по паре орешков. 659 00:38:39,358 --> 00:38:41,527 Бюджет остался неизменным. 660 00:38:41,610 --> 00:38:44,030 Гости настаивают, что они что-то принесут. 661 00:38:44,113 --> 00:38:49,285 Скорее, те, кто что-то принесут, настаивают, что они придут, но… 662 00:38:49,368 --> 00:38:52,246 И у нас новое место проведения. 663 00:38:52,330 --> 00:38:55,666 Зачем? Лужайка у салона же бесплатная. 664 00:38:55,750 --> 00:38:59,003 Как и амбар Акселя и Рианнон из кооператива. 665 00:38:59,086 --> 00:39:02,256 Подарок тебе и Ронни от Джереми. 666 00:39:03,549 --> 00:39:04,467 Ага. 667 00:39:04,550 --> 00:39:07,970 Дамы, большое спасибо, что позволили мне заглянуть к вам. 668 00:39:08,054 --> 00:39:09,805 Конечно. Хелен Дикейтур. 669 00:39:09,889 --> 00:39:13,309 Чарльз Перкинс. Мы с Пегги вместе учились на журфаке. 670 00:39:13,893 --> 00:39:17,813 Дана Сью Салливан. Приятно познакомиться со старым другом Пегги. 671 00:39:17,897 --> 00:39:20,066 Я, скорее, близкий друг. 672 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Мэдди Таунсенд. 673 00:39:22,777 --> 00:39:26,697 Чарльз — успешный журналист-расследователь. 674 00:39:26,781 --> 00:39:28,824 Тебе стоило принести свою книгу. 675 00:39:28,908 --> 00:39:30,159 Которую? 676 00:39:31,911 --> 00:39:35,414 Я попросила Чарльза помочь мне с расследованием. 677 00:39:35,498 --> 00:39:40,127 Мне так надоело, что люди убегают от ответственности, 678 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 потому что им это удобно. 679 00:39:42,171 --> 00:39:43,964 Пегги — образцовая гражданка. 680 00:39:44,048 --> 00:39:46,717 Из моих уст это самый лучший комплимент. 681 00:39:47,510 --> 00:39:50,888 Спасибо, Чарльз, но мы сейчас не обо мне. 682 00:39:51,514 --> 00:39:55,434 Я хотела познакомить тебя с активистками, 683 00:39:55,518 --> 00:39:57,853 которые первыми выступили против руководства. 684 00:39:57,937 --> 00:40:00,147 Я не считаю себя активисткой. 685 00:40:00,231 --> 00:40:03,025 Но я считала Трента мелочным и мстительным дураком. 686 00:40:04,443 --> 00:40:07,279 С вами будет весело. Вот моя визитка. 687 00:40:07,363 --> 00:40:09,949 Не будем больше вам мешать. 688 00:40:10,032 --> 00:40:13,786 Еще раз спасибо. Извините, что прервали ваш десертный пир. 689 00:40:14,495 --> 00:40:16,914 Мы готовимся к моей церемонии обновления клятв. 690 00:40:16,997 --> 00:40:18,499 Поздравляю! 691 00:40:18,582 --> 00:40:22,670 Пегги, приходи с Чарльзом. В субботу. Мы пришлем приглашения. 692 00:40:23,504 --> 00:40:24,505 Договорились. 693 00:40:26,757 --> 00:40:28,050 - Пока. - Дамы. 694 00:40:28,134 --> 00:40:29,343 До свидания, Чарльз. 695 00:40:30,845 --> 00:40:32,596 А как же скромный праздник? 696 00:40:32,680 --> 00:40:36,434 Вы меня убедили, что еще пару друзей погоды не сделают. 697 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Амбар же большой, да? 698 00:40:38,686 --> 00:40:41,355 - Еще каких-нибудь друзей пригласим? - Хватит! 699 00:40:42,273 --> 00:40:44,525 Всё получится так, как должно быть. 700 00:40:48,028 --> 00:40:50,948 Садись на кровать. Я обычно делаю домашку на полу. 701 00:40:51,490 --> 00:40:53,117 У тебя же такой милый стол. 702 00:40:58,289 --> 00:40:59,623 Это то, что я думаю? 703 00:41:00,916 --> 00:41:06,172 Телефон? Да. Тай смастерил его для меня, когда меня наказали. 704 00:41:07,923 --> 00:41:08,883 Ты была права. 705 00:41:10,217 --> 00:41:11,218 Он хороший. 706 00:41:13,554 --> 00:41:15,181 Хорошие умеют меняться. 707 00:41:19,310 --> 00:41:23,522 Пусть Сиси напишет, когда заполнит, и я отнесу документы в мэрию. 708 00:41:23,606 --> 00:41:27,651 Я очень рада, что вы с Сиси так хорошо работаете вместе. 709 00:41:27,735 --> 00:41:29,487 С ума сойти, правда? 710 00:41:29,570 --> 00:41:31,906 Я вижу ее в совершенно ином свете. 711 00:41:31,989 --> 00:41:33,324 Думаю, отчасти потому, 712 00:41:33,407 --> 00:41:35,784 что я воспринимаю себя совсем по-другому. 713 00:41:37,661 --> 00:41:38,996 - Увидимся. - Эй! 714 00:41:40,247 --> 00:41:43,083 Куда ты собрался после такого заявления? 715 00:41:43,667 --> 00:41:44,752 Заходи. 716 00:41:48,464 --> 00:41:54,011 Как только я понял, что бейсбол — не смысл моей жизни, 717 00:41:54,512 --> 00:41:59,350 все остальные приоритеты и чувства тоже начали меняться. 718 00:42:00,392 --> 00:42:02,478 Это здорово или страшно? 719 00:42:02,978 --> 00:42:03,896 И то и другое. 720 00:42:06,106 --> 00:42:07,650 Люблю честность. 721 00:42:09,193 --> 00:42:12,196 Я обнаружил, что у меня есть и другие способности. 722 00:42:12,279 --> 00:42:15,908 И они делают меня счастливее. Может, даже смелее. 723 00:42:16,867 --> 00:42:18,494 Ты раньше чего-то боялся? 724 00:42:18,577 --> 00:42:21,163 Да, кого-нибудь разочаровать. 725 00:42:25,626 --> 00:42:29,380 Я поняла на собственном опыте, что сначала нам может показаться, 726 00:42:29,463 --> 00:42:33,884 что любящие нас люди разочарованы. 727 00:42:35,553 --> 00:42:39,223 Но то, что нам кажется разочарованием, это на самом деле страх. 728 00:42:39,306 --> 00:42:41,058 Страх, что мы пострадаем 729 00:42:41,559 --> 00:42:44,728 или собьемся с пути, и они не смогут нас защитить. 730 00:42:46,313 --> 00:42:49,733 Но те, кто любит нас по-настоящему, 731 00:42:49,817 --> 00:42:53,737 также первыми поднимут нас на ноги, когда мы упадем. 732 00:42:53,821 --> 00:42:56,490 Но я же должен научиться сам вставать на ноги? 733 00:42:57,199 --> 00:42:59,285 С чего это ты взял? 734 00:43:01,245 --> 00:43:07,585 Я живу на этом свете чуток подольше тебя, молодой человек, 735 00:43:07,668 --> 00:43:11,213 и я всё еще хватаюсь за протягиваемую мне руку. 736 00:43:13,674 --> 00:43:18,470 Значит, это нормально, что у меня нет плана на жизнь? 737 00:43:18,554 --> 00:43:19,930 Конечно. 738 00:43:20,014 --> 00:43:22,349 Некоторые с рождения знают, что их ждет, 739 00:43:22,433 --> 00:43:26,604 но большинство из нас разбираются в этом постепенно. 740 00:43:27,271 --> 00:43:28,647 Я еще не разобралась. 741 00:43:28,731 --> 00:43:29,565 Вы? 742 00:43:30,691 --> 00:43:33,652 Вы же с детства хотели стать юристом? 743 00:43:33,736 --> 00:43:34,695 Это да, 744 00:43:35,988 --> 00:43:37,740 но выбор профессии — 745 00:43:37,823 --> 00:43:42,453 лишь одно из решений, которые мы принимаем в жизни. 746 00:43:44,622 --> 00:43:48,334 Другие мои решения не принесли плодов. 747 00:43:50,210 --> 00:43:51,045 Райан? 748 00:43:58,510 --> 00:44:03,057 Я долгое время думала, 749 00:44:03,682 --> 00:44:06,685 что знаю, с кем проведу остаток жизни. 750 00:44:08,228 --> 00:44:09,313 А теперь не знаю. 751 00:44:10,272 --> 00:44:12,816 - Сожалеете о потерянном времени? - Нет. 752 00:44:13,817 --> 00:44:15,444 Я не считаю его потерянным. 753 00:44:16,487 --> 00:44:19,323 Этот опыт меня многому научил. И до сих пор учит. 754 00:44:20,282 --> 00:44:23,786 Если я о чём-то и сожалею, так это о том, 755 00:44:24,370 --> 00:44:25,746 что держалась за него… 756 00:44:27,831 --> 00:44:29,375 …по неверным причинам. 757 00:44:30,459 --> 00:44:34,088 Я хочу быть более открытой к переменам. 758 00:44:36,006 --> 00:44:38,008 - Перемены — страшная штука. - Да. 759 00:44:39,927 --> 00:44:41,345 Знаешь, что страшнее? 760 00:44:43,472 --> 00:44:47,267 Через 20 лет быть таким же, какой ты сейчас. 761 00:44:53,524 --> 00:44:54,692 Я не хочу в универ. 762 00:44:58,112 --> 00:45:00,322 Ничего себе откровение! 763 00:45:00,406 --> 00:45:01,699 Это ошибка? 764 00:45:04,993 --> 00:45:07,287 Об этом тебе нужно поговорить с мамой. 765 00:45:08,330 --> 00:45:09,456 Поговори с ней! 766 00:45:10,749 --> 00:45:12,876 С открытым сердцем и в полный голос. 767 00:45:13,794 --> 00:45:15,754 Она тебя выслушает, вот увидишь. 768 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 Я хочу попробовать что-то другое. 769 00:45:20,300 --> 00:45:23,804 Хочу изучить другие варианты, которые приносят мне… 770 00:45:23,887 --> 00:45:24,763 Радость. 771 00:45:25,264 --> 00:45:27,349 Да. 772 00:45:28,726 --> 00:45:29,768 Хорошо. 773 00:45:31,019 --> 00:45:32,020 Это хорошо. 774 00:45:33,355 --> 00:45:36,108 Тебе повезло, что у тебя столько вариантов. 775 00:45:37,484 --> 00:45:41,947 Тай, единственное постоянное решение, которое ты должен принять… 776 00:45:44,533 --> 00:45:46,243 …это быть хорошим человеком. 777 00:46:20,235 --> 00:46:23,489 Книга будет называться «С любовью, принцесса Кейти», 778 00:46:23,572 --> 00:46:27,951 потому что именно так она подписывает письма и распространяет свою магию. 779 00:46:28,452 --> 00:46:29,328 С любовью. 780 00:46:32,831 --> 00:46:34,416 Я хочу написать эту книгу. 781 00:46:36,251 --> 00:46:38,545 В качестве благодарности Кейти за то, 782 00:46:38,629 --> 00:46:41,924 что вдохновила меня на письма, которые помирили Магнолий. 783 00:46:42,716 --> 00:46:44,218 Можете поблагодарить меня 784 00:46:44,301 --> 00:46:48,514 за таланты, которые вы унаследовали от своего матриарха. 785 00:46:48,597 --> 00:46:51,934 Именно поэтому ты должна иллюстрировать эту книгу. 786 00:46:52,017 --> 00:46:52,851 Я? 787 00:46:53,352 --> 00:46:57,689 Было бы здорово трем поколениям поработать вместе. 788 00:46:57,773 --> 00:47:00,943 Наследие Вриланд в действии. 789 00:47:01,735 --> 00:47:03,987 Что скажешь, Королева-мать? 790 00:47:05,113 --> 00:47:06,448 Для меня большая честь 791 00:47:07,407 --> 00:47:10,202 присоединиться к моим принцессам. 792 00:47:19,753 --> 00:47:20,838 Что такое, мама? 793 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 Я умею выслушать. Ты забыла? 794 00:47:29,137 --> 00:47:31,098 Я не могу найти тот самый торт. 795 00:47:31,598 --> 00:47:33,559 Мама, позвони шефу Эрику. 796 00:47:33,642 --> 00:47:35,602 И что я ему скажу, милая? 797 00:47:35,686 --> 00:47:36,895 Извинись. 798 00:47:36,979 --> 00:47:40,190 Вы оба сделали выбор, который тогда казался правильным, 799 00:47:40,274 --> 00:47:41,900 но больше таким не кажется. 800 00:47:41,984 --> 00:47:44,820 - А если он так не считает? - Думаю, что считает. 801 00:47:45,863 --> 00:47:49,116 Если нет, он скажет, что думает, 802 00:47:49,199 --> 00:47:52,244 потому что ты ему дорога и он тебя уважает. 803 00:47:53,537 --> 00:47:55,038 Было бы всё так просто. 804 00:47:56,206 --> 00:47:57,124 Разве нет? 805 00:48:00,419 --> 00:48:02,671 Может, дождь будет. Возьми куртку. 806 00:48:36,330 --> 00:48:38,290 ПРАВИЛА ТЕННИСНОГО КОРТА 807 00:48:42,085 --> 00:48:44,296 Раз я победил, я должен спросить. 808 00:48:45,172 --> 00:48:46,256 О чём ты думаешь? 809 00:48:48,008 --> 00:48:48,926 Ни о чём. 810 00:48:49,635 --> 00:48:52,387 Да уж. Эрик тоже о тебе думает. 811 00:48:53,180 --> 00:48:54,473 Позвони ему. 812 00:48:57,059 --> 00:48:59,269 Он достаточно намучился из-за меня. 813 00:48:59,353 --> 00:49:00,520 Ты врач. 814 00:49:01,396 --> 00:49:03,899 Ты знаешь, что раны медленно заживают. 815 00:49:03,982 --> 00:49:07,486 Ты уважаешь его чувства или подавляешь свои? 816 00:49:07,569 --> 00:49:09,821 Разве не лучше позвонить и узнать, 817 00:49:09,905 --> 00:49:13,742 чем бездействовать и думать о том, что могло бы быть? 818 00:49:37,641 --> 00:49:42,437 ЭРИК УИТЛИ 819 00:50:51,798 --> 00:50:55,260 Перевод субтитров: Александра Харрис