1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 ПОПРОБУЙ ОБЫГРАТЬ МЕНЯ 3 00:01:13,406 --> 00:01:18,119 Шеф, мы видели полицейских, но и представить себе не могли. 4 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Да, и мы не знаем, кто это сделал и зачем. 5 00:01:21,039 --> 00:01:22,499 Дверь не взломана. 6 00:01:23,041 --> 00:01:25,794 Камеры были отключены. Кто-то всё продумал. 7 00:01:25,877 --> 00:01:27,587 Этот кто-то сильно нас ненавидит. 8 00:01:27,670 --> 00:01:30,298 Мне в голову приходит только один человек. 9 00:01:30,381 --> 00:01:33,093 Полиция не нашла никаких улик, 10 00:01:33,176 --> 00:01:36,012 но это не значит, что виновнику это сойдет с рук. 11 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 Знаешь, что нам сейчас нужно? 12 00:01:39,057 --> 00:01:44,229 Убраться здесь и открыть ресторан до того, как кто-то узнает. 13 00:01:44,312 --> 00:01:49,442 Я сделала все фото для страховки, так что… 14 00:01:49,526 --> 00:01:53,029 - Может, пожарные одолжат нам шланг? - Не всё так просто. 15 00:01:53,113 --> 00:01:55,907 Для начала возьмем ведра, швабры и метлы. 16 00:01:55,990 --> 00:01:59,202 Всё, что требуется отмыть, поместим в посудомойку. 17 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Приступим. 18 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 Спасибо. 19 00:02:02,956 --> 00:02:07,418 Вы займитесь уборкой здесь, а я быстренько проведу инвентаризацию 20 00:02:07,502 --> 00:02:10,421 и поговорю с поставщиками. Что-нибудь придумаем. 21 00:02:10,505 --> 00:02:13,800 Перепел в гранатовой глазури уже заходил на ура. 22 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Ладно. 23 00:02:16,553 --> 00:02:18,388 Можно тебя на минутку? 24 00:02:22,642 --> 00:02:24,352 - Дай руку. - Боже. 25 00:02:32,193 --> 00:02:34,737 УВИДИМСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ НА БАСКЕТБОЛЕ 26 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 Это дело рук Кэти. 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,454 Это очень на нее похоже, 28 00:02:43,538 --> 00:02:46,958 хоть полиция ничего и не нашла, что тоже в ее духе. 29 00:02:47,041 --> 00:02:50,753 Спустя всё это время, после дня рождения Энни, 30 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 чего она еще от нас хочет? 31 00:02:53,423 --> 00:02:57,802 Моего внимания. И она его получит, только вот ей совсем не понравится. 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,021 Заходите, босс. 33 00:03:09,063 --> 00:03:11,149 Норин сказала, ты хотел поговорить. 34 00:03:15,653 --> 00:03:16,571 Троттер? 35 00:03:17,864 --> 00:03:20,074 Всё в порядке? Эшли в порядке? 36 00:03:20,158 --> 00:03:21,034 Всё хорошо. 37 00:03:22,952 --> 00:03:23,828 Правда 38 00:03:25,288 --> 00:03:29,834 удивительно, как жизнь постоянно испытывает нас на прочность? 39 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 Мой… 40 00:03:37,926 --> 00:03:40,303 Мой любимый профессор в универе, 41 00:03:40,386 --> 00:03:43,514 мой наставник, мой друг — гениальный, 42 00:03:43,598 --> 00:03:46,392 веселый и мудрый человек. 43 00:03:47,644 --> 00:03:48,895 Мы часто общаемся. 44 00:03:49,979 --> 00:03:52,273 Я многим ему обязан. 45 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 Кристофер воспитал целые поколения студентов. 46 00:03:56,986 --> 00:04:01,407 А теперь он один воспитывает внуков. 47 00:04:02,242 --> 00:04:04,285 Похоже, он правда потрясающий. 48 00:04:05,119 --> 00:04:06,204 Он… 49 00:04:07,997 --> 00:04:09,791 Он позвонил мне вчера 50 00:04:11,251 --> 00:04:15,755 и сказал, что он очень болен. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,424 Троттер. 52 00:04:20,593 --> 00:04:21,678 Мне очень жаль. 53 00:04:21,761 --> 00:04:23,805 И ему нужно, 54 00:04:24,931 --> 00:04:28,226 что кто-то помог ему с детьми. 55 00:04:30,687 --> 00:04:33,648 С кем бы дети чувствовали себя комфортно, если он… 56 00:04:33,731 --> 00:04:35,650 Троттер, ты должен поехать. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 Каким бы ни был исход. 58 00:04:38,611 --> 00:04:41,322 Мы с Эшли не так хотели создать нашу семью. 59 00:04:41,406 --> 00:04:42,448 Конечно нет. 60 00:04:42,532 --> 00:04:46,202 Но ты нужен Кристоферу, и я могу его понять. 61 00:04:48,204 --> 00:04:52,834 Когда я в смятении, мне всегда становится лучше, 62 00:04:52,917 --> 00:04:54,460 когда я беру тебя за руку. 63 00:04:55,044 --> 00:04:57,839 Поезжай к нему. Кто знает, что будет. 64 00:04:59,340 --> 00:05:01,134 Ты сейчас в смятении. 65 00:05:03,011 --> 00:05:04,971 Не знаю, когда мы вернемся. 66 00:05:05,680 --> 00:05:06,848 Мы подождем. 67 00:05:06,931 --> 00:05:09,934 Мы будем любить тебя и скучать. 68 00:05:10,435 --> 00:05:12,770 Будем каждый день молиться. 69 00:05:13,604 --> 00:05:14,480 За всех вас. 70 00:05:15,523 --> 00:05:17,108 Ох, Троттер. 71 00:05:20,695 --> 00:05:23,281 Отличный фруктовый лед, Кейти. 72 00:05:23,823 --> 00:05:25,825 На праздники будет самое то. 73 00:05:25,908 --> 00:05:29,829 Бабушка всегда говорит, что сделанное своими руками — самое лучшее. 74 00:05:30,455 --> 00:05:32,290 Детские площадки тоже? 75 00:05:32,373 --> 00:05:36,210 Мы с Софи и Уиллоу займемся экологичным дизайном площадки. 76 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 - Поможешь? - Конечно. 77 00:05:37,837 --> 00:05:39,172 - Тай? - Было бы круто. 78 00:05:39,255 --> 00:05:43,343 Но меня ждет домашка по статистике. Только сначала раны солью посыплю. 79 00:05:43,426 --> 00:05:45,178 Звучит неприятно. 80 00:05:45,261 --> 00:05:47,764 Мы с Софи и Уиллоу занимаемся биологией. 81 00:05:47,847 --> 00:05:51,851 Хорошо, когда можно всё обсудить с кем-то, кто тебя понимает. 82 00:05:52,560 --> 00:05:53,436 Да. 83 00:05:55,063 --> 00:05:56,981 Возможно, репетитор мне и нужен. 84 00:05:57,565 --> 00:06:00,401 И я как раз знаю такого человека. 85 00:06:02,820 --> 00:06:03,738 Наконец-то. 86 00:06:03,821 --> 00:06:07,075 С тебя не убудет. Я тебя долго ждала. 87 00:06:08,534 --> 00:06:09,869 Всегда рад видеть, 88 00:06:10,620 --> 00:06:11,496 «Триш». 89 00:06:11,579 --> 00:06:15,083 Не знаю, о чём ты. 90 00:06:15,792 --> 00:06:20,380 А если бы знала, не смей так со мной разговаривать. 91 00:06:21,422 --> 00:06:25,635 В детстве «Триш» обозначало слово, 92 00:06:26,469 --> 00:06:29,138 которым мама не осмеливалась назвать Патрицию. 93 00:06:30,765 --> 00:06:35,103 Но для нас же было важно не стать Триш, когда вырастем. 94 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Верно. 95 00:06:37,105 --> 00:06:39,023 Тогда скажи мне, Кэтлин. 96 00:06:39,857 --> 00:06:43,236 Почему ты относишься к моей семье и друзьям из «Салливанс» 97 00:06:44,195 --> 00:06:45,655 как хладнокровная Триш? 98 00:06:46,197 --> 00:06:48,241 - Что они тебе сделали? - Ничего. 99 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Совсем ничего. 100 00:06:51,661 --> 00:06:53,913 Я бы с радостью была их боссом. 101 00:06:54,497 --> 00:06:57,875 Жаль, что ресторан не принадлежит надлежащему владельцу, 102 00:06:59,085 --> 00:07:03,965 потому что мисс Франсис сказала банку, что вы благонадежней меня. 103 00:07:04,799 --> 00:07:07,510 Я хочу только того, что заслуживаю. 104 00:07:07,593 --> 00:07:10,930 Но каждый раз, когда я делаю шаги в этом направлении, 105 00:07:11,013 --> 00:07:13,224 вы со своими друзьями… 106 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Когда ты уже успокоишься? 107 00:07:16,310 --> 00:07:20,398 За 20 лет ты уже выжала из этой истории всё, что было можно. 108 00:07:20,481 --> 00:07:24,193 Ты сто раз могла оставить это в прошлом и построить что-то свое, 109 00:07:24,277 --> 00:07:28,239 но, похоже, ты умеешь только разрушать построенное другими, 110 00:07:28,322 --> 00:07:31,409 и я не позволю тебе так поступить с моей семьей. 111 00:07:32,827 --> 00:07:34,078 Я не твоя семья? 112 00:07:36,122 --> 00:07:37,039 Послушай меня. 113 00:07:38,374 --> 00:07:40,209 Родные так не поступают. 114 00:07:42,211 --> 00:07:44,338 Семья — это любовь и сострадание. 115 00:07:44,422 --> 00:07:46,340 Ронни. 116 00:07:49,385 --> 00:07:51,971 Папа тебя не этому учил. 117 00:07:52,054 --> 00:07:55,141 Семья — это кровные узы, 118 00:07:55,850 --> 00:07:58,352 преданность и суровая любовь. 119 00:07:58,436 --> 00:08:01,522 Что за семья соответствует твоему определению? 120 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 Семья, которую я построил. 121 00:08:06,486 --> 00:08:09,071 И мы не исключали тебя. 122 00:08:10,114 --> 00:08:11,866 Ты сама себя исключила. 123 00:08:14,494 --> 00:08:15,912 Ты должна это принять. 124 00:08:17,872 --> 00:08:21,167 И оставить нас в покое. 125 00:08:23,085 --> 00:08:23,920 Навсегда. 126 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Если хочешь, чтобы я уехала, 127 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 я уеду. 128 00:08:29,967 --> 00:08:33,638 Как только получу то, что заслуживаю. 129 00:08:37,892 --> 00:08:40,520 Я не могу говорить от лица всего совета, 130 00:08:40,603 --> 00:08:45,024 но, думаю, ваше предложение всем понравится. 131 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Магнолии снова что-то придумали. Неудивительно. 132 00:08:50,279 --> 00:08:51,739 Столько всего произошло. 133 00:08:52,448 --> 00:08:55,535 Ты как будто переживаешь, а не радуешься. 134 00:08:55,618 --> 00:08:58,621 Мы в последнее время мало видимся. 135 00:08:59,872 --> 00:09:01,707 Вы занятые женщины, так бывает. 136 00:09:02,917 --> 00:09:04,502 Всё же хорошо? 137 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 Увидим. 138 00:09:06,337 --> 00:09:11,467 Надеюсь, мы скоро встретимся и обо всём поговорим. 139 00:09:11,551 --> 00:09:14,929 Я просто нервничаю из-за презентации. 140 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Пастор Мосби любит называть нас августейшей группой, 141 00:09:19,016 --> 00:09:23,479 но я всегда добавляю своего фирменного огня. 142 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 Мы совсем не страшные. 143 00:09:26,065 --> 00:09:29,860 Мы собрали наш совет по той же причине, что вы создали фонд. 144 00:09:30,444 --> 00:09:32,238 Помогать тем, кого любим, 145 00:09:32,321 --> 00:09:35,575 потому что мы все верим в любовь к ближнему. 146 00:09:37,410 --> 00:09:41,914 Наша цель всегда — любить и помогать. 147 00:09:41,998 --> 00:09:44,333 Не переживайте, если что-то неидеально. 148 00:09:44,834 --> 00:09:46,460 Просто проявите энтузиазм. 149 00:09:46,961 --> 00:09:50,131 Покажите, что у вас есть, а дальше вместе разберемся. 150 00:09:54,051 --> 00:09:57,138 Самый ужасный кот на свете, еще тот фрукт. 151 00:10:00,474 --> 00:10:04,186 Я отнесу вещи наверх. Сейчас вернусь. 152 00:10:04,270 --> 00:10:05,187 Хорошо. 153 00:10:23,164 --> 00:10:25,708 ЭТО СЛИШКОМ ЗАТЯНУЛОСЬ, ДОРОГИЕ СЕСТРЫ. 154 00:10:25,791 --> 00:10:28,961 МЫ СЛИШКОМ ДОЛГО НАХОДИМСЯ В СОСТОЯНИИ ССОРЫ. 155 00:10:33,132 --> 00:10:38,596 КАК НАМ ДВИГАТЬСЯ ДАЛЬШЕ? С ЛЮБОВЬЮ, МЭДДИ 156 00:10:46,646 --> 00:10:53,527 Я ДОМА. ГДЕ И КОГДА? 157 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Это было бы чудесно. 158 00:11:06,624 --> 00:11:09,210 Спасибо. Спасибо большое. 159 00:11:11,337 --> 00:11:16,384 Так, Гас нашел для нас фарш из говядины и свинины. 160 00:11:16,467 --> 00:11:20,221 Привезет через пару часов. На ужин спагетти с фрикадельками. 161 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 Мольто бене, шеф. 162 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 ХЕЛЕН ДИКЕЙТУР Я ДОМА. ГДЕ И КОГДА? 163 00:11:33,401 --> 00:11:35,820 ЭТО СЛИШКОМ ЗАТЯНУЛОСЬ, ДОРОГИЕ СЕСТРЫ. 164 00:11:35,903 --> 00:11:38,823 МЫ СЛИШКОМ ДОЛГО НАХОДИМСЯ В СОСТОЯНИИ ССОРЫ. 165 00:11:41,492 --> 00:11:43,452 МЭДДИ ПОСИДЕЛКИ С МАРГАРИТОЙ У МЕНЯ. 166 00:11:51,210 --> 00:11:53,629 Я запоздал, знаю. Извини. 167 00:11:54,130 --> 00:11:56,257 Не беспокойся. Я всё привез. 168 00:11:56,340 --> 00:12:00,636 Пока ты помогал в Салливанс, я был твоим помощником. 169 00:12:06,267 --> 00:12:10,229 Друг мой, мы сейчас будем работать с электроинструментами. 170 00:12:10,312 --> 00:12:12,064 Ты сможешь сосредоточиться? 171 00:12:13,274 --> 00:12:16,986 Ты когда-нибудь принимал правильное решение, после которого тебя 172 00:12:17,069 --> 00:12:19,321 начинали терзать сомнения и сожаления? 173 00:12:19,405 --> 00:12:22,491 Да, так было во время всей моей бейсбольной карьеры 174 00:12:23,033 --> 00:12:25,578 и в ходе всех отношений до Мэдди. 175 00:12:26,454 --> 00:12:30,624 Уверен, ты поступил правильно. Если только не собрался в Вегас. 176 00:12:30,708 --> 00:12:32,960 У тебя десять секунд, чтобы пригласить меня. 177 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 Ладно. Спасибо, Кэл. 178 00:12:36,172 --> 00:12:38,924 Ты хороший мужик с хорошими намерениями. 179 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Ладно, убедил. 180 00:12:42,636 --> 00:12:45,055 Но повтори эту речь через минут десять. 181 00:12:45,139 --> 00:12:47,683 И не забудь сказать, какой я хороший мужик. 182 00:12:48,768 --> 00:12:50,853 По дороге повторю. Залезай. 183 00:13:02,031 --> 00:13:03,240 Тебе помочь? 184 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Знаешь, как сбежать из тюрьмы? 185 00:13:06,410 --> 00:13:07,912 Ты на домашнем аресте? 186 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 О да, еще как. 187 00:13:09,663 --> 00:13:13,042 Думаю, лет на 45. 188 00:13:13,542 --> 00:13:15,878 Я сделала одну ошибку. Они переборщили. 189 00:13:15,961 --> 00:13:19,048 А сейчас им некогда со мной разговаривать. 190 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 Может, они тебя наказали из любви к тебе? 191 00:13:22,760 --> 00:13:24,470 Мои родители были такими же. 192 00:13:25,346 --> 00:13:27,348 Не поверю, что ты нарушал правила. 193 00:13:28,682 --> 00:13:30,184 В младших классах. 194 00:13:30,267 --> 00:13:32,770 Друзья собирались на ночной показ фильма. 195 00:13:33,312 --> 00:13:36,482 Родители меня не отпустили. 196 00:13:36,565 --> 00:13:38,943 В тот вечер я пораньше лег спать, 197 00:13:39,026 --> 00:13:42,988 вылез из окна своей спальни и укатил на велосипеде в кино. 198 00:13:43,072 --> 00:13:46,784 Я отлично провел время. Думал, что я такой хитрый. 199 00:13:47,701 --> 00:13:50,996 Каково же было мое удивление, когда, вернувшись домой, 200 00:13:51,080 --> 00:13:54,625 я обнаружил родителей сидящими на моей кровати. 201 00:13:56,210 --> 00:13:59,630 Мама сказала: «Надеюсь, ты повеселился. Я рада, что ты цел. 202 00:14:00,172 --> 00:14:04,927 Ты под домашним арестом на следующие 30–80 лет». 203 00:14:05,010 --> 00:14:08,848 Я понял, что правила существовали, не чтобы испортить мне веселье, 204 00:14:09,348 --> 00:14:11,767 а для моей безопасности, как сказала мама. 205 00:14:11,851 --> 00:14:16,647 Так что, да, для тебя 45 лет — это перебор, 206 00:14:16,730 --> 00:14:18,732 а для твоих родителей? 207 00:14:22,111 --> 00:14:25,072 Бесит, что ты прав. 208 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 Я понимаю. 209 00:14:26,699 --> 00:14:31,412 Подросткам хочется быть подростками. 210 00:14:32,663 --> 00:14:35,124 Но родители должны быть родителями. 211 00:14:38,502 --> 00:14:43,090 - Как долго ты сидел дома? - Где-то лет 30–80. 212 00:14:53,809 --> 00:14:55,895 Спасибо вам за помощь. 213 00:14:55,978 --> 00:14:58,898 Это моя благодарность за вкусный ужин. 214 00:14:58,981 --> 00:15:00,316 И их долг. 215 00:15:00,399 --> 00:15:03,277 - Но мы не против. - Потом пойдем в «Уортонс». 216 00:15:03,360 --> 00:15:07,698 Я вас всех очень люблю. Я пойду готовиться. 217 00:15:08,198 --> 00:15:13,662 Жаль, пропущу всё веселье, но мне надо в кофейню. 218 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 К репетитору. 219 00:15:15,289 --> 00:15:17,583 Мама разрешила? Это же не код какой-то? 220 00:15:17,666 --> 00:15:22,379 Нет, я серьезно. Статистика меня убивает, мне нужна помощь. 221 00:15:22,463 --> 00:15:23,505 Мама одобряет. 222 00:15:24,048 --> 00:15:25,049 Пока, Тай! 223 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Пойдемте куда-нибудь, чтобы Таю стало завидно. 224 00:15:28,218 --> 00:15:32,139 Это было бы очень смешно и очень неправильно. 225 00:15:32,222 --> 00:15:34,892 - Ты вы не хотите в «Уортонс»? - Я хочу. 226 00:15:34,975 --> 00:15:38,479 А Кайл пусть остается дома, раз он такой вредный. 227 00:15:39,897 --> 00:15:41,815 Пошли, тренер. Только вдвоем. 228 00:15:45,110 --> 00:15:46,111 Помоги мне, Кайл! 229 00:15:46,195 --> 00:15:48,072 С чего? Ты бросить меня хотела. 230 00:15:51,617 --> 00:15:55,079 Это была шутка, но я была неправа. 231 00:15:55,704 --> 00:15:59,041 Думаю, это сойдет за извинение, Кайл. Пошли. 232 00:16:01,293 --> 00:16:04,755 По дороге поможете мне придумать историю? 233 00:16:04,838 --> 00:16:06,840 Со словами из букваря? 234 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 Помню те времена. 235 00:16:08,801 --> 00:16:11,971 - Одно из этих слов — муравьед? - Нет. 236 00:16:12,054 --> 00:16:13,013 Альбатрос? 237 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 Антисекуляризм. 238 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 - Что? - Именно. 239 00:16:18,060 --> 00:16:19,269 - Что это? - Не знаю. 240 00:16:35,494 --> 00:16:36,537 Присаживайтесь. 241 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 Мне так жаль. 242 00:16:44,211 --> 00:16:46,714 - Мне тоже. - Нам всем жаль, но… 243 00:16:49,466 --> 00:16:51,552 Мне больше всех. 244 00:16:54,513 --> 00:16:55,347 Я… 245 00:16:58,350 --> 00:17:02,104 Я только что прожила финал своего величайшего романа. 246 00:17:02,187 --> 00:17:03,105 Мы знаем. 247 00:17:05,983 --> 00:17:07,484 Райан сказал моей маме. 248 00:17:09,069 --> 00:17:10,571 Нам было больно за тебя. 249 00:17:10,654 --> 00:17:14,992 И до сих пор больно, но мы не были уверены… 250 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Связаться ли со мной? 251 00:17:17,786 --> 00:17:20,080 Потому что я была слишком упряма, 252 00:17:20,706 --> 00:17:24,084 горда и расстроена, 253 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 чтобы признать, 254 00:17:27,588 --> 00:17:31,258 что ваши опасения были обоснованы, и я уехала, не сказав вам… 255 00:17:31,341 --> 00:17:34,553 - Нет, Хелен. - Мы не хотели усугублять твою боль. 256 00:17:34,636 --> 00:17:40,184 Я сказала Мэдди оставить тебя в покое, ведь ты этого хотела. 257 00:17:40,267 --> 00:17:41,435 И я ошибалась. 258 00:17:41,518 --> 00:17:45,439 Мне пришлось сменить прическу, сесть на самолет, приехать к Зику, 259 00:17:45,522 --> 00:17:48,358 три ночи спать в одноместной кровати… 260 00:17:50,903 --> 00:17:54,031 …прослушать нотации мамы, обнять ее 261 00:17:54,531 --> 00:18:00,120 и пообещать составить завещание в пользу ужасного кота, 262 00:18:00,204 --> 00:18:02,623 чтобы понять, как я ошибалась. 263 00:18:04,124 --> 00:18:06,752 Как глупо было выставлять вас из своей жизни. 264 00:18:06,835 --> 00:18:08,087 Совсем не глупо. 265 00:18:08,170 --> 00:18:10,047 Тебя можно понять. 266 00:18:10,130 --> 00:18:14,510 И я знаю, что это может прозвучать как пустые слова, 267 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 но мне очень жаль, что с тобой это произошло. 268 00:18:17,554 --> 00:18:18,931 - Нет. - И мне. 269 00:18:24,895 --> 00:18:26,271 И мне тоже. 270 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Но сегодня я хочу поговорить о нас троих. 271 00:18:33,070 --> 00:18:37,032 Райан в прошлом, где ему и место. 272 00:18:37,783 --> 00:18:41,745 Я покончила с печалью и сожалением. 273 00:18:43,413 --> 00:18:48,710 Самое главное для меня — чтобы мы трое помирились. 274 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Без этого мой мир 275 00:18:53,423 --> 00:18:55,259 перевернется с ног на голову. 276 00:18:56,301 --> 00:19:00,639 Можно я скажу, о чём сожалею? В духе примирения. 277 00:19:01,807 --> 00:19:03,934 Я хочу взять на себя ответственность 278 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 за свое желание вечно всё исправлять. 279 00:19:08,939 --> 00:19:11,775 То, что случилось с тобой и с тобой… 280 00:19:11,859 --> 00:19:12,734 Что? 281 00:19:13,235 --> 00:19:15,904 Это многому меня научило. 282 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 А именно прекратить так себя вести. 283 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 И я постараюсь применить эту энергию в лучших целях. 284 00:19:24,621 --> 00:19:29,710 А я хочу взять на себя ответственность за то, что требовала примирения, 285 00:19:29,793 --> 00:19:31,503 не решив проблемы. 286 00:19:33,463 --> 00:19:34,506 Простите. 287 00:19:36,884 --> 00:19:38,969 Так, а что именно произошло? 288 00:19:40,846 --> 00:19:43,098 Мы же всё прорабатываем. 289 00:19:43,182 --> 00:19:45,058 - Боже мой. - Я знаю. 290 00:19:48,145 --> 00:19:51,148 Это слезы облегчения. 291 00:19:52,441 --> 00:19:57,446 В последнее время всё непросто, и каждый раз, когда что-то случалось, 292 00:19:57,529 --> 00:20:02,117 мне хотелось позвонить вам и всё рассказать, но я не могла. 293 00:20:02,826 --> 00:20:06,371 И от этого становилось еще хуже. 294 00:20:07,706 --> 00:20:09,249 Я прекрасно тебя понимаю. 295 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 Но не будем сегодня только обо мне. 296 00:20:14,546 --> 00:20:17,507 Обо мне мы точно не будем весь вечер говорить. 297 00:20:17,591 --> 00:20:21,553 Посиделки с маргаритой — это всегда вечер для нас троих. 298 00:20:21,637 --> 00:20:22,512 Да. 299 00:20:23,472 --> 00:20:26,725 Но есть одна проблема. 300 00:20:27,226 --> 00:20:31,021 Если это посиделки с маргаритой, то где маргарита? 301 00:20:31,104 --> 00:20:32,689 - Мэдди. - Прошу за мной. 302 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 Питер Таунсенд. 303 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Оливия Харрис. Что слушаешь? 304 00:20:51,959 --> 00:20:54,670 Микс на солнечный день. 305 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Когда сяду за столик, включу микс для учебы. 306 00:20:57,798 --> 00:20:59,258 Ты делаешь плейлисты? 307 00:20:59,341 --> 00:21:01,301 Нет, записываю диски. 308 00:21:02,552 --> 00:21:04,513 Игра на бас-гитаре тоже помогает, 309 00:21:04,596 --> 00:21:08,183 но притащить бас и усилитель в кофейню было бы нагловато. 310 00:21:09,268 --> 00:21:12,688 Я играю на гитаре. Надо как-нибудь поджемить вместе. 311 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 Ты такая умная и классная. Думаю, у тебя круто… 312 00:21:16,316 --> 00:21:19,903 При чём здесь статистика? Ты со мной флиртуешь? 313 00:21:21,571 --> 00:21:22,531 Да. 314 00:21:24,366 --> 00:21:25,951 Ну, пытаюсь. 315 00:21:26,034 --> 00:21:27,786 Спасибо за интерес, но нет. 316 00:21:27,869 --> 00:21:28,870 Ладно, извини. 317 00:21:30,497 --> 00:21:33,292 Спасибо тебе за помощь с домашкой по статистике. 318 00:21:33,375 --> 00:21:36,837 Я об этом хотел поговорить, пока не выставил себя идиотом. 319 00:21:38,213 --> 00:21:41,717 Я понял только домашку, с которой ты мне помогла. 320 00:21:43,218 --> 00:21:46,179 Можешь быть моим репетитором до конца года? 321 00:21:48,849 --> 00:21:51,768 Ты не умеешь разговаривать с девушками без флирта? 322 00:21:52,644 --> 00:21:55,355 У меня это просто на автопилоте. 323 00:21:55,439 --> 00:22:00,527 Я хотел быть обаятельным, без флирта, но да. 324 00:22:00,610 --> 00:22:03,905 Я так разговариваю с девушками. С женщинами. 325 00:22:06,366 --> 00:22:08,160 Я буду твоим репетитором. 326 00:22:08,243 --> 00:22:10,078 С тебя кофе и снеки каждый раз. 327 00:22:10,162 --> 00:22:16,543 И я также научу тебя разговаривать с женщинами без флирта. 328 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 Хорошо, друг. 329 00:22:20,005 --> 00:22:20,881 Друг. 330 00:22:22,215 --> 00:22:23,091 Пошли. 331 00:22:23,675 --> 00:22:24,551 Иду. 332 00:22:25,677 --> 00:22:27,804 Благослови Господь Троттера и Эшли. 333 00:22:27,888 --> 00:22:29,348 Да. 334 00:22:30,015 --> 00:22:32,434 Норин и Женевьева очень нам помогут. 335 00:22:32,517 --> 00:22:35,812 Отца Харлана вот-вот выпишут. 336 00:22:35,896 --> 00:22:38,565 Ребята отремонтировали ванную на первом этаже, 337 00:22:38,648 --> 00:22:41,985 расширили дверные проемы на кухне 338 00:22:42,069 --> 00:22:44,488 и установили систему «умный дом». 339 00:22:44,571 --> 00:22:45,739 Чудесно. 340 00:22:46,656 --> 00:22:51,203 Ты должна знать, что я рассказала Кэлу о вас с Райаном, 341 00:22:51,286 --> 00:22:53,246 так что все баскетболисты знают. 342 00:22:55,582 --> 00:22:57,292 - Все? - Да. 343 00:22:58,168 --> 00:23:03,090 И мы уважаем твое право принять это решение, не рассказав… 344 00:23:03,173 --> 00:23:05,217 Смотреть, как ты деликатничаешь, 345 00:23:05,300 --> 00:23:08,387 даже невыносимей, чем выслушивать от тебя указания. 346 00:23:08,470 --> 00:23:10,347 Я пытаюсь найти баланс. 347 00:23:11,014 --> 00:23:12,182 - Возьми. - Что? 348 00:23:13,266 --> 00:23:17,396 Вот что я называю балансом. По бокалу с маргаритой в каждой руке. 349 00:23:18,647 --> 00:23:21,733 Пока Мэдди не лопнула от усилий, позвольте сказать, 350 00:23:21,817 --> 00:23:24,903 что я не говорила с Эриком 351 00:23:24,986 --> 00:23:28,740 и не собираюсь говорить с ним в ближайшем будущем. 352 00:23:28,824 --> 00:23:32,077 Но у вас были такие особенные отношения. 353 00:23:32,160 --> 00:23:33,203 Я порвала с ним. 354 00:23:33,745 --> 00:23:38,750 И я не могу и не должна ожидать, что смогу вернуться к тому, что было, 355 00:23:38,834 --> 00:23:41,628 как будто просто отлучилась на минутку. 356 00:23:41,711 --> 00:23:45,841 Я хочу уважать его. И себя. 357 00:23:45,924 --> 00:23:47,217 Я всё равно за вас помолюсь. 358 00:23:47,300 --> 00:23:50,595 Ты видела, как она совершенно проигнорировала мои слова? 359 00:23:50,679 --> 00:23:53,849 Приведем ее в чувство. Сколько осталось до обновления клятв 360 00:23:53,932 --> 00:23:55,600 и что еще нужно сделать? 361 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 Дайте нырнуть в это море радости. 362 00:23:57,727 --> 00:24:01,690 Только не слишком глубоко сегодня, а то у меня нервы сдадут. 363 00:24:01,773 --> 00:24:05,819 Я пытаюсь быть разумной, но после каждого разговора с Ронни 364 00:24:05,902 --> 00:24:08,905 появляются новые идеи, и масштаб всё увеличивается. 365 00:24:08,989 --> 00:24:12,325 Больше гостей, больше помпезности, больше денег. 366 00:24:12,409 --> 00:24:14,369 Мило, что Ронни так воодушевлен. 367 00:24:14,453 --> 00:24:17,456 Вы заслуживаете помпезности, вы многое преодолели. 368 00:24:17,539 --> 00:24:22,919 Не говоря уже о том, что первоначальное празднование было весьма недорогим. 369 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 - Умеренным. - Скромным. 370 00:24:24,588 --> 00:24:25,422 Экономным. 371 00:24:25,505 --> 00:24:28,008 Дешевым! Оно было дешевым! 372 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Говорите как есть. 373 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Но также надо сказать, 374 00:24:31,928 --> 00:24:34,514 что это была лучшая вечеринка в этом городе. 375 00:24:35,140 --> 00:24:37,559 Точно с самым большим количеством горожан, 376 00:24:37,642 --> 00:24:39,561 проснувшихся на площади босиком. 377 00:24:39,644 --> 00:24:43,648 Хотя конкуренция в этом плане больше, чем можно подумать со стороны. 378 00:24:45,108 --> 00:24:46,860 Ты выбрала платье, Дана Сью? 379 00:24:46,943 --> 00:24:49,029 Нет! А ты выбрала? 380 00:24:49,112 --> 00:24:50,030 Нет! 381 00:24:50,530 --> 00:24:52,491 Я на секунду отвлеклась, 382 00:24:52,574 --> 00:24:55,160 на секундочку, и всё полетело в тартарары. 383 00:24:55,243 --> 00:24:56,828 Мы ждали тебя, 384 00:24:56,912 --> 00:24:59,289 чтобы поехать на шоппинг в Чарльстон. 385 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 Прекрасная идея. 386 00:25:01,124 --> 00:25:03,335 Согласна. 387 00:25:03,418 --> 00:25:06,296 Давайте еще. 388 00:25:06,379 --> 00:25:07,464 По бокальчику? 389 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 Что-нибудь придумаем. 390 00:25:10,675 --> 00:25:11,885 Вот прекрасная идея. 391 00:25:13,470 --> 00:25:15,430 Всегда ценить нашу дружбу. 392 00:25:28,276 --> 00:25:30,779 Хочешь, я проверю, ровный ли пол, 393 00:25:30,862 --> 00:25:32,364 чтобы ты это тоже учел? 394 00:25:33,114 --> 00:25:36,910 Ты должна понимать, что я основательно и обдуманно подхожу 395 00:25:37,869 --> 00:25:39,579 ко всем своим увлечениям. 396 00:25:40,372 --> 00:25:42,707 Клайду надо бы врубить кондей посильнее. 397 00:25:45,168 --> 00:25:46,878 Кажется, я нашла себе ровню. 398 00:25:46,962 --> 00:25:48,129 Надеюсь. 399 00:25:49,839 --> 00:25:52,092 Может, закажем еще по напитку? 400 00:25:53,093 --> 00:25:54,761 Чтобы рука была твердой. 401 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Лучше не надо. 402 00:26:00,308 --> 00:26:03,562 Но мы можем выпить за то, как хорошо всё складывается. 403 00:26:04,938 --> 00:26:06,648 У тебя новая любимая работа. 404 00:26:06,731 --> 00:26:08,817 Да, мне так повезло. Эти женщины… 405 00:26:10,819 --> 00:26:11,695 …невероятные. 406 00:26:11,778 --> 00:26:13,613 А я ушел с нелюбимой работы. 407 00:26:13,697 --> 00:26:16,825 И без какой-либо новой работы. Это требует смелости. 408 00:26:18,034 --> 00:26:19,119 Это вера. 409 00:26:20,412 --> 00:26:21,371 В каждый шаг. 410 00:26:22,706 --> 00:26:23,582 И каждый день. 411 00:26:25,458 --> 00:26:28,795 Что дальше? 412 00:26:29,462 --> 00:26:30,380 Это зависит. 413 00:26:31,590 --> 00:26:32,424 Это свидание? 414 00:26:33,550 --> 00:26:35,302 Пощади меня, Господь. 415 00:26:35,385 --> 00:26:39,180 Ты из тех, кто любит спрашивать: «Что между нами? Кто я для тебя? 416 00:26:39,264 --> 00:26:40,765 Я правильно делаю?» 417 00:26:40,849 --> 00:26:43,101 Хотя последний вопрос мне нравится. 418 00:26:44,144 --> 00:26:44,978 Ясно. 419 00:26:46,688 --> 00:26:48,440 Важно, свидание это или нет? 420 00:26:48,523 --> 00:26:49,357 Да. 421 00:26:50,317 --> 00:26:51,776 Если это не свидание, 422 00:26:53,111 --> 00:26:54,779 я хотел бы пригласить тебя. 423 00:26:57,073 --> 00:27:00,994 С удовольствием. 424 00:27:02,662 --> 00:27:04,998 Хоть ты и пытаешься обыграть меня. 425 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 У тебя есть официальное соглашение с Биллом? 426 00:27:19,512 --> 00:27:20,639 Нет. 427 00:27:20,722 --> 00:27:23,808 Мы договорились, что он будет помогать нам финансово, 428 00:27:23,892 --> 00:27:24,893 и всё. 429 00:27:25,727 --> 00:27:30,357 Ты не думала поговорить с Хелен о том, какие у тебя есть варианты, 430 00:27:31,399 --> 00:27:33,109 чтобы официально всё оформить 431 00:27:33,777 --> 00:27:35,445 и установить четкие границы? 432 00:27:36,196 --> 00:27:40,158 Я не думала об этом, но, наверное, с Хелен можно поговорить. 433 00:27:42,661 --> 00:27:45,372 Прости, если я так расстроилась при виде Билла, 434 00:27:45,455 --> 00:27:47,207 что ты задумался об этом. 435 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 Не в этом дело. 436 00:27:49,542 --> 00:27:52,587 Я просто хочу позаботиться о тебе. И о Бекс. 437 00:27:55,799 --> 00:28:00,762 Я так рада, что у меня есть такой сосед, бэбиситтер 438 00:28:01,304 --> 00:28:03,723 и, самое главное, друг. 439 00:28:04,265 --> 00:28:07,977 Когда я вернулась в Серенити, я не ожидала, что мне так повезет. 440 00:28:08,520 --> 00:28:11,773 Вы с Бекс тоже особенные для меня люди. 441 00:28:23,702 --> 00:28:26,246 - Привет, детка. - Привет. 442 00:28:26,329 --> 00:28:28,331 Кажется, вы всё уладили. 443 00:28:28,415 --> 00:28:30,625 Да, всё прекрасно. 444 00:28:31,126 --> 00:28:34,504 Это такое счастье — иметь возможность всё обсудить, 445 00:28:34,587 --> 00:28:37,507 во всём разобраться и восстановить гармонию. 446 00:28:38,883 --> 00:28:41,970 Я очень рад за тебя. 447 00:28:42,637 --> 00:28:43,471 За них. 448 00:28:44,264 --> 00:28:45,140 За вас троих. 449 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Когда ты счастлива, я тоже счастлив. 450 00:28:49,853 --> 00:28:52,731 Важно помнить, что с близкими людьми 451 00:28:52,814 --> 00:28:56,109 мы способны преодолеть любые трудности. 452 00:28:57,777 --> 00:29:00,363 Что-то ты загнул, милый мой. 453 00:29:00,447 --> 00:29:02,365 Вовсе нет. 454 00:29:02,449 --> 00:29:07,787 Я просто хочу подчеркнуть, как важно… 455 00:29:07,871 --> 00:29:10,331 О, Господи, помилуй. 456 00:29:12,417 --> 00:29:13,501 Ты говорил с Кэти. 457 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 Да. 458 00:29:16,921 --> 00:29:18,006 И? 459 00:29:20,091 --> 00:29:25,430 Она оставит нас в покое. Это самое главное. 460 00:29:25,513 --> 00:29:29,559 Почему мне кажется, что ты упустил какие-то важные детали? 461 00:29:29,642 --> 00:29:33,855 Она не призналась в том, что разгромила кухню, 462 00:29:33,938 --> 00:29:36,024 хоть я и уверен, что это она, но… 463 00:29:38,026 --> 00:29:43,448 Мы можем оставить всё это в прошлом. Кэти никогда больше не вернется. 464 00:29:44,032 --> 00:29:45,784 Это замечательно. 465 00:29:47,243 --> 00:29:49,412 Хоть в это и трудно поверить. 466 00:29:49,996 --> 00:29:53,750 - Почему? - Всё как-то слишком просто. 467 00:29:55,794 --> 00:29:58,046 Какую сделку ты заключил с дьяволицей? 468 00:30:01,591 --> 00:30:02,592 Я выписал ей чек. 469 00:30:07,597 --> 00:30:08,473 Что? 470 00:30:10,975 --> 00:30:11,893 На какую сумму? 471 00:30:11,976 --> 00:30:14,729 Чтобы она уехала и больше не возвращалась. 472 00:30:22,028 --> 00:30:25,490 Ты прогнулся перед задирой. 473 00:30:26,533 --> 00:30:28,660 Пошел на переговоры с террористом. 474 00:30:28,743 --> 00:30:30,662 Ты позволил Кэти победить! 475 00:30:30,745 --> 00:30:35,291 Я защитил свою семью, как и обещал тебе. 476 00:30:35,375 --> 00:30:38,211 Ты защитил нас, отдав ей наши деньги? Где логика? 477 00:30:39,379 --> 00:30:43,091 Мы всегда говорили, что никогда не дадим ей денег! 478 00:30:43,174 --> 00:30:46,219 Ей нужны только деньги. 479 00:30:46,302 --> 00:30:51,808 Это единственное, что она уважает. И она исчезнет, только получив их. 480 00:30:53,893 --> 00:30:56,729 Но она не победила, Дана Сью. 481 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 Мы победили, потому что мы есть друг у друга. 482 00:31:00,650 --> 00:31:03,778 И у нас есть Энни, «Салливанс», наши друзья 483 00:31:03,862 --> 00:31:07,866 и всё, что мы построили вместе за эти годы. 484 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 А у Кэти нет ничего. 485 00:31:11,703 --> 00:31:12,704 По ее же воле. 486 00:31:12,787 --> 00:31:16,332 Кэти выбрала одинокий и трудный путь, 487 00:31:16,416 --> 00:31:20,712 и где-то в глубине души мне всегда будет ее жаль. 488 00:31:23,756 --> 00:31:27,010 Но мое сердце 489 00:31:27,093 --> 00:31:29,512 целиком принадлежит тебе 490 00:31:30,930 --> 00:31:31,931 и Энни. 491 00:31:35,310 --> 00:31:37,312 Я не согласна с твоими действиями. 492 00:31:38,313 --> 00:31:39,188 Я знаю. 493 00:31:41,858 --> 00:31:43,943 Но я понимаю, почему ты это сделал. 494 00:31:47,030 --> 00:31:47,989 Спасибо. 495 00:31:48,865 --> 00:31:52,118 Это помощь. 496 00:31:52,869 --> 00:31:54,412 Ты общаешься 497 00:31:55,788 --> 00:31:57,457 на своем языке любви, 498 00:31:58,750 --> 00:32:00,668 реализуя план. 499 00:32:02,712 --> 00:32:03,922 Я это уважаю. 500 00:32:07,926 --> 00:32:09,510 Спасибо, что выслушала. 501 00:32:10,136 --> 00:32:11,554 И за доверие. 502 00:32:12,722 --> 00:32:16,809 В глубине души я знаю, что это правильное решение. 503 00:32:18,728 --> 00:32:23,566 И я никогда не перестану делать всё, что в моих силах, 504 00:32:23,650 --> 00:32:27,320 чтобы обеспечить вам с Энни лучшую жизнь. 505 00:32:35,078 --> 00:32:37,997 Можешь объяснить мне еще раз? 506 00:32:38,081 --> 00:32:41,834 Ты была так взволнована по телефону. Я не совсем понял. 507 00:32:41,918 --> 00:32:47,048 Я получила энную сумму денег и уезжаю отсюда навсегда. 508 00:32:47,757 --> 00:32:49,425 Начну жизнь с чистого листа. 509 00:32:51,302 --> 00:32:52,136 Что ж… 510 00:32:54,222 --> 00:32:57,642 Тогда я желаю тебе удачи в твоем новом приключении. 511 00:33:03,231 --> 00:33:04,357 Поехали со мной. 512 00:33:06,651 --> 00:33:08,569 Ты единственный, кого я знаю, 513 00:33:08,653 --> 00:33:13,449 кто понимает, каково это — быть заложником своего прошлого. 514 00:33:13,950 --> 00:33:15,994 Когда стараешься что-то изменить, 515 00:33:16,077 --> 00:33:20,707 но никто не обращает внимания на твои попытки. 516 00:33:23,584 --> 00:33:27,130 Я не шутила, когда говорила, что хочу начать с чистого листа. 517 00:33:27,839 --> 00:33:31,175 Разве мы оба не заслуживаем этого? 518 00:33:39,434 --> 00:33:40,351 Нет. 519 00:33:42,895 --> 00:33:45,440 Я понимаю, что причинил людям боль, 520 00:33:45,523 --> 00:33:49,527 и стараюсь загладить свою вину. 521 00:33:49,610 --> 00:33:51,029 Я переехал в Каслвуд, 522 00:33:51,112 --> 00:33:53,906 чтобы никому не мешать. 523 00:33:53,990 --> 00:33:56,159 Но уехать совсем было бы бегством. 524 00:33:56,242 --> 00:33:57,118 Что? 525 00:33:59,078 --> 00:34:02,707 Я пытаюсь быть лучшим отцом для своих детей. 526 00:34:02,790 --> 00:34:04,333 Пусть я никогда не смогу 527 00:34:04,417 --> 00:34:06,878 исправить отношения с Мэдди или Норин, 528 00:34:06,961 --> 00:34:09,464 но в жизни моих детей для меня есть место. 529 00:34:09,547 --> 00:34:13,009 Я просто пытаюсь понять, как оно выглядит. 530 00:34:14,510 --> 00:34:18,931 Иногда лучшее, что ты можешь сделать для близких, Билл, 531 00:34:20,600 --> 00:34:21,601 это уехать. 532 00:34:33,529 --> 00:34:35,656 - Ты рада вернуться? - Да. 533 00:34:36,199 --> 00:34:40,119 Да, я не говорю, что мне не понравилось проводить время с семьей, 534 00:34:40,203 --> 00:34:43,414 но я наслаждаюсь этим учебным годом, 535 00:34:43,498 --> 00:34:47,460 и у меня есть новые мысли, которыми я хочу поделиться с Энни. 536 00:34:49,504 --> 00:34:52,340 Вы, наверное, рады, что помирились с подругами. 537 00:34:52,965 --> 00:34:54,050 Очень рада. 538 00:34:55,885 --> 00:34:58,096 Нельзя бояться 539 00:34:58,179 --> 00:35:00,973 протянуть руку, поговорить, 540 00:35:01,891 --> 00:35:02,850 извиниться. 541 00:35:04,352 --> 00:35:08,064 Но мы часто совершаем эту ошибку. 542 00:35:08,147 --> 00:35:09,524 Как думаете, почему? 543 00:35:11,526 --> 00:35:12,777 Наверное, из-за эго. 544 00:35:14,570 --> 00:35:18,825 Когда дело касается близких людей, эго нужно отставить в сторону. 545 00:35:19,575 --> 00:35:20,660 И всё исправить. 546 00:35:21,369 --> 00:35:24,288 Принять четкое решение 547 00:35:24,372 --> 00:35:27,166 начать всё сначала. 548 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 Я хочу научиться думать, как вы. 549 00:35:32,672 --> 00:35:33,673 Серьезно. 550 00:35:33,756 --> 00:35:34,590 Знаете, 551 00:35:35,842 --> 00:35:38,427 в моей семье не принято закрывать гештальты. 552 00:35:38,511 --> 00:35:41,764 Не получилось — до свидания. Следующий. 553 00:35:43,057 --> 00:35:46,185 Но я начинаю понимать, что так не у всех. 554 00:35:47,770 --> 00:35:50,523 Некоторым нужно больше, когда отношения… 555 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Заканчиваются? 556 00:35:53,818 --> 00:35:56,154 Да. 557 00:35:58,698 --> 00:36:02,869 А ты не думала, что отношения необязательно должны заканчиваться? 558 00:36:03,369 --> 00:36:07,415 Они могут преображаться, развиваться в новом направлении. 559 00:36:09,250 --> 00:36:13,921 Ты когда-нибудь думала, что вы с Энни будете напарницами по химии? 560 00:36:14,005 --> 00:36:15,506 Нет. Никогда! 561 00:36:15,590 --> 00:36:16,632 Нет. 562 00:36:19,594 --> 00:36:22,180 Какие еще преображения тебя ждут? 563 00:36:25,516 --> 00:36:26,392 Ладно. 564 00:36:40,489 --> 00:36:43,659 Знаю, ты скучаешь по Джексону. Может, я смогу помочь. 565 00:36:44,827 --> 00:36:47,121 «Бур-бур-бур, бейсбол, народ». 566 00:36:47,872 --> 00:36:52,376 Спасибо, но я не завидую им. Я расстроена. 567 00:36:52,877 --> 00:36:56,047 - Из-за того, что он не здесь? - Он не старается. 568 00:36:56,130 --> 00:37:00,760 Думает, что бросает вызов родителям, а на самом деле прячется от них. 569 00:37:01,260 --> 00:37:06,182 Он сбежал, как испуганная белка, вместо того, чтобы меня поддержать. 570 00:37:07,183 --> 00:37:08,476 Попробую еще раз. 571 00:37:08,559 --> 00:37:10,686 «Бур-бур-бур, бейсбол, народ». 572 00:37:13,648 --> 00:37:16,776 Привет. Мы обсуждаем ремонт детской площадки Эш-Гроув. 573 00:37:16,859 --> 00:37:20,071 С акцентом на экологичность и доступность. Вы с нами? 574 00:37:20,571 --> 00:37:24,367 Мы сейчас составляем список того, что нам потребуется. 575 00:37:24,450 --> 00:37:27,119 Краска, древесина, резиновая крошка. 576 00:37:27,203 --> 00:37:29,538 Папа работает с регенерированной древесиной, 577 00:37:29,622 --> 00:37:32,083 он может нам подсказать, где ее взять. 578 00:37:32,166 --> 00:37:35,002 - Пришли мне список, я его спрошу. - Хорошо. 579 00:37:37,797 --> 00:37:40,132 Я не знаю эту площадку. Что там не так? 580 00:37:40,216 --> 00:37:43,678 Слушай, да всё. Но это идея Кайла, пусть он тебе расскажет. 581 00:37:45,096 --> 00:37:47,515 Детская площадка совсем запущена, 582 00:37:47,598 --> 00:37:51,936 но мы можем отремонтировать и экологично перестроить ее 583 00:37:52,019 --> 00:37:53,062 на пользу всем. 584 00:37:53,145 --> 00:37:56,399 Площадка не может оставаться в таком ужасном состоянии. 585 00:37:56,899 --> 00:37:59,735 Извините, что прерываю, вы об Эш-Гроув говорите? 586 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 Да. Мы рассказывали Лили. 587 00:38:02,029 --> 00:38:04,156 Ты согласна, что это жуткая дыра? 588 00:38:04,240 --> 00:38:05,324 Мягко сказано. 589 00:38:05,408 --> 00:38:08,536 Я водила туда сестер и брата, но Джошуа стало скучно, 590 00:38:08,619 --> 00:38:10,746 когда сломалась качалка на пружине. 591 00:38:10,830 --> 00:38:14,875 Потом площадку затопило, а Корки и Кэмми ненавидят мокрые носки. 592 00:38:14,959 --> 00:38:18,045 Да, именно. Нужно отремонтировать площадку для детей. 593 00:38:18,129 --> 00:38:19,338 Да, именно. Что? 594 00:38:19,422 --> 00:38:22,133 Детская площадка Эш-Гроув на ладан дышит, 595 00:38:22,216 --> 00:38:25,303 а брат и сестры Сиси раньше любили там играть. 596 00:38:25,386 --> 00:38:27,263 На то она и детская площадка. 597 00:38:27,346 --> 00:38:30,224 Мы обдумываем, как ее реанимировать. 598 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 По полной, а не в виде зомби. 599 00:38:32,518 --> 00:38:34,145 Не знал, что все участвуют. 600 00:38:34,645 --> 00:38:37,064 Как насчет темы? Подземелья и драконы? 601 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 Драконы, мостовые тролли, что-нибудь в этом роде? 602 00:38:40,109 --> 00:38:43,404 Не уверена насчет троллей, но Тай прав. 603 00:38:44,030 --> 00:38:45,614 Тема — хорошая идея. 604 00:38:48,159 --> 00:38:49,243 Надо ехать. 605 00:38:49,327 --> 00:38:52,955 Ладно. Мне пора, но давайте скоро встретимся и всё обсудим. 606 00:38:53,039 --> 00:38:54,498 Подготовьте еще идеи. 607 00:38:58,878 --> 00:39:01,756 Если вы реально решили за это взяться, я помогу. 608 00:39:01,839 --> 00:39:03,924 Серьезно? А как же твой репетитор? 609 00:39:04,759 --> 00:39:07,178 И Сиси, похоже, очень хочет участвовать. 610 00:39:09,138 --> 00:39:10,097 Это не проблема. 611 00:39:11,557 --> 00:39:12,433 Я хочу помочь. 612 00:39:15,186 --> 00:39:19,273 В основе программы по борьбе с продовольственной бедностью 613 00:39:19,357 --> 00:39:22,485 должен лежать доступ к свежим продуктам. 614 00:39:22,568 --> 00:39:25,905 Мы были бы рады обсудить это с тобой, 615 00:39:25,988 --> 00:39:27,656 если тебе интересно. 616 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 С радостью. 617 00:39:28,657 --> 00:39:32,870 Я давно хотел разработать программу пожертвований избыточных продуктов. 618 00:39:32,953 --> 00:39:35,831 Неидеальные внешне продукты тоже полезны. 619 00:39:36,415 --> 00:39:38,834 Я в восторге, что ты заинтересован. 620 00:39:38,918 --> 00:39:42,171 Может, зайдешь в спа обговорить всё со мной, Мэдди и… 621 00:39:43,255 --> 00:39:44,423 И Даной Сью. 622 00:39:45,007 --> 00:39:48,010 С удовольствием. Скажи когда, и я сразу же примчусь. 623 00:39:48,594 --> 00:39:50,638 И, может, принесу вкусную ежевику. 624 00:39:54,892 --> 00:39:55,893 Спасибо, Джереми. 625 00:39:55,976 --> 00:39:57,103 - Спасибо. - Ага. 626 00:39:57,686 --> 00:39:59,146 - Увидимся. - Да. Пока. 627 00:40:05,986 --> 00:40:08,280 - Эрик. - Хелен. 628 00:40:12,201 --> 00:40:14,245 Я слышал, ты уезжала. 629 00:40:15,579 --> 00:40:16,622 С возвращением. 630 00:40:18,374 --> 00:40:19,458 Хорошо быть дома. 631 00:40:21,669 --> 00:40:22,503 Всё хорошо? 632 00:40:23,129 --> 00:40:25,381 Да. А у тебя? 633 00:40:25,965 --> 00:40:27,007 Всё хорошо. 634 00:40:30,553 --> 00:40:32,471 Ты умеешь выбирать фрукты. 635 00:40:35,015 --> 00:40:36,142 Джереми. 636 00:40:37,643 --> 00:40:38,519 Я тоже к нему. 637 00:40:41,522 --> 00:40:44,150 Ладно, не буду задерживать вас с грушей. 638 00:40:45,276 --> 00:40:46,110 Да. 639 00:40:46,652 --> 00:40:47,528 Спасибо. 640 00:40:48,696 --> 00:40:50,156 Рад тебя видеть. 641 00:40:54,994 --> 00:40:56,203 Береги себя. 642 00:41:06,547 --> 00:41:09,800 Я с радостью приму свою роль центра вселенной. 643 00:41:11,719 --> 00:41:15,347 Иногда пути пересекаются из-за ограниченного пространства, 644 00:41:15,431 --> 00:41:16,724 а не по воле Божьей. 645 00:41:16,807 --> 00:41:19,602 Поздравляю с тем, что нашел путь из «Зис». 646 00:41:20,519 --> 00:41:21,770 Ничего не утаишь. 647 00:41:21,854 --> 00:41:23,981 Кэти не щадит своих коллег. 648 00:41:24,064 --> 00:41:26,984 Те, кому удалось спастись, держат руку на пульсе. 649 00:41:27,067 --> 00:41:30,529 Как Дана Сью отреагировала на твое сотрудничество с ее невесткой? 650 00:41:32,031 --> 00:41:33,073 Что? 651 00:41:34,200 --> 00:41:37,244 Ого. Кэти умолчала об этом. 652 00:41:37,328 --> 00:41:39,663 Айзек тоже удивился, когда я ему сказал. 653 00:41:51,300 --> 00:41:52,551 Вот так сюрприз. 654 00:41:53,052 --> 00:41:56,555 - Я знал, что тебе не позвонить. - Зайти ты тоже не можешь. 655 00:41:56,639 --> 00:41:59,558 Правило 3 — друзья только в присутствии родителей. 656 00:42:01,227 --> 00:42:02,186 Погуляем? 657 00:42:02,269 --> 00:42:04,897 Правило 4 — заключенный может выйти из дома 658 00:42:04,980 --> 00:42:07,691 только на работу, в школу или в церковь. 659 00:42:08,275 --> 00:42:11,070 Надеюсь, на крыльце я всё еще дома. 660 00:42:11,695 --> 00:42:12,863 Жесть какая. 661 00:42:13,989 --> 00:42:14,907 Думаешь? 662 00:42:15,491 --> 00:42:17,493 Я по-крупному солгала родителям. 663 00:42:18,577 --> 00:42:21,372 Я понимаю их чувства и уважаю их правила. 664 00:42:22,665 --> 00:42:23,999 Я тебя поддерживаю. 665 00:42:24,083 --> 00:42:27,461 Если хочешь, я могу замолвить за тебя словечко, 666 00:42:27,545 --> 00:42:31,131 чтобы тебя досрочно выпустили за хорошее поведение. 667 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 Спасибо. 668 00:42:33,259 --> 00:42:34,343 Как дела? 669 00:42:35,469 --> 00:42:36,720 В школе сплетничают. 670 00:42:36,804 --> 00:42:38,806 Я зашел проверить, как ты. 671 00:42:40,683 --> 00:42:44,562 Да уж, бесполезно притворяться перед парнем, 672 00:42:44,645 --> 00:42:48,190 который не смог отговорить меня есть головастиков в пять лет. 673 00:42:49,024 --> 00:42:49,858 Ага. 674 00:42:50,859 --> 00:42:53,821 Ты был прав и тогда, и сейчас. 675 00:42:55,072 --> 00:42:56,991 Я совершила ужасные ошибки. 676 00:42:57,074 --> 00:43:01,495 Особенно в том, что касается, с кем я общаюсь, а с кем нет. 677 00:43:03,497 --> 00:43:05,833 Я благодарна, что ты не отвернулся 678 00:43:05,916 --> 00:43:07,668 и переживаешь за меня. 679 00:43:09,753 --> 00:43:13,215 Я так давно это делаю, что вряд ли смогу перестать. 680 00:43:15,718 --> 00:43:17,386 Именно поэтому, 681 00:43:18,554 --> 00:43:21,473 раз гаджеты тебе нельзя… 682 00:43:25,227 --> 00:43:28,314 Мы были уверены, что могли через них разговаривать. 683 00:43:28,397 --> 00:43:32,192 На деле же мы слышали друг друга, потому что страшно орали. 684 00:43:32,276 --> 00:43:36,780 - М-р Фаркваад сказал моим родителям. - И моим. В 02:00. 685 00:43:37,865 --> 00:43:39,408 Никакого уважения к науке. 686 00:43:39,491 --> 00:43:41,452 Какой привет из прошлого. 687 00:43:41,952 --> 00:43:44,163 И он исполнил свое предназначение. 688 00:43:45,372 --> 00:43:46,790 Ты улыбнулась. 689 00:43:52,671 --> 00:43:56,050 Теперь понятно, почему ты попросил меня надеть платье. 690 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Ты меня раскусила. 691 00:43:57,301 --> 00:43:59,720 Это не запись на осенние занятия? 692 00:43:59,803 --> 00:44:03,098 Нет, это первое занятие танго, на которое я нас записал. 693 00:44:03,682 --> 00:44:05,392 Мы оба работаем над собой. 694 00:44:05,476 --> 00:44:07,728 Было бы здорово заняться чем-то вместе. 695 00:44:09,063 --> 00:44:10,481 Спасибо, что пришли. 696 00:44:10,564 --> 00:44:15,319 Сегодня мы порепетируем объятия в танго и базовые шаги. 697 00:44:15,402 --> 00:44:18,030 Не напрягайтесь и наслаждайтесь моментом. 698 00:44:18,113 --> 00:44:19,865 Найдите себе место. 699 00:44:19,948 --> 00:44:22,159 Ведущие должны стоять спиной к двери. 700 00:44:22,242 --> 00:44:24,787 Если вы пришли одни, я подберу вам пару. 701 00:44:24,870 --> 00:44:26,080 Как здорово! 702 00:44:26,789 --> 00:44:29,124 Итак, ведущий левой рукой 703 00:44:29,208 --> 00:44:31,835 держит правую руку ведомого. 704 00:44:31,919 --> 00:44:34,171 Правая рука ведущего на спине ведомого. 705 00:44:34,254 --> 00:44:36,799 Кончики пальцев касаются позвоночника, 706 00:44:36,882 --> 00:44:38,425 рука повернута вниз. 707 00:44:38,509 --> 00:44:40,260 Левая рука ведомого 708 00:44:40,344 --> 00:44:43,180 ладонью наружу лежит на спине ведущего, 709 00:44:43,263 --> 00:44:44,890 под его рукой. 710 00:44:44,973 --> 00:44:47,851 Попробуем фигуру из четырех шагов. 711 00:44:47,935 --> 00:44:50,062 Пять, шесть, семь, восемь. 712 00:44:50,145 --> 00:44:51,313 Не спешите… 713 00:45:02,324 --> 00:45:04,159 Да, будет весело. 714 00:45:05,619 --> 00:45:08,288 Поехали. Пять, шесть… 715 00:45:22,636 --> 00:45:25,055 Наконец-то мы снова вместе. 716 00:45:31,562 --> 00:45:34,606 Я знал, что наш роман переживет расстояние и время. 717 00:45:37,776 --> 00:45:39,278 Кайл, сядь, пожалуйста. 718 00:45:44,366 --> 00:45:47,035 Я не знаю, о чём ты говоришь и что происходит. 719 00:45:47,119 --> 00:45:47,995 Нелли… 720 00:45:48,078 --> 00:45:51,165 И не понимаю, зачем ты положил гвоздики на мой велик. 721 00:45:52,040 --> 00:45:53,500 Чего ты хочешь, Кайл? 722 00:45:53,584 --> 00:45:55,210 Того же, что и ты. 723 00:45:56,628 --> 00:45:58,881 - Чего именно? - Продолжить наш роман. 724 00:45:58,964 --> 00:46:02,760 Какой роман? Мы расстались в тот вечер у дерева поцелуев. 725 00:46:02,843 --> 00:46:06,221 - Но ты прислала мне гвоздики… - Я ничего не присылала. 726 00:46:07,264 --> 00:46:10,142 - А мои письма? - Я ничего не получала. 727 00:46:10,225 --> 00:46:13,979 Это игра какая-то, Кайл? Ты издеваешься надо мной, что ли? 728 00:46:14,062 --> 00:46:16,231 Нет, ты что! Я думал… 729 00:46:16,732 --> 00:46:18,776 Ты мне очень нравился, Кайл. 730 00:46:18,859 --> 00:46:21,445 И я всё же восхищаюсь тобой как человеком. 731 00:46:22,780 --> 00:46:24,281 Не будем это портить. 732 00:46:26,992 --> 00:46:30,078 Похоже, произошло несколько недоразумений, 733 00:46:30,162 --> 00:46:33,916 как в «Как важно быть серьезным», только без счастливого конца. 734 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 Я не хочу причинить тебе боль, Кайл. 735 00:46:39,546 --> 00:46:40,881 Я просто запуталась. 736 00:46:40,964 --> 00:46:41,924 Я тоже. 737 00:46:44,092 --> 00:46:45,093 И… 738 00:46:47,346 --> 00:46:50,182 У меня есть парень. 739 00:46:52,059 --> 00:46:53,477 В Каслвуде. 740 00:46:57,022 --> 00:46:58,816 Счастливый конец для тебя. 741 00:47:00,359 --> 00:47:01,860 Это чудесно, Нелли. 742 00:47:20,879 --> 00:47:23,215 Я желаю тебе всего наилучшего, Кайл. 743 00:47:24,925 --> 00:47:27,177 Надеюсь, ты найдешь кого-то чудесного. 744 00:47:28,470 --> 00:47:29,805 Береги себя, Нелли. 745 00:47:46,822 --> 00:47:49,366 Может, шляпа — это перебор, но неважно. 746 00:47:49,449 --> 00:47:50,284 Да нет. 747 00:47:50,367 --> 00:47:54,288 Я так и знал. Этот город не выдержит такой красоты. 748 00:47:54,371 --> 00:47:56,623 - Вам столик? - Я хочу видеть Дану Сью. 749 00:47:56,707 --> 00:47:59,459 Думаю, она тоже не прочь вас увидеть, сэр. 750 00:48:02,921 --> 00:48:03,797 Спасибо. 751 00:48:05,966 --> 00:48:08,594 Нам поаплодировать или вызвать врача? 752 00:48:08,677 --> 00:48:09,595 И то и другое? 753 00:48:10,804 --> 00:48:12,264 Что думаешь, милая? 754 00:48:12,347 --> 00:48:17,269 Думаю, вы можете отменить это свое шоу. 755 00:48:19,980 --> 00:48:23,358 Смокинги были идеей Ронни, 756 00:48:23,859 --> 00:48:26,570 но у меня есть и отличный костюм. 757 00:48:26,653 --> 00:48:29,489 Говорят, в первый раз все были в джинсах и босые. 758 00:48:29,573 --> 00:48:32,409 Ох, Кэл, я тебе такое могу рассказать. 759 00:48:38,832 --> 00:48:40,667 Мы же договорились о смокингах? 760 00:48:40,751 --> 00:48:43,462 - Да, договорились. - Так что случилось? 761 00:48:44,504 --> 00:48:48,842 Я провела некоторые подсчеты. У нас никак не получится. 762 00:48:48,926 --> 00:48:51,470 Без учета средств на учебу Энни и фонд, 763 00:48:51,553 --> 00:48:56,725 деньги, которые предназначались для церемонии обновления клятв… 764 00:48:59,019 --> 00:49:00,020 …ты отдал 765 00:49:01,188 --> 00:49:02,147 Кэти. 766 00:49:04,232 --> 00:49:05,359 Церемонии не будет. 767 00:50:06,962 --> 00:50:10,465 Перевод субтитров: Александра Харрис