1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 И В НЕБЕ ОДНА ЗВЕЗДА 3 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 Вы делали маски для лица на трассах NASCAR? 4 00:01:13,865 --> 00:01:16,951 И многое поняла о том, как осчастливить мужчин. 5 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 Наши клиенты — одни женщины. 6 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 Множество измученных дам, которым нужна сияющая кожа. 7 00:01:22,707 --> 00:01:26,211 Не сомневайтесь, если я в состоянии удалить сажу, пот и жир 8 00:01:26,294 --> 00:01:28,338 из пор ворчливого гонщика, 9 00:01:28,421 --> 00:01:31,716 я смогу поухаживать за мамочками, которые вырвались в спа 10 00:01:31,800 --> 00:01:33,301 в перерывах между делами. 11 00:01:35,095 --> 00:01:40,308 Почему вы решили променять NASCAR на наш безмятежный спа-салон? 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,602 Мой муж был главным механиком. 13 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 Я заботилась о своем браке и детях на трассах по стране. 14 00:01:47,524 --> 00:01:51,611 Ухаживала за гонщиками, их женами и даже за лизунами иногда. 15 00:01:51,694 --> 00:01:52,987 За кем? 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 За фанатками автогонщиков. 17 00:01:54,739 --> 00:01:56,324 Вы знакомы с миром гонок. 18 00:01:56,407 --> 00:01:58,576 Бывала на трибунах, но не более. 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,161 В следующем сезоне. 20 00:02:02,413 --> 00:02:04,791 После развода я упорядочила свой бизнес. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,294 У меня домашняя студия в Игрет Фоллс. 22 00:02:08,795 --> 00:02:10,839 Дети выросли, у них свои дела. 23 00:02:11,464 --> 00:02:14,217 Бывший приходит, если у меня предохранитель слетает. 24 00:02:16,636 --> 00:02:18,263 В машине или в доме. 25 00:02:20,557 --> 00:02:23,518 Вы молодцы, что дружите с бывшим. 26 00:02:24,102 --> 00:02:26,646 Минус в том, что дома слишком тихо. 27 00:02:27,397 --> 00:02:30,066 Клиенты приходят по одному, больше никого нет. 28 00:02:30,567 --> 00:02:31,776 Мне хочется движухи. 29 00:02:32,277 --> 00:02:33,486 Быть частью команды. 30 00:02:34,195 --> 00:02:37,907 Я слышала о вас только хорошее, я тоже классная. 31 00:02:37,991 --> 00:02:40,076 Может, вы моя новая команда. 32 00:02:41,536 --> 00:02:44,414 А как же уже имеющиеся у вас клиенты? 33 00:02:45,165 --> 00:02:48,626 Я попрошу их стать членами спа. Им будет полезно. 34 00:02:51,629 --> 00:02:53,298 Вот чего я хочу от коллег. 35 00:02:53,381 --> 00:02:56,968 Уважение личных границ, трудолюбие, хорошее чувство юмора. 36 00:02:57,552 --> 00:02:59,429 У меня самой всё это есть. 37 00:02:59,929 --> 00:03:04,058 У вас троих отличная кожа, а это уже выставляет меня в лучшем свете. 38 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Если вы меня пригласите. 39 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Хелен прислала мне свой голос. 40 00:03:16,487 --> 00:03:17,530 Добро пожаловать. 41 00:03:17,614 --> 00:03:18,531 Спасибо. 42 00:03:18,615 --> 00:03:20,992 И от меня и их отсутствующего партнера. 43 00:03:21,075 --> 00:03:23,536 Будь у меня клетчатый флаг, я бы помахала. 44 00:03:24,078 --> 00:03:27,874 - Когда вы сможете приступить? - Как насчет завтра? 45 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 Замечательно. 46 00:03:30,168 --> 00:03:31,794 Что ж, тогда увидимся. 47 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Спасибо. 48 00:03:38,968 --> 00:03:41,346 Может, это не мое дело, но что произошло? 49 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Хелен в порядке? 50 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Просто небольшое недоразумение. 51 00:03:47,602 --> 00:03:50,605 Женевьева понравится Хелен. Всё будет отлично. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,817 Я польщен, что вы так стараетесь убедить меня, что всё хорошо. 53 00:03:55,443 --> 00:03:59,113 Опущу тот факт, что именно это указывает на то, что всё плохо. 54 00:03:59,197 --> 00:04:03,159 Сообщу Хелен, что мы приняли решение и подготовлю кабинет Женевьевы. 55 00:04:04,285 --> 00:04:06,621 А вы решайте, что хотите мне сказать. 56 00:04:14,963 --> 00:04:16,464 Нужно поговорить с Хелен. 57 00:04:17,507 --> 00:04:19,259 С Троттером она связалась, 58 00:04:19,342 --> 00:04:22,136 но на мое утреннее сообщение не ответила. 59 00:04:22,637 --> 00:04:24,722 Как тут поговорить? 60 00:04:28,101 --> 00:04:29,143 Да уж. 61 00:04:29,227 --> 00:04:32,272 ОТДЕЛЕНИЕ СКОРОЙ ПОМОЩИ 62 00:04:32,355 --> 00:04:35,733 Мы беспокоились о маме, поэтому и переехали к ним. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,195 Невозможно описать, что я почувствовал, 64 00:04:39,279 --> 00:04:42,532 когда зашел на кухню 65 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 и увидел папу на полу. 66 00:04:47,912 --> 00:04:49,706 Карла дома с мамой и Маргарет? 67 00:04:51,291 --> 00:04:53,918 Обзванивает родных, старается всех успокоить. 68 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Мы можем зайти к ним, если хочешь. 69 00:04:56,754 --> 00:04:59,424 Мы пока ничего не знаем, они расстроятся. 70 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 Тогда подождем. Как пожелаешь. 71 00:05:03,803 --> 00:05:06,889 Харлан, мне так жаль, друг мой. 72 00:05:06,973 --> 00:05:09,767 Мы молимся за всю твою семью. Чем можем помочь? 73 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 Спасибо, что пришли. 74 00:05:12,353 --> 00:05:14,355 Всё благодаря баскетбольному чату. 75 00:05:14,856 --> 00:05:16,399 Дешевле, чем бэт-сигнал. 76 00:05:16,983 --> 00:05:21,237 Спасибо за сообщение. Харлан, дай знать, если мы можем чем-то помочь. 77 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 Спасибо, Дана Сью. 78 00:05:23,281 --> 00:05:26,784 Как бы жизнь в Серенити не остановилась, пока вы все здесь. 79 00:05:27,744 --> 00:05:30,246 Я сейчас поборюсь с Айзеком на руках, 80 00:05:30,330 --> 00:05:32,874 и решим, кто пойдет открывать «Салливанс». 81 00:05:33,374 --> 00:05:36,669 Я могу пойти, шеф. Не хочу сделать вам больно. 82 00:05:38,838 --> 00:05:40,089 Всем привет. 83 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 Харлан. 84 00:05:47,388 --> 00:05:50,391 Шеф, давайте отправим им домой обед. И ужин. 85 00:05:50,475 --> 00:05:51,392 Да, конечно. 86 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Хелен. Привет. 87 00:06:03,613 --> 00:06:05,281 Харлан отошел с Хоуи. 88 00:06:07,658 --> 00:06:09,619 - Ты сообщил Хелен? - Я сообщила. 89 00:06:09,702 --> 00:06:10,787 Хелен. 90 00:06:14,749 --> 00:06:15,917 У папы был инсульт. 91 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 Харлан, мне так жаль. 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,927 У мистера Биксби парализована правая сторона. 93 00:06:26,010 --> 00:06:29,305 Нужны еще анализы. В ближайшие дни ситуация прояснится. 94 00:06:32,433 --> 00:06:35,561 Пусть и в инвалидном кресле, но он вернется домой. 95 00:06:36,604 --> 00:06:39,232 Я не буду пока просить Бога ни о чём большем. 96 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Здесь все готовы помочь твоей семье, Харлан. 97 00:06:43,861 --> 00:06:44,904 Положись на нас. 98 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 Да. Но сначала я хочу увидеть папу. 99 00:06:48,574 --> 00:06:50,284 Вы только не обижайтесь. 100 00:06:50,368 --> 00:06:52,495 Иди. Мы подождем. 101 00:06:52,578 --> 00:06:53,788 Не торопись. 102 00:07:01,546 --> 00:07:02,463 Здравствуйте. 103 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 - Привет. - Вы в порядке? 104 00:07:05,550 --> 00:07:06,467 Знаешь, 105 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 отцы и больницы. 106 00:07:09,679 --> 00:07:11,681 Это тяжелая комбинация для меня. 107 00:07:13,266 --> 00:07:14,684 Доброе утро, Хелен. 108 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 Мэдди. Дана Сью. 109 00:07:18,396 --> 00:07:19,230 Джентльмены. 110 00:07:22,525 --> 00:07:25,319 Как мы можем совместно помочь семье Биксби? 111 00:07:26,028 --> 00:07:29,907 Я позвоню Скитеру. Похоже, мистеру Биксби понадобится пандус. 112 00:07:30,491 --> 00:07:33,828 Да, и не только. Кто-нибудь знает, какой у них дом? 113 00:07:33,911 --> 00:07:35,997 Старый. Двухэтажный. 114 00:07:36,080 --> 00:07:38,666 Кажется, все спальни на втором этаже. 115 00:07:38,749 --> 00:07:40,585 Понадобится немаленькая сумма. 116 00:07:40,668 --> 00:07:42,670 Надо связаться с местными организациями. 117 00:07:42,753 --> 00:07:45,047 Я поговорю с пастором в церкви Биксби. 118 00:07:46,215 --> 00:07:50,303 Может, фонд сможет помочь. 119 00:07:50,386 --> 00:07:51,804 Замечательная идея. 120 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 - Так ведь, Дана Сью? - Да. 121 00:07:53,598 --> 00:07:56,267 Для этого мы его и создавали — 122 00:07:56,350 --> 00:07:59,854 помогать соседям в трудностях и в радостях. 123 00:08:00,646 --> 00:08:01,939 Спасибо, дамы. 124 00:08:02,023 --> 00:08:04,942 Уверен, Харлан и его семья оценят вашу помощь. 125 00:08:05,735 --> 00:08:07,278 Да, спасибо. 126 00:08:07,945 --> 00:08:12,200 Мы со Скитером поговорим с Харланом и займемся модификациями. 127 00:08:13,910 --> 00:08:18,664 Надеюсь, вы знаете, что я готова помочь чем угодно, 128 00:08:18,748 --> 00:08:23,252 но вы не против обсудить детали без меня? Меня ждут в суде. 129 00:08:23,336 --> 00:08:26,005 - Конечно. Мы тебя проводим. - Спасибо. 130 00:08:35,973 --> 00:08:38,935 - Спасибо, что пришла. - Спасибо, что сообщили. 131 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 Тебя не хватало утром. 132 00:08:44,148 --> 00:08:47,527 Женевьева тебе понравится. 133 00:08:49,111 --> 00:08:49,946 Тебе лучше знать. 134 00:08:51,072 --> 00:08:52,657 Хелен, прошу тебя. 135 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 Мы можем поговорить об этом? 136 00:08:55,409 --> 00:08:57,245 Если не о вчерашнем вечере, 137 00:08:57,328 --> 00:09:00,331 то, может, поговорим о том, как поможем Биксби? 138 00:09:00,414 --> 00:09:02,124 Разберись с этим сама. 139 00:09:03,125 --> 00:09:06,337 Если они не знают, расскажешь им, что им нужно, 140 00:09:06,837 --> 00:09:10,216 а Дана Сью скажет им, что чувствовать по этому поводу. 141 00:09:13,135 --> 00:09:14,470 Прекрасного вам дня. 142 00:09:19,934 --> 00:09:22,228 Кто-нибудь знает, что с ними за дела? 143 00:09:23,020 --> 00:09:25,731 Нет, но я волнуюсь. 144 00:09:32,863 --> 00:09:33,948 ПОИСК ДАНА СЬЮ САЛЛИВАН 145 00:09:34,031 --> 00:09:36,242 ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СПА-САЛОНА 146 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 НОВЫЙ ЗВЕЗДНЫЙ ПАРТНЕР «САЛЛИВАНС» 147 00:09:44,458 --> 00:09:47,003 Может, сходим на ужин сегодня? 148 00:09:48,087 --> 00:09:48,963 Билл. 149 00:09:50,006 --> 00:09:51,257 С удовольствием. 150 00:09:52,133 --> 00:09:55,595 Я просто так нервничаю из-за модернизации «Зис». 151 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 Хотя что я тебе говорю о стрессе на работе. 152 00:09:59,098 --> 00:10:01,767 Ты можешь говорить со мной о чём угодно, 153 00:10:02,602 --> 00:10:06,355 но я уважаю твое нежелание говорить о прошлом. 154 00:10:07,898 --> 00:10:11,944 Прошлое как змеиная кожа. 155 00:10:12,612 --> 00:10:15,990 Когда оно себя изжило, сбросьте его и двигайтесь дальше. 156 00:10:17,283 --> 00:10:21,245 Люди слишком зациклены на том, чего уже нельзя изменить. 157 00:10:21,329 --> 00:10:23,456 Надо двигаться дальше. 158 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 Абсолютно верно. 159 00:10:36,761 --> 00:10:39,597 А теперь скажите мне язык любви своего партнера. 160 00:10:39,680 --> 00:10:41,098 - Помощь. - Времяпровождение. 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,768 Молодцы! 162 00:10:44,268 --> 00:10:45,269 Какой счет? 163 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 Мы уже это обсуждали, Дана Сью. Мы не ведем счет. 164 00:10:49,523 --> 00:10:53,069 Счет не важен, ведь я уже выиграл, потому что у меня есть ты. 165 00:10:53,736 --> 00:10:56,238 Или, может, мы не ведем счет, 166 00:10:56,322 --> 00:10:59,950 потому что учимся и развиваемся вместе. 167 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 - И мы готовы к этому. - Прекрасно. 168 00:11:02,578 --> 00:11:03,996 Последний вопрос. 169 00:11:04,080 --> 00:11:06,707 О чём втайне мечтает ваш партнер? 170 00:11:07,291 --> 00:11:10,169 Ронни хотел бы побывать на всех бейсбольных стадионах страны. 171 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 Это не секрет, но полбалла можете ей засчитать. 172 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Да. 173 00:11:14,340 --> 00:11:15,675 А Дана Сью? 174 00:11:16,175 --> 00:11:21,347 Я бы сказал, что Дана Сью мечтает купить соседний дом, 175 00:11:21,430 --> 00:11:24,308 чтобы Энни жила там со своей семьей. 176 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 Не бойся сказать, что он не прав. 177 00:11:29,355 --> 00:11:31,065 Раньше я бы так и ответила, 178 00:11:31,148 --> 00:11:34,527 но теперь мне хочется, чтобы она познавала мир 179 00:11:34,610 --> 00:11:36,862 и действовала по своему желанию. 180 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 Извини. 181 00:11:38,280 --> 00:11:40,449 Не думайте, что потерпели неудачу. 182 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 Честно говоря, если бы все ваши ответы совпадали, 183 00:11:44,495 --> 00:11:46,580 я бы подумала, что вы привираете. 184 00:11:47,873 --> 00:11:51,252 Это отличный пример того, как поддерживать друг друга, 185 00:11:51,335 --> 00:11:54,255 когда ваша жизнь меняется. 186 00:11:54,338 --> 00:11:56,882 Это лучше, чем побывать на стадионе «Янки». 187 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 Даже лучше «Фенуэй Парк»? 188 00:12:01,721 --> 00:12:03,848 Вы проделали впечатляющую работу. 189 00:12:07,101 --> 00:12:10,980 А мы можем снова пожениться? 190 00:12:12,481 --> 00:12:13,482 Что, простите? 191 00:12:14,358 --> 00:12:17,611 Мы хотим обновить свои клятвы. 192 00:12:18,320 --> 00:12:20,948 И хотим попросить вас провести церемонию. 193 00:12:22,450 --> 00:12:24,160 Вот это мне по душе. 194 00:12:36,964 --> 00:12:39,341 Так горячо, что сейчас мороженое растает. 195 00:12:39,425 --> 00:12:40,801 Это будет того стоить. 196 00:12:42,803 --> 00:12:44,013 Давай сбежим. 197 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 В магазин за мороженым? 198 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 Я хочу увезти тебя из Серенити. 199 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 От твоих забот, 200 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 работы и обязанностей. 201 00:12:56,150 --> 00:12:58,944 Один день, наполненный приключениями. 202 00:12:59,653 --> 00:13:00,738 Только ты и я. 203 00:13:01,280 --> 00:13:02,114 А как же Сиси? 204 00:13:02,198 --> 00:13:04,408 Ты будешь дома к комендантскому часу. 205 00:13:05,367 --> 00:13:06,494 Я обещаю. 206 00:13:07,536 --> 00:13:10,080 Позволь подарить тебе один день блаженства… 207 00:13:11,999 --> 00:13:13,125 …радости… 208 00:13:15,211 --> 00:13:16,545 …и романтики. 209 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 Ладно, я слушаю. 210 00:13:23,552 --> 00:13:24,637 Чарлстон. 211 00:13:25,387 --> 00:13:27,723 Начнем в «Крабовой хижине» на Фолли-Бич. 212 00:13:29,683 --> 00:13:33,562 У меня теперь есть больше 10 долларов на сэндвич с крабовым мясом. 213 00:13:34,480 --> 00:13:39,151 Помнишь, чайка украла у тебя сэндвич прямо из рук? 214 00:13:39,235 --> 00:13:40,569 Я пытаюсь это забыть. 215 00:13:40,653 --> 00:13:41,654 Далее… 216 00:13:43,739 --> 00:13:46,450 …верховая езда на пляже. 217 00:13:47,660 --> 00:13:51,080 А потом остановимся в отеле 218 00:13:52,748 --> 00:13:54,500 и что-нибудь поделаем. 219 00:13:55,042 --> 00:13:58,295 Но сначала поплаваем на лодке вокруг острова Драм. 220 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 Да, и поужинаем на террасе «Флит-Лэндинг». 221 00:14:04,510 --> 00:14:05,761 А потом домой. 222 00:14:06,720 --> 00:14:08,973 Как мило. Ладно. Когда? 223 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 Завтра. 224 00:14:10,516 --> 00:14:11,433 Так скоро? 225 00:14:12,017 --> 00:14:15,187 Хочу доказать, что мы всё еще молодые и импульсивные. 226 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 У Сиси первый школьный день. 227 00:14:22,152 --> 00:14:24,363 Я не могу уйти раньше нее. 228 00:14:26,323 --> 00:14:27,533 Но после, 229 00:14:28,742 --> 00:14:29,994 раз этой молодой… 230 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 …и импульсивной 231 00:14:35,374 --> 00:14:40,629 девушке не нужно в суд, 232 00:14:41,589 --> 00:14:44,049 можешь увезти меня отсюда. 233 00:14:55,644 --> 00:14:57,646 Харлан проведет ночь в больнице. 234 00:14:57,730 --> 00:15:00,065 Айзек отнес ужин Карле и миссис Биксби. 235 00:15:00,149 --> 00:15:03,527 И, наверное, договорился, чтобы Маргарет и Бекс поиграли вместе. 236 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 У тебя такое лицо, будто тебя поставили в угол. 237 00:15:10,200 --> 00:15:11,827 Я сама себя туда поставила. 238 00:15:12,912 --> 00:15:15,080 Хелен и Дана Сью недовольны мной, 239 00:15:16,457 --> 00:15:17,875 и я не знаю, что делать. 240 00:15:18,876 --> 00:15:19,877 Представь себе. 241 00:15:19,960 --> 00:15:24,506 Любительнице всё исправить не позволяют решать чужие проблемы. 242 00:15:24,590 --> 00:15:25,966 И свои ей не решить. 243 00:15:27,551 --> 00:15:30,596 В больнице было понятно, что между вами напряженка. 244 00:15:31,764 --> 00:15:36,310 Я пыталась помочь Хелен и, кажется, зашла слишком далеко. 245 00:15:38,228 --> 00:15:39,313 Помочь Хелен? 246 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 С Райаном. 247 00:15:44,193 --> 00:15:47,029 Мы всегда помогаем в этом друг другу. 248 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 Помогали. 249 00:15:52,284 --> 00:15:54,495 Возможно, я нас рассорила. 250 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 Ты прав. 251 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Мне не стоило лезть в чужие дела. 252 00:16:02,127 --> 00:16:04,505 Не помню, чтобы я это говорил. 253 00:16:07,675 --> 00:16:12,137 Я лишь хочу защитить тех, кого люблю. 254 00:16:12,930 --> 00:16:14,848 И у тебя прекрасно получается. 255 00:16:17,351 --> 00:16:21,939 Меня беспокоит, что ты бросаешься всем на помощь, 256 00:16:22,022 --> 00:16:25,234 потому что избегаешь чего-то в своей жизни. 257 00:16:28,070 --> 00:16:29,655 Я очень счастлива с тобой. 258 00:16:30,906 --> 00:16:33,283 Да уж, я вижу. 259 00:16:36,954 --> 00:16:38,080 Я правда счастлива. 260 00:16:38,163 --> 00:16:40,666 Я оглядываюсь на то время, 261 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 когда я была несчастна, 262 00:16:45,129 --> 00:16:47,297 обижена и зла, 263 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 и думаю: 264 00:16:50,759 --> 00:16:53,554 «Какая пустая трата времени». 265 00:16:54,179 --> 00:16:55,180 Столько боли. 266 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 Я хочу помочь другим 267 00:17:00,019 --> 00:17:01,937 перешагнуть через это болото. 268 00:17:04,231 --> 00:17:06,108 И я хочу всё исправить… 269 00:17:08,110 --> 00:17:11,905 …чтобы люди чувствовали себя в безопасности и не сбились с пути. 270 00:17:13,449 --> 00:17:17,703 Мое уважение к тебе равно моей любви. 271 00:17:19,955 --> 00:17:25,294 Но ты не можешь каждый день кого-то спасать. Всех не спасти. 272 00:17:26,420 --> 00:17:27,755 Даже Супермен не мог. 273 00:17:51,361 --> 00:17:54,031 - Что вы будете? - Два бокала шампанского. 274 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 Два. 275 00:18:05,334 --> 00:18:06,668 Привет, отличный смех. 276 00:18:07,711 --> 00:18:08,921 Привет, Женевьева. 277 00:18:10,047 --> 00:18:12,758 День был очень хороший или очень плохой? 278 00:18:14,051 --> 00:18:17,054 Очень хороший. Этот бокал для тебя. 279 00:18:17,137 --> 00:18:18,680 По какому случаю? 280 00:18:18,764 --> 00:18:20,182 У меня новая работа. 281 00:18:20,265 --> 00:18:24,019 Поздравляю. Пусть она принесет тебе много радости. 282 00:18:24,895 --> 00:18:26,021 Думаю, так и будет. 283 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 Чем занимаешься? 284 00:18:31,610 --> 00:18:34,154 Я помогаю «Зис» с новым меню. 285 00:18:35,322 --> 00:18:39,034 Мне нравится работать на месте для вдохновения. 286 00:18:39,118 --> 00:18:44,414 Нам обоим есть что отпраздновать, а я знаю отличный тайский ресторан. 287 00:18:45,791 --> 00:18:47,167 Рядом с моим домом. 288 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 Присоединишься? 289 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Это… 290 00:18:54,466 --> 00:18:55,634 …точно меня вдохновит. 291 00:19:05,519 --> 00:19:07,563 Ты уезжаешь с Райаном? 292 00:19:08,105 --> 00:19:10,399 Да. На один день. 293 00:19:11,775 --> 00:19:13,318 Как счастливые люди. 294 00:19:14,695 --> 00:19:18,532 - Я не сомневалась в твоем счастье. - Но и не заступилась за него. 295 00:19:19,116 --> 00:19:22,077 Мэдди желает тебе самого лучшего. 296 00:19:22,161 --> 00:19:25,164 Да. А чего желаешь ты, Дана Сью? 297 00:19:26,415 --> 00:19:30,169 - Я не хочу быть между двух огней. - Ты там не из-за меня. 298 00:19:31,420 --> 00:19:33,505 Я желаю тебе счастья. 299 00:19:34,173 --> 00:19:35,132 Как и Мэдди. 300 00:19:36,550 --> 00:19:39,219 Прости, если мы тебя расстроили, 301 00:19:39,303 --> 00:19:41,763 мы не хотели. 302 00:19:42,556 --> 00:19:45,684 Господи, помилуй. Снова как на первом курсе универа. 303 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 Да уж, тогда мы были молоды и глупы. 304 00:19:48,687 --> 00:19:50,314 И какие выводы мы сделали? 305 00:19:50,397 --> 00:19:53,942 Нужно сесть, выпить маргариту и излить душу. 306 00:19:54,026 --> 00:19:57,946 Никогда не ложиться спать в ссоре и трезвыми. 307 00:19:58,030 --> 00:19:59,198 Я не просто злюсь. 308 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 Мне больно. 309 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 Хелен. 310 00:20:09,249 --> 00:20:12,211 Я лучше буду каждый день до конца дней своих 311 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 обедать с Мэри Вон, чем сделаю тебе больно. 312 00:20:17,799 --> 00:20:19,468 Мы пытались тебе помочь, 313 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 но мы облажались. 314 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 Позволь нам всё исправить. 315 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 Исправить? 316 00:20:26,892 --> 00:20:30,020 Прости нас. Приходи на посиделки с маргаритой. 317 00:20:30,103 --> 00:20:33,273 Мы выпьем, всё обговорим и во всём разберемся. 318 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 И объясните мне, почему я не права. 319 00:20:35,609 --> 00:20:39,905 Нет! Нет, нами руководила любовь к тебе. 320 00:20:39,988 --> 00:20:42,449 А мне показалось, что осуждение. 321 00:21:06,556 --> 00:21:09,226 Я был очень рад переночевать с папой, 322 00:21:09,309 --> 00:21:13,230 но я и не знал, что спать в больнице совершенно невозможно. 323 00:21:14,147 --> 00:21:18,402 Я подожду тебя, а потом отвезу в школу, если ты хочешь туда поехать. 324 00:21:18,485 --> 00:21:20,279 Я должен. Первый учебный день. 325 00:21:20,362 --> 00:21:24,283 Я быстро приму душ и переоденусь, а в больницу поеду после школы, 326 00:21:24,366 --> 00:21:26,618 узнаю, когда папу выпишут. 327 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Хорошо. 328 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 Вы уже столько сделали? 329 00:21:31,748 --> 00:21:34,251 Я вам так благодарен, не передать словами. 330 00:21:34,334 --> 00:21:38,547 Я на всё готов ради твоей семьи. Мы с твоим отцом давно знакомы. 331 00:21:38,630 --> 00:21:40,257 Я знаю, мистер Скитер. 332 00:21:40,757 --> 00:21:42,968 Харлан, что я тебе говорил? 333 00:21:43,051 --> 00:21:45,679 Я всю жизнь называл вас мистером Скитером. 334 00:21:45,762 --> 00:21:48,015 Я не могу по-другому. 335 00:21:48,098 --> 00:21:52,060 Да уж. Возможно, в доме понадобятся некоторые модификации. 336 00:21:52,144 --> 00:21:55,647 В этих старых домах даже самым устойчивым бывает непросто. 337 00:21:55,731 --> 00:21:58,108 Думаю, пандуса хватит. 338 00:21:58,191 --> 00:22:01,987 Переставим мебель, временно поставим больничную койку в гостиной. 339 00:22:02,070 --> 00:22:03,613 Мне кажется, ванную можно… 340 00:22:03,697 --> 00:22:07,117 Мы сделаем всё, что вы с отцом пожелаете, 341 00:22:07,826 --> 00:22:10,162 чтобы ему было комфортно. 342 00:22:11,997 --> 00:22:12,831 Спасибо. 343 00:22:14,499 --> 00:22:15,375 Ага. 344 00:22:16,918 --> 00:22:19,087 Ронни, помоги мне. 345 00:22:19,629 --> 00:22:23,383 Я могу помочь. Благодаря бейсболу я разбираюсь в физике и углах. 346 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Хорошо. 347 00:22:31,099 --> 00:22:33,560 Почему я получаю сообщения 348 00:22:33,643 --> 00:22:37,022 о перепеле с кукурузной кашей, которого подавали вчера? 349 00:22:37,105 --> 00:22:41,109 Я не люблю и не заказываю перепалов. 350 00:22:41,193 --> 00:22:42,986 У нас случилось ЧП. 351 00:22:43,070 --> 00:22:47,991 Кухню внезапно заполонили пернатые? Такое ЧП? 352 00:22:48,658 --> 00:22:50,660 Отставить, Спартак. Я сам. 353 00:22:52,913 --> 00:22:56,833 У Гаса были проблемы с поставщиком курицы, он предложил перепелов. 354 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 Вы были с пастором Джун, я не хотел вас беспокоить. 355 00:23:00,420 --> 00:23:02,464 Подстроиться или умереть с голоду. 356 00:23:02,547 --> 00:23:05,592 Я подстроился ради наших посетителей. 357 00:23:05,675 --> 00:23:08,345 Остыло уже, но всё равно должно быть вкусно. 358 00:23:08,428 --> 00:23:10,931 Мне так понравилось, что я отложил на ланч. 359 00:23:24,694 --> 00:23:25,987 Это что еще за чудо? 360 00:23:26,738 --> 00:23:28,240 По-моему, дело в глазури. 361 00:23:28,323 --> 00:23:31,326 Я попросил Джереми привезти гранатов. 362 00:23:33,078 --> 00:23:37,165 Неудивительно, что я получаю столько восторженных сообщений. 363 00:23:37,749 --> 00:23:40,001 Я обещал, что позабочусь обо всём, 364 00:23:40,085 --> 00:23:43,255 пока вы занимаетесь своими важными делами. 365 00:23:43,338 --> 00:23:45,757 Это хорошо, так как у меня еще есть дела. 366 00:23:46,425 --> 00:23:48,135 Ты молодец, Айзек. 367 00:23:48,635 --> 00:23:49,469 И Бейли… 368 00:23:52,097 --> 00:23:54,099 …найди что-нибудь другое на ланч. 369 00:24:05,902 --> 00:24:08,321 Привет. С первым школьным днем! 370 00:24:08,405 --> 00:24:09,489 Привет. И тебя. 371 00:24:10,198 --> 00:24:13,952 Странно находиться в школе без Нелли и Джексона, правда? 372 00:24:14,703 --> 00:24:17,289 Миссис Льюис — настоящий тиран. 373 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 Я пишу письма Нелли, но она не отвечает. 374 00:24:21,209 --> 00:24:25,589 По крайней мере, не напрямую. Ты общаешься с Джексоном? 375 00:24:27,215 --> 00:24:29,050 Ситуация странная и сложная. 376 00:24:30,051 --> 00:24:32,053 Не представляю, каково им, 377 00:24:32,137 --> 00:24:35,265 ведь увольнение их отца было главной новостью лета. 378 00:24:35,348 --> 00:24:38,351 Мы знаем, как тяжело, когда все обсуждают родителей, 379 00:24:38,435 --> 00:24:40,437 а ты не можешь ничего сделать. 380 00:24:40,937 --> 00:24:42,772 Значит, нам нужно быть с ними. 381 00:24:42,856 --> 00:24:45,859 - Поддержать их. - Возможно, они хотят побыть одни. 382 00:24:48,487 --> 00:24:52,574 Кайл, я должна тебе кое-что сказать, хоть и не имею права. 383 00:24:53,158 --> 00:24:54,618 Конечно, Энни. 384 00:24:55,410 --> 00:24:58,413 Я не знаю никого с таким добрым сердцем, как у тебя. 385 00:24:58,497 --> 00:25:00,373 Может, и не узнаю. 386 00:25:00,874 --> 00:25:02,834 Не слушай тех, кто говорит иначе. 387 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 Привет. 388 00:25:13,720 --> 00:25:14,638 Доброе утро. 389 00:25:15,889 --> 00:25:18,725 Я стараюсь дать Айзеку больше свободы на кухне. 390 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Решила принести твой заказ сама. 391 00:25:22,229 --> 00:25:25,941 Как ты заполняешь холодильник? В алфавитном порядке? Или… 392 00:25:26,024 --> 00:25:29,110 Если у тебя в кармане конфетный браслет, тебе конец. 393 00:25:29,194 --> 00:25:31,738 Всё гораздо серьезней конфетных браслетов. 394 00:25:32,239 --> 00:25:36,409 Всё будет хорошо. Как всегда. Мы и не такое переживали. 395 00:25:37,077 --> 00:25:38,411 Что, например? 396 00:25:39,287 --> 00:25:41,039 Ситуацию с Биллом и Ронни. 397 00:25:43,041 --> 00:25:45,752 Но во время тех катастроф 398 00:25:45,835 --> 00:25:48,755 никто из нас не произносил фразу: «Я же говорила». 399 00:25:50,340 --> 00:25:51,591 Я такого не говорила. 400 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 Фактически сказала. 401 00:25:54,886 --> 00:25:57,847 Я спросила, счастлива ли она. 402 00:25:57,931 --> 00:26:00,392 Значит, ты думаешь, что она несчастлива. 403 00:26:00,475 --> 00:26:03,562 Мы все это знаем, но ей этого говорить нельзя. 404 00:26:03,645 --> 00:26:06,147 Особенно учитывая, насколько она несчастна. 405 00:26:06,231 --> 00:26:09,734 Я могу сказать, что это звучит совершенно по-идиотски? 406 00:26:10,694 --> 00:26:13,738 Если бы ты промолчала, мы бы переждали этот период. 407 00:26:13,822 --> 00:26:17,993 - И позволили ей быть несчастной? - Она бы сама разобралась. 408 00:26:19,744 --> 00:26:22,414 Хорошо. Это я виновата. Ясно. 409 00:26:22,956 --> 00:26:27,752 Я никого не обвиняю. Я просто буду разливать маргариту. 410 00:26:29,170 --> 00:26:32,716 - Что? - Посиделки с маргаритой завтра у меня. 411 00:26:32,799 --> 00:26:34,467 Мы всё обговорим, 412 00:26:34,551 --> 00:26:38,847 потому что с этим раздором нужно заканчивать. 413 00:26:40,432 --> 00:26:41,308 Ого. 414 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 И что же это значит? 415 00:26:44,227 --> 00:26:48,023 Это выражение моей глубокой благодарности за то, 416 00:26:48,106 --> 00:26:49,608 что ты всё решила. 417 00:26:52,902 --> 00:26:54,946 Знаешь что? Я сама всё разложу. 418 00:26:55,030 --> 00:26:56,031 Конечно. 419 00:26:57,365 --> 00:26:58,408 Делай по-своему. 420 00:27:02,579 --> 00:27:03,496 Дана Сью! 421 00:27:03,580 --> 00:27:04,539 Привет! 422 00:27:13,423 --> 00:27:14,716 - Привет. - Привет. 423 00:27:15,842 --> 00:27:19,304 - Как твой первый день? - Бывало и лучше. У тебя как? 424 00:27:20,263 --> 00:27:23,350 Зависит от того, какая у тренера программа по химии. 425 00:27:28,980 --> 00:27:31,650 Твой день рождения. Каслвуд. 426 00:27:32,609 --> 00:27:35,195 Еще раз спасибо. Извини, что так получилось. 427 00:27:35,278 --> 00:27:38,114 Я не шутил. Я больше не повезу тебя туда. 428 00:27:41,451 --> 00:27:42,619 Я больше не поеду. 429 00:27:44,704 --> 00:27:45,997 Думаю, это к лучшему. 430 00:27:50,251 --> 00:27:53,505 - Добро пожаловать. Заходите. - Рад вас видеть, тренер. 431 00:27:54,005 --> 00:27:57,384 Это вам и вашей семье от сотрудников газеты. 432 00:27:57,467 --> 00:27:58,760 Мы подписали в обед. 433 00:28:09,521 --> 00:28:11,523 Спасибо, Энни. Я очень тронут. 434 00:28:15,985 --> 00:28:16,903 Предупреждаю. 435 00:28:16,986 --> 00:28:20,532 Место, которое вы выберете сегодня, будет вашим весь семестр. 436 00:28:21,241 --> 00:28:24,035 Ваш сосед по парте будет вашим напарником. 437 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Выбирайте с умом. 438 00:28:29,249 --> 00:28:30,667 Мы чего на первой парте? 439 00:28:32,127 --> 00:28:34,629 Прежде чем начнем, я хочу кое-что сказать. 440 00:28:35,130 --> 00:28:38,007 Как некоторые из вас знают, у меня ЧП в семье, 441 00:28:38,091 --> 00:28:42,554 поэтому, если мне позвонит врач моего отца, я возьму трубку. 442 00:28:43,138 --> 00:28:47,892 Но это не дает вам право писать эсэмэски под партой. 443 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 Кто хочет что-нибудь поджечь? 444 00:28:54,315 --> 00:28:55,275 О да. 445 00:29:03,700 --> 00:29:06,327 Мне нравится, что после катания на лодке 446 00:29:07,036 --> 00:29:10,874 какое-то время еще чувствуешь себя на воде. 447 00:29:12,417 --> 00:29:15,211 Это реакция вестибулярного аппарата. 448 00:29:21,801 --> 00:29:23,470 Ты такой романтик. 449 00:29:23,553 --> 00:29:24,596 Ах ты… 450 00:29:25,263 --> 00:29:26,473 Хочешь романтики? 451 00:29:28,475 --> 00:29:31,144 Опять меня тянет в море 452 00:29:32,687 --> 00:29:36,274 Где небо кругом и вода 453 00:29:38,693 --> 00:29:41,321 Мне нужен только высокий корабль 454 00:29:43,198 --> 00:29:45,200 И в небе одна звезда 455 00:29:47,869 --> 00:29:49,037 Ты, любовь моя, 456 00:29:50,789 --> 00:29:53,416 и есть моя путеводная звезда. 457 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 Я укажу тебе дорогу домой. 458 00:30:06,763 --> 00:30:08,890 Почему все дни не могут быть такими? 459 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 Может, Бог знает, что если бы всё всегда было идеально, 460 00:30:15,647 --> 00:30:17,816 мы бы не ценили особые дни. 461 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 Может, идеальных дней не бывает. 462 00:30:21,569 --> 00:30:24,322 Но мы всё же постараемся достичь идеала. 463 00:30:29,661 --> 00:30:31,037 Может, останемся здесь? 464 00:30:31,871 --> 00:30:33,665 Прости, моряк. Мне надо домой. 465 00:30:46,719 --> 00:30:47,804 Райан! 466 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 Да ладно тебе. 467 00:30:51,015 --> 00:30:52,851 Наше место здесь, Хелен. 468 00:30:53,518 --> 00:30:57,480 Мы должны познавать мир и развиваться вместе. 469 00:30:58,106 --> 00:31:00,441 Ты тратишь свои лучшие годы на Серенити. 470 00:31:01,526 --> 00:31:02,610 Что, прости? 471 00:31:04,779 --> 00:31:08,116 Мы можем вершить великие дела, заниматься чем-то важным. 472 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 Я занимаюсь важным. 473 00:31:15,874 --> 00:31:16,791 И ты будешь. 474 00:31:17,292 --> 00:31:20,336 Ты найдешь свое место в Серенити. 475 00:31:20,420 --> 00:31:24,632 Это радикальные перемены для тебя, понимаю, 476 00:31:24,716 --> 00:31:27,677 но так будет лучше для нас. 477 00:31:27,760 --> 00:31:28,636 Точно? 478 00:31:29,304 --> 00:31:30,513 Ты счастлива, Хелен? 479 00:31:33,016 --> 00:31:33,933 Что? 480 00:31:37,896 --> 00:31:38,855 Да! 481 00:31:41,482 --> 00:31:43,109 Как ты этого не знаешь? 482 00:31:47,238 --> 00:31:48,114 А ты нет? 483 00:31:49,407 --> 00:31:51,492 Я всегда счастлив, когда я с тобой. 484 00:31:54,120 --> 00:31:57,332 Я просто подумал, что мы могли бы быть еще счастливее. 485 00:32:03,713 --> 00:32:05,506 Пора возвращаться в Серенити. 486 00:32:11,596 --> 00:32:14,766 Итак, у кого был потрясающий первый учебный день? 487 00:32:14,849 --> 00:32:16,017 У меня. 488 00:32:16,100 --> 00:32:20,647 Учитель французского сказал, что мой акцент уже лучше, чем у Тая. 489 00:32:22,023 --> 00:32:23,149 - Да неужели? - Ага. 490 00:32:23,232 --> 00:32:25,652 Иди сюда, научу тебя новым словам. 491 00:32:26,444 --> 00:32:28,571 - Как тебе? - Эй, не за столом. 492 00:32:28,655 --> 00:32:30,239 - Извини. - Прошу прощения. 493 00:32:30,323 --> 00:32:31,574 Моя очередь. 494 00:32:31,658 --> 00:32:35,203 Учитель сказал, что в этом году у нас будет много домашки. 495 00:32:35,286 --> 00:32:36,412 Это здорово. 496 00:32:36,496 --> 00:32:39,582 Да? Кейти, хочешь сделать мою домашку по статистике? 497 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 Нет? Мам, всё намного хуже, чем ты говорила. 498 00:32:43,544 --> 00:32:44,545 Терпение, Тай. 499 00:32:44,629 --> 00:32:47,173 Я уверена, ты во всём разберешься. 500 00:32:48,007 --> 00:32:49,968 Как новая учительница истории? 501 00:32:50,468 --> 00:32:51,344 Она не у меня. 502 00:32:51,427 --> 00:32:52,929 Она у меня. Мисс Уэбстер. 503 00:32:53,012 --> 00:32:56,140 Недавно в Серенити, ее жена — новый партнер д-ра Хоуи. 504 00:32:56,766 --> 00:32:57,892 Первое впечатление. 505 00:32:57,976 --> 00:33:00,937 Внушительный список литературы, поощряет дебаты, 506 00:33:01,020 --> 00:33:02,563 но никакого чувства юмора. 507 00:33:03,189 --> 00:33:05,316 - Вас будет не хватать. - Спасибо. 508 00:33:05,400 --> 00:33:09,028 Мне жаль, что вы не вернулись в школу. Расскажете о своем дне? 509 00:33:09,112 --> 00:33:10,989 Расскажу. 510 00:33:12,281 --> 00:33:13,241 Я нашел работу. 511 00:33:13,866 --> 00:33:15,034 - Правда? - Что? 512 00:33:15,118 --> 00:33:16,369 - Круто. - Здорово. 513 00:33:16,995 --> 00:33:17,996 Спасибо. 514 00:33:18,955 --> 00:33:22,458 Я помог Скитеру и его команде в доме Биксби, 515 00:33:22,542 --> 00:33:25,044 и Скитер меня нанял. 516 00:33:26,129 --> 00:33:27,505 Будете строить дома? 517 00:33:27,588 --> 00:33:30,425 Пока буду таскать доски и подносить инструменты, 518 00:33:30,508 --> 00:33:34,053 но я узнаю много нового об экологичной и переработанной древесине, 519 00:33:34,137 --> 00:33:35,930 что очень интересно. 520 00:33:36,014 --> 00:33:37,598 Пояс с инструментами есть? 521 00:33:37,682 --> 00:33:39,475 Да, он в машине. 522 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Можно его примерить? 523 00:33:42,687 --> 00:33:44,856 Попробуй. Я с трудом его поднимаю. 524 00:33:45,565 --> 00:33:47,025 Я сильнее, чем кажется. 525 00:33:48,109 --> 00:33:49,027 Семейная черта. 526 00:33:53,156 --> 00:33:54,073 Стол № 13. 527 00:33:54,574 --> 00:33:57,493 - Мистер Салливан. Почти готово. - Спасибо, Бейли. 528 00:33:57,577 --> 00:33:59,287 Какой приятный сюрприз. 529 00:33:59,871 --> 00:34:00,913 Я заказал поесть. 530 00:34:01,414 --> 00:34:04,542 Я знал, что ты работаешь допоздна, а я совсем без сил. 531 00:34:04,625 --> 00:34:06,002 Как дела у Биксби? 532 00:34:06,085 --> 00:34:07,503 Всё идет по плану. 533 00:34:07,587 --> 00:34:11,257 Кэл нам очень помогает. Харлан с семьей очень благодарны. 534 00:34:12,383 --> 00:34:14,594 Приятно, что первой инициативой фонда 535 00:34:14,677 --> 00:34:17,472 стала помощь семье, которая так дорога нам всем. 536 00:34:18,347 --> 00:34:19,390 Что дальше? 537 00:34:20,475 --> 00:34:24,896 Мы хотели предложить межконфессиональному совету программу 538 00:34:24,979 --> 00:34:27,356 по борьбе с продовольственной бедностью. 539 00:34:28,149 --> 00:34:29,275 «Хотели»? 540 00:34:29,358 --> 00:34:32,653 Мы сейчас же фактически не разговариваем. 541 00:34:34,197 --> 00:34:35,740 Значит, всё будет хорошо. 542 00:34:36,491 --> 00:34:39,452 Вы всегда всё улаживаете к посиделкам с маргаритой. 543 00:34:40,828 --> 00:34:43,998 Вот, две порции куриного стейка с гарниром. 544 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Спасибо, Бейли. 545 00:34:45,833 --> 00:34:46,834 Две порции? 546 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 Спасибо, Бейли. 547 00:34:49,754 --> 00:34:51,130 Извините, м-р Салливан. 548 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 Я умираю с голоду. Много сегодня работал. 549 00:34:54,926 --> 00:34:56,969 Но десерт я не заказывал. 550 00:34:57,053 --> 00:34:59,263 Десерт будет, когда ты придешь домой. 551 00:35:06,312 --> 00:35:08,731 Кэл объяснил, что эта школа 552 00:35:08,815 --> 00:35:13,319 не может гарантировать тебе место в желаемом колледже. 553 00:35:14,320 --> 00:35:16,572 - Да. - И ты всё равно хочешь ответить? 554 00:35:17,073 --> 00:35:17,907 Да. 555 00:35:17,990 --> 00:35:22,453 Я сказал твоей маме, что съезжу с вами посмотреть эту школу, 556 00:35:22,537 --> 00:35:24,914 поделюсь мнением, если хочешь. 557 00:35:24,997 --> 00:35:26,165 Да, конечно. 558 00:35:27,166 --> 00:35:29,085 Значит, мы можем туда съездить? 559 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 Я хотела, чтобы ты изучил все доступные тебе возможности, 560 00:35:33,923 --> 00:35:36,551 но я удивлена, что ты рассматриваешь эту, 561 00:35:36,634 --> 00:35:40,763 особенно учитывая, как ты настаивал, что покончил с бейсболом. 562 00:35:40,847 --> 00:35:43,099 Я не думал, что буду так скучать. 563 00:35:45,893 --> 00:35:47,478 Приятно, когда ты нужен. 564 00:35:49,063 --> 00:35:52,650 Когда в тебе видят то, чего никто больше не видит. 565 00:35:56,821 --> 00:35:57,697 Да. 566 00:35:58,948 --> 00:36:03,244 Ты же знаешь, что бейсбол не определяет твою ценность как человека? 567 00:36:03,327 --> 00:36:07,123 Хотел это упомянуть, так как мне сложно было это осознать. 568 00:36:07,206 --> 00:36:08,958 Да, я всё это знаю. 569 00:36:10,084 --> 00:36:11,043 Просто… 570 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 Если я вернусь… 571 00:36:14,922 --> 00:36:16,507 Ты можешь разочароваться? 572 00:36:18,009 --> 00:36:19,760 Ты должен быть готов к этому. 573 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Я подхожу к этой ситуации с открытой душой и сердцем. 574 00:36:24,098 --> 00:36:27,018 И заметь, я ничего не сказала о том, 575 00:36:27,101 --> 00:36:29,312 что ты, возможно, уедешь из дома. 576 00:36:29,395 --> 00:36:30,980 Я это ценю. 577 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Но я должна спросить, Тай. 578 00:36:35,109 --> 00:36:36,569 В чём истинная причина? 579 00:36:44,160 --> 00:36:45,661 Я хорошо играю в бейсбол. 580 00:36:46,537 --> 00:36:47,663 Играл. 581 00:36:49,290 --> 00:36:50,458 И мне нравилось. 582 00:36:52,210 --> 00:36:53,211 Веские аргументы. 583 00:36:54,045 --> 00:36:56,088 Тогда подумай вот о чём. 584 00:36:56,923 --> 00:37:00,676 Ты держишься за старую мечту, потому что еще не нашел новую 585 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 или потому что нашел новую, 586 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 но она тебя пугает или доставляет сложности? 587 00:37:13,773 --> 00:37:16,150 Я не буду тебе говорить, что делать 588 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 и чувствовать, и какой должна быть твоя мечта. 589 00:37:19,195 --> 00:37:23,616 Я просто прошу тебя помолиться и хорошенько подумать, 590 00:37:24,825 --> 00:37:26,535 прежде чем сделать выбор. 591 00:37:33,209 --> 00:37:34,168 Спасибо, мама, 592 00:37:35,253 --> 00:37:37,588 за разговор и за доверие. 593 00:37:39,924 --> 00:37:40,800 Тренер. 594 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 - Ты куда? - Пойду думать. 595 00:37:47,348 --> 00:37:51,269 Встречусь с Гейбом, обсудим наши мечты. Ты не против? 596 00:37:51,769 --> 00:37:53,479 Нет конечно. Хорошего вечера. 597 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 Сложно было дать ему возможность всё обдумать самому, 598 00:38:02,697 --> 00:38:04,949 а не указывать, что делать? 599 00:38:05,533 --> 00:38:08,828 Нет, но я боялась, что он меня не услышит. 600 00:38:10,997 --> 00:38:13,499 Легко принять то, что ты хочешь услышать. 601 00:38:14,583 --> 00:38:18,754 Гораздо сложнее принять то, что хочется отрицать. 602 00:38:22,091 --> 00:38:23,009 Я люблю тебя. 603 00:38:24,218 --> 00:38:25,052 Рад слышать. 604 00:38:38,399 --> 00:38:39,317 Есть кто живой? 605 00:38:40,026 --> 00:38:41,110 С возвращением. 606 00:38:41,193 --> 00:38:42,069 Привет. 607 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Райан хотел зайти? Я могу пойти в комнату. 608 00:38:45,281 --> 00:38:47,199 Нет. Никуда не уходи. 609 00:38:47,700 --> 00:38:49,368 День был долгий. 610 00:38:49,452 --> 00:38:50,870 Прекрасный, но долгий. 611 00:38:50,953 --> 00:38:53,039 Он хотел домой. 612 00:38:53,122 --> 00:38:57,752 Но это тебе от нас обоих. 613 00:38:57,835 --> 00:39:00,629 В честь первого дня в выпускном классе. 614 00:39:04,800 --> 00:39:06,135 Пралине. 615 00:39:07,219 --> 00:39:09,972 Спасибо за заботу. Вы хорошо провели время? 616 00:39:10,931 --> 00:39:12,058 Было великолепно. 617 00:39:12,600 --> 00:39:15,394 Я перепробовала пралине аж в пяти магазинах, 618 00:39:15,478 --> 00:39:19,148 очень старалась выбрать для тебя самое лучшее. 619 00:39:19,899 --> 00:39:22,902 Давай, рассказывай, как день прошел. 620 00:39:24,028 --> 00:39:26,530 - Довольна своим расписанием? - Да. 621 00:39:26,614 --> 00:39:29,075 Статистика с мисс Рамирес. Будет круто. 622 00:39:29,158 --> 00:39:29,992 Да. 623 00:39:30,076 --> 00:39:31,952 - Химия с тренером Биксби. - Класс. 624 00:39:32,828 --> 00:39:36,165 А моя напарница — Энни Салливан. 625 00:39:36,248 --> 00:39:40,002 - Знаю, у вас были разногласия… - Это было в прошлом году. 626 00:39:40,086 --> 00:39:42,546 В новом году с чистого листа. 627 00:39:43,297 --> 00:39:45,549 Но вот что самое классное. 628 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Мне удалось попасть на политику США. 629 00:39:48,636 --> 00:39:50,012 - Замечательно. - Да. 630 00:39:50,096 --> 00:39:52,765 Поговорим завтра, вы, наверное, устали. 631 00:39:52,848 --> 00:39:55,601 Вовсе нет! Я хочу знать. Рассказывай давай. 632 00:39:56,102 --> 00:39:57,186 Ладно, но… 633 00:39:58,521 --> 00:39:59,563 Давайте. 634 00:39:59,647 --> 00:40:01,774 Ладно. Ради тебя. Давай. 635 00:40:02,858 --> 00:40:05,027 Мистер Ким сказал, что сначала 636 00:40:05,111 --> 00:40:08,030 мы разберем дела на рассмотрении в Верховном суде 637 00:40:08,114 --> 00:40:10,157 и обсудим, почему они туда попали. 638 00:40:10,241 --> 00:40:12,368 - Бальзам на душу. - Для меня тоже. 639 00:40:28,968 --> 00:40:31,720 Не хотел начинать без тебя. 640 00:40:32,221 --> 00:40:35,391 Один дурацкий посетитель всё требовал от меня 641 00:40:35,474 --> 00:40:37,393 то одного, то другого. 642 00:40:37,977 --> 00:40:41,021 А я очень ждала нашей встречи после школы. Прости. 643 00:40:41,856 --> 00:40:43,357 Жаль, ты не можешь зайти. 644 00:40:44,108 --> 00:40:47,111 Будет лучше, если твоя мама ничего не узнает. 645 00:40:49,530 --> 00:40:51,031 Ладно. Я трачу время зря. 646 00:40:51,115 --> 00:40:54,952 Ты можешь улизнуть только на час, ехать 25 минут в каждую сторону, 647 00:40:55,035 --> 00:40:58,205 я опоздала на десять минут, и у нас теперь… 648 00:40:58,289 --> 00:41:00,416 Нет времени на задачки. 649 00:41:00,499 --> 00:41:02,710 Главное, я успею тебя поцеловать 650 00:41:03,544 --> 00:41:05,254 и спросить, как дела в школе. 651 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 Было бы лучше, если бы ты тоже там был. 652 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 Чёрт, мне надо ехать, но… 653 00:41:17,057 --> 00:41:18,309 Миссия выполнена. 654 00:41:19,435 --> 00:41:20,269 Бублик! 655 00:41:22,229 --> 00:41:23,481 Что-нибудь придумаем. 656 00:41:24,482 --> 00:41:25,483 Обещаю. 657 00:41:44,543 --> 00:41:47,338 Надеюсь, готовишь ты лучше, чем играешь в мяч. 658 00:41:47,421 --> 00:41:50,799 Но-но, Айзек — волшебник на кухне и на корте. 659 00:41:50,883 --> 00:41:52,676 Научился у лучших. 660 00:41:52,760 --> 00:41:55,554 Ронни, где очки? Хватит болтать. 661 00:41:55,638 --> 00:41:59,141 Троттер, отправь старика на скамейку, я тебе помогу. 662 00:41:59,225 --> 00:42:02,019 Ронни, позволишь своему сотруднику так говорить? 663 00:42:04,688 --> 00:42:07,441 Рад тебя видеть. Не знал, придешь ли ты. 664 00:42:07,525 --> 00:42:10,277 Карла пригрозила не пустить меня домой и в больницу, 665 00:42:10,361 --> 00:42:12,029 если не поговорю с друзьями. 666 00:42:12,655 --> 00:42:14,907 - Как твой отец? - В послеоперационном. 667 00:42:14,990 --> 00:42:16,742 - Слава Богу. - Аминь. 668 00:42:16,825 --> 00:42:18,285 Как твои женщины? 669 00:42:18,369 --> 00:42:20,829 Держатся. Маме очень нравится пандус. 670 00:42:20,913 --> 00:42:23,332 - Да. - Словами не выразить, как я ценю… 671 00:42:23,415 --> 00:42:24,375 И не надо. 672 00:42:24,875 --> 00:42:28,003 Дай знать, если вам нужно что-то еще. 673 00:42:32,049 --> 00:42:35,469 - Ну что, достаточно разговоров? - Да. Давайте поиграем. 674 00:42:35,553 --> 00:42:37,012 - Да! - Да. 675 00:42:37,096 --> 00:42:38,305 Отлично. 676 00:42:38,389 --> 00:42:41,058 - Ронни, Харлан, вы со мной. - Ты со мной. 677 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 - Со мной. - Я с ним. 678 00:42:42,810 --> 00:42:43,644 Очки. 679 00:42:43,727 --> 00:42:45,104 - Блокируй его. - Сюда! 680 00:42:45,187 --> 00:42:46,313 - Очки! - Нет. 681 00:42:52,528 --> 00:42:53,445 Я открою. 682 00:42:57,324 --> 00:42:58,200 Привет, папа. 683 00:42:58,284 --> 00:42:59,285 Кайл. 684 00:42:59,368 --> 00:43:03,122 Я знаю, что сегодня не мой день, но я был неподалеку 685 00:43:03,205 --> 00:43:06,375 и подумал, что мог бы сводить вас в пиццерию. 686 00:43:06,458 --> 00:43:08,752 Пусть ваша мама отдохнет. 687 00:43:08,836 --> 00:43:11,839 Прости, но я иду к Софи и Уиллоу. 688 00:43:11,922 --> 00:43:14,842 Тай гуляет с Гейбом, а Кейти со скаутами. 689 00:43:15,676 --> 00:43:17,094 Спасибо за предложение. 690 00:43:18,470 --> 00:43:19,346 Пока, мама. 691 00:43:20,514 --> 00:43:21,390 Пока, папа. 692 00:45:17,840 --> 00:45:19,675 И в довершение… Ой. 693 00:45:21,009 --> 00:45:22,261 Извини. 694 00:45:23,345 --> 00:45:27,433 В довершение — яблочные кексы. 695 00:45:27,516 --> 00:45:30,394 Пикантные снаружи, мягкие и сладкие внутри. 696 00:45:30,477 --> 00:45:33,397 Типичный американский десерт, но более изысканный. 697 00:45:37,651 --> 00:45:38,777 Мне не нравится. 698 00:45:41,697 --> 00:45:42,573 Ладно. 699 00:45:44,533 --> 00:45:48,579 Консультация подразумевает идеи в обмен на обратную связь. 700 00:45:49,413 --> 00:45:50,706 Можно конкретнее? 701 00:45:50,789 --> 00:45:54,334 Это совсем не то, что я просила. 702 00:45:55,085 --> 00:45:57,212 Ты просила меня поделиться опытом. 703 00:45:57,296 --> 00:45:59,381 Я хочу создать что-то новаторское. 704 00:45:59,465 --> 00:46:02,468 Вызвать у людей эмоциональную реакцию. 705 00:46:02,551 --> 00:46:05,429 Создать изюминку, которая заставит посетителей 706 00:46:05,512 --> 00:46:08,140 возвращаться к нам за впечатлениями и едой. 707 00:46:08,724 --> 00:46:10,309 Мы так не договаривались. 708 00:46:10,392 --> 00:46:14,646 Я хочу побудить наших посетителей разнообразить свои вкусовые привычки, 709 00:46:14,730 --> 00:46:17,191 предложить им более изысканное меню. 710 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 Мишленовского качества. 711 00:46:20,319 --> 00:46:23,238 Опять же, мы так не договаривались. 712 00:46:24,072 --> 00:46:25,365 На этом рынке 713 00:46:26,366 --> 00:46:29,203 посетители предпочитают средний ценник. 714 00:46:29,787 --> 00:46:33,457 Предлагаемые тобой изменения значительно увеличат ценник. 715 00:46:33,957 --> 00:46:35,459 Посетителей будет меньше. 716 00:46:36,084 --> 00:46:39,004 Если мы построим, они придут. Разве нет? 717 00:46:40,005 --> 00:46:41,548 С кошельками наготове. 718 00:46:43,884 --> 00:46:45,928 Я слышала, что ты лучший. 719 00:46:47,262 --> 00:46:49,264 Поэтому и хотела работать с тобой. 720 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 Я не так поняла? 721 00:46:56,438 --> 00:46:57,773 Может, я не так понял. 722 00:46:58,982 --> 00:47:01,360 Прошу, продолжай. 723 00:47:14,164 --> 00:47:15,040 Кто там? 724 00:47:21,004 --> 00:47:23,298 А он с подарками пришел. 725 00:47:24,591 --> 00:47:26,927 Решил зайти, пока Сиси в школе. 726 00:47:28,470 --> 00:47:32,057 Молочные коктейли и романтика среди дня. 727 00:47:32,724 --> 00:47:33,600 Балуешь меня. 728 00:47:37,896 --> 00:47:38,814 Райан? 729 00:47:42,776 --> 00:47:45,529 Спасибо тебе за идеальный день в Чарльстоне. 730 00:47:47,656 --> 00:47:50,242 За все идеальные дни за все эти годы. 731 00:47:50,325 --> 00:47:51,785 И тебе спасибо. 732 00:47:54,413 --> 00:47:56,582 Ты для меня — олицетворение любви. 733 00:47:57,624 --> 00:48:00,043 Эта любовь с самого детства 734 00:48:01,169 --> 00:48:03,213 вдохновляла меня мечтать. 735 00:48:04,882 --> 00:48:06,174 Раздвигать границы. 736 00:48:07,175 --> 00:48:09,970 Когда я с тобой, Хелен, я хочу изменить мир. 737 00:48:16,268 --> 00:48:17,394 Это прекрасно. 738 00:48:20,606 --> 00:48:22,399 Ты построила здесь насыщенную, 739 00:48:23,442 --> 00:48:24,693 прекрасную жизнь. 740 00:48:26,320 --> 00:48:27,404 Твоя работа. 741 00:48:28,155 --> 00:48:29,281 Твои друзья. 742 00:48:30,490 --> 00:48:31,408 Твоя семья. 743 00:48:32,409 --> 00:48:33,410 Серенити. 744 00:48:34,912 --> 00:48:36,121 Ты здесь счастлива. 745 00:48:37,247 --> 00:48:41,293 Я много лет путешествовал по миру, но не нашел того, что есть у тебя. 746 00:48:43,503 --> 00:48:45,297 Так присоединяйся ко мне. Это… 747 00:48:46,089 --> 00:48:48,967 Это всё, что я от тебя прошу. 748 00:48:50,677 --> 00:48:53,138 Я не могу. 749 00:48:55,724 --> 00:48:57,267 Я хочу, но не могу. 750 00:48:58,185 --> 00:49:00,187 Я хочу сделать тебя счастливой… 751 00:49:02,439 --> 00:49:03,398 …но не могу. 752 00:49:05,150 --> 00:49:08,278 Я не умею оставаться на одном месте. 753 00:49:08,362 --> 00:49:09,529 Я не умею 754 00:49:10,864 --> 00:49:12,324 жить в промежутках 755 00:49:13,867 --> 00:49:15,243 между идеальными днями. 756 00:49:19,289 --> 00:49:21,166 Ты заслуживаешь большего. 757 00:49:30,550 --> 00:49:31,927 Всё это время… 758 00:49:34,763 --> 00:49:40,644 …я думала, что мы кружили в танце с мечтами о будущем. 759 00:49:45,565 --> 00:49:49,611 А мы кружили в танце с призраками прошлого. 760 00:49:51,405 --> 00:49:53,407 Я всегда буду любить тебя. 761 00:49:53,490 --> 00:49:57,911 Я дала тебе всё, 762 00:49:59,454 --> 00:50:00,956 что у меня было. 763 00:50:04,042 --> 00:50:08,630 Ты даже представить себе не можешь, от чего я отказалась ради тебя. 764 00:50:11,550 --> 00:50:14,761 И с меня хватит! 765 00:50:17,389 --> 00:50:18,348 Всё. 766 00:50:25,230 --> 00:50:26,064 Прощай, Райан. 767 00:50:30,569 --> 00:50:31,653 Убирайся! 768 00:50:51,965 --> 00:50:54,259 ХЕЛЕН, ПОЗВОНИ НАМ, ПОЖАЛУЙСТА. 769 00:50:54,342 --> 00:50:57,679 ХЕЛЕН, ПОЖАЛУЙСТА, ВОЗЬМИ ТРУБКУ. НАМ НУЖНО ПОГОВОРИТЬ. 770 00:52:14,005 --> 00:52:17,676 Перевод субтитров: Александра Харрис