1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ÉDES MAGNÓLIÁK 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 FOGLALJ NEKEM HELYET 3 00:01:33,093 --> 00:01:35,929 Mondanám, hogy maradj, de így könnyebb megölelni. 4 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 Ha szabad. 5 00:01:52,362 --> 00:01:55,031 Jól esik a szívemnek, hogy itt ülhetek veled. 6 00:01:56,282 --> 00:01:59,577 Azért követtem, hogy mit csinálsz éppen. Isaac révén. 7 00:02:01,037 --> 00:02:02,288 Mit mondott? 8 00:02:03,289 --> 00:02:05,875 Csak hogy jól vagy. 9 00:02:06,918 --> 00:02:08,253 Ez kedves. 10 00:02:08,336 --> 00:02:12,298 Miért vagy meglepve? Van valami, amit nem kéne tudnom? 11 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Hallottam, hogy Ronnie-val újraházasodtok. 12 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 Gratulálok! 13 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Köszönöm. 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,728 Egy kis ünnepséget tartunk ebből az alkalomból, 15 00:02:25,812 --> 00:02:30,024 és örülnénk, ha te, 16 00:02:30,108 --> 00:02:33,486 a legjobb cukrász, aki valaha betette a lábát Serenitybe, 17 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 készítenéd el a tortát. 18 00:02:37,448 --> 00:02:38,324 És 19 00:02:39,826 --> 00:02:44,205 örülnék, ha visszajönnél az étterembe. Kérlek, mondd, hogy készen állsz rá! 20 00:02:45,748 --> 00:02:46,916 Nem megy. 21 00:02:48,042 --> 00:02:49,335 Melyik nem megy? 22 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 Sem elkészíteni a tortád, 23 00:02:52,172 --> 00:02:53,423 sem visszamenni. 24 00:02:56,050 --> 00:03:00,805 - Vagy lefolytatni ezt a beszélgetést. - Cserben hagytalak, mint főnök és barát. 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,599 Kérlek, hadd hozzam helyre! 26 00:03:08,980 --> 00:03:10,148 Elárultalak. 27 00:03:11,274 --> 00:03:14,110 Elárultam Isaacet és a csapat többi tagját, 28 00:03:14,861 --> 00:03:16,196 és a saját elveimet. 29 00:03:16,279 --> 00:03:19,616 - Mert szüneteltél? - Mert elmenekültem a gondjaim elől, 30 00:03:19,699 --> 00:03:23,244 és csak felerősítettem őket egy még nehezebb helyen. 31 00:03:25,038 --> 00:03:26,664 Kathynek dolgoztam. 32 00:03:28,124 --> 00:03:30,919 Ez… Ez nem vicces. 33 00:03:31,002 --> 00:03:34,672 Nem annak szántam. Nem tudtam, ki ő neked. 34 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Hát, ő biztosan tudta, te ki vagy nekem. 35 00:03:37,383 --> 00:03:40,303 - Utána tudtam meg, hogy kiléptem. - Jó ég! Kiléptél? 36 00:03:40,386 --> 00:03:42,180 A munka ünnepének hétvégéjén. 37 00:03:43,556 --> 00:03:47,185 Szóval eljött, és tönkrevágta a konyhámat, mert otthagytad. 38 00:03:47,268 --> 00:03:48,102 Mit csinált? 39 00:03:49,312 --> 00:03:50,813 Nem számít. 40 00:03:50,897 --> 00:03:53,566 De igen. Nézd, mennyi kárt okoztam! 41 00:03:54,067 --> 00:03:56,653 Hogy a büszkeségem miatt elhúztam a csíkot. 42 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 Nem akarok ezen még rontani. 43 00:03:59,280 --> 00:04:01,991 Ha távol maradsz a szeretteidtől, az nem ront rajta? 44 00:04:02,075 --> 00:04:07,747 Ha eldöntöd, hogy ezt nem tudom megbocsátani, az jobbá teszi? 45 00:04:07,830 --> 00:04:11,334 - Nem akarlak bántani. - Elveszett a hited a barátságunkban. 46 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 Talán önmagamban veszett el a hitem. 47 00:04:14,379 --> 00:04:19,968 Segíthetek mindkettőben, ha megengeded. 48 00:04:24,555 --> 00:04:26,349 Tedd, amitől jobban leszel, 49 00:04:28,142 --> 00:04:30,270 de összetört a szívem, szóval elmegyek. 50 00:04:45,493 --> 00:04:47,495 Az, hogy jobban szeretik a narvált, 51 00:04:47,578 --> 00:04:50,498 nem jelenti azt, hogy rosszabbul bánnak az egyszarvúval. 52 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 Teljesen igazad van. 53 00:04:52,542 --> 00:04:56,504 Katie hercegnő királyságában ki bánik rosszul a narvállal? 54 00:04:56,587 --> 00:04:59,799 Az összes griff undok dolgokat morog róla ebédnél. 55 00:05:05,221 --> 00:05:07,265 Minden rendben van az iskolában? 56 00:05:07,348 --> 00:05:08,766 Aha. Miért? 57 00:05:08,850 --> 00:05:12,645 Nagyi és én csak azt akarjuk tudni, hogy a könyv történetével 58 00:05:12,729 --> 00:05:14,981 akarsz-e elmondani iskolai gondokat. 59 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 Ha gondom lenne, megmondanám! 60 00:05:16,774 --> 00:05:21,779 Nem félek a griffektől, és ti mondtátok, hogy találjak ki történeteket a könyvhöz. 61 00:05:22,363 --> 00:05:26,659 Ez annak a jele, hogy olyan jó történetmesélő vagy, 62 00:05:26,743 --> 00:05:29,662 hogy anyukáddal egy pillanatra már aggódtunk. 63 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 Micsoda üdvözlő bizottság! 64 00:05:40,715 --> 00:05:43,718 Bent kezdtünk a szendvicsek és a limonádé közelében, 65 00:05:43,801 --> 00:05:47,430 de anyukád és a barátai kizavartak, hogy üdvözöljünk. 66 00:05:47,513 --> 00:05:50,058 És hogy távol tartsanak minket a kajától. 67 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 Wayne, testvérem! 68 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Skeeter! 69 00:05:57,607 --> 00:06:00,610 Megküzdött minden centiért, amióta elindultunk haza. 70 00:06:03,154 --> 00:06:07,158 Már vittelek be ebbe a házba régebben, és most is megteszem. 71 00:06:07,241 --> 00:06:12,205 Skeeter, nem ücsörgök itt a napon, hogy a felvágós sztorijaidat hallgassam, 72 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 amikor bent is hűsölhetek. 73 00:06:14,082 --> 00:06:16,334 - Egy pohár limonádéval. - Jól hangzik. 74 00:06:16,417 --> 00:06:20,213 És egy újonnan berendezett fürdővel, és más jóságokkal, 75 00:06:20,296 --> 00:06:24,717 a Ramsey Építőipari Cég és a Magnolia Közösségi Alapítvány jóvoltából. 76 00:06:27,178 --> 00:06:31,182 Az emberek segíteni akarnak. Udvariatlanság nem engedni nekik. 77 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 Gyere! 78 00:06:37,438 --> 00:06:40,983 Carla, jössz a másik oldalára? 79 00:06:42,151 --> 00:06:45,363 Isten tudja, hogy Wayne egy csinos nő kedvéért ügyesen lép. 80 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 Aha. 81 00:06:52,495 --> 00:06:54,622 Csak meg akarom könnyíteni a dolgát. 82 00:06:54,705 --> 00:06:56,499 De arra megy, amerre nehezebb. 83 00:06:56,999 --> 00:06:59,585 Nem látja, hogy szeretetből teszem mindezt? 84 00:07:00,169 --> 00:07:02,713 Mikor szembesülünk a saját halandóságunkkal, 85 00:07:03,506 --> 00:07:04,549 az megrázó lehet. 86 00:07:05,133 --> 00:07:07,385 Mindkettőtöknek köszönök mindent. 87 00:07:07,468 --> 00:07:10,138 Bármikor itt vagyunk, ha kellünk, Harlan. 88 00:07:10,721 --> 00:07:14,058 Köszönöm. Nem tudom, mit… Hé, mit csinál… Oké! 89 00:07:15,226 --> 00:07:17,311 - Skeeter mondta. - Pontosan. 90 00:07:17,395 --> 00:07:18,813 Gondoltam. 91 00:07:23,651 --> 00:07:27,405 Remélem, az ütemtervem segítség lesz Lewis-ék vizsgálatában. 92 00:07:27,488 --> 00:07:30,450 Az. Főleg, mert kétlem, hogy a polgármesteri hivatalban 93 00:07:30,533 --> 00:07:32,660 ilyen aprólékos feljegyzések lennének. 94 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 Általában azt tapasztalom, hogy… 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,625 Elnézést, ezt fel kell vennem. 96 00:07:40,626 --> 00:07:42,962 Később találkozunk. 97 00:07:43,045 --> 00:07:43,963 Aha. 98 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 Igen? 99 00:07:50,803 --> 00:07:54,390 Minden rendben? Nem kedveled? Tudom, hirtelen vontam be. 100 00:07:54,474 --> 00:07:57,351 Peggy, ő egy cukorfalat. Neked van egy ajánlatom. 101 00:07:57,435 --> 00:07:59,687 Ó! Hivatalosan vagy nem? 102 00:07:59,770 --> 00:08:01,272 Egyelőre nem hivatalosan. 103 00:08:01,939 --> 00:08:02,899 Peggy, 104 00:08:03,816 --> 00:08:08,488 annyira lenyűgöz a tiszta víziód és a kitartásod. 105 00:08:08,571 --> 00:08:11,782 Ez több jó újságírásnál. Ez a közösség iránti elkötelezettség. 106 00:08:11,866 --> 00:08:16,329 Nem. Peggy, indulnod kell a polgármesteri posztért. 107 00:08:19,665 --> 00:08:21,542 És én viszem a kampányodat. 108 00:08:25,713 --> 00:08:28,966 Nem az számít, hogy milyen lény vagy. 109 00:08:29,050 --> 00:08:31,844 - A legkisebb törpéktől… -… a legmagasabb elfekig. 110 00:08:31,928 --> 00:08:35,264 Amikor felkértetek, hogy segítsek, nem így képzeltem. 111 00:08:35,348 --> 00:08:37,058 És ez jó vagy rossz? 112 00:08:38,559 --> 00:08:39,894 Jó dolog. 113 00:08:39,977 --> 00:08:44,023 Arany adományaitok együttesen megmenthetik az Ash Grove játszóterét… 114 00:08:44,106 --> 00:08:47,068 …a pusztulás gonosz boszorkájának karmai közül. 115 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 Ennyi! Megvan! 116 00:08:51,781 --> 00:08:53,616 - Megvan! - Nagyon jó volt. 117 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 Köszönöm. 118 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 Pár nap kell, mire összevágom. Akkor beszélhetünk a zenéről. 119 00:08:58,788 --> 00:09:01,749 - Örülök, hogy velünk dolgoztok. - Remekül hangzik. 120 00:09:02,250 --> 00:09:03,417 Alig várom! 121 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 Nem is tudtam, hogy jó színész vagy. 122 00:09:07,880 --> 00:09:11,926 Nem különbözik annyira a próbapertől vagy a pompomlányok munkájától. 123 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Csak mosolyogj, így mozogj, mondd ezt! 124 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 Ez már három dolog, amiben jó vagy. 125 00:09:19,100 --> 00:09:20,643 Csodálatos voltál, Lily. 126 00:09:21,936 --> 00:09:23,187 Köszönöm a segítséget. 127 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 Jaj, ne! 128 00:09:33,531 --> 00:09:34,824 Kistesó! 129 00:09:34,907 --> 00:09:35,866 Hajrá! 130 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 Kisöcsi! 131 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Lily! 132 00:09:40,371 --> 00:09:41,247 Ez az! 133 00:09:46,586 --> 00:09:48,087 Az a rohadt forgalom! 134 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 Mondtam, hogy társaságom van. 135 00:09:50,298 --> 00:09:53,759 És ha jönni akarsz, légy pontos. Mi volt ilyen sürgős? 136 00:09:56,095 --> 00:09:57,179 Bill! 137 00:09:57,263 --> 00:09:59,599 Mostanában sokat gondolkodtam, Maddie. 138 00:10:00,182 --> 00:10:02,768 Pontosabban önvizsgálatot tartottam. 139 00:10:02,852 --> 00:10:03,811 És 140 00:10:05,354 --> 00:10:07,732 rájöttem, hogy… 141 00:10:08,482 --> 00:10:13,112 hogy nem teszek jót azzal senkinek, akit szeretek, 142 00:10:14,989 --> 00:10:16,574 hogy ragaszkodni próbálok. 143 00:10:16,657 --> 00:10:21,621 Nagyon hálás vagyok azért a kegyelemért, amellyel újra és újra 144 00:10:21,704 --> 00:10:23,789 kitakarítottál utánam. 145 00:10:23,873 --> 00:10:27,418 Nagyra értékelem a gyerekek nagylelkűségét is, 146 00:10:28,628 --> 00:10:30,254 még ha tovább is lépnek. 147 00:10:31,714 --> 00:10:32,965 Ahogy te is. 148 00:10:34,508 --> 00:10:35,635 És Noreen. 149 00:10:36,802 --> 00:10:41,557 Meghoztam a döntéseimet, és arra kell koncentrálnom, hogy tanuljak tőlük… 150 00:10:44,101 --> 00:10:46,979 és együtt éljek velük. 151 00:10:47,605 --> 00:10:49,231 De miközben ezen dolgozom, 152 00:10:49,815 --> 00:10:51,942 folyton visszatérek egy dologra, 153 00:10:52,735 --> 00:10:55,237 újra és újra. 154 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 Ne haragudj, Maddie! 155 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 És még sok munka vár rám, 156 00:11:08,751 --> 00:11:10,211 de jobban fogom csinálni. 157 00:11:11,796 --> 00:11:12,672 Remélem. 158 00:11:16,425 --> 00:11:18,969 - És nem ájultál el? - Vagy sikítottál? 159 00:11:19,053 --> 00:11:22,431 Őszintén szólva nem tudtam, mit tegyek vagy mit mondjak, 160 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 és fogalmam sincs, honnan jött. 161 00:11:26,602 --> 00:11:31,357 Talán jöhetnének a felesek, mert ez történelmi pillanatnak tűnik. 162 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 Egyetértek. 163 00:11:34,235 --> 00:11:37,697 Az igazi történelmi esemény az lesz, ha tartja a szavát. 164 00:11:37,780 --> 00:11:40,408 - Sosem volt az erőssége. - Tudom. 165 00:11:40,991 --> 00:11:43,244 - Ó! - Rendben. 166 00:11:43,327 --> 00:11:44,829 Jobban kell, mint nekem. 167 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 Szuper! Váltsunk témát! 168 00:11:52,837 --> 00:11:53,963 Könyvet írok! 169 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 - Komolyan? - Ühüm. Aha. 170 00:11:56,716 --> 00:11:59,844 A Katie-nek mondott mesékből nőtte ki magát. 171 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 Ő és én írjuk, Anya pedig illusztrálja. 172 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 Hát ez szupercuki. 173 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 Kiadjátok? 174 00:12:05,558 --> 00:12:09,895 Nem. Dehogy. Karácsonyra beköttetek egy példányt Katie-nek, 175 00:12:09,979 --> 00:12:13,357 de jó dolog edzeni azokat a kreatív izmokat, 176 00:12:13,441 --> 00:12:15,234 amikről már el is feledkeztem. 177 00:12:15,317 --> 00:12:17,987 Inkább neked kéne újságírókkal lógnod. 178 00:12:18,070 --> 00:12:19,739 Peggy és a csodás barátja. 179 00:12:21,949 --> 00:12:22,867 Várjatok csak! 180 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 Charles és Peggy 181 00:12:26,287 --> 00:12:30,166 aggasztó, ám bizonyító erejű dolgokat tárnak fel arról, 182 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 hogy Trent mire készült. 183 00:12:32,710 --> 00:12:36,046 Kideríthetjük az igazságot enyveskezű Lewise-ékról. 184 00:12:36,130 --> 00:12:37,965 Bulit csapunk, ha megtörténik. 185 00:12:38,048 --> 00:12:39,008 Igen. 186 00:12:39,759 --> 00:12:41,302 De vissza a mi bulinkhoz! 187 00:12:42,470 --> 00:12:46,390 Kiderült, hogy Max a barkácsboltból DJ-zik is. 188 00:12:46,474 --> 00:12:49,268 - Tényleg? - És ráállt, hogy elhozza a lemezeit. 189 00:12:50,644 --> 00:12:51,979 - Ne! - De igen. 190 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Jól van. 191 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 Egy pillanat! 192 00:12:53,898 --> 00:12:57,693 Megbeszéltem, hogy holnap mindhárman elmegyünk Wallyhoz. 193 00:12:57,777 --> 00:13:01,989 A cipőt és a ruhát nem hagyjuk az utolsó pillanatra. 194 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 Hogy állunk a tortával? 195 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 Mennyire fontos a torta, de komolyan? 196 00:13:08,078 --> 00:13:10,831 Nem hozhatna Neville és Grace fagyit? 197 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 Beszéltél Erikkel? 198 00:13:17,213 --> 00:13:21,175 Igen, és szörnyű volt. 199 00:13:21,258 --> 00:13:22,968 Dana Sue, mi történt? 200 00:13:25,012 --> 00:13:27,723 Amíg távol volt, hogy összeszedje magát, 201 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 Kathynek dolgozott. 202 00:13:32,895 --> 00:13:35,022 Az a nő olyan, mint a folyondár, 203 00:13:35,105 --> 00:13:38,025 mindenkire rátelepszik és kiszívja belőle az életet. 204 00:13:39,527 --> 00:13:43,823 - Erik miért tett ilyet? - Nem tudta, ki ő, vagy hogy mire készül. 205 00:13:44,573 --> 00:13:47,201 És ez úgy bántja, hogy nem akar visszajönni. 206 00:13:47,284 --> 00:13:48,327 Ez az én hibám. 207 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 Nem, nem az. 208 00:13:49,537 --> 00:13:50,996 Nagyrészt miattam van. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 Bocsánatot kértem. 210 00:13:53,207 --> 00:13:56,752 Mindent megtettem, de a többi már rajta múlik. 211 00:13:58,337 --> 00:13:59,713 Beszélek vele. 212 00:13:59,797 --> 00:14:02,216 - Maddie… - Nem azért, hogy megoldjam… 213 00:14:02,842 --> 00:14:06,011 Csak hogy tudja, mindannyian hiányoljuk. 214 00:14:06,095 --> 00:14:09,765 Nem erőltetheted senkire, hogy találkozzatok egy bizonyos helyen. 215 00:14:10,266 --> 00:14:13,060 Legfeljebb tudathatod vele, hol leszel, 216 00:14:13,561 --> 00:14:15,354 és ott megvárhatod. 217 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 Amíg képes vagy rá. 218 00:14:19,650 --> 00:14:22,486 Akkor én lecövekelek 219 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 minden kereszteződésben 220 00:14:26,323 --> 00:14:30,536 és figyelek a hívásotokra, mert nélkületek nem akarok sehova menni. 221 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 A BULLDOGOK HAZÁJA 222 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 Hé, haver, mindig lesz következő év. 223 00:14:39,587 --> 00:14:41,338 Később találkozunk! 224 00:14:43,090 --> 00:14:45,342 Ezt a visszatérést! Odáig vagyok, haver! 225 00:14:45,426 --> 00:14:48,888 Ne légy már nyálas! Ez az évadnyitó, nem a ballagás. 226 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Igen, de szeretném, ha tudnád, hogy nagyra tartalak, 227 00:14:52,308 --> 00:14:53,434 bármit is csinálsz. 228 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 Futball, baseball, élet… 229 00:14:56,353 --> 00:14:59,690 És tudd, hogy én is téged, bármilyen kaland is vár ránk. 230 00:15:01,692 --> 00:15:04,153 Apropó kalandok, hová megyünk? 231 00:15:04,236 --> 00:15:07,740 Az edző az őrizetedre bízott. Ha bajba kerülünk, a te hibád. 232 00:15:07,823 --> 00:15:09,491 - Mindig, nem? - Gratula! 233 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 - Szia! - Szép munka! 234 00:15:11,368 --> 00:15:12,202 - Szia! - Szia! 235 00:15:12,286 --> 00:15:13,495 - Viszlát! - Oké. 236 00:15:16,248 --> 00:15:17,625 - CeCe! - Szia! 237 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 Annie jól van? 238 00:15:24,924 --> 00:15:26,550 Csak bepörgeti magát. 239 00:15:29,261 --> 00:15:32,848 Hé! Ezen egyedül kell átesnie, oké? 240 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 CASTLEWOODI LOVAGOK 241 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 Szia! 242 00:15:41,649 --> 00:15:45,069 Nem láttalak, mióta elmenekültél az autóbalesetemről. 243 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 Ennyit tudsz? Hogy „Szia”? 244 00:15:46,987 --> 00:15:48,697 Ne haragudj az autós izé… 245 00:15:48,781 --> 00:15:49,657 Baleset. 246 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 Ha valaki együtt lát minket, anyám… 247 00:15:53,494 --> 00:15:56,497 Tökre unom ezt. 248 00:15:58,040 --> 00:16:00,042 Unom nézni, ahogy bujkálsz. 249 00:16:00,125 --> 00:16:04,254 Unom ezt a titkolózást, és hogy szerinted ez oké, 250 00:16:04,338 --> 00:16:07,257 és hogy egyedül érzem magam ebben a kapcsolatban. 251 00:16:08,634 --> 00:16:11,929 Én ezért hazudtam mindenkinek, akit szeretek. 252 00:16:12,012 --> 00:16:13,931 Mennyire ostoba voltam? 253 00:16:14,431 --> 00:16:18,435 Azt hittem, a többiek félreismertek, Jackson. De én ismertelek félre. 254 00:16:18,519 --> 00:16:21,063 Azt hittem, képes vagy megváltozni, 255 00:16:21,814 --> 00:16:24,358 és tudsz önzetlen lenni. 256 00:16:25,442 --> 00:16:26,485 De tévedtem. 257 00:16:29,863 --> 00:16:31,073 Jobbat érdemlek. 258 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 Én… 259 00:16:36,370 --> 00:16:37,746 nem tudom, mit mondjak. 260 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 Én tudom. 261 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 Végeztünk. 262 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 Hé, jól vagy? 263 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 Hé! 264 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Mi történt? 265 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 Igazad volt. Jobbat érdemlek. 266 00:17:02,980 --> 00:17:07,568 Oda kéne érnünk a Wharton'sba, mielőtt az összes asztalt elfoglalják. 267 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 Foglalunk nektek is. 268 00:17:10,863 --> 00:17:12,531 Gabe! Gyerünk! 269 00:17:14,908 --> 00:17:15,951 Mit tehetek? 270 00:17:16,535 --> 00:17:17,870 Csak légy itt! 271 00:17:19,830 --> 00:17:20,706 Mindig. 272 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 Szia! 273 00:17:50,486 --> 00:17:53,030 - Nem tudtuk… - Beszélhetek Dana Sue-val? 274 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 Szólok neki, Séf. 275 00:17:57,242 --> 00:17:58,285 Köszönöm, Bailey. 276 00:18:02,414 --> 00:18:04,792 Sok mindenről kell nekünk is beszélnünk. 277 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 És nagyon sajnálom. 278 00:18:09,129 --> 00:18:10,339 Én is sajnálom. 279 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 És ez a lényeg. 280 00:18:14,301 --> 00:18:17,513 A többit meg majd egy sör vagy egy séta mellett, 281 00:18:18,222 --> 00:18:20,933 mert úgy tűnik, okkal jöttél. 282 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 Többel is. 283 00:18:22,142 --> 00:18:23,519 Erre, Séf. 284 00:18:26,063 --> 00:18:27,397 Jó napot, asszonyom! 285 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 A nevem Erik Whitley. 286 00:18:30,442 --> 00:18:32,611 Hallom, esküvői tortára van szüksége. 287 00:18:33,529 --> 00:18:34,446 Lehet. 288 00:18:35,989 --> 00:18:39,368 Van egy javaslatom, ha szabad. 289 00:18:39,451 --> 00:18:40,452 Miért nem… 290 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 Hallottad. Gyere be! 291 00:18:53,549 --> 00:18:55,008 Ajánlhatok-e 292 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 egy muffintornyot? 293 00:18:58,220 --> 00:19:02,558 Sokféle íz jelképezi azt az erős tartóoszlopot, 294 00:19:02,641 --> 00:19:06,103 amit a sokszínű Serenity biztosít a szövetségednek. 295 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 Van benne édes, van fűszeres, 296 00:19:10,315 --> 00:19:13,610 és pár különleges kombináció. 297 00:19:13,694 --> 00:19:16,029 A torony tetején pedig 298 00:19:16,113 --> 00:19:20,617 egy egyszerű, kerek torta van karamellbevonattal. 299 00:19:20,701 --> 00:19:25,831 ami az egymás iránti szeretetetek tökéletes, végtelen körét jelképezi. 300 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 Köszönöm! 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,631 De nem érdekel. 302 00:19:40,179 --> 00:19:41,388 Köszönöm az idődet! 303 00:19:43,390 --> 00:19:47,019 Nem is kérdezed, miért nem érdekel? 304 00:19:50,564 --> 00:19:52,649 Mert nem szeretem a szabadúszókat. 305 00:19:54,193 --> 00:19:58,405 Ha visszajössz a konyhámba, főállásban jössz vissza. 306 00:19:59,781 --> 00:20:01,200 Hazajössz. 307 00:20:04,745 --> 00:20:06,121 Nagyon sajnálom. 308 00:20:06,622 --> 00:20:07,623 Én is. 309 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 Mélységesen tisztellek és szeretlek. 310 00:20:12,127 --> 00:20:16,757 Megígérem, hogy próbálok jobb főnök és jobb barát lenni. 311 00:20:16,840 --> 00:20:18,508 Mindkettőnek remek voltál, 312 00:20:19,468 --> 00:20:21,345 és sajnálom, hogy kihasználtam. 313 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 Szeretnék hazajönni. 314 00:20:29,019 --> 00:20:32,648 Ó! Sosem voltam ilyen boldog, hogy lefokoznak! 315 00:20:34,399 --> 00:20:36,151 Ki mondta, hogy lefokoznak? 316 00:20:36,985 --> 00:20:39,112 Mindenki új pozícióba kerül. 317 00:20:39,196 --> 00:20:41,823 - Mindenki? - Majdnem mindenki. 318 00:20:43,242 --> 00:20:48,580 Oké, hagyjuk abba a szipogást, és irány dolgozni! 319 00:20:49,831 --> 00:20:52,876 Erik, beszéljünk erről a toronyról! 320 00:20:55,796 --> 00:20:57,172 Isaac, te is jössz. 321 00:21:00,676 --> 00:21:01,635 Séf! 322 00:21:04,221 --> 00:21:05,597 Csak kíváncsi vagyok. 323 00:21:17,150 --> 00:21:18,443 - Szia! - Szia! 324 00:21:18,527 --> 00:21:20,570 - Mi volt a spában? - Minden oké. 325 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 - Hogy áll az asztal? - Alakul. 326 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 Beszélhetnénk előbb? 327 00:21:25,033 --> 00:21:27,494 Semmi vészhelyzet. Minden rendben. 328 00:21:28,203 --> 00:21:31,290 Csak gondolkodtam, és beszélni akartam veled. 329 00:21:38,505 --> 00:21:43,051 Jobban szeretek a kezemmel dolgozni, mint azt valaha gondoltam volna. 330 00:21:43,135 --> 00:21:48,223 És ha a jövőmet nézem, kísérletezni akarok. 331 00:21:49,725 --> 00:21:53,562 Szóval, ha lesz valami, ami tetszik, és iskolát igényel, elmegyek, 332 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 de most az osztálytermen kívül 333 00:21:58,317 --> 00:21:59,484 akarok tanulni. 334 00:22:00,694 --> 00:22:02,904 Szóval halasztani akarsz egy évet? 335 00:22:03,947 --> 00:22:04,906 Aha. 336 00:22:08,035 --> 00:22:12,122 Örömmel támogatnám ezt a döntést, 337 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 főleg, hogy ennyire egyértelmű, hogy alaposan átgondoltad. 338 00:22:16,460 --> 00:22:18,879 Tiszta és őszinte kommunikáció, ugye, Anya? 339 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 Minél mélyebbre ástam a fősulis jelentkezésekbe, 340 00:22:22,799 --> 00:22:24,426 annál hamisabbnak éreztem. 341 00:22:25,302 --> 00:22:27,054 Csak végigcsináltam, 342 00:22:27,554 --> 00:22:30,557 azt tettem, amiről azt hittem, hogy elvárják tőlem. 343 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 Ha mások miatt teszel meg dolgokat, amikben te nem leled örömöd, 344 00:22:35,062 --> 00:22:36,605 az sosem sül el jól. 345 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 Olyan bátor vagy. 346 00:22:40,150 --> 00:22:42,819 És annyira hű vagy magadhoz. 347 00:22:43,904 --> 00:22:45,906 Ennél többre nem is vágyhatnék. 348 00:23:01,421 --> 00:23:03,423 Hozhatok még egyet, Miss Paula? 349 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 Nem fojtom italba a bánatomat, 350 00:23:07,094 --> 00:23:08,970 de talán igen. 351 00:23:10,347 --> 00:23:12,140 Azt hiszem, felültettek. 352 00:23:12,724 --> 00:23:15,227 Ki lenne ilyen durva és ostoba? 353 00:23:16,561 --> 00:23:21,483 Évente egyszer egy kedves barátom, Jimmy, egyben az egyik legjobb gyűjtőm, 354 00:23:22,150 --> 00:23:27,280 eljön a városba, hogy megrendelésekről, kiállításokról és hasonlókról beszéljünk… 355 00:23:27,781 --> 00:23:34,246 Nem erénye a pontosság, de ez még tőle is túl nagy késés. 356 00:23:34,329 --> 00:23:35,539 Nem kéne felhívni? 357 00:23:35,622 --> 00:23:38,542 Nem. Tudok még várni itt egy kicsit. 358 00:23:39,209 --> 00:23:44,172 Csak ülök és élvezem a társaságodat, kivéve, ha vissza kell menned a konyhába. 359 00:23:44,673 --> 00:23:45,715 Majd szólnak. 360 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Nem ismerem annyira a műveit, mint kellene. 361 00:23:49,052 --> 00:23:53,181 Nincs ezzel gond, kedvesem. Szokni kell a stílusomat. 362 00:23:54,766 --> 00:23:57,978 De talán lefesthetnélek valamikor. 363 00:23:58,728 --> 00:24:00,522 Nem sok portrét készítek, 364 00:24:00,605 --> 00:24:05,610 de van valami a szemedben, ami nagyon megfog. 365 00:24:06,695 --> 00:24:08,405 Szeretném megörökíteni. 366 00:24:09,698 --> 00:24:10,782 Jaj, ne! Sajnálom! 367 00:24:10,866 --> 00:24:16,246 Nem akartalak zavarba hozni, vagy kiszedni a titkaidat. 368 00:24:17,914 --> 00:24:20,417 Mit gondol a titkokról? 369 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Jobban szeretem másokéit, mint a sajátjaimat. 370 00:24:25,547 --> 00:24:28,383 Helyes dolog titkokat őrizni? 371 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Van különbség aközött, 372 00:24:32,596 --> 00:24:34,890 ha egy titok nem árt senkinek, 373 00:24:34,973 --> 00:24:38,810 például, hogy nem szeretem, ha Maddie sárgát hord, 374 00:24:39,644 --> 00:24:42,522 vagy felfedni egy olyan igazságot, 375 00:24:42,606 --> 00:24:46,193 ami csak gyűlik és pusztítóvá válik, 376 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 mert titokban tartották. 377 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 Hogyan különböztetjük meg? 378 00:24:54,117 --> 00:24:57,287 Ez nem könnyű, de én… 379 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Szia! 380 00:25:01,374 --> 00:25:05,128 Mea culpa! Nem tudom, hogy tévedhetek el egy ilyen kis városban. 381 00:25:05,212 --> 00:25:06,630 Nem késtél olyan sokat. 382 00:25:06,713 --> 00:25:08,965 Sok szempontból évtizedes késésben vagyok. 383 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 LIMONÁDÉ 384 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 - Nyisd ki! - Ne! Várjatok! 385 00:25:33,365 --> 00:25:36,284 Nekem is vannak ajándékaim. De holnap, nem ma este. 386 00:25:36,368 --> 00:25:40,664 Ezért akartuk ezt most neked adni a rendhagyó lánybúcsúnk részeként. 387 00:25:40,747 --> 00:25:43,166 Itt, a szent földön, ahol minden elkezdődött. 388 00:25:57,138 --> 00:25:59,015 Pamela nénikém mindig azt mondta… 389 00:26:01,393 --> 00:26:05,772 „A férfiak jönnek-mennek, de a barátnők mindig megmaradnak.” 390 00:26:09,734 --> 00:26:11,820 A mieink is jönnek-mennek, nem? 391 00:26:13,655 --> 00:26:16,157 Kérlek, Istenem, a megfelelő jöjjön vissza! 392 00:26:16,241 --> 00:26:19,327 Ó! Ezt kellett volna tennünk a lánybúcsúdon. 393 00:26:19,411 --> 00:26:21,705 Felvonultatni az összes pasidat! 394 00:26:21,788 --> 00:26:24,499 Az összes szívet, amit Dana Sue összetört. 395 00:26:24,583 --> 00:26:25,917 Várjunk csak! 396 00:26:26,001 --> 00:26:28,878 Jól van, volt, aki az enyémet is összetörte. 397 00:26:30,338 --> 00:26:31,673 Meddig megyünk vissza? 398 00:26:31,756 --> 00:26:34,301 Szeplős arcú Timmyig a második osztályban! 399 00:26:34,384 --> 00:26:37,762 - Az ovis Kennyt kitörölted. Igen! - Hogy felejthettem el? 400 00:26:38,805 --> 00:26:42,601 És minden csókra emlékszem. Legalábbis a jókra. 401 00:26:43,435 --> 00:26:47,647 De ez most már csak egy zombiparádé lenne, ami a temetőbe tart. 402 00:26:48,356 --> 00:26:49,357 Ez az. 403 00:26:49,441 --> 00:26:53,695 Most már az igazi szerelmemmel vagyok, örökké. 404 00:26:54,362 --> 00:26:57,782 És mi hárman örökre. 405 00:26:58,533 --> 00:26:59,743 És még egy napig. 406 00:27:02,037 --> 00:27:07,167 Annyi mindent mondanék, de csak arra tudok gondolni, hogy szeretlek titeket. 407 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 Mi is téged. 408 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 És vár ránk az örökkévaló és egy nap megbeszélni a többit. 409 00:27:11,588 --> 00:27:13,131 Igen! 410 00:27:16,635 --> 00:27:21,056 Tisztelettel és ünnepélyesen kell megünnepelnünk ezt a pillanatot… 411 00:27:21,139 --> 00:27:21,973 Igen. 412 00:27:22,057 --> 00:27:23,141 …ahogy dukál. 413 00:27:24,100 --> 00:27:25,143 Hogy merészeled? 414 00:27:25,226 --> 00:27:26,227 Tudtam! 415 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 Sztorija van! 416 00:27:27,312 --> 00:27:30,148 Nálad mindig mindennek sztorija van, Vörös! 417 00:27:33,610 --> 00:27:34,944 Boldognak tűnsz. 418 00:27:35,570 --> 00:27:37,822 Jól alkalmazkodsz a szingliléthez. 419 00:27:38,448 --> 00:27:42,661 Ha igent mondtál volna, mikor legutóbb kértelek, az megkímélt volna a válástól. 420 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Judithnak és nekem jobb így, 421 00:27:47,290 --> 00:27:50,377 és lázba hoz, hogy esélyem van új dolgokba fogni. 422 00:27:50,460 --> 00:27:54,881 Például venni egy házat a vízen, és úgy dekorálni, ahogy szeretném. 423 00:27:54,964 --> 00:27:57,342 Eldöntötted már a témát? 424 00:27:57,926 --> 00:28:00,261 Kivéve, hogy ne legyenek Judith cuccai. 425 00:28:01,638 --> 00:28:03,223 Mindig úgy gondoltam, 426 00:28:03,306 --> 00:28:08,311 hogy szenvedélyes természetet rejtegetsz a hűvös paletta mögött. 427 00:28:11,022 --> 00:28:14,901 Arra gondoltam, hogy Paula Vreeland művekkel dekorálnám az új házat. 428 00:28:14,984 --> 00:28:17,779 - Hízelegsz. - Meg akarlak bízni. 429 00:28:19,447 --> 00:28:21,825 Gyere, és élj velem az új házban, 430 00:28:21,908 --> 00:28:25,120 fess egy freskót az étkező falára, egy frízt a teraszra, 431 00:28:25,912 --> 00:28:29,124 esetleg lesz egy különleges megbízás a hálószobára is. 432 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 Komolyan? 433 00:28:33,503 --> 00:28:35,505 Komolyabban, mint hinnéd. 434 00:28:37,674 --> 00:28:42,387 Mennyi időben gondolkodsz? Vannak kötelezettségeim itt Serenityben. 435 00:28:43,096 --> 00:28:44,305 Tiszteletben tartom. 436 00:28:44,806 --> 00:28:48,977 Alig egy órányira leszünk, és örülök, hogy időben lazán vehetjük. 437 00:28:49,060 --> 00:28:53,314 Mondjuk úgy, hogy nagyjából annyi időd van, amennyit csak szeretnél? 438 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Egyedül vagy? 439 00:29:20,550 --> 00:29:23,261 A többiek előkészülnek a pajtában. 440 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 Isaac elszaladt a piacra. 441 00:29:26,306 --> 00:29:27,932 Dana Sue 15 perce ment el. 442 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 Ez szuper! 443 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 Így talán időben odaér a fodrászhoz az időpontjára. 444 00:29:39,486 --> 00:29:42,197 Maddie-vel készítettük, mikor még azt hittük, 445 00:29:42,280 --> 00:29:45,074 hogy egy szupermarketes tortával kell beérnünk. 446 00:29:45,700 --> 00:29:48,369 Hála Isten, hogy visszajössz és te sütöd a tortát. 447 00:29:50,705 --> 00:29:52,499 Gyere, mutasd, mit alkottatok! 448 00:30:06,137 --> 00:30:08,389 Elmondod, mik a különböző virágok? 449 00:30:09,140 --> 00:30:12,644 Ez itt a Sullivan's étlapjából készült. 450 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 Ó, látom is! 451 00:30:15,730 --> 00:30:20,443 Ez egy tervrajzból, amit Skeeter adott egy Ronnie által vezetett projekthez. 452 00:30:21,653 --> 00:30:26,074 Ez egy fotó, amit Annie készített a szüleiről. 453 00:30:26,157 --> 00:30:29,244 - Egy oldal a Büszkeség és balítéletből… - Miért? 454 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 Annie mondta, hogy fontos. 455 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 Egy tagsági prospektus a spából. 456 00:30:35,834 --> 00:30:37,085 És 457 00:30:38,336 --> 00:30:40,338 a diós brownie recepted. 458 00:30:42,090 --> 00:30:43,049 Megtiszteltetés. 459 00:30:45,760 --> 00:30:48,555 A virágok Dana Sue-t és Ronnie-t jelképezik, 460 00:30:49,055 --> 00:30:55,353 és mindazokat, akik szeretik őket, és mellettük állnak. 461 00:30:55,854 --> 00:30:58,189 Isten áldja azokat, akik velünk járnak… 462 00:31:00,525 --> 00:31:02,026 bármilyen rögös is az út. 463 00:31:02,986 --> 00:31:06,072 És akik megmutatják, hogy nem tévedtünk el. 464 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 Csak 465 00:31:10,618 --> 00:31:11,828 kissé elkalandoztunk. 466 00:31:21,546 --> 00:31:23,089 Három litert vettem. 467 00:31:29,929 --> 00:31:31,681 Találkozunk a partin, Isaac. 468 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Oké. 469 00:31:44,777 --> 00:31:45,862 Segítek, csajszi. 470 00:31:45,945 --> 00:31:46,946 Rendben. 471 00:31:47,030 --> 00:31:47,906 Óvatosan! 472 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Itt is vagyunk. 473 00:31:52,410 --> 00:31:55,163 Van időnk bemenni a Wharton'sba? Gyerünk! 474 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 Cal, gyere ide vissza! Felizgatod a tömeget! 475 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 Édes istenem! 476 00:31:59,709 --> 00:32:02,295 Ha valamelyikük elájul, ki fog meg kit? 477 00:32:03,588 --> 00:32:05,673 Ronnie, Dana Sue! Készen álltok? 478 00:32:05,757 --> 00:32:08,384 - Ronnie, hol vagy? - Itt, drágám. 479 00:32:08,968 --> 00:32:10,386 Fogd meg a kezem! 480 00:32:10,470 --> 00:32:11,930 Várj csak! Segítek. 481 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 Köszönöm. 482 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 Három, kettő, egy! 483 00:32:45,755 --> 00:32:48,049 Mindenki eljött, hogy hozzon valami különlegeset, 484 00:32:48,132 --> 00:32:50,385 mert ti mindenkinek különlegesek vagytok. 485 00:32:54,973 --> 00:32:56,933 Hadd fotózzalak le előtte! 486 00:33:08,987 --> 00:33:10,989 - Itt felállhatunk. - Oké. 487 00:33:12,907 --> 00:33:14,158 Tök jók leszünk. 488 00:33:15,034 --> 00:33:17,245 Itt jó lesz. Nagyon köszönöm. 489 00:33:17,787 --> 00:33:19,747 - Játszol nekem egy C-t? - Igen. 490 00:33:22,917 --> 00:33:26,295 Olyan drága vagy. Grace, rád bízhatom, 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,716 hogy tartsd szemmel őt, amíg én kísérőként szolgálok? 492 00:33:29,799 --> 00:33:32,010 Örömmel őrzöm a kincset, Paula. 493 00:33:32,844 --> 00:33:33,803 Szia! 494 00:33:33,886 --> 00:33:36,264 - Gyere, foglalj helyet! - Köszönöm. 495 00:33:37,765 --> 00:33:39,851 Mesélj magadról! 496 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 - És a családodról. - Mi a munkád? 497 00:33:42,353 --> 00:33:45,815 És pontosan mik a szándékaid a mi Paulánkkal? 498 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 Kezdődjék a kihallgatás! 499 00:33:49,444 --> 00:33:53,990 Harlan edző, a virágokat felülről vagy alulról dobjam? 500 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Egyik sem, Katie. Csak szórd szét őket, jó? 501 00:33:57,368 --> 00:34:00,455 Mintha fagyasztott borsót dobnál a kacsáknak a tóba. 502 00:34:00,538 --> 00:34:03,166 Finoman, édesem. Ez a legfontosabb. 503 00:34:05,918 --> 00:34:09,505 Egyértelműen ez itt a legjobb asztal. Csatlakozhatunk? 504 00:34:09,589 --> 00:34:12,133 Hogyne! Minél többen vagyunk, annál jobb! 505 00:34:14,886 --> 00:34:15,970 Sziasztok! 506 00:34:21,100 --> 00:34:24,729 Paula azt mondta, ide üljünk, mert itt lesz a legnagyobb buli. 507 00:34:26,814 --> 00:34:28,858 Én meg szemmel tartom őt. 508 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 Megtiszteltetés itt ülni. 509 00:34:32,445 --> 00:34:35,782 Miss Grace, bármit is csinál, az működik. 510 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 Készen állunk a műsorra. 511 00:34:41,537 --> 00:34:43,664 Annie-nek testhezálló ez a munka. 512 00:34:43,748 --> 00:34:45,833 Tudom! Felvehetném… 513 00:34:49,462 --> 00:34:52,298 Miféle kozmikus tréfa ez? 514 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 Bill! 515 00:34:54,133 --> 00:34:56,886 Ha jobban értettem volna az ünnepség jellegét, 516 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 javasoltam volna, hogy jöjjünk máskor. 517 00:35:00,389 --> 00:35:01,349 Jöjjetek? 518 00:35:02,475 --> 00:35:04,894 A máskor remek ötlet. 519 00:35:04,977 --> 00:35:07,188 Csak két perc. Kérlek! 520 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 Kathy, nem kéne már a városban lenned. 521 00:35:11,734 --> 00:35:14,195 Elmegyek, de… 522 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 előtte el akartam hozni az ajándékomat. 523 00:35:17,907 --> 00:35:21,327 Nem kell semmit adnod. Csak menj el, kérlek! 524 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 Ez a Nagyi teáskészlete? 525 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 Anya adta nekem. 526 00:35:45,143 --> 00:35:48,563 Az elsőszülött lány az elsőszülött lányának. 527 00:35:50,022 --> 00:35:52,733 De tudom, hogy mindig is vágytál rá, 528 00:35:53,693 --> 00:35:57,405 és tudom, milyen, ha akarsz valamit, ami nem lehet a tiéd. 529 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 Kathy! 530 00:36:06,330 --> 00:36:09,333 Megszakad a szívem, hogy sosem váltunk barátokká. 531 00:36:10,293 --> 00:36:14,338 Sajnálom, hogy soha nem találtál békét vagy boldogságot, 532 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 ahogy a bátyád és én. 533 00:36:18,217 --> 00:36:21,846 És minden nap imádkozom, hogy megtaláld. 534 00:36:25,516 --> 00:36:30,813 Bill mondta, hogy nekem fontos, hogy kérjek bocsánatot. 535 00:36:31,397 --> 00:36:32,273 Szóval… 536 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 én is sajnálom. 537 00:36:39,572 --> 00:36:40,740 Nagyon sajnálom. 538 00:36:43,159 --> 00:36:45,786 Voltak dolgok, amiket elvettem tőled. 539 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 Ezt visszaadhatom. 540 00:36:57,215 --> 00:36:58,090 Köszönöm. 541 00:37:00,176 --> 00:37:01,677 Most már maradni akarok. 542 00:37:03,638 --> 00:37:08,559 Nem. Sötétedés előtt el kell jutnunk egy darabig. 543 00:37:08,643 --> 00:37:10,019 Elmentek a városból? 544 00:37:10,102 --> 00:37:11,312 Együtt? 545 00:37:11,395 --> 00:37:13,022 Csak egy kis időre. 546 00:37:13,105 --> 00:37:14,398 Majd hívlak. 547 00:37:14,982 --> 00:37:17,276 Kérlek, mondd a gyerekeknek, hogy bármikor… 548 00:37:17,360 --> 00:37:18,277 …hívhatnak. 549 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Tudják. 550 00:37:21,447 --> 00:37:22,490 Dana Sue! 551 00:37:23,616 --> 00:37:24,533 Ronnie! 552 00:37:25,660 --> 00:37:26,827 A legjobbakat! 553 00:37:34,210 --> 00:37:35,169 Bill! 554 00:37:39,340 --> 00:37:42,510 Mondtam, hogy jobban fogom csinálni. 555 00:37:43,427 --> 00:37:44,345 Így lett. 556 00:38:11,080 --> 00:38:14,917 Egy pillanatra azt hittem, megint le kell fújni a bulit. 557 00:38:15,584 --> 00:38:18,504 Sok meccsen jártam, de nem láttam még ilyen mentést. 558 00:38:18,587 --> 00:38:23,301 Bill talán a legjobb ajándékot adta neked ma este. 559 00:38:23,884 --> 00:38:26,512 Ti vagytok a legjobb ajándék. 560 00:38:27,555 --> 00:38:29,598 De jövök Billnek egy itallal. 561 00:38:29,682 --> 00:38:31,851 Megmutattad, mi a kegyelem, Dana Sue. 562 00:38:31,934 --> 00:38:33,269 Csúcs voltál, Anya. 563 00:38:36,355 --> 00:38:38,316 Ha boldog vagy és áldott, 564 00:38:38,399 --> 00:38:41,485 könnyű megfeledkezni mások fájdalmáról. 565 00:38:44,864 --> 00:38:48,242 Miért áll ott mindenki? Újítsuk meg azt a fogadalmat! 566 00:38:50,786 --> 00:38:52,079 Oké, menjünk! 567 00:38:58,919 --> 00:39:04,467 Napjaim ragyogóbbak, mint a hajnal 568 00:39:05,051 --> 00:39:08,220 S az örökzöld fenyő 569 00:39:08,304 --> 00:39:11,432 És az őszi kék égbolt 570 00:39:11,974 --> 00:39:14,935 És napjaim 571 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 Kétszer olyan szépségesek 572 00:39:18,147 --> 00:39:24,570 Ha megoszthatom veled 573 00:39:27,907 --> 00:39:34,246 Az estéim melegebbek, mint a tűz 574 00:39:34,330 --> 00:39:39,877 Tömjén, csillagok és bambuszfüst 575 00:39:39,960 --> 00:39:41,212 Igen 576 00:39:41,295 --> 00:39:47,093 De az estéim még melegebbek lennének 577 00:39:47,718 --> 00:39:53,224 Ha megoszthatnám őket 578 00:39:53,307 --> 00:39:56,060 Veled 579 00:40:10,616 --> 00:40:16,122 Az ígéretet, hogy szeretjük egymást, minden nap megújítjuk. 580 00:40:16,205 --> 00:40:21,627 Ronnie és Dana Sue megosztják az ebben a szellemben egymáshoz írt fogadalmukat. 581 00:40:24,213 --> 00:40:25,172 Dana Sue! 582 00:40:26,132 --> 00:40:31,303 Minden nap szeretni foglak nagylelkűségedért, erődért és humorodért. 583 00:40:31,387 --> 00:40:36,434 Egy percet sem veszek magától értetődőnek, miközben együtt tanulunk és növekszünk 584 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 minden pillanatban, ami megadatik ezen a földön. 585 00:40:41,897 --> 00:40:45,192 Ronnie! Szeretni foglak minden nap 586 00:40:45,276 --> 00:40:48,904 az elkötelezettségedért, nyíltságodért és humorodért. 587 00:40:50,656 --> 00:40:54,618 Ígérem, hogy elfogadok minden kanyart az utunkon, 588 00:40:54,702 --> 00:40:58,581 mert így hálát adhatok, hogy együtt veszünk részt ezen az utazáson 589 00:40:59,290 --> 00:41:01,208 az idők végezetéig. 590 00:41:01,792 --> 00:41:04,587 És most, Isten színe előtt, 591 00:41:04,670 --> 00:41:08,132 és a vártnál is több kedves ember előtt, 592 00:41:09,341 --> 00:41:12,720 Dana Sue és Ronnie megerősítik elkötelezettségüket egymásnak 593 00:41:12,803 --> 00:41:15,806 és az őket támogató közösségnek. 594 00:41:15,890 --> 00:41:19,059 Most megcsókolhatjátok egymást. 595 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Igen! 596 00:41:36,410 --> 00:41:38,704 Hé! Bulizzunk! 597 00:42:09,151 --> 00:42:10,277 Genevieve itt van? 598 00:42:11,195 --> 00:42:15,741 Nincs. Azt mondta, nekik dolgozik. Nem áll készen rá, hogy velük bulizzon. 599 00:42:16,575 --> 00:42:17,993 Szeretném megismerni. 600 00:42:18,077 --> 00:42:21,580 Alig várom, hogy bemutassak egymásnak két remek embert. 601 00:42:27,711 --> 00:42:31,048 Kérlek, mondd, hogy van még valahol pralinés muffin. 602 00:42:31,131 --> 00:42:33,384 Szerencséd van. Van még itt pár. 603 00:42:41,308 --> 00:42:46,855 Te és Helen megszerveztétek Serenity történetének legjobb partiját. 604 00:42:48,315 --> 00:42:51,735 Jó egy kicsit kifújni magam. 605 00:42:51,819 --> 00:42:53,112 Igen. 606 00:42:53,195 --> 00:42:54,780 Van mit mesélnünk. 607 00:42:54,863 --> 00:42:58,284 Nem is mondtam, hogy Ty nem akar jövőre egyetemre menni. 608 00:42:58,367 --> 00:42:59,868 Elképesztő! 609 00:43:01,161 --> 00:43:01,996 De remek. 610 00:43:02,538 --> 00:43:06,333 Túl sok fiatal megy úgy tovább, ahogy gondolják, hogy kell. 611 00:43:06,417 --> 00:43:08,544 Támogatod őt, ugye? 612 00:43:08,627 --> 00:43:11,213 Különben bizonyára már hallottam volna róla. 613 00:43:11,297 --> 00:43:15,718 Kicsit aggódom, de nem fogom győzködni. 614 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 A gondjaid a gyerekekkel együtt változnak, 615 00:43:18,887 --> 00:43:22,057 de elengeded majd őket, és reméled, hogy jól alakul, 616 00:43:23,350 --> 00:43:28,856 és büszke leszel és felnézel rájuk azért, 617 00:43:29,898 --> 00:43:32,484 hogy azzá váltak, akivé kellett, 618 00:43:32,568 --> 00:43:34,111 akárhány évesek is. 619 00:43:36,405 --> 00:43:40,909 Ezért fogadom el Jimmy meghívását, 620 00:43:40,993 --> 00:43:43,787 hogy egy ideig az ő házában festegessek. 621 00:43:44,288 --> 00:43:46,248 - Jimmy? - Aha. 622 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 Aki nemrég vált el? 623 00:43:50,836 --> 00:43:54,673 Most vett egy új házat a parton. 624 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 Meddig leszel távol? 625 00:43:58,218 --> 00:44:04,266 Azonnal visszajövök, amikor már nem érzem magam csodásan. 626 00:44:06,226 --> 00:44:09,938 Akkor remélem, sokáig nem jössz vissza. 627 00:44:11,106 --> 00:44:15,069 Megérdemled az örömöt, Anya. 628 00:44:16,779 --> 00:44:17,696 Köszönöm. 629 00:44:18,656 --> 00:44:21,533 És te is, kedves lányom. 630 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 Hogy vagy? 631 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 Annyira hálás vagyok a szüleimért. 632 00:44:37,299 --> 00:44:38,342 Ez csodálatos. 633 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 De te hogy vagy? 634 00:44:44,598 --> 00:44:46,892 Jól tettem, hogy szakítottam vele. 635 00:44:48,394 --> 00:44:50,646 De miért fáj, amit jól teszel? 636 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 Bárcsak tudnám! 637 00:44:56,193 --> 00:44:59,947 Csináljunk egy tanulócsoportot erre, és találjuk ki együtt! 638 00:45:08,997 --> 00:45:12,376 Annie, apánk tényleg elvitte a nagynénédet a szüleid bulijáról? 639 00:45:12,459 --> 00:45:14,628 Olyan, mint Mad Libst játszani, nem? 640 00:45:17,715 --> 00:45:21,719 - De most akkor együtt vannak? - Szerintem ezt senki sem tudja. 641 00:45:23,804 --> 00:45:26,807 Mindig aggódunk a szüleink döntései miatt? 642 00:45:26,890 --> 00:45:29,309 Néhányan így fejezik ki a szeretetüket. 643 00:45:39,236 --> 00:45:40,154 Gyümölcstorta. 644 00:45:41,739 --> 00:45:42,656 Nyalóka. 645 00:45:48,120 --> 00:45:49,329 Rakd tele őket! 646 00:45:52,916 --> 00:45:54,543 Valamiről beszélnünk kell. 647 00:45:56,086 --> 00:45:58,881 Igen, nekem is van megbeszélni valóm. 648 00:46:02,634 --> 00:46:04,928 Köszönöm, hogy segítettetek ma! 649 00:46:05,679 --> 00:46:06,764 A szülőkre! 650 00:46:13,520 --> 00:46:15,689 Lily, mi a baj? 651 00:46:17,733 --> 00:46:20,652 Olyan szép nap van, de nem tudok nem arra… 652 00:46:26,992 --> 00:46:31,538 Azt hiszem, a szüleim elválnak. Anyám mindig távol van üzleti ügyben, 653 00:46:31,622 --> 00:46:34,750 de aggódom, hogy egy nap nem jön vissza, 654 00:46:34,833 --> 00:46:38,504 és nem biztos, hogy apámat érdekelné. 655 00:46:38,587 --> 00:46:41,256 Az én szüleim is különmentek, mégis itt vannak, 656 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 újra elköteleződnek az egész város előtt. 657 00:46:44,134 --> 00:46:47,179 Anyám is állandóan utazik, mégis együtt vannak. 658 00:46:48,180 --> 00:46:51,600 Durván, kábé gusztustalanul szerelmesek, szóval… 659 00:46:52,851 --> 00:46:54,728 Bármi is lesz, melletted állunk. 660 00:46:57,397 --> 00:46:59,817 Hármunkra, jó? 661 00:47:00,901 --> 00:47:02,694 Aha. Csirió! 662 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 Csirió! 663 00:47:04,613 --> 00:47:07,199 Pont, mint amikor mi voltunk ilyen idősek. 664 00:47:08,033 --> 00:47:09,993 - Ez finom! - A tiéd a legjobb! 665 00:47:10,077 --> 00:47:14,248 És mi mindenen mentünk keresztül azóta. Viharokon és szivárványokon. 666 00:47:14,748 --> 00:47:18,418 Kizárt, hogy nélkületek túléltem volna. 667 00:47:19,503 --> 00:47:24,591 Bármi következik is, kiöntjük bátran, megéljük és örülünk. 668 00:47:26,218 --> 00:47:29,388 Köszönöm nektek a ma estét. Nem csak a megvalósítást, 669 00:47:29,471 --> 00:47:33,100 hanem azt is, hogy emlékeztettek a fontos dolgokra. 670 00:47:33,183 --> 00:47:35,352 Mindig veled fogunk ünnepelni. 671 00:47:35,936 --> 00:47:39,773 És az egész város is veled akart ünnepelni. 672 00:47:41,900 --> 00:47:44,069 Erre vágyott Miss Frances. 673 00:47:44,570 --> 00:47:46,113 Az örökség folytatódik. 674 00:47:48,532 --> 00:47:49,783 A közösség növekszik. 675 00:47:52,703 --> 00:47:54,079 Ragyogó jövő vár ránk. 676 00:47:58,667 --> 00:48:01,378 Akkor eldobjuk azt a csokrot vagy mi lesz? 677 00:48:12,097 --> 00:48:12,973 Ide! 678 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 - Ide! - Annie, te tedd csak le a kezed! 679 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 Gyerünk! 680 00:49:05,984 --> 00:49:07,527 Nem kaptad el a csokrot. 681 00:49:07,611 --> 00:49:09,112 Rám fér egy kis edzés. 682 00:50:24,354 --> 00:50:26,732 A feliratot fordította: Kolontár Elvira