1 00:01:00,060 --> 00:01:02,729 ÉDES MAGNÓLIÁK 2 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 GYŐZZ LE A SAJÁT JÁTÉKOMBAN 3 00:01:13,406 --> 00:01:18,119 Séf! Láttuk a rendőröket elmenni, de ezt nem gondoltuk volna. 4 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 És nem, nem tudom, miért vagy hogyan történt. 5 00:01:21,039 --> 00:01:25,794 Az ajtót nem törték be. A kamerákat kiiktatták. Ezt átgondolták. 6 00:01:25,877 --> 00:01:27,670 Valaki, aki nagyon utál minket. 7 00:01:27,754 --> 00:01:30,298 Csak egyvalaki jut eszembe, aki így érezhet. 8 00:01:30,381 --> 00:01:33,009 A rendőrség nem talált semmi bizonyítékot, 9 00:01:33,093 --> 00:01:35,970 de ez nem jelenti azt, hogy nem kapunk igazságot. 10 00:01:36,888 --> 00:01:38,973 Tudod, hogy néz ki most az igazság? 11 00:01:39,057 --> 00:01:44,229 Kitakarítani és újra kinyitni a helyet, mielőtt kitudódik, mi történt. 12 00:01:44,312 --> 00:01:49,442 Készítettem fotókat a biztosításhoz, szóval… 13 00:01:49,526 --> 00:01:53,029 - A tűzoltóktól kérhetnénk tömlőt. - Bár ilyen egyszerű lenne. 14 00:01:53,113 --> 00:01:55,907 Feltakarítunk vödrökkel, felmosókkal, seprűkkel, 15 00:01:55,990 --> 00:01:59,202 és beteszünk mindent a mosogatógépbe, amit kell. 16 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Csináljuk! 17 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 Köszönöm! 18 00:02:02,956 --> 00:02:07,418 Ha el tudjátok intézni ezt, én csinálok egy gyors leltárt, 19 00:02:07,502 --> 00:02:10,421 beszélek a beszállítókkal, és meglátjuk, mi elérhető. 20 00:02:10,505 --> 00:02:13,800 A gránátalmás fürj polentával egyszer már megmentett. 21 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Rendben. 22 00:02:16,553 --> 00:02:18,388 Válthatnánk pár szót? 23 00:02:22,642 --> 00:02:24,352 - Add ide a kezed! - Istenem! 24 00:02:32,193 --> 00:02:34,737 TALÁLKOZZUNK ESTE A KOSÁRPÁLYÁN! 25 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 Kathy tette. 26 00:02:41,244 --> 00:02:43,454 Az egész az ő nyomát viseli, 27 00:02:43,538 --> 00:02:46,875 hiába nincs sehol az ujjlenyomata, ami szintén rá vall. 28 00:02:46,958 --> 00:02:50,753 Ennyi idő után, Annie bulija után, 29 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 mire számít, hogy mit kaphatna tőlünk? 30 00:02:53,423 --> 00:02:57,802 A figyelmemet. És most meg is kapja, de nem fog tetszeni neki. 31 00:03:06,686 --> 00:03:08,021 Gyere csak, főnök! 32 00:03:09,105 --> 00:03:11,149 Hallom, beszélni szeretnél velem. 33 00:03:15,653 --> 00:03:16,571 Trotter! 34 00:03:17,864 --> 00:03:20,074 Jól vagy? Ashley jól van? 35 00:03:20,158 --> 00:03:21,034 Jól vagyunk. 36 00:03:22,952 --> 00:03:23,828 Hát nem 37 00:03:25,288 --> 00:03:29,834 lenyűgöző, ahogy az élet folyton próbára teszi az egyensúlyunkat? 38 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 Az én… 39 00:03:37,926 --> 00:03:40,303 kedvenc tanárom a főiskolán, 40 00:03:40,386 --> 00:03:43,514 a mentorom, a barátom zseniális, 41 00:03:43,598 --> 00:03:46,392 vicces, bölcs. 42 00:03:47,644 --> 00:03:49,020 Sokat beszélgetünk. 43 00:03:49,979 --> 00:03:52,273 Olyan sokkal tartozom neki. 44 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 Christopher generációkat nevelt ki a főiskolán. 45 00:03:56,986 --> 00:04:01,407 Most egyedül neveli az unokáit. 46 00:04:02,242 --> 00:04:04,285 Tényleg csodás embernek tűnik. 47 00:04:05,119 --> 00:04:06,204 Ő… 48 00:04:07,997 --> 00:04:09,791 felhívott tegnap, 49 00:04:11,251 --> 00:04:15,755 hogy elmondja, nagyon beteg. 50 00:04:17,340 --> 00:04:18,424 Trotter! 51 00:04:20,593 --> 00:04:21,678 Sajnálom. 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,805 És szüksége van valakire, 53 00:04:24,931 --> 00:04:28,226 aki segít neki a gyerekek kapcsán. 54 00:04:30,687 --> 00:04:33,648 Valakire, akivel a gyerekek jól elvannak, ha ő… 55 00:04:33,731 --> 00:04:35,650 Trotter, el kell menned. 56 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 Nem számít, hogy alakul. 57 00:04:38,611 --> 00:04:41,322 Ashley-vel nem így akartunk családot alapítani. 58 00:04:41,406 --> 00:04:42,448 Persze, hogy nem. 59 00:04:42,532 --> 00:04:46,202 De Christophernek szüksége van rád, és teljesen megértem… 60 00:04:48,204 --> 00:04:52,875 mert mindig, amikor bajban vagyok, jobban érzem magam, ha hozzád fordulhatok, 61 00:04:52,959 --> 00:04:54,460 és foghatom a kezed. 62 00:04:55,044 --> 00:04:57,839 Menj, és egyszerre csak egy lépést tegyél! 63 00:04:59,340 --> 00:05:01,134 Itt eléggé felfordulás van. 64 00:05:03,011 --> 00:05:04,971 Nem tudom, meddig leszünk távol. 65 00:05:05,680 --> 00:05:06,848 Ameddig csak kell. 66 00:05:06,931 --> 00:05:09,934 És szeretni fogunk, és hiányozni fogsz. 67 00:05:10,435 --> 00:05:12,770 És mindennap imádkozunk érted. 68 00:05:13,563 --> 00:05:14,564 Mindannyiótokért. 69 00:05:15,523 --> 00:05:17,108 Ó, Trotter! 70 00:05:20,695 --> 00:05:23,281 Nagyon jók lettek a jégkrémek, Katie. 71 00:05:23,823 --> 00:05:25,825 Kitűnőek lesznek a nyaralásra. 72 00:05:25,908 --> 00:05:29,829 Nagyi szerint azok a legjobb dolgok, amiket te készítesz. 73 00:05:30,455 --> 00:05:32,206 Ez a játszóterekre is áll? 74 00:05:32,290 --> 00:05:36,210 Sophie és Willow átjönnek fenntartható játszótéri design-t keresni. 75 00:05:36,294 --> 00:05:37,837 - Te is segítesz? - Persze. 76 00:05:37,920 --> 00:05:39,213 - Ty? - Jól hangzik. 77 00:05:39,297 --> 00:05:43,343 De meg kell csinálnom a stat házimat, miután sót szórtam a nyílt sebekbe. 78 00:05:43,426 --> 00:05:45,178 Ez nem hangzik jó mókának. 79 00:05:45,261 --> 00:05:47,764 Sophie-val és Willow-val van egy biosz tanulócsoportunk. 80 00:05:47,847 --> 00:05:51,851 Segít, ha olyannal beszéled át a dolgokat, akivel megértitek egymást. 81 00:05:52,560 --> 00:05:53,436 Aha. 82 00:05:55,063 --> 00:05:57,023 Kell valaki, aki korrepetál, 83 00:05:57,565 --> 00:06:00,401 és tudom is, ki lenne a megfelelő ember. 84 00:06:02,820 --> 00:06:03,738 Ideje volt. 85 00:06:03,821 --> 00:06:07,075 Rengeteget várattál. Gondoltam, nem bánod. 86 00:06:08,534 --> 00:06:09,869 Mindig öröm, 87 00:06:10,620 --> 00:06:11,496 „Trish”. 88 00:06:11,579 --> 00:06:15,083 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 89 00:06:15,792 --> 00:06:20,380 És ha lenne is, ne merészelj így beszélni velem! 90 00:06:21,422 --> 00:06:25,635 Gyerekkorunkból, amikor a Trish névvel utaltunk arra, 91 00:06:26,469 --> 00:06:29,013 mikor Anya nem tudta összeszedni magát „Patriciaként”, 92 00:06:30,765 --> 00:06:35,103 nem az lenne a tanulság, hogy mi ne váljunk Trish-sé felnőttként? 93 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Dehogynem. 94 00:06:37,105 --> 00:06:39,023 Ezért kérdezem tőled, Kathleen. 95 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 Miért játszod a hidegszívű Trish szerepét a családomnak 96 00:06:44,195 --> 00:06:46,114 és a barátaimnak az étteremből? 97 00:06:46,197 --> 00:06:48,241 - Mi bajod van velük? - Semmi. 98 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Az égvilágon semmi. 99 00:06:51,661 --> 00:06:53,913 Örülnék, ha nekem dolgoznának. 100 00:06:54,497 --> 00:06:57,875 Kár, hogy az az étterem nem a megfelelő tulajé, 101 00:06:59,085 --> 00:07:03,965 mert Miss Frances azt mondta a banknak, hogy nem vagyok megbízható, de ti igen. 102 00:07:04,799 --> 00:07:07,510 Csak azt akarom, amit megérdemelnék. 103 00:07:07,593 --> 00:07:10,930 De akárhányszor próbálkozom, valahányszor megpróbálom, 104 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 te és a kis barátaid… 105 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Abbahagynád? 106 00:07:16,310 --> 00:07:20,398 Szimpátiát próbálsz kicsikarni egy 20 éve halott kapcsolatból. 107 00:07:20,481 --> 00:07:24,110 Rengeteg esélyed volt továbblépni, saját dolgokat építeni, 108 00:07:24,193 --> 00:07:28,239 de látom, csak annyit tudsz, hogy felgyújtod, amit mások építettek, 109 00:07:28,322 --> 00:07:31,409 de én nem hagyom, hogy ezt tedd a családommal. 110 00:07:32,702 --> 00:07:34,537 Én már nem vagyok családtag? 111 00:07:36,122 --> 00:07:37,039 Figyelj! 112 00:07:38,374 --> 00:07:40,209 A család nem így viselkedik. 113 00:07:42,128 --> 00:07:44,505 A családban szeretet és együttérzés van. 114 00:07:44,589 --> 00:07:46,340 Ronnie! 115 00:07:49,385 --> 00:07:51,971 Apu ennél jobbra tanított. 116 00:07:52,054 --> 00:07:55,141 A család lényege a vérségi kötelék, 117 00:07:55,850 --> 00:07:58,352 a hűség, a szigorú szeretet. 118 00:07:58,436 --> 00:08:01,522 Neked mégis honnan van a definíciód? 119 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 Az általam épített családból. 120 00:08:06,486 --> 00:08:09,071 És mi soha nem zártunk ki. 121 00:08:10,114 --> 00:08:11,866 Te zártad ki magad. 122 00:08:14,494 --> 00:08:15,912 Ezt el kell fogadnod. 123 00:08:17,872 --> 00:08:21,167 És mindannyiunkat békén kell hagynod. 124 00:08:23,085 --> 00:08:23,920 Örökre. 125 00:08:25,713 --> 00:08:27,215 Azt akarod, hogy menjek el. 126 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 Akkor elmegyek. 127 00:08:29,967 --> 00:08:33,638 Amint megadtad, amit megérdemlek. 128 00:08:37,892 --> 00:08:40,520 Nem szólhatok az egész vallásközi tanács nevében, 129 00:08:40,603 --> 00:08:45,024 de szerintem a javaslatotok jól fog elsülni. 130 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Nem lesz meglepő, hogy a Magnóliák megint jól szerepelnek. 131 00:08:50,279 --> 00:08:51,614 Annyi minden történt. 132 00:08:52,448 --> 00:08:55,535 Ez aggasztónak hangzik, nem örömtelinek. 133 00:08:55,618 --> 00:08:58,621 Mostanában kicsit szétszóródtunk. 134 00:08:59,872 --> 00:09:01,666 Megesik az elfoglalt nőkkel. 135 00:09:02,917 --> 00:09:04,502 De azért minden rendben? 136 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 Meglátjuk. 137 00:09:06,337 --> 00:09:11,467 Hamarosan találkozunk, és remélem, sok mindenről beszélünk. 138 00:09:11,551 --> 00:09:14,929 Azt hiszem, ideges vagyok a prezentáció miatt. 139 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Mosby lelkipásztor mindig magasztos csapatként emleget minket, 140 00:09:19,016 --> 00:09:23,479 amit megelégedéssel hallok. 141 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 De azért félelmetesek nem vagyunk. 142 00:09:26,065 --> 00:09:29,860 Ugyanaz a célunk, mint nektek az alapítvány létrehozásával. 143 00:09:30,444 --> 00:09:32,238 Segíteni a szeretteinknek, 144 00:09:32,321 --> 00:09:35,783 mert mind hiszünk a felebaráti szeretetben. 145 00:09:37,410 --> 00:09:41,914 Mindig az a szándék, hogy szeressünk, segítsünk egymásnak. 146 00:09:41,998 --> 00:09:44,250 Ne félj, ha nem vagytok tökéletesek. 147 00:09:44,792 --> 00:09:46,586 Csak legyetek szenvedélyesek! 148 00:09:47,128 --> 00:09:50,131 Hozzátok el, amitek van, és együtt megoldjuk. 149 00:09:54,051 --> 00:09:57,138 Minden idők legszörnyűbb macskája, kissé túlzás volt. 150 00:10:00,474 --> 00:10:04,186 Felviszem a cuccaimat. Mindjárt jövök. 151 00:10:04,270 --> 00:10:05,187 Rendben. 152 00:10:23,164 --> 00:10:25,708 KEDVES HELEN! TÚL RÉGÓTA TART EZ, KEDVESEIM. 153 00:10:25,791 --> 00:10:28,961 TÚL RÉGÓTA HARCOLUNK EGYMÁSSAL. 154 00:10:33,132 --> 00:10:38,596 KÉRLEK, HOGYAN TUDNÁNK EBBŐL KIMÁSZNI? SZERETETTEL, MADDIE 155 00:10:46,646 --> 00:10:53,527 HAZAJÖTTEM. HOL ÉS MIKOR? 156 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Az csodás lenne. 157 00:11:06,624 --> 00:11:09,210 Köszönöm! Köszönjük szépen! 158 00:11:11,337 --> 00:11:16,384 Oké, Gus talált darált marhahúst és darált sertéshúst. 159 00:11:16,467 --> 00:11:20,262 Pár óra múlva beérkezik. Spagetti és húsgombóc lesz vacsorára. 160 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 Molto bene, séf. 161 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 HELEN DECATUR: HAZAJÖTTEM. HOL ÉS MIKOR? 162 00:11:33,401 --> 00:11:36,153 KEDVES DANA SUE! TÚL RÉGÓTA TART EZ, KEDVESEIM. 163 00:11:36,237 --> 00:11:38,823 TÚL RÉGÓTA HARCOLUNK EGYMÁSSAL. 164 00:11:41,492 --> 00:11:43,452 MADDIE: MARGARITA-EST NÁLAM A SZOKÁSOS IDŐBEN. 165 00:11:51,210 --> 00:11:53,629 Tudom, hogy késtem. Bocs. 166 00:11:54,130 --> 00:11:56,257 Nyugi! Minden készen van Bixbyéknek. 167 00:11:56,340 --> 00:12:00,636 Amíg te az étteremmel foglalkoztál, én elintéztem ezt. 168 00:12:06,267 --> 00:12:10,229 Barátom, veszélyes szerszámokkal fogunk ma dolgozni, 169 00:12:10,312 --> 00:12:12,648 és tudnom kell, tudsz-e koncentrálni. 170 00:12:13,274 --> 00:12:15,901 Hoztál már úgy döntést, hogy tudtad, hogy jó, 171 00:12:15,985 --> 00:12:19,321 de tíz perc múlva már mardosott a kétely és a megbánás? 172 00:12:19,405 --> 00:12:22,491 Igen, ezzel leírtad az egész baseball karrieremet 173 00:12:23,033 --> 00:12:25,578 és minden kapcsolatomat Maddie-ig. 174 00:12:26,454 --> 00:12:30,624 Ha az ösztöneidre hallgattál, jól tetted. Kivéve, ha egy vegasi útról van szó, 175 00:12:30,708 --> 00:12:32,960 mert akkor tíz másodperced van meghívni. 176 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 Oké. Kösz, Cal. 177 00:12:36,172 --> 00:12:38,924 Jó srác vagy. Amit tettél, annak jó alapja van. 178 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Rendben. Meggyőztél. 179 00:12:42,636 --> 00:12:45,055 De tíz perc, és újra jöhet a motivációs beszéd. 180 00:12:45,139 --> 00:12:47,600 És tutira ismételd meg, hogy jó srác vagyok. 181 00:12:48,768 --> 00:12:50,853 Megtehetjük útközben. Szállj be! 182 00:13:02,031 --> 00:13:03,240 Segítsek? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,243 Ismersz szabadulási technikákat? 184 00:13:06,327 --> 00:13:07,912 Ja, szobafogságban vagy! 185 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 Aha, és elég hosszú ideig. 186 00:13:09,663 --> 00:13:13,042 Szerintem kábé 45 évig fog tartani. 187 00:13:13,542 --> 00:13:15,878 Egyetlen hibát vétettem. Túlreagálják. 188 00:13:15,961 --> 00:13:19,048 Akárhogy is, évekig nem fogok tudni velük beszélni. 189 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 Belegondoltál, hogy szeretetből tették? 190 00:13:22,760 --> 00:13:24,470 A szüleimmel is így volt. 191 00:13:25,346 --> 00:13:27,306 Kizárt, hogy szabályszegő voltál. 192 00:13:28,682 --> 00:13:32,728 Végzős voltam a középsuliban. Pár baráttal kinéztünk egy éjféli filmet. 193 00:13:33,312 --> 00:13:36,482 Olyan későn a szüleim már nem engedtek volna el. 194 00:13:36,565 --> 00:13:38,943 Aznap este korán lefeküdtem, 195 00:13:39,026 --> 00:13:42,988 kimásztam a hálószobám ablakán, és elbicikliztem a moziba. 196 00:13:43,072 --> 00:13:46,784 Nagyon jól éreztem magam. Szuper rafkósnak. 197 00:13:47,701 --> 00:13:50,996 Képzelheted a meglepetésemet, amikor visszamásztam, 198 00:13:51,080 --> 00:13:54,625 és a szobámban ott ültek a szüleim az ágyamon. 199 00:13:56,210 --> 00:13:59,630 Anyám így szólt: „Remélem, jó volt. Örülök, hogy megvagy.” 200 00:14:00,172 --> 00:14:04,927 „Szobafogságot kapsz, kb. 30 és 80 év közötti időtartamban.” 201 00:14:05,010 --> 00:14:08,806 Végül rájöttem, hogy a szabályok nem a szórakozásom ellen vannak. 202 00:14:09,431 --> 00:14:11,767 Hanem hogy biztonságban legyek. 203 00:14:11,851 --> 00:14:16,647 Szóval, igen, a 45 év túlzott reakciónak tűnik, 204 00:14:16,730 --> 00:14:19,316 de a szüleidnek vajon milyen lehet? 205 00:14:22,111 --> 00:14:25,072 Utálom, de igazad van. 206 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 Értem. 207 00:14:26,699 --> 00:14:31,412 Egy tininek az a dolga, hogy tini legyen. 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,124 A szüleid dolga meg az, hogy szülők legyenek. 209 00:14:38,502 --> 00:14:43,090 - Meddig voltál szobafogságban? - Valahol 30 és 80 év között. 210 00:14:53,809 --> 00:14:55,895 Köszönöm, hogy segítetek. 211 00:14:55,978 --> 00:15:00,316 Ezzel köszönöm meg a finom vacsorát. Jó gyerekként nekik meg kötelességük. 212 00:15:00,399 --> 00:15:03,277 - De nem bánjuk. - Ezért megyünk utána a Wharton'sba. 213 00:15:03,360 --> 00:15:07,698 Annyira szeretlek titeket! Felmegyek és elkészülök. 214 00:15:08,198 --> 00:15:13,662 Nem akarok a mókából kifarolni, de jelenésem van a True Brew-ban. 215 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 Korrepetál egy lány. 216 00:15:15,289 --> 00:15:17,625 Anyuddal tisztáztad? Ez nem valami kód? 217 00:15:17,708 --> 00:15:22,379 Nem, komolyan. A statisztika kicsinál, szóval kértem segítséget. 218 00:15:22,463 --> 00:15:23,505 Anya jóváhagyja. 219 00:15:24,048 --> 00:15:25,049 Szia, Ty! 220 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Menjünk máshová, hogy Ty bosszankodjon, hogy lemaradt. 221 00:15:28,218 --> 00:15:32,139 Az nagyon vicces lenne, de nagyon rossz ötlet is. 222 00:15:32,222 --> 00:15:34,892 - Nem jó a Wharton's? - Én akarok menni. 223 00:15:34,975 --> 00:15:38,479 De Kyle-nak itt kellene maradnia, mert undok volt. 224 00:15:39,855 --> 00:15:41,815 Menjünk, Edző bá'! Csak te és én? 225 00:15:45,110 --> 00:15:46,111 Segíts, Kyle! 226 00:15:46,195 --> 00:15:48,072 Miért? Le akartál pattintani. 227 00:15:51,617 --> 00:15:55,079 Nagyon vicces voltam, de nagy tévedés volt. 228 00:15:55,704 --> 00:15:59,041 Szerintem ez egy bocsánatkérés akar lenni, Kyle. Menjünk! 229 00:16:01,293 --> 00:16:04,755 Útközben segítenétek megírni egy történetet? 230 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 - Legyen benne minden szótanulós betű? - Aha. 231 00:16:07,591 --> 00:16:08,717 Emlékszem arra. 232 00:16:08,801 --> 00:16:11,971 - Mondd, hogy az egyik az aardvark! - Nem. 233 00:16:12,054 --> 00:16:13,013 Albatrosz. 234 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 Antifeloszlatáspárti. 235 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 - Micsoda? - Pontosan. 236 00:16:18,185 --> 00:16:19,853 - Az mit jelent? - Nem tudom. 237 00:16:35,411 --> 00:16:36,620 Gyertek, üljetek le! 238 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 Úgy sajnálom! 239 00:16:44,211 --> 00:16:46,714 - Én is. - Mindannyian sajnáljuk, de… 240 00:16:49,466 --> 00:16:51,719 talán én sajnálom a legjobban. 241 00:16:54,513 --> 00:16:55,347 Én a… 242 00:16:58,350 --> 00:17:02,104 a legfontosabb romantikus kapcsolatom fináléját élveztem. 243 00:17:02,187 --> 00:17:03,105 Tudjuk. 244 00:17:05,983 --> 00:17:07,484 Ryan mondta anyámnak. 245 00:17:09,069 --> 00:17:14,992 - A szívünk megszakadt érted. - Még mindig így van, de nem tudtuk, hogy… 246 00:17:15,075 --> 00:17:16,201 Hogyan kezeljétek? 247 00:17:17,786 --> 00:17:20,080 Mert túl makacs voltam 248 00:17:20,706 --> 00:17:24,084 és büszke és frusztrált ahhoz, 249 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 hogy beismerjem, 250 00:17:27,504 --> 00:17:31,258 jogosan aggódtál, és elmentem anélkül, hogy mondtam volna, 251 00:17:31,341 --> 00:17:34,553 - Nem, Helen. - Nem, nem akartuk tetézni a fájdalmadat. 252 00:17:34,636 --> 00:17:40,184 Mondtam Maddie-nek, hogy hagyjunk békén, mert azt mondtad, ezt szeretnéd. 253 00:17:40,267 --> 00:17:41,435 És nagyot tévedtem. 254 00:17:41,518 --> 00:17:45,439 Kellett egy új frizura, el kellett repülnöm Zeke-hez, 255 00:17:45,522 --> 00:17:48,358 három estét egy heverőn kellett aludnom, 256 00:17:50,903 --> 00:17:54,031 fejmosást és ölelést kellett kapnom anyámtól, 257 00:17:54,531 --> 00:18:00,120 és meg kellett oldanom egy szörnyű cica örökösödési ügyét, 258 00:18:00,204 --> 00:18:02,623 hogy rájöjjek, mekkorát tévedtem. 259 00:18:04,208 --> 00:18:06,710 Milyen hülyeség volt rátok csapni az ajtót. 260 00:18:06,794 --> 00:18:08,087 Nem volt hülyeség. 261 00:18:08,170 --> 00:18:10,047 Teljesen érthető volt. 262 00:18:10,130 --> 00:18:14,510 Tudom, hogy ez most sekélyesen hangzik, 263 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 de nagyon sajnálom, amin átmentél. 264 00:18:17,554 --> 00:18:18,889 - Nem. - Én is. 265 00:18:24,853 --> 00:18:26,355 Akkor már hárman vagyunk. 266 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 És erről akartam beszélni ma este. 267 00:18:33,070 --> 00:18:37,032 Ryan a múltban marad, ahová tartozik. 268 00:18:37,783 --> 00:18:41,745 Elég volt a szomorúságból és a megbánásból. 269 00:18:43,413 --> 00:18:48,710 A legfontosabb az, hogy köztünk újra minden rendben legyen. 270 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Anélkül a világom 271 00:18:53,549 --> 00:18:55,509 kifordul a sarkaiból. 272 00:18:56,301 --> 00:19:00,639 A kibékülés jegyében bocsánatot kérhetek valamiért? 273 00:19:01,807 --> 00:19:04,143 Felelősséget akarok vállalni 274 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 a „mindent megjavítok” hozzáállásomért. 275 00:19:08,939 --> 00:19:11,775 Ami veled történt, és ami veled történt… 276 00:19:11,859 --> 00:19:12,734 Micsoda? 277 00:19:13,235 --> 00:19:15,904 Az sokat tanított nekem. 278 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 Mégpedig, hogy hagyjam ezt abba. 279 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 És igyekszem ezt az energiát jobban kihasználni. 280 00:19:24,621 --> 00:19:29,585 Én pedig szeretnék felelősséget vállalni azért, hogy békét szeretnék azelőtt, 281 00:19:29,668 --> 00:19:31,795 mielőtt megoldottuk volna az ügyet. 282 00:19:33,463 --> 00:19:34,506 Ne haragudjatok! 283 00:19:36,884 --> 00:19:38,969 Oké. Mi is történt pontosan? 284 00:19:40,846 --> 00:19:43,098 Figyelj, megoldjuk. 285 00:19:43,182 --> 00:19:45,267 - Jaj, istenem! - Tudom, hogy meg. 286 00:19:48,145 --> 00:19:51,148 Ez csak a megkönnyebbülés. Megkönnyebbülés. 287 00:19:52,441 --> 00:19:57,446 Az élet mostanában nehéz, és valahányszor újra valami baj történt, 288 00:19:57,529 --> 00:20:02,117 fel akartalak hívni titeket, hogy elmondjam nektek, de nem lehetett. 289 00:20:02,826 --> 00:20:06,371 És ez csak sokkal rosszabbá tette. 290 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 Pontosan tudom, hogy érted. 291 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 De a ma ne csak rólam szóljon, szóval… 292 00:20:14,546 --> 00:20:17,507 Nem, rólam se fogunk egész éjjel beszélni. 293 00:20:17,591 --> 00:20:21,553 Hát, a margarita-esték mindig is mindhármunkról szóltak. 294 00:20:21,637 --> 00:20:22,512 Aha. 295 00:20:23,472 --> 00:20:26,725 De van egy kis gond. 296 00:20:27,226 --> 00:20:31,021 Hogy lehetne ez margarita-est, ha nincs sehol egy margarita se? 297 00:20:31,104 --> 00:20:32,981 - Maddie. - Erre gyertek! 298 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 Tyler Townsend. 299 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Olivia Harris. Mit hallgatsz? 300 00:20:51,959 --> 00:20:54,670 A napfényes mixemet hallgatom. 301 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Amikor leülök az asztalhoz, elkezdem a tanulást. 302 00:20:57,798 --> 00:21:01,301 - Saját lejátszási listáid vannak? - Nem, saját CD-ket írok. 303 00:21:02,511 --> 00:21:04,680 A basszusgitározás is segít a tanulásban, 304 00:21:04,763 --> 00:21:08,392 de felvágós lenne egy kávézóba gitárt és erősítőt hozni. 305 00:21:09,268 --> 00:21:12,688 Én gitározok. Valamikor jammelhetnénk egyet együtt. 306 00:21:12,771 --> 00:21:15,482 Tök okos vagy és laza. Fogadok, hogy nagyon jól… 307 00:21:16,316 --> 00:21:19,903 Ez kicsit túlmegy a statisztikán. Te most rám hajtasz? 308 00:21:21,571 --> 00:21:22,531 Igen. 309 00:21:24,366 --> 00:21:25,951 Vagyis próbálok. 310 00:21:26,034 --> 00:21:27,786 Kösz az érdeklődést, de nem. 311 00:21:27,869 --> 00:21:28,870 Oké, sajnálom. 312 00:21:30,497 --> 00:21:33,292 Nagyon köszi, hogy segítettél a stat háziban. 313 00:21:33,375 --> 00:21:36,837 Ezért akartam beszélni veled, mielőtt elkezdtem magam égetni. 314 00:21:38,213 --> 00:21:41,717 Csak azt a házi feladatot értem, amiben segítettél. 315 00:21:43,218 --> 00:21:46,179 Korrepetálnál engem év végéig? 316 00:21:48,849 --> 00:21:51,685 Ugye nem tudsz lányokkal beszélni flörtölés nélkül? 317 00:21:52,644 --> 00:21:55,355 Igen, ez nálam magától jön. 318 00:21:55,439 --> 00:22:00,527 Elbűvölő akartam lenni anélkül, hogy flörtölnék, de igen. 319 00:22:00,610 --> 00:22:03,905 Így beszélek a lányokkal, vagyis nőkkel. 320 00:22:06,366 --> 00:22:08,160 Segítek a statisztikában. 321 00:22:08,243 --> 00:22:14,374 Egy kávét és egy kis nasit kérek cserében, de ennek feltétele, hogy azt is gyakorlod, 322 00:22:14,458 --> 00:22:16,877 hogyan beszélj a nőkkel flörtölés nélkül. 323 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 Rendben, barátom. 324 00:22:20,005 --> 00:22:20,881 Barátom! 325 00:22:22,215 --> 00:22:23,091 Na gyere! 326 00:22:23,675 --> 00:22:24,551 Csak utánad! 327 00:22:25,677 --> 00:22:29,348 - Isten áldja Trottert és Ashleyt! - Igen, így van. 328 00:22:30,015 --> 00:22:32,434 Noreen és Genevieve nagy segítség lesz. 329 00:22:32,517 --> 00:22:35,812 Harlan apja készen áll rá, hogy hazajöjjön. 330 00:22:35,896 --> 00:22:38,565 A srácok felújították a földszinti fürdőt, 331 00:22:38,648 --> 00:22:41,985 átalakítottak szekrényeket, hogy szélesebb legyen a konyhaajtó, 332 00:22:42,069 --> 00:22:44,488 és okos otthoni eszközöket szereltek fel. 333 00:22:44,571 --> 00:22:45,739 Ez csodálatos. 334 00:22:46,656 --> 00:22:51,203 Tudnod kell, hogy meséltem Calnek rólad és Ryanről, 335 00:22:51,286 --> 00:22:53,246 szóval a kosárcsapat tudja. 336 00:22:55,582 --> 00:22:57,292 - Mindenki? - Igen. 337 00:22:58,168 --> 00:23:03,090 Tiszteletben tartjuk, hogy ezt a döntést anélkül hoztad meg, hogy… 338 00:23:03,173 --> 00:23:05,217 Maddie, ez a körülményeskedés 339 00:23:05,300 --> 00:23:08,387 rosszabb, mint mikor belecsaptál a közepébe és dirigáltál. 340 00:23:08,470 --> 00:23:10,347 Próbálok egyensúlyt teremteni. 341 00:23:10,972 --> 00:23:12,224 - Tessék, szivi. - Mi? 342 00:23:13,266 --> 00:23:17,396 Az én definícióm az egyensúlyról. Mindkét kézbe egy margarita. 343 00:23:18,647 --> 00:23:20,315 Mielőtt Maddie befeszülne, 344 00:23:20,399 --> 00:23:24,903 hadd mondjam el, hogy nem beszéltem Erikkel, 345 00:23:24,986 --> 00:23:28,740 és nem is áll szándékomban mostanában beszélni vele. 346 00:23:28,824 --> 00:23:32,077 De köztetek valami nagyon különleges volt. 347 00:23:32,160 --> 00:23:33,203 Én fejeztem be. 348 00:23:33,745 --> 00:23:38,750 És nem is várhatom, és nem is szabad, hogy visszavegyem, mint egy könyvet, 349 00:23:38,834 --> 00:23:41,628 amit félredobtam, hogy felvegyem a telefont. 350 00:23:41,711 --> 00:23:45,841 Tiszteletben akarom tartani a folyamatát, meg a sajátomat. 351 00:23:45,924 --> 00:23:47,217 Azért én imádkozom. 352 00:23:47,300 --> 00:23:50,595 Látod, hogy szó szerint átnyúlt a fejem felett ebben? 353 00:23:50,679 --> 00:23:53,849 Ez majd lehozza a földre. Hány nap van még az újraházasodásig, 354 00:23:53,932 --> 00:23:55,600 és mennyi elintézni való? 355 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 Hadd merüljek bele az örömbe! 356 00:23:57,727 --> 00:24:01,690 Ma este ne túl mélyen, légyszi, különben az idegeim kimerülnek. 357 00:24:01,773 --> 00:24:05,819 Próbálok felelősségteljes lenni, de valahányszor Ronnie-val beszélünk, 358 00:24:05,902 --> 00:24:08,905 valamelyikünknek támad egy új ötlete, és egyre csak durvul. 359 00:24:08,989 --> 00:24:12,325 Több ember, több rongyrázás, több pénz. 360 00:24:12,409 --> 00:24:14,369 Aranyos, hogy Ronnie ilyen lelkes. 361 00:24:14,453 --> 00:24:17,539 Ti aztán megérdemlitek a felvágós újraházasodást. 362 00:24:17,622 --> 00:24:22,919 Arról nem is beszélve, hogy az eredeti ceremónia minden volt, csak nem drága. 363 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 - Költségtudatos? - Szerény. 364 00:24:24,588 --> 00:24:25,422 Gazdaságos. 365 00:24:25,505 --> 00:24:28,008 Olcsó! Olcsó volt! 366 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Kimondhatjuk. 367 00:24:30,135 --> 00:24:34,556 Kétségtelen, hogy ár-érték arányban ez volt a legjobb buli ebben a városban. 368 00:24:35,265 --> 00:24:39,561 Az biztos, hogy akkor ébredtek a legtöbben mezítláb a főtéren. 369 00:24:39,644 --> 00:24:43,648 Bár a verseny sokkal durvább ebben, mint azt a nem idevalósiak hiszik. 370 00:24:45,108 --> 00:24:46,860 Megvan már a ruhád, Dana Sue? 371 00:24:46,943 --> 00:24:49,029 Nincs! Hát a tiéd? 372 00:24:49,112 --> 00:24:50,030 Nincs! 373 00:24:50,530 --> 00:24:53,825 Egy pillanatra, de csak egy pillanatra másra figyelek, 374 00:24:53,909 --> 00:24:55,035 és minden szétesik. 375 00:24:55,118 --> 00:24:59,289 Vártuk, hogy visszagyere, és együtt mehessünk Charlestonba ruhát venni. 376 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 Fantasztikus ötlet. 377 00:25:01,124 --> 00:25:03,335 Egyetértek. 378 00:25:03,418 --> 00:25:06,296 Akkor jöhet még pár ilyen! 379 00:25:06,379 --> 00:25:07,464 Margarita? 380 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 Fantasztikus ötlet. 381 00:25:10,675 --> 00:25:11,635 Íme, az egyik. 382 00:25:13,386 --> 00:25:15,430 Sose vegyük készpénznek a barátságunkat! 383 00:25:28,276 --> 00:25:30,779 Szeretnéd, ha megnézném a padló szintjét, 384 00:25:30,862 --> 00:25:32,489 hogy azt is beleszámíthasd? 385 00:25:33,114 --> 00:25:36,910 Meg kell értened, hogy alapos és megfontolt ember vagyok, 386 00:25:37,869 --> 00:25:39,579 minden kedvtelésemben. 387 00:25:40,372 --> 00:25:42,707 Jobb, ha Clyde feltekeri a légkondit. 388 00:25:45,168 --> 00:25:48,129 - Lehet, hogy végre emberemre akadtam. - Reméltem. 389 00:25:49,839 --> 00:25:54,177 Talán rendelhetnénk még egy kört, hogy biztos legyen a kezed. 390 00:25:56,179 --> 00:25:57,847 Nem akarod te azt. 391 00:26:00,308 --> 00:26:03,562 De megünnepelhetnénk, hogy milyen jól mennek a dolgok. 392 00:26:04,938 --> 00:26:06,648 Új munkád van, amit szeretsz. 393 00:26:06,731 --> 00:26:09,150 És kész főnyeremény. Mármint azok a nők… 394 00:26:10,819 --> 00:26:11,695 jó kis csapat. 395 00:26:11,778 --> 00:26:13,738 Én meg otthagytam, amit nem szerettem. 396 00:26:13,822 --> 00:26:16,825 Anélkül, hogy lenne új. Ehhez bátorság kell. 397 00:26:18,034 --> 00:26:19,119 Ez hit. 398 00:26:20,412 --> 00:26:21,371 Minden lépés. 399 00:26:22,706 --> 00:26:23,582 Minden nap. 400 00:26:25,458 --> 00:26:28,795 És mi következik? 401 00:26:29,462 --> 00:26:30,380 Az attól függ. 402 00:26:31,590 --> 00:26:32,424 Ez egy randi? 403 00:26:33,550 --> 00:26:35,343 Nem hiszem el! 404 00:26:35,427 --> 00:26:39,180 Te is ezeket kérdezed, hogy „Hogy állunk egymással? Hol tartunk?” 405 00:26:39,264 --> 00:26:40,765 „Jól csinálom?” 406 00:26:40,849 --> 00:26:43,101 Igazából az utolsó tetszik. 407 00:26:44,144 --> 00:26:44,978 Megjegyeztem. 408 00:26:46,688 --> 00:26:48,440 Számít, hogy ez egy randi? 409 00:26:48,523 --> 00:26:49,357 Igen. 410 00:26:50,317 --> 00:26:51,776 Mert ha nem az, 411 00:26:53,111 --> 00:26:54,904 szeretnélek elvinni egyre. 412 00:26:57,073 --> 00:27:00,994 Az szuper lenne. 413 00:27:02,579 --> 00:27:04,998 Még akkor is, ha a saját játékomban akarsz elverni. 414 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 Van hivatalos megállapodásod Billel? 415 00:27:19,512 --> 00:27:20,639 Nincs. 416 00:27:20,722 --> 00:27:23,808 Csak kezet ráztunk arra, hogy anyagilag is támogat, 417 00:27:23,892 --> 00:27:24,893 de ennyi. 418 00:27:25,727 --> 00:27:29,230 Gondoltál rá, hogy megkérdezd Helent a lehetőségeidről 419 00:27:29,314 --> 00:27:35,362 egy hivatalos megállapodás aláírására, vagy konkrétumok lefektetésére? 420 00:27:36,196 --> 00:27:40,492 Nem tudom, mik a lehetőségeim, de jó ötlet lehet beszélgetni Helennel. 421 00:27:42,702 --> 00:27:47,207 Sajnálom, hogy Bill látogatása úgy megviselt, hogy jogi kutatásba fogtál. 422 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 Nem erről van szó. 423 00:27:49,542 --> 00:27:52,587 Csak vigyázni akarok rád. És Bexre. 424 00:27:55,799 --> 00:28:00,762 Nagyon hálás vagyok, hogy a szállásadóm és a bébiszitterem is vagy, 425 00:28:01,304 --> 00:28:03,723 de még hálásabb vagyok a barátságodért. 426 00:28:04,265 --> 00:28:07,894 Egy váratlan ajándék vagy nekem, mióta visszajöttem ide. 427 00:28:08,520 --> 00:28:11,773 Te és Bex is különlegesek vagytok az én életemben. 428 00:28:23,702 --> 00:28:26,246 - Szia, szívem! - Helló! 429 00:28:26,329 --> 00:28:28,331 Gondolom, minden rendben veletek. 430 00:28:28,415 --> 00:28:30,625 Minden remek. 431 00:28:31,126 --> 00:28:34,504 Akkora áldás, hogy átbeszélhetjük a dolgokat, 432 00:28:34,587 --> 00:28:37,507 megoldhatjuk és visszaállíthatjuk a harmóniát. 433 00:28:38,883 --> 00:28:41,970 Annyira örülök neked! 434 00:28:42,637 --> 00:28:45,306 Nekik. Mindhármótoknak. 435 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Ha te boldog vagy, akkor én is. 436 00:28:49,853 --> 00:28:52,856 Fontos, hogy a szeretteinkkel együtt emlékezzünk arra, 437 00:28:52,939 --> 00:28:56,109 hogy minden nehézségen képesek vagyunk átjutni együtt. 438 00:28:57,777 --> 00:29:00,363 Valaki nagyon vetít itt, nem, szívem? 439 00:29:00,447 --> 00:29:02,365 Egyáltalán nem. 440 00:29:02,449 --> 00:29:07,787 Csak megosztom és hangsúlyozom, milyen fontos és… 441 00:29:07,871 --> 00:29:10,331 Édes istenem, ne hagyj el! 442 00:29:12,375 --> 00:29:13,501 Beszéltél Kathyvel. 443 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 Igen. 444 00:29:16,921 --> 00:29:18,006 És? 445 00:29:20,091 --> 00:29:25,430 Az a fontos, hogy békén fog hagyni minket. 446 00:29:25,513 --> 00:29:29,559 Miért van olyan érzésem, hogy kihagytál pár fontos dolgot? 447 00:29:29,642 --> 00:29:33,855 Nem tudtam rávenni, hogy beismerje, ő dúlta fel a konyhát, 448 00:29:33,938 --> 00:29:36,024 pedig a szívem mélyén tudom, de… 449 00:29:38,026 --> 00:29:43,448 most végre elfelejthetjük mindezt, mert Kathy örökre elmegy a városból. 450 00:29:44,032 --> 00:29:45,784 Ez fantasztikus! 451 00:29:47,243 --> 00:29:49,412 És kicsit hihetetlen. 452 00:29:49,996 --> 00:29:53,750 - Hogyhogy? - Kicsit egyszerű, túlságosan egyszerű. 453 00:29:55,794 --> 00:29:58,046 Milyen alkut kötöttél az ördöggel? 454 00:30:01,591 --> 00:30:02,592 Írtam egy csekket. 455 00:30:07,597 --> 00:30:08,473 Mit csináltál? 456 00:30:11,059 --> 00:30:11,893 Mennyiről? 457 00:30:11,976 --> 00:30:14,729 Elégről ahhoz, hogy elmenjen és távol maradjon. 458 00:30:22,028 --> 00:30:25,490 Behódoltál egy zaklatónak. 459 00:30:26,533 --> 00:30:28,660 Egy terroristával tárgyaltál. 460 00:30:28,743 --> 00:30:30,662 Hagytad, hogy Kathy nyerjen! 461 00:30:30,745 --> 00:30:35,291 Megvédtem a családom, és ezt is mondtam, hogy ezt fogom tenni. 462 00:30:35,375 --> 00:30:38,211 Hogyan véd meg minket, ha neki adjuk a pénzünket? 463 00:30:39,379 --> 00:30:43,091 Mindig elmondtuk, hogy soha nem adunk neki semennyi pénzt! 464 00:30:43,174 --> 00:30:46,219 A pénz az, amiért idejön. 465 00:30:46,302 --> 00:30:51,808 Ez az egyetlen dolog, amit még tisztel, és az egyetlen dolog, ami miatt eltűnik. 466 00:30:53,893 --> 00:30:56,729 De nem ő nyer, Dana Sue. 467 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 Mi nyerünk, mert itt vagyunk egymásnak, 468 00:31:00,650 --> 00:31:03,778 itt van nekünk Annie, az étterem és a barátaink, 469 00:31:03,862 --> 00:31:07,866 és minden, amit az évek során együtt felépítettünk. 470 00:31:08,908 --> 00:31:10,535 Kathynek meg nincs semmije. 471 00:31:11,703 --> 00:31:12,704 És erről ő tehet. 472 00:31:12,787 --> 00:31:16,332 Ő választotta a magányos utat, a nehéz utat, 473 00:31:16,416 --> 00:31:20,920 és a szívem egy zugában mindig sajnálatot fogok iránta érezni. 474 00:31:23,756 --> 00:31:27,010 De az egész szívem 475 00:31:27,093 --> 00:31:29,512 a tiéd 476 00:31:30,930 --> 00:31:31,931 és Annie-é. 477 00:31:35,226 --> 00:31:37,312 Nem értek egyet azzal, amit tettél. 478 00:31:38,313 --> 00:31:39,188 Tudom. 479 00:31:41,858 --> 00:31:43,818 De értem, miért tetted. 480 00:31:47,030 --> 00:31:47,989 Köszönöm. 481 00:31:48,865 --> 00:31:52,118 Ez egyfajta szívesség. 482 00:31:52,869 --> 00:31:57,457 A saját szeretetnyelveden kommunikálsz, 483 00:31:58,750 --> 00:32:00,668 egy terv végrehajtása révén. 484 00:32:02,712 --> 00:32:03,922 Ezt tisztelem. 485 00:32:07,926 --> 00:32:09,510 Köszönöm, hogy meghallasz. 486 00:32:10,136 --> 00:32:11,554 És hogy bízol bennem. 487 00:32:12,722 --> 00:32:16,809 A szívem mélyén tudom, hogy ez a válasz. 488 00:32:18,728 --> 00:32:23,566 És soha nem szűnök meg mindent megtenni, ami csak hatalmamban áll, 489 00:32:23,650 --> 00:32:27,320 hogy jobb életet teremtsek nektek Annie-vel. 490 00:32:35,078 --> 00:32:37,997 Elmagyaráznád még egyszer? 491 00:32:38,081 --> 00:32:41,834 Nagyon izgatott voltál a telefonban. Nem igazán értettem. 492 00:32:41,918 --> 00:32:47,048 Hozzájutottam egy kis pénzhez, és végleg elmegyek a városból. 493 00:32:47,757 --> 00:32:49,425 Újrakezdés és minden efféle. 494 00:32:51,302 --> 00:32:52,136 Hát… 495 00:32:54,222 --> 00:32:57,642 akkor minden jót kívánok neked a következő kalandodhoz. 496 00:33:03,231 --> 00:33:04,357 Eljöhetnél velem. 497 00:33:06,651 --> 00:33:08,569 Te vagy az első, akit ismerek, 498 00:33:08,653 --> 00:33:13,449 aki igazán megérti, mit jelent az, ha kísért a múltad. 499 00:33:13,950 --> 00:33:15,994 Az, hogy törekszel a változásra, 500 00:33:16,077 --> 00:33:20,707 de a körülötted élők nem akarják meglátni, mit próbálsz elérni. 501 00:33:23,584 --> 00:33:26,963 Komolyan mondtam, hogy újrakezdésre vágyom. 502 00:33:27,839 --> 00:33:31,175 Nem érdemeljük meg mindketten? 503 00:33:39,434 --> 00:33:40,351 Nem. 504 00:33:42,895 --> 00:33:45,440 Értem, hogy megbántottam embereket, 505 00:33:45,523 --> 00:33:49,527 és komoly erőfeszítéseket teszek, hogy bocsánatot kérjek. 506 00:33:49,610 --> 00:33:53,906 Csak azért jöttem Castlewoodba, mert úgy tűnt, mindenkinek kell egy kis tér. 507 00:33:53,990 --> 00:33:56,159 De ha messzebb megyek, az menekülés. 508 00:33:59,078 --> 00:34:02,707 Próbálok a gyerekeimnek jobb apja lenni. 509 00:34:02,790 --> 00:34:06,753 És bár sose lehetek már jobb társa Maddie-nek vagy Noreennak, 510 00:34:06,836 --> 00:34:09,464 tudom, hogy a gyerekeim életében van még helyem, 511 00:34:09,547 --> 00:34:13,009 ezért próbálok rájönni, milyen az a hely. 512 00:34:14,510 --> 00:34:18,931 Néha a legjobb, amit tehetsz azokért, akiket szeretsz, Bill, 513 00:34:20,600 --> 00:34:21,601 ha elmész. 514 00:34:33,529 --> 00:34:35,656 - Örülsz, hogy újra itt vagy? - Igen. 515 00:34:36,199 --> 00:34:40,119 Nem mondom, hogy nem volt jó együtt lenni a családommal, 516 00:34:40,203 --> 00:34:43,414 de tudod, szeretem ezt az évet, 517 00:34:43,498 --> 00:34:47,460 és vannak új gondolataim, amiket megosztanék Annie-vel, és… 518 00:34:49,504 --> 00:34:52,340 Biztos örülsz, hogy kibékültél a barátaiddal. 519 00:34:52,965 --> 00:34:54,050 Nagyon is. 520 00:34:55,843 --> 00:35:00,973 Mindig hiba, ha félsz másokhoz fordulni, beszélni velük, 521 00:35:01,891 --> 00:35:02,934 bocsánatot kérni. 522 00:35:04,352 --> 00:35:08,064 Mégis könnyű ezt a hibát elkövetni. 523 00:35:08,147 --> 00:35:09,941 Szerinted miért van így? 524 00:35:11,526 --> 00:35:12,693 Talán az egó miatt. 525 00:35:14,570 --> 00:35:18,825 Ha olyanokról van szó, akiket szeretsz, félretolod az egódat. 526 00:35:19,575 --> 00:35:20,660 Helyrehozod. 527 00:35:21,369 --> 00:35:24,288 Egyértelmű megoldáshoz folyamodsz, 528 00:35:24,372 --> 00:35:27,166 hogy tiszta lappal kezdhesd. 529 00:35:30,253 --> 00:35:33,673 Úgy akarok gondolkodni, mint te. De tényleg. 530 00:35:33,756 --> 00:35:34,590 Úgy értem, 531 00:35:35,842 --> 00:35:38,427 egy „vágd rá az ajtót” típusú családból jövök. 532 00:35:38,511 --> 00:35:41,764 Tudod: helytelen, megtörtént, jöhet a következő. 533 00:35:43,057 --> 00:35:46,185 De értem, hogy sokan nem így éreznek. 534 00:35:47,770 --> 00:35:50,523 Többre van szükségük, amikor a dolgoknak… 535 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Vége van. 536 00:35:53,818 --> 00:35:56,154 Igen. 537 00:35:58,698 --> 00:36:03,286 Gondoltál rá, hogy a dolgoknak nem kell véget érniük? 538 00:36:03,369 --> 00:36:07,415 Megváltozhatnak, új irányba fejlődhetnek. 539 00:36:09,250 --> 00:36:13,921 Valaha is el tudtad képzelni, hogy Annie-vel jól érzed magad kémián? 540 00:36:14,005 --> 00:36:15,506 Nem. Dehogy! 541 00:36:15,590 --> 00:36:16,632 Nem. 542 00:36:19,594 --> 00:36:22,180 Milyen változások várhatnak még rád? 543 00:36:25,516 --> 00:36:26,392 Hát jó. 544 00:36:40,489 --> 00:36:43,743 Tudom, hogy hiányzik Jackson. Lássuk, tudok-e segíteni! 545 00:36:44,827 --> 00:36:47,121 „Mindig csak a baseball, haver!” 546 00:36:47,872 --> 00:36:52,293 Kösz, de nem vagyok féltékeny. Csalódott vagyok. 547 00:36:52,793 --> 00:36:56,047 - Hogy nincs itt? - Hogy nem tesz erőfeszítést, mint én. 548 00:36:56,130 --> 00:37:00,760 Hogy azt hiszi, dacol a szüleivel, amikor valójában elrejtőzik előlük. 549 00:37:01,260 --> 00:37:06,182 Hogy inkább elfut, mint egy félős mókus, minthogy engem védjen. 550 00:37:07,183 --> 00:37:08,476 Megpróbálom újra. 551 00:37:08,559 --> 00:37:10,686 „Mindig csak a baseball, haver!” 552 00:37:13,648 --> 00:37:16,692 Sziasztok! Az Ash Grove játszótérről dumálunk. 553 00:37:16,776 --> 00:37:20,071 A fenntarthatóság és a hozzáférhetőség jegyében. Érdekel? 554 00:37:20,571 --> 00:37:24,367 Először is összeállítunk egy listát, hogy mire lesz szükségünk. 555 00:37:24,450 --> 00:37:27,119 Festék, faanyag, gumiszőnyeg a földre. 556 00:37:27,203 --> 00:37:32,083 Apám gyakran dolgozik újrahasznosított fával, szóval adhat pár jó irányvonalat. 557 00:37:32,166 --> 00:37:35,002 - Küldjétek el a kérdéseket e-mailben! - Jó. 558 00:37:37,755 --> 00:37:40,174 Nem ismerem az Ash Grove-ot. Mik a gondok? 559 00:37:40,258 --> 00:37:43,678 Inkább mi nem gond? De Kyle ötlete, kérdezd meg őt! 560 00:37:45,096 --> 00:37:48,557 A játszótér full lepattant, de szerintem megtehetjük, 561 00:37:48,641 --> 00:37:53,062 hogy akár újjá is építjük ökotudatosan, ami mindenki javát szolgálja. 562 00:37:53,145 --> 00:37:56,315 Egy játszótér egyszerűen nem lehet ilyen rossz állapotban. 563 00:37:56,899 --> 00:37:59,735 Bocs a zavarásért, de az Ash Grove-ról beszéltek? 564 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 Igen. Épp Lilynek magyaráztuk. 565 00:38:02,029 --> 00:38:04,156 Szerinted is „full lepattant”? 566 00:38:04,240 --> 00:38:05,324 Az nem kifejezés. 567 00:38:05,408 --> 00:38:08,619 Igen, voltam ott a tesóimmal, de Joshua nem akart többé menni, 568 00:38:08,703 --> 00:38:10,746 miután a rugós hinták eltörtek. 569 00:38:10,830 --> 00:38:14,875 Aztán a sok víz. Corky és Cammie se akarták újra összevizezni a zoknijukat. 570 00:38:14,959 --> 00:38:17,920 Igen, pontosan. Hozzuk helyre a gyerekek kedvéért! 571 00:38:18,004 --> 00:38:19,338 Igen, pontosan. De mi? 572 00:38:19,422 --> 00:38:22,133 Igen, mert az Ash Grove-ot hagyják lepusztulni, 573 00:38:22,216 --> 00:38:25,219 és pontosan, mert Cece tesói szerettek oda járni. 574 00:38:25,303 --> 00:38:27,263 Tudod, ez a játszóterek lényege. 575 00:38:27,346 --> 00:38:29,974 Ötletelünk, hogyan hozzuk vissza a halálból. 576 00:38:30,057 --> 00:38:32,435 Hogy feltámadjon, de ne zombi módban. 577 00:38:32,518 --> 00:38:37,064 Nem tudtam, hogy mindenki benne van. Valami D&D témára csináljátok meg? 578 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 Sárkányok, trollok, ilyesmi? 579 00:38:40,109 --> 00:38:43,404 A D&D-ben nem vagyok biztos, de Ty-nak igaza van. 580 00:38:44,030 --> 00:38:45,823 Igen, egy téma remek ötlet. 581 00:38:48,284 --> 00:38:49,243 Mennünk kell. 582 00:38:49,327 --> 00:38:52,955 Oké. Mennem kell, de hamarosan hivatalos megbeszélést tartunk. 583 00:38:53,039 --> 00:38:54,498 Addig is ötleteljetek! 584 00:38:58,878 --> 00:39:01,756 Ha tényleg nekiálltok, szóljatok, miben segíthetek. 585 00:39:01,839 --> 00:39:03,924 Tényleg? És a korrepetálásod? 586 00:39:04,759 --> 00:39:07,178 És úgy néz ki, CeCe-t is nagyon érdekli. 587 00:39:09,138 --> 00:39:10,097 Nem baj. 588 00:39:11,515 --> 00:39:12,433 Segíteni akarok. 589 00:39:15,186 --> 00:39:19,273 Szerintem az élelmiszer-ellátási program alapköve 590 00:39:19,357 --> 00:39:22,485 a jobb hozzáférés a friss termékekhez. 591 00:39:22,568 --> 00:39:25,905 Ha szívesen megvitatnád ezt velünk, 592 00:39:25,988 --> 00:39:27,656 nagyon örülnénk. 593 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Szívesen. 594 00:39:28,657 --> 00:39:32,870 Egy ideje gondolkodom egy programon a felesleg eladományozására. 595 00:39:32,953 --> 00:39:35,831 Nem csak a tökéletesnek kinéző élelem tápláló. 596 00:39:36,415 --> 00:39:38,834 Nagyon izgalmas, hogy érdekel. 597 00:39:38,918 --> 00:39:42,421 Gyere el a spába, ott találkozhatsz velem, Maddie-vel és… 598 00:39:43,255 --> 00:39:44,423 Dana Sue-val. 599 00:39:45,007 --> 00:39:48,010 Csodás. Írd meg, mikor, és már repülök is, és lehet, 600 00:39:48,594 --> 00:39:50,638 hogy isteni szedret is viszek. 601 00:39:54,934 --> 00:39:55,893 Kösz, Jeremy! 602 00:39:55,976 --> 00:39:57,103 - Én is. - Köszönöm! 603 00:39:57,686 --> 00:39:59,146 - Szia! - Igen. Szia! 604 00:40:05,986 --> 00:40:08,280 - Erik! - Helen! 605 00:40:12,159 --> 00:40:14,245 Hallottam, hogy elutaztál. 606 00:40:15,579 --> 00:40:16,622 Üdv újra itt! 607 00:40:18,374 --> 00:40:19,458 Jó újra itt lenni. 608 00:40:21,669 --> 00:40:22,503 Jól vagy? 609 00:40:23,129 --> 00:40:25,381 Igen. És te? 610 00:40:25,965 --> 00:40:27,007 Én is. 611 00:40:30,553 --> 00:40:32,471 Jó az ízlésed élelmiszer terén. 612 00:40:32,555 --> 00:40:33,431 Jaj! 613 00:40:35,015 --> 00:40:36,142 Jeremy. 614 00:40:37,560 --> 00:40:38,519 Én is oda tartok. 615 00:40:41,522 --> 00:40:44,150 Utadra engedlek, téged és a körtédet. 616 00:40:45,276 --> 00:40:46,110 Jó. 617 00:40:46,652 --> 00:40:47,528 Köszönöm. 618 00:40:48,696 --> 00:40:50,156 Jó látni téged. 619 00:40:54,994 --> 00:40:56,203 Vigyázz magadra! 620 00:41:06,547 --> 00:41:09,758 Elfogadom a helyemet az univerzum középpontjaként. 621 00:41:11,719 --> 00:41:16,724 Néha az ösvények a korlátozott hely miatt futnak össze, nem az isteni szándék miatt. 622 00:41:16,807 --> 00:41:19,602 Gratulálok, hogy a tiéd elkanyarodott a Z's-től. 623 00:41:20,519 --> 00:41:21,770 Gyorsan terjed a hír. 624 00:41:21,854 --> 00:41:26,984 Kathy már nem az első kollégáját teszi tönkre. A túlélő társaitok számontartják. 625 00:41:27,067 --> 00:41:30,529 Mit szólt hozzá Dana Sue, hogy az őrült sógornőjének dolgozol? 626 00:41:32,031 --> 00:41:33,073 Micsoda? 627 00:41:34,200 --> 00:41:37,244 Hűha! Kathy megtartotta a maga titkait. 628 00:41:37,328 --> 00:41:39,705 Isaac is meglepődött, mikor elmondtam neki. 629 00:41:51,300 --> 00:41:52,468 Micsoda meglepetés! 630 00:41:52,968 --> 00:41:55,054 Tudtam, hogy nem tudsz telefonálni. 631 00:41:55,137 --> 00:41:59,308 És nem jöhetsz be. Harmadik szabály: barátoknak tilos, ha nincs itthon szülő. 632 00:42:01,227 --> 00:42:02,102 Járjunk egyet! 633 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 Negyedik szabály: a rab nem hagyhatja el a házat, 634 00:42:05,105 --> 00:42:07,691 kivéve a munka, iskola vagy templom miatt. 635 00:42:08,275 --> 00:42:11,070 Remélem, a tornác még a háznak számít. 636 00:42:11,695 --> 00:42:12,863 Ez kemény. 637 00:42:13,989 --> 00:42:17,493 Az? Végül is csúnyán hazudtam a szüleimnek. 638 00:42:18,577 --> 00:42:21,497 Értem a kiborulásukat és figyelni akarok a szabályaikra. 639 00:42:22,623 --> 00:42:23,999 Támogatom a döntésedet. 640 00:42:24,083 --> 00:42:27,461 És ha kell valaki, aki szólna pár jó szót az érdekedben, 641 00:42:27,545 --> 00:42:31,131 hogy jó magaviselet miatt előbb kiengedjenek, csak szólj. 642 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 Köszönöm. 643 00:42:33,259 --> 00:42:34,343 Mi a helyzet? 644 00:42:35,469 --> 00:42:39,098 Hallottam ezt-azt a suliban. Gondoltam, megnézem, hogy vagy. 645 00:42:40,683 --> 00:42:44,228 Igen, nincs értelme jó képet vágni az előtt, 646 00:42:44,311 --> 00:42:47,982 aki ötéves koromban nem tudott lebeszélni az ebihalevésről. 647 00:42:49,024 --> 00:42:49,858 Aha. 648 00:42:50,859 --> 00:42:53,821 Akkor igazad volt, és most is az van. 649 00:42:55,072 --> 00:42:56,991 Nagy hibákat követtem el. 650 00:42:57,074 --> 00:43:01,495 Főleg abban, hogy kivel lógok együtt és kivel nem. 651 00:43:03,455 --> 00:43:05,833 Hálás vagyok, hogy még szóba állsz velem, 652 00:43:05,916 --> 00:43:07,668 idejössz és aggódsz miattam. 653 00:43:09,712 --> 00:43:13,215 Olyan régóta így van, hogy akkor se menne máshogy, ha akarnám. 654 00:43:15,718 --> 00:43:17,386 Éppen ezért, 655 00:43:18,554 --> 00:43:21,473 mivel el vagy vágva minden elektronikától… 656 00:43:25,227 --> 00:43:28,397 Az a nyár, amikor elhittük, hogy tudunk ezen át dumálni. 657 00:43:28,480 --> 00:43:32,192 Olyan hangosan kiabáltunk, hogy tényleg hallottuk egymást. 658 00:43:32,276 --> 00:43:34,361 Mr. Farquaad elmondta a családomnak. 659 00:43:34,445 --> 00:43:36,864 És az enyémnek is hajnali két órakor. 660 00:43:37,865 --> 00:43:39,408 Nem tisztelik a tudományt. 661 00:43:39,491 --> 00:43:41,452 Csak úgy jönnek az emlékek! 662 00:43:41,952 --> 00:43:44,163 És pontosan azt tette, amit kellett. 663 00:43:45,372 --> 00:43:46,790 Megnevettetett. 664 00:43:52,171 --> 00:43:53,047 KÖZÖSSÉGI FŐISKOLA 665 00:43:53,130 --> 00:43:56,050 Tehát nem ok nélkül kérted, hogy vegyek fel ruhát. 666 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Lebuktam. 667 00:43:57,301 --> 00:43:59,720 Szóval ez nem az őszi órákra való beiratkozás? 668 00:43:59,803 --> 00:44:03,098 Nem, a tangó kurzus első hete, amire felírtam magunkat. 669 00:44:03,682 --> 00:44:07,728 Dolgoztunk a házi feladatunkon, de jó lenne együtt is tanulni valamit. 670 00:44:09,063 --> 00:44:10,481 Köszönöm, hogy eljöttetek. 671 00:44:10,564 --> 00:44:15,319 Ma megtanuljuk a tangó tartást és a négyszöglépést. 672 00:44:15,402 --> 00:44:18,030 Csak semmi nyomás. Szórakozni jöttünk, oké? 673 00:44:18,113 --> 00:44:22,159 Keressetek egy helyet a párotokkal! A vezető háta az ajtó felé legyen! 674 00:44:22,242 --> 00:44:24,787 Ha egyedül vagy, gyere előre, keresünk párt. 675 00:44:24,870 --> 00:44:26,080 Ez annyira izgalmas! 676 00:44:26,789 --> 00:44:29,124 A vezető bal kezével 677 00:44:29,208 --> 00:44:31,835 fogja meg a követő jobb kezét! 678 00:44:31,919 --> 00:44:34,129 A vezető jobb keze a követő hátán, 679 00:44:34,213 --> 00:44:36,799 az ujjbegyei a követő gerincére simulnak, 680 00:44:36,882 --> 00:44:38,425 és kissé lefelé mutatnak. 681 00:44:38,509 --> 00:44:43,180 A követő vigye felfelé a bal karját, nyitott tenyere legyen a vezető hátánál, 682 00:44:43,263 --> 00:44:44,890 éppen a kar alatt. 683 00:44:44,973 --> 00:44:47,851 Most jöhet a négyszöglépés. Próbáljuk meg, jó? 684 00:44:47,935 --> 00:44:50,062 Öt, hat, hét, nyolc. 685 00:44:50,145 --> 00:44:51,313 Lassan megyünk… 686 00:45:02,324 --> 00:45:04,159 Ez jó móka lesz. 687 00:45:05,619 --> 00:45:08,288 Remek, így ni. Öt, hat… 688 00:45:22,636 --> 00:45:25,055 Végre újra együtt! 689 00:45:31,562 --> 00:45:34,606 Tudtam, hogy a mi románcunk túlél időt és teret. 690 00:45:37,776 --> 00:45:39,278 Kyle, ülj le, kérlek! 691 00:45:44,366 --> 00:45:47,035 Nem tudom, miről beszélsz, vagy mi a helyzet. 692 00:45:47,119 --> 00:45:47,995 Nellie… 693 00:45:48,078 --> 00:45:50,998 És a szegfűket sem értem a bicajom kosarában. 694 00:45:52,040 --> 00:45:53,500 Mit akarsz tőlem, Kyle? 695 00:45:53,584 --> 00:45:55,210 Ugyanazt akarom, mint te. 696 00:45:56,587 --> 00:45:58,881 - Vagyis? - Folytatni a kapcsolatunkat. 697 00:45:58,964 --> 00:46:02,760 Milyen kapcsolatot? Szakítottunk akkor este a csókolózó fánál. 698 00:46:02,843 --> 00:46:06,221 - De a szegfű, amit küldtél. - Nem küldtem neked szegfűt. 699 00:46:07,181 --> 00:46:08,891 És a levelek, amiket küldtem? 700 00:46:08,974 --> 00:46:10,142 Nem kaptam egyet se. 701 00:46:10,225 --> 00:46:13,979 Figyu, ez valami játék, Kyle? Hülyére veszel, vagy ilyesmi? 702 00:46:14,062 --> 00:46:16,231 Nem, dehogy. Azt hittem… 703 00:46:16,732 --> 00:46:18,776 Nagyon bírtalak, Kyle. 704 00:46:18,859 --> 00:46:21,445 És még mindig csodállak, mint embert, 705 00:46:22,780 --> 00:46:24,281 kérlek, ne rontsd el ezt! 706 00:46:26,992 --> 00:46:30,078 Úgy tűnik, sok volt itt a félreértés, 707 00:46:30,162 --> 00:46:33,916 mint Oscar Wilde Bunburyjében, a happy endet leszámítva. 708 00:46:35,209 --> 00:46:37,294 Nem akarlak bántani, Kyle. 709 00:46:39,505 --> 00:46:40,881 Összezavarodtam. 710 00:46:40,964 --> 00:46:41,924 Én is. 711 00:46:44,092 --> 00:46:45,093 És… 712 00:46:47,346 --> 00:46:50,182 van barátom. 713 00:46:52,059 --> 00:46:53,477 Castlewoodban. 714 00:46:56,939 --> 00:46:58,232 Legyen neked happy end! 715 00:47:00,359 --> 00:47:01,860 Ez csodálatos, Nellie. 716 00:47:20,879 --> 00:47:23,215 A legjobbakat kívánom, Kyle. 717 00:47:24,925 --> 00:47:26,760 Remélem, te is találsz valakit. 718 00:47:28,470 --> 00:47:29,805 Vigyázz magadra, Nellie! 719 00:47:46,822 --> 00:47:49,366 Lehet, hogy a cowboykalap túl sok, de mindegy. 720 00:47:49,449 --> 00:47:50,284 Dehogy! 721 00:47:50,367 --> 00:47:54,288 Tudtam. Ennyi látnivalót el sem bír ez a város. 722 00:47:54,371 --> 00:47:56,540 - Leülnek? - Dana Sue-hoz jöttem. 723 00:47:56,623 --> 00:47:59,459 Ő is biztosan látni akarja magát, uram. 724 00:48:02,921 --> 00:48:03,797 Köszönöm. 725 00:48:05,966 --> 00:48:08,594 Tapsoljunk vagy orvost hívjunk? 726 00:48:08,677 --> 00:48:09,595 Mindkettőt? 727 00:48:10,804 --> 00:48:12,264 Ehhez mit szólsz? 728 00:48:12,347 --> 00:48:17,269 Azt, hogy lemondhatjátok ezt a kis műsort. 729 00:48:18,228 --> 00:48:19,062 Jaj! 730 00:48:19,980 --> 00:48:23,358 Hát, a szmoking Ronnie ötlete volt, 731 00:48:23,859 --> 00:48:26,570 de nekem tökéletes az öltönyöm. 732 00:48:26,653 --> 00:48:29,573 Igen. Úgy hallom, az első farmeres-mezítlábas volt. 733 00:48:29,656 --> 00:48:32,409 Hú, Cal! Mesélhetnék! 734 00:48:38,916 --> 00:48:40,667 De a szmokingban megegyeztünk. 735 00:48:40,751 --> 00:48:43,462 - Korábban igen. - Akkor, mi történt? 736 00:48:44,504 --> 00:48:48,842 Matekoztam egy kicsit, és egyáltalán nem fér bele. 737 00:48:48,926 --> 00:48:51,470 Annie iskolai költségei és az alapítvány után 738 00:48:51,553 --> 00:48:53,055 a megmaradt pénzt, 739 00:48:53,138 --> 00:48:56,934 amit az újraházasodásra szántunk, 740 00:48:59,019 --> 00:49:00,020 inkább Kathy-nek 741 00:49:01,188 --> 00:49:02,147 fizetted ki. 742 00:49:04,232 --> 00:49:05,359 Szóval ez lefújva. 743 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 A feliratot fordította: Kolontár Elvira