1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ‫- מגנוליות מופלאות -‬ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‫- לשמור לי מקום -‬ 3 00:01:10,070 --> 00:01:14,240 ‫- קפה "טרו ברו" -‬ 4 00:01:33,176 --> 00:01:35,553 ‫אתה לא חייב לעמוד, אבל ככה קל לחבק אותך.‬ 5 00:01:36,805 --> 00:01:37,764 ‫אם תרשה לי.‬ 6 00:01:52,362 --> 00:01:54,572 ‫עושה לי טוב על הלב לשבת כאן איתך.‬ 7 00:01:56,324 --> 00:01:59,452 ‫התעדכנתי במה שקורה איתך, באמצעות אייזק.‬ 8 00:02:01,037 --> 00:02:02,038 ‫מה הוא אמר לך?‬ 9 00:02:03,331 --> 00:02:05,875 ‫רק ששלומך… טוב.‬ 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,253 ‫זה אדיב.‬ 11 00:02:08,336 --> 00:02:09,796 ‫למה אתה מופתע?‬ 12 00:02:10,672 --> 00:02:12,298 ‫יש משהו שאני לא אמורה לדעת?‬ 13 00:02:13,591 --> 00:02:16,636 ‫שמעתי שאת ורוני מחדשים את נדרי החתונה.‬ 14 00:02:18,012 --> 00:02:19,180 ‫ברכותיי.‬ 15 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‫תודה.‬ 16 00:02:22,392 --> 00:02:26,396 ‫אנו עושים מסיבה קטנה לכבוד המאורע ו…‬ 17 00:02:27,897 --> 00:02:33,111 ‫אנחנו נשמח שאתה,‬ ‫בתור הקונדיטור הטוב ביותר בסרנטי…‬ 18 00:02:33,695 --> 00:02:35,613 ‫תאפה את העוגה.‬ 19 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 ‫ו…‬ 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,828 ‫אני אשמח שתחזור לסאליבנ'ס.‬ 21 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 ‫בבקשה, תגיד שאתה מוכן.‬ 22 00:02:45,832 --> 00:02:46,916 ‫אני לא יכול.‬ 23 00:02:48,126 --> 00:02:49,335 ‫מה אתה לא יכול?‬ 24 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 ‫לאפות לך עוגה.‬ 25 00:02:52,255 --> 00:02:53,089 ‫או לחזור.‬ 26 00:02:56,092 --> 00:02:58,219 ‫או לנהל את השיחה הזו.‬ ‫-אכזבתי אותך.‬ 27 00:02:58,720 --> 00:03:00,221 ‫בתור בוסית ובתור חברה.‬ 28 00:03:00,972 --> 00:03:02,390 ‫בבקשה, תן לי לתקן את זה.‬ 29 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 ‫בגדתי בך.‬ 30 00:03:11,274 --> 00:03:12,275 ‫בגדתי באייזק.‬ 31 00:03:12,901 --> 00:03:13,860 ‫ובכל אנשי הצוות.‬ 32 00:03:15,028 --> 00:03:16,196 ‫וגם בעקרונות שלי.‬ 33 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 ‫כי יצאת לחופשה?‬ 34 00:03:17,530 --> 00:03:19,199 ‫כי ברחתי מהבעיות שלי.‬ 35 00:03:19,699 --> 00:03:23,244 ‫ושילבתי ביניהן,‬ ‫כשהגעתי למקום קשה אפילו יותר.‬ 36 00:03:25,038 --> 00:03:26,247 ‫עבדתי עבור קאת'י.‬ 37 00:03:28,166 --> 00:03:29,000 ‫זה…‬ 38 00:03:29,584 --> 00:03:30,919 ‫זה לא מצחיק.‬ 39 00:03:31,002 --> 00:03:32,378 ‫לא התכוונתי להצחיק.‬ 40 00:03:33,546 --> 00:03:37,300 ‫לא ידעתי מי היא בשבילך.‬ ‫-היא בהחלט ידעה מי אתה בשבילי.‬ 41 00:03:37,383 --> 00:03:38,801 ‫גיליתי רק אחרי שהתפטרתי.‬ 42 00:03:38,885 --> 00:03:40,303 ‫אלוהים. התפטרת?‬ 43 00:03:40,386 --> 00:03:41,638 ‫בסופ"ש של לייבור דיי.‬ 44 00:03:43,640 --> 00:03:47,185 ‫אז היא הרסה את המטבח שלי, כי דחית אותה.‬ 45 00:03:47,268 --> 00:03:48,102 ‫מה היא עשתה?‬ 46 00:03:49,437 --> 00:03:50,355 ‫זה לא משנה.‬ 47 00:03:50,939 --> 00:03:52,065 ‫זה כן.‬ 48 00:03:52,148 --> 00:03:53,483 ‫תראי את הנזק שעשיתי…‬ 49 00:03:54,150 --> 00:03:56,653 ‫כי הגאווה שלי ואני ברחנו מהעיר.‬ 50 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 ‫ואני לא רוצה להחמיר את המצב.‬ 51 00:03:59,280 --> 00:04:01,991 ‫להתרחק מהאנשים שאוהבים אותך,‬ ‫זה לא מחמיר את המצב?‬ 52 00:04:02,617 --> 00:04:07,747 ‫אתה מחליט שזה משהו‬ ‫שאני לא יכולה לסלוח עליו, ולכן זה עדיף?‬ 53 00:04:07,830 --> 00:04:11,084 ‫אני לא רוצה לפגוע בך.‬ ‫-איבדת אמון בחברות בינינו.‬ 54 00:04:12,168 --> 00:04:13,836 ‫אולי איבדתי אמון בעצמי.‬ 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,505 ‫אני יכולה לעזור…‬ 56 00:04:16,130 --> 00:04:17,840 ‫בשני הדברים האלו, אם…‬ 57 00:04:18,383 --> 00:04:19,550 ‫אם תיתן לי.‬ 58 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 ‫תעשה מה שטוב לך.‬ 59 00:04:28,226 --> 00:04:30,061 ‫אבל לבי השבור ואני צריכים ללכת.‬ 60 00:04:45,535 --> 00:04:50,081 ‫רק משום שהם אוהבים את הלווייתנית,‬ ‫לא אומר שמותר להם להתייחס לא יפה לחד-קרן.‬ 61 00:04:50,623 --> 00:04:51,958 ‫את בהחלט צודקת.‬ 62 00:04:52,667 --> 00:04:56,087 ‫מי בממלכתה של הנסיכה קייטי‬ ‫מתנהג בגסות רוח כלפי הלווייתנית?‬ 63 00:04:56,587 --> 00:04:59,716 ‫כל הגריפונים נוהמים‬ ‫דברים איומים עליה בארוחת הצהריים.‬ 64 00:05:05,221 --> 00:05:06,973 ‫הכול בסדר בבית הספר?‬ 65 00:05:07,473 --> 00:05:08,766 ‫כן. למה?‬ 66 00:05:08,850 --> 00:05:12,645 ‫סבתא ואני רוצות לדעת‬ ‫אם באמצעות עלילת הספר,‬ 67 00:05:12,729 --> 00:05:14,981 ‫את מספרת לנו על בעיות בבית הספר.‬ 68 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 ‫אם הייתה לי בעיה, הייתי מספרת לכן.‬ 69 00:05:17,275 --> 00:05:18,735 ‫אני לא מפחדת מגריפונים.‬ 70 00:05:18,818 --> 00:05:21,779 ‫את וסבתא אמרתן לי‬ ‫להמציא סיפורים בשביל הספר.‬ 71 00:05:22,363 --> 00:05:26,659 ‫זה סימן לכך שאת כל כך טובה בסיפור סיפורים,‬ 72 00:05:26,743 --> 00:05:29,329 ‫עד שאימך ואני דאגנו לרגע, מותק.‬ 73 00:05:39,005 --> 00:05:40,631 ‫איזו קבלת פנים מכובדת.‬ 74 00:05:40,715 --> 00:05:43,801 ‫התחלנו בפנים ליד הכריכים והלימונדה,‬ 75 00:05:43,885 --> 00:05:47,430 ‫אבל אימך וחבריה מהכנסייה‬ ‫שלחו אותנו לקבל את פניכם.‬ 76 00:05:47,513 --> 00:05:50,058 ‫בטח כדי להרחיק אותנו מהכריכים ומהלימונדה.‬ 77 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 ‫ויין, אחי.‬ 78 00:05:53,227 --> 00:05:54,062 ‫סקיטר.‬ 79 00:05:57,607 --> 00:06:00,318 ‫הוא נאבק בנו לאורך כל הדרך מאז שהשתחרר.‬ 80 00:06:03,154 --> 00:06:05,281 ‫נשאתי אותך אל הבית הזה בעבר.‬ 81 00:06:05,907 --> 00:06:07,158 ‫ואעשה זאת שוב.‬ 82 00:06:07,241 --> 00:06:08,076 ‫סקיטר.‬ 83 00:06:08,659 --> 00:06:13,623 ‫לא אשב בשמש ואקשיב לקשקושים שלך,‬ ‫במקום להיכנס לבית הקריר.‬ 84 00:06:14,123 --> 00:06:16,292 ‫עם כוס לימונדה.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 85 00:06:16,376 --> 00:06:18,378 ‫וחדר אמבטיה חדש ומשופץ,‬ 86 00:06:18,461 --> 00:06:19,921 ‫ועוד כמה תיקונים טובים.‬ 87 00:06:20,421 --> 00:06:24,717 ‫באדיבות חברת הבנייה של רמזי‬ ‫וקרן מגנוליה לסיוע לקהילה.‬ 88 00:06:27,261 --> 00:06:28,346 ‫אנשים רוצים לעזור.‬ 89 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 ‫זו גסות רוח לסרב לעזרתם.‬ 90 00:06:35,186 --> 00:06:36,187 ‫בוא.‬ 91 00:06:37,522 --> 00:06:38,356 ‫קרלה.‬ 92 00:06:38,981 --> 00:06:40,775 ‫את רוצה להחזיק בצד השני?‬ 93 00:06:42,193 --> 00:06:44,904 ‫אלוהים יודע שוויין ישמע לאישה יפה.‬ 94 00:06:46,280 --> 00:06:47,115 ‫כן.‬ 95 00:06:52,578 --> 00:06:54,247 ‫אני רוצה רק להקל עליו.‬ 96 00:06:54,747 --> 00:06:56,290 ‫הוא מתעקש להקשות על עצמו.‬ 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,419 ‫איך הוא לא מבין שאני עושה את כל זה מאהבה?‬ 98 00:07:00,169 --> 00:07:02,338 ‫כשאדם רואה את מותו קרב…‬ 99 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 ‫זה מטלטל.‬ 100 00:07:05,133 --> 00:07:05,967 ‫תודה לשניכם.‬ 101 00:07:06,551 --> 00:07:07,385 ‫על הכול.‬ 102 00:07:07,468 --> 00:07:08,469 ‫אנחנו כאן בשבילך.‬ 103 00:07:09,178 --> 00:07:10,054 ‫בכל עת, הארלן.‬ 104 00:07:10,847 --> 00:07:12,223 ‫תודה. אני לא יודע מה…‬ 105 00:07:12,807 --> 00:07:14,642 ‫מה אתם… טוב.‬ ‫-כן.‬ 106 00:07:15,393 --> 00:07:17,311 ‫זה מה שסקיטר ביקש.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 107 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 ‫זה מה שחשבתי.‬ 108 00:07:23,651 --> 00:07:27,405 ‫אני מקווה שהרשימות שלי‬ ‫יעזרו לתחקיר שלכם על משפחת לואיס.‬ 109 00:07:27,488 --> 00:07:28,322 ‫בהחלט.‬ 110 00:07:28,823 --> 00:07:32,660 ‫בעיקר משום שבמשרד ראש העיר‬ ‫לא עשו כאלו רשימות מסודרות.‬ 111 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 ‫עכשיו, אני בד"כ מוצא את זה…‬ 112 00:07:37,373 --> 00:07:39,459 ‫אני מצטער. אני צריך לענות.‬ 113 00:07:40,793 --> 00:07:41,878 ‫אני…‬ 114 00:07:41,961 --> 00:07:43,546 ‫אדבר איתך אחר כך.‬ ‫-כן.‬ 115 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 ‫כן?‬ 116 00:07:50,803 --> 00:07:52,889 ‫הכול בסדר? הוא לא מוצא חן בעינייך?‬ 117 00:07:52,972 --> 00:07:55,558 ‫אני יודעת שהפלתי אותו עלייך.‬ ‫-פגי, הוא נהדר.‬ 118 00:07:56,142 --> 00:07:57,226 ‫יש לי הצעה בשבילך.‬ 119 00:07:58,644 --> 00:07:59,687 ‫רשמית או סודית?‬ 120 00:07:59,770 --> 00:08:00,938 ‫סודית, לעת עתה.‬ 121 00:08:02,023 --> 00:08:02,857 ‫פגי.‬ 122 00:08:03,816 --> 00:08:08,488 ‫אני כל כך מתרשמת‬ ‫מהחזון הברור ומהעקשנות שלך.‬ 123 00:08:08,571 --> 00:08:09,989 ‫זה יותר מעיתונאות טובה.‬ 124 00:08:10,490 --> 00:08:11,782 ‫זו מחויבות לקהילה.‬ 125 00:08:12,366 --> 00:08:13,951 ‫לא, פגי.‬ 126 00:08:14,035 --> 00:08:16,329 ‫את חייבת להתמודד על ראשות העירייה.‬ 127 00:08:19,832 --> 00:08:21,334 ‫ואני אנהל את הקמפיין שלך.‬ 128 00:08:25,713 --> 00:08:28,508 ‫אז לא משנה אילו מין יצורים אתם.‬ 129 00:08:29,175 --> 00:08:30,426 ‫מהגמדים הקטנים ביותר…‬ 130 00:08:30,510 --> 00:08:31,844 ‫לאלפים הגבוהים ביותר.‬ 131 00:08:31,928 --> 00:08:34,805 ‫מפתיע שהזמנת אותי לייעץ לך בזה.‬ 132 00:08:35,473 --> 00:08:36,641 ‫זה טוב או רע?‬ 133 00:08:38,559 --> 00:08:39,393 ‫זה טוב.‬ 134 00:08:39,977 --> 00:08:44,023 ‫תרומות הזהב שלכם יתאספו‬ ‫ונציל את מגרש המשחקים באש גרוב…‬ 135 00:08:44,106 --> 00:08:46,984 ‫מציפורניה של מכשפת-הפסולת המרשעת.‬ 136 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 ‫קאט! סיימנו.‬ 137 00:08:51,781 --> 00:08:53,616 ‫סיימנו.‬ ‫-זה היה מעולה.‬ 138 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 ‫תודה.‬ 139 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 ‫אצטרך כמה ימים כדי לערוך את זה,‬ ‫ואז נוכל לדבר על המוזיקה.‬ 140 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 ‫נהדר שאתם משתפים פעולה איתנו.‬ 141 00:09:00,623 --> 00:09:01,457 ‫נשמע נהדר.‬ 142 00:09:02,416 --> 00:09:03,417 ‫לא יכול לחכות.‬ 143 00:09:05,753 --> 00:09:07,380 ‫לא ידעתי שאת יודעת לשחק.‬ 144 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 ‫זה לא שונה ממשפט מדומה, או מלהיות מעודדת…‬ 145 00:09:11,425 --> 00:09:14,345 ‫כנראה. את יודעת,‬ ‫"תחייכי, תזוזי לפה, תגידי את זה."‬ 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 ‫אז את נהדרת בשלושה דברים לפחות.‬ 147 00:09:19,100 --> 00:09:20,643 ‫היית מדהימה, לילי.‬ 148 00:09:21,936 --> 00:09:22,770 ‫תודה על עזרתך.‬ 149 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 ‫אוי, לא!‬ 150 00:09:34,907 --> 00:09:35,741 ‫קדימה!‬ 151 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 ‫אח קטן!‬ 152 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 ‫לילי!‬ 153 00:09:40,413 --> 00:09:41,247 ‫הו, כן!‬ 154 00:09:46,669 --> 00:09:48,170 ‫פקקים ארורים.‬ 155 00:09:48,254 --> 00:09:50,214 ‫אמרתי לך שיש לי אורחים.‬ 156 00:09:50,298 --> 00:09:52,133 ‫ושאם תרצה לבוא, תגיע בזמן.‬ 157 00:09:52,925 --> 00:09:53,759 ‫מה כל כך דחוף?‬ 158 00:09:56,095 --> 00:09:57,179 ‫ביל.‬ 159 00:09:57,263 --> 00:09:59,599 ‫חשבתי על זה הרבה, מאדי.‬ 160 00:10:00,182 --> 00:10:03,603 ‫עשיתי חשבון נפש, ליתר דיוק. ו…‬ 161 00:10:05,396 --> 00:10:07,648 ‫הגעתי להבנה ש…‬ 162 00:10:08,482 --> 00:10:12,945 ‫שאני לא מועיל לאנשים שאני אוהב, בזה שאני…‬ 163 00:10:15,072 --> 00:10:16,574 ‫מנסה שלא להרפות.‬ 164 00:10:16,657 --> 00:10:23,331 ‫אני אסיר תודה על החסד‬ ‫שבו ניקית אחריי פעם אחת פעם.‬ 165 00:10:23,956 --> 00:10:27,209 ‫ואני מעריך את טוב לבם של הילדים…‬ 166 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 ‫אפילו כשהם ממשיכים הלאה.‬ 167 00:10:31,839 --> 00:10:32,840 ‫וגם את.‬ 168 00:10:34,592 --> 00:10:35,509 ‫ונורין.‬ 169 00:10:36,802 --> 00:10:38,554 ‫עשיתי את הבחירות שלי.‬ 170 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 ‫ואני צריך ללמוד מהן.‬ 171 00:10:44,185 --> 00:10:45,019 ‫ולחיות…‬ 172 00:10:46,020 --> 00:10:46,979 ‫איתן.‬ 173 00:10:47,688 --> 00:10:49,231 ‫אבל כשאני עובד על זה…‬ 174 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ‫אני תמיד חוזר לאותו העניין.‬ 175 00:10:52,860 --> 00:10:55,071 ‫שוב ושוב.‬ 176 00:10:58,407 --> 00:11:00,201 ‫אני מצטער, מאדי.‬ 177 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‫ונותרה לי עבודה רבה‬ 178 00:11:05,289 --> 00:11:06,207 ‫שעליי לעשות.‬ 179 00:11:08,876 --> 00:11:10,211 ‫אבל אשתנה לטובה.‬ 180 00:11:11,837 --> 00:11:12,672 ‫אני מקווה.‬ 181 00:11:16,425 --> 00:11:19,053 ‫ולא התעלפת?‬ ‫-או צרחת?‬ 182 00:11:19,136 --> 00:11:22,431 ‫באמת שלא ידעתי מה לעשות, או להגיד.‬ 183 00:11:22,515 --> 00:11:26,227 ‫אין לי אפילו מושג מאיפה זה בא.‬ 184 00:11:26,727 --> 00:11:31,357 ‫כדאי שנשתה כמה שוטים,‬ ‫כי נדמה שזה רגע היסטורי.‬ 185 00:11:32,274 --> 00:11:33,275 ‫אני מסכימה.‬ 186 00:11:34,235 --> 00:11:37,238 ‫זה באמת יהיה היסטורי,‬ ‫אם הוא יקיים את הבטחתו.‬ 187 00:11:37,905 --> 00:11:40,408 ‫זה לא הצד החזק שלו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 188 00:11:42,451 --> 00:11:44,495 ‫טוב.‬ ‫-את צריכה את זה יותר ממני.‬ 189 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 ‫בסדר.‬ 190 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 ‫טוב, בואו נחליף נושא.‬ 191 00:11:52,920 --> 00:11:53,754 ‫אני כותבת ספר.‬ 192 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 193 00:11:56,090 --> 00:11:59,969 ‫כן, זה אוסף של סיפורים שסיפרתי לקייטי.‬ 194 00:12:00,052 --> 00:12:02,221 ‫היא ואני נכתוב ואימא תאייר.‬ 195 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 ‫זה ממש מתוק.‬ 196 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 ‫רגע, תוציאי אותו לאור?‬ 197 00:12:05,558 --> 00:12:07,059 ‫לא, כמובן שלא.‬ 198 00:12:07,560 --> 00:12:10,896 ‫אוציא עותק לקייטי בחג המולד, אבל זה כיף…‬ 199 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 ‫להתחבר ליצירתיות ששכחתי מקיומה.‬ 200 00:12:15,317 --> 00:12:18,070 ‫אולי את זו שצריכה להסתובב עם העיתונאים.‬ 201 00:12:18,154 --> 00:12:19,739 ‫פגי והחבר והחתיך שלה.‬ 202 00:12:21,949 --> 00:12:23,909 ‫היי, רגע אחד.‬ 203 00:12:23,993 --> 00:12:26,203 ‫צ'רלס ופגי‬ 204 00:12:26,287 --> 00:12:30,166 ‫חושפים ראיות מטרידות אך חותכות‬ 205 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 ‫למזימות שטרנט תכנן.‬ 206 00:12:32,710 --> 00:12:36,297 ‫עוד נחלץ את הצדק‬ ‫מהאצבעות הדביקות של משפחת לואיס.‬ 207 00:12:36,380 --> 00:12:38,924 ‫נעשה מסיבה כשזה יקרה.‬ ‫-כן.‬ 208 00:12:39,759 --> 00:12:41,010 ‫נחזור למסיבה הנוכחית.‬ 209 00:12:42,511 --> 00:12:46,474 ‫מתברר שמקס מחנות כלי העבודה‬ ‫הוא תקליטן מצוין.‬ 210 00:12:46,557 --> 00:12:49,268 ‫באמת?‬ ‫-והוא הסכים לכוון לנו כמה צלילים.‬ 211 00:12:50,644 --> 00:12:51,979 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 212 00:12:52,062 --> 00:12:53,481 ‫טוב.‬ ‫-רגע.‬ 213 00:12:53,981 --> 00:12:57,693 ‫קבעתי לכולנו ביקור ב"ווליס" מחר.‬ 214 00:12:57,777 --> 00:13:01,864 ‫לא נשאיר את הנעליים‬ ‫ואת השמלות לרגע האחרון.‬ 215 00:13:04,033 --> 00:13:04,909 ‫מה עם העוגה?‬ 216 00:13:05,618 --> 00:13:08,037 ‫כמה חשובה העוגה, באמת?‬ 217 00:13:08,120 --> 00:13:10,498 ‫אולי נוויל וגרייס פשוט יביאו גלידה?‬ 218 00:13:15,419 --> 00:13:16,796 ‫דיברת עם אריק?‬ 219 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 ‫כן.‬ 220 00:13:19,131 --> 00:13:21,175 ‫וזה היה נורא ואיום.‬ 221 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 ‫דיינה סו, מה קרה?‬ 222 00:13:25,095 --> 00:13:27,264 ‫כשהוא יצא לחופשה כדי להתאושש…‬ 223 00:13:27,932 --> 00:13:31,060 ‫הוא עבד עבור קאת'י.‬ 224 00:13:32,895 --> 00:13:34,688 ‫האישה הזאת היא כמו צמח מטפס.‬ 225 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 ‫משתלטת על כולם וחונקת אותם.‬ 226 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 ‫למה הוא עשה את זה?‬ 227 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ‫הוא לא ידע מי היא.‬ 228 00:13:42,571 --> 00:13:43,823 ‫ולא מה היא זוממת.‬ 229 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 ‫כעת הוא מרגיש נורא ולא רוצה לחזור.‬ 230 00:13:47,409 --> 00:13:48,327 ‫זאת אשמתי.‬ 231 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 ‫לא נכון.‬ 232 00:13:49,537 --> 00:13:50,871 ‫רוב העניין הזה באשמתי.‬ 233 00:13:51,497 --> 00:13:52,706 ‫התנצלתי.‬ 234 00:13:53,290 --> 00:13:54,500 ‫עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 235 00:13:55,000 --> 00:13:56,585 ‫עכשיו זה תלוי בו.‬ 236 00:13:58,337 --> 00:13:59,713 ‫אני אדבר איתו.‬ 237 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 ‫מאדי.‬ ‫-לא כדי לתקן שום דבר.‬ 238 00:14:02,925 --> 00:14:05,553 ‫רק כדי לומר לו שכולנו מתגעגעות אליו.‬ 239 00:14:06,095 --> 00:14:09,306 ‫אי אפשר להכריח אדם‬ ‫לפגוש אותך במקום מסוים.‬ 240 00:14:10,307 --> 00:14:12,935 ‫אפשר רק לומר לו איפה תהיי…‬ 241 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 ‫ואז לחכות לו שם.‬ 242 00:14:17,648 --> 00:14:18,649 ‫כל עוד את מסוגלת.‬ 243 00:14:19,650 --> 00:14:22,361 ‫אז אני אשתול את עצמי…‬ 244 00:14:23,988 --> 00:14:25,239 ‫בכל פרשת דרכים.‬ 245 00:14:26,407 --> 00:14:29,952 ‫ואשמע לקריאתכן,‬ ‫כי אני לא רוצה ללכת לשום מקום בלעדיכן.‬ 246 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 ‫- ביתם של ה"בולדוגס" -‬ 247 00:14:36,292 --> 00:14:38,043 ‫היי, חבר. אולי בשנה הבאה.‬ 248 00:14:39,587 --> 00:14:41,171 ‫היי, נתראה אחר כך.‬ 249 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 ‫שיחקת מדהים! זו ממש שירה, אחי!‬ 250 00:14:45,426 --> 00:14:48,888 ‫היי, אל תתפייט.‬ ‫זו תחילת העונה, לא סיום הלימודים.‬ 251 00:14:48,971 --> 00:14:50,306 ‫כן, אבל אני רוצה שתדע…‬ 252 00:14:50,806 --> 00:14:53,434 ‫אני אריע לך בכל מה שתעשה.‬ 253 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 ‫פוטבול, בייסבול, החיים.‬ 254 00:14:56,353 --> 00:14:57,563 ‫גם אני אעשה את זה.‬ 255 00:14:58,230 --> 00:14:59,690 ‫בכל הרפתקה שמצפה לנו.‬ 256 00:15:01,692 --> 00:15:04,153 ‫אם מדברים על הרפתקאות, לאן אנחנו הולכים?‬ 257 00:15:04,236 --> 00:15:07,781 ‫המאמן שלח אותי אליך.‬ ‫אז אם נסתבך בצרות, זו אשמתך.‬ 258 00:15:07,865 --> 00:15:09,491 ‫כמו תמיד.‬ ‫-ברכותיי.‬ 259 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‫היי.‬ ‫-כל הכבוד!‬ 260 00:15:11,368 --> 00:15:12,202 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 261 00:15:12,286 --> 00:15:13,120 ‫נתראה.‬ ‫-בסדר.‬ 262 00:15:16,248 --> 00:15:17,499 ‫סיסי.‬ ‫-היי.‬ 263 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 ‫אנני בסדר?‬ 264 00:15:25,007 --> 00:15:26,300 ‫היא מתכוננת נפשית.‬ 265 00:15:29,261 --> 00:15:32,640 ‫היי… היא צריכה לעשות את זה לבדה, טוב?‬ 266 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 ‫- קסלווד "קבלירס" -‬ 267 00:15:40,439 --> 00:15:41,565 ‫היי.‬ 268 00:15:41,649 --> 00:15:44,652 ‫לא ראיתי אותך מאז שברחת מתאונת הדרכים שלי.‬ 269 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 ‫וזה מה שאתה אומר? "היי"?‬ 270 00:15:46,987 --> 00:15:48,697 ‫אני מצטער על הקטע עם האוטו…‬ 271 00:15:48,781 --> 00:15:49,615 ‫תאונה.‬ 272 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 ‫ידעתי שאם יראו אותנו ביחד, אימא שלי…‬ 273 00:15:53,577 --> 00:15:56,413 ‫כל כך נמאס לי.‬ 274 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 ‫נמאס לי לראות אותך מתחבא.‬ 275 00:16:00,125 --> 00:16:01,919 ‫נמאס לי…‬ 276 00:16:02,628 --> 00:16:06,799 ‫להסתתר ולשמוע שזה בסדר,‬ ‫להרגיש לבד בזוגיות הזאת.‬ 277 00:16:08,717 --> 00:16:11,428 ‫כדי שזה יעבוד, שיקרתי לכל מי שאני אוהבת.‬ 278 00:16:12,012 --> 00:16:13,806 ‫זה כל כך טיפשי.‬ 279 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 ‫חשבתי שאנשים טועים לגביך, ג'קסון. מסתבר ש…‬ 280 00:16:17,851 --> 00:16:18,727 ‫אני טעיתי.‬ 281 00:16:19,770 --> 00:16:21,063 ‫חשבתי שתוכל להשתנות.‬ 282 00:16:21,814 --> 00:16:24,358 ‫שתפסיק להיות אנוכי.‬ 283 00:16:25,484 --> 00:16:26,402 ‫טעיתי.‬ 284 00:16:29,905 --> 00:16:30,990 ‫מגיע לי יותר.‬ 285 00:16:34,118 --> 00:16:34,952 ‫אני…‬ 286 00:16:36,453 --> 00:16:37,746 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 287 00:16:37,830 --> 00:16:38,664 ‫אני כן.‬ 288 00:16:40,749 --> 00:16:41,583 ‫זה נגמר.‬ 289 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 ‫היי, את בסדר?‬ 290 00:16:52,052 --> 00:16:52,886 ‫היי.‬ 291 00:16:55,514 --> 00:16:56,557 ‫מה קרה?‬ 292 00:16:57,224 --> 00:16:59,435 ‫צדקת. מגיע לי יותר.‬ 293 00:17:02,980 --> 00:17:05,274 ‫כדאי שנגיע לוורטונ'ס…‬ 294 00:17:05,858 --> 00:17:07,776 ‫לפני שיתפסו את כל השולחנות, טוב?‬ 295 00:17:08,694 --> 00:17:09,611 ‫נשמור לכם מקום.‬ 296 00:17:10,863 --> 00:17:12,489 ‫גייב, קדימה.‬ 297 00:17:14,908 --> 00:17:15,826 ‫איך אוכל לעזור?‬ 298 00:17:16,535 --> 00:17:17,661 ‫פשוט תהיה כאן.‬ 299 00:17:19,913 --> 00:17:20,748 ‫תמיד.‬ 300 00:17:48,484 --> 00:17:49,318 ‫היי.‬ 301 00:17:50,611 --> 00:17:52,946 ‫לא אמרו לי שאתה…‬ ‫-אוכל לדבר עם דיינה סו?‬ 302 00:17:55,240 --> 00:17:56,366 ‫אני אקרא לה, שף.‬ 303 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 ‫תודה, ביילי.‬ 304 00:18:02,498 --> 00:18:04,583 ‫עלינו לדבר על הרבה דברים, אתה ואני.‬ 305 00:18:06,251 --> 00:18:07,461 ‫ואני מצטער מאוד.‬ 306 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‫גם אני מצטער.‬ 307 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 ‫זו השיחה החשובה.‬ 308 00:18:14,343 --> 00:18:17,513 ‫כל השאר יחכה לבירה או להליכה.‬ 309 00:18:18,388 --> 00:18:20,933 ‫כי נראה שהגעת לכאן למטרה מסוימת.‬ 310 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 ‫יותר מאחת.‬ 311 00:18:22,142 --> 00:18:23,310 ‫לכאן, שפית.‬ 312 00:18:26,146 --> 00:18:27,022 ‫שלום, גברתי.‬ 313 00:18:28,107 --> 00:18:29,441 ‫שמי אריק ויטלי.‬ 314 00:18:30,567 --> 00:18:32,611 ‫הבנתי שאת צריכה עוגת חתונה.‬ 315 00:18:33,570 --> 00:18:34,488 ‫ייתכן.‬ 316 00:18:36,073 --> 00:18:37,574 ‫יש לי הצעה בשבילך…‬ 317 00:18:38,492 --> 00:18:39,368 ‫אם תרשי לי.‬ 318 00:18:39,451 --> 00:18:40,285 ‫אולי אתה…‬ 319 00:18:45,207 --> 00:18:46,792 ‫שמעת אותו. תיכנס.‬ 320 00:18:53,632 --> 00:18:54,800 ‫הרשי לי להציע…‬ 321 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 ‫מגדל של קאפקייקס.‬ 322 00:18:58,720 --> 00:19:00,180 ‫מגוון של טעמים‬ 323 00:19:00,264 --> 00:19:02,599 ‫שמסמלים את הבסיס החזק‬ 324 00:19:02,683 --> 00:19:05,811 ‫שהקהילה המגוונת בסרנטי‬ ‫מעניקה לאיחוד ביניכם.‬ 325 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 ‫חלקם מתוקים, חלקם חריפים.‬ 326 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 ‫חלקם…‬ 327 00:19:11,859 --> 00:19:13,610 ‫שילובים מרתקים.‬ 328 00:19:13,694 --> 00:19:15,612 ‫ובראש המגדל‬ 329 00:19:16,238 --> 00:19:20,242 ‫עוגה עגולה, פשוטה וצהובה עם זיגוג קרמל‬ 330 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 ‫שמסמלת את המעגל המושלם והאינסופי‬ 331 00:19:24,413 --> 00:19:25,831 ‫של אהבתכם זה לזה.‬ 332 00:19:29,626 --> 00:19:30,460 ‫תודה.‬ 333 00:19:32,838 --> 00:19:34,173 ‫אבל אני לא מעוניינת.‬ 334 00:19:40,262 --> 00:19:41,388 ‫תודה לך על זמנך.‬ 335 00:19:43,432 --> 00:19:46,768 ‫לא תשאל אותי למה אני לא מעוניינת?‬ 336 00:19:50,689 --> 00:19:52,357 ‫כי אני לא אוהבת פרילנסרים.‬ 337 00:19:54,234 --> 00:19:56,153 ‫אם אתה חוזר למטבח שלי…‬ 338 00:19:57,029 --> 00:19:58,238 ‫אתה חוזר למשרה מלאה.‬ 339 00:19:59,781 --> 00:20:01,074 ‫אתה חוזר הביתה.‬ 340 00:20:04,786 --> 00:20:05,996 ‫אני מאוד מצטער.‬ 341 00:20:06,663 --> 00:20:07,497 ‫גם אני.‬ 342 00:20:08,832 --> 00:20:11,501 ‫אני מאוד מכבדת ומחבבת אותך.‬ 343 00:20:12,127 --> 00:20:15,380 ‫אני מבטיחה שאשתדל להיות בוסית טובה יותר,‬ 344 00:20:15,881 --> 00:20:18,383 ‫וחברה טובה יותר.‬ ‫-היית נפלאה בשניהם.‬ 345 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 ‫ואני מצטער שניצלתי את זה.‬ 346 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 ‫אשמח לחזור הביתה.‬ 347 00:20:30,145 --> 00:20:32,648 ‫מעולם לא שמחתי כל כך לרדת בדרגה!‬ 348 00:20:34,399 --> 00:20:35,859 ‫מי אמר שאתה יורד בדרגה?‬ 349 00:20:37,069 --> 00:20:39,112 ‫תפקידים חדשים לכולם.‬ 350 00:20:39,196 --> 00:20:41,406 ‫לכולם?‬ ‫-כמעט לכולם.‬ 351 00:20:43,242 --> 00:20:48,330 ‫טוב, בואו נפסיק להתייפח ונחזור לעבודה.‬ 352 00:20:49,831 --> 00:20:50,666 ‫אריק.‬ 353 00:20:51,375 --> 00:20:52,459 ‫בוא נדבר על המגדל.‬ 354 00:20:55,879 --> 00:20:56,964 ‫אייזק, בוא גם אתה.‬ 355 00:21:00,676 --> 00:21:01,510 ‫שף.‬ 356 00:21:04,304 --> 00:21:05,597 ‫סתם מתוך סקרנות.‬ 357 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 358 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 ‫איך היה בספא?‬ ‫-בסדר.‬ 359 00:21:20,779 --> 00:21:22,281 ‫מה עם השולחן?‬ ‫-מתקדם.‬ 360 00:21:22,906 --> 00:21:24,324 ‫לפני שתיכנסי, נוכל לדבר?‬ 361 00:21:25,033 --> 00:21:27,369 ‫זה לא דחוף. הכול בסדר.‬ 362 00:21:28,328 --> 00:21:31,123 ‫פשוט חשבתי ורציתי לדבר איתך.‬ 363 00:21:38,588 --> 00:21:40,090 ‫אני אוהב לעבוד עם הידיים.‬ 364 00:21:41,174 --> 00:21:43,051 ‫יותר מכפי שחשבתי.‬ 365 00:21:43,635 --> 00:21:44,636 ‫ו…‬ 366 00:21:44,720 --> 00:21:46,430 ‫בעתיד אני רוצה להמשיך…‬ 367 00:21:46,972 --> 00:21:47,806 ‫להתנסות.‬ 368 00:21:49,725 --> 00:21:51,310 ‫אז אם אמצא משהו…‬ 369 00:21:52,019 --> 00:21:54,271 ‫שאני אוהב ודורש תואר, אלך למכללה. אבל…‬ 370 00:21:54,771 --> 00:21:56,481 ‫כרגע אני פשוט רוצה ללמוד…‬ 371 00:21:58,400 --> 00:21:59,234 ‫מחוץ לכיתה.‬ 372 00:22:00,777 --> 00:22:02,904 ‫אז אתה רוצה לקחת שנת חופש?‬ 373 00:22:04,072 --> 00:22:04,906 ‫כן.‬ 374 00:22:08,076 --> 00:22:09,953 ‫אני אשמח…‬ 375 00:22:10,829 --> 00:22:12,122 ‫לתמוך בהחלטה הזו.‬ 376 00:22:12,706 --> 00:22:13,749 ‫במיוחד כי…‬ 377 00:22:13,832 --> 00:22:15,792 ‫ברור לי שחשבת על זה לעומק.‬ 378 00:22:16,501 --> 00:22:18,378 ‫תקשורת ברורה וכנה. נכון, אימא?‬ 379 00:22:20,005 --> 00:22:24,176 ‫ככל שהתעמקתי בבקשות למכללות,‬ ‫הרגשתי שזו רמאות גדולה יותר.‬ 380 00:22:25,302 --> 00:22:26,762 ‫פשוט יצאתי ידי חובה.‬ 381 00:22:27,554 --> 00:22:30,474 ‫עשיתי את מה שחשבתי שאנשים רוצים שאעשה.‬ 382 00:22:31,266 --> 00:22:36,605 ‫לעשות דברים עבור אחרים שאינם נכונים לך,‬ ‫זו אף פעם לא התשובה.‬ 383 00:22:37,731 --> 00:22:38,899 ‫אתה כל כך אמיץ.‬ 384 00:22:40,233 --> 00:22:42,569 ‫ואתה כל כך נאמן לעצמך.‬ 385 00:22:43,987 --> 00:22:45,906 ‫זה כל מה שאני יכולה לבקש.‬ 386 00:23:01,546 --> 00:23:03,090 ‫תרצי עוד אחד, גברת פולה?‬ 387 00:23:05,175 --> 00:23:07,886 ‫אני לא נוהגת להטביע את צרותיי במשקה, אבל…‬ 388 00:23:08,595 --> 00:23:09,429 ‫אולי.‬ 389 00:23:10,347 --> 00:23:12,140 ‫אני חושבת שהבריזו לי.‬ 390 00:23:12,724 --> 00:23:15,227 ‫מי כזה חצוף וטיפש?‬ 391 00:23:16,686 --> 00:23:21,650 ‫פעם בשנה, חברי היקר ג'ימי,‬ ‫שהוא גם האספן הגדול ביותר של היצירות שלי…‬ 392 00:23:22,150 --> 00:23:27,197 ‫מגיע לעיר כדי לדבר‬ ‫על הזמנות ותצוגות וכולי.‬ 393 00:23:27,906 --> 00:23:30,033 ‫הוא לא דייקן, אבל…‬ 394 00:23:30,909 --> 00:23:33,829 ‫זה איחור די רציני, אפילו בשבילו.‬ 395 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 ‫אולי תתקשרי אליו?‬ ‫-לא.‬ 396 00:23:36,832 --> 00:23:38,542 ‫לא אכפת לי לחכות עוד קצת.‬ 397 00:23:39,292 --> 00:23:41,962 ‫אשב כאן ואיהנה מחברתך.‬ 398 00:23:42,546 --> 00:23:44,297 ‫אלא אם זקוקים לך במטבח.‬ 399 00:23:44,881 --> 00:23:45,715 ‫הם יקראו לי.‬ 400 00:23:46,550 --> 00:23:48,969 ‫אני לא מכיר מספיק יצירות שלך, גברת פולה.‬ 401 00:23:49,678 --> 00:23:51,096 ‫זה בסדר גמור, יקירי.‬ 402 00:23:51,930 --> 00:23:53,181 ‫אני טעם נרכש.‬ 403 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 ‫אבל אולי…‬ 404 00:23:55,851 --> 00:23:57,978 ‫אולי אצייר אותך מתישהו.‬ 405 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 ‫אני לא עושה הרבה דיוקנאות, אבל…‬ 406 00:24:01,690 --> 00:24:03,400 ‫יש משהו מאוד שובה…‬ 407 00:24:04,651 --> 00:24:05,527 ‫בעיניך.‬ 408 00:24:06,695 --> 00:24:08,196 ‫אשמח להביע את זה בציור.‬ 409 00:24:09,698 --> 00:24:12,784 ‫לא, אני מצטערת.‬ ‫לא התכוונתי להביך אותך, או…‬ 410 00:24:13,869 --> 00:24:16,246 ‫לנסות לגרום לך לחשוף את סודותיך.‬ 411 00:24:17,914 --> 00:24:20,417 ‫מה דעתך על סודות?‬ 412 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 ‫אני מעדיפה סודות של אחרים על פני שלי.‬ 413 00:24:25,630 --> 00:24:28,383 ‫אז כדאי לשמור סודות?‬ 414 00:24:30,135 --> 00:24:31,511 ‫יש הבדל בין…‬ 415 00:24:32,762 --> 00:24:35,557 ‫לשמור סוד שלא ממש פוגע באף אחד, כמו…‬ 416 00:24:36,558 --> 00:24:38,810 ‫"אני לא חושבת שצהוב מתאים למאדי."‬ 417 00:24:39,728 --> 00:24:42,063 ‫לבין הסתרה של האמת‬ 418 00:24:42,647 --> 00:24:44,107 ‫שמעלה מוגלה,‬ 419 00:24:44,191 --> 00:24:46,067 ‫והופכת להרסנית‬ 420 00:24:47,486 --> 00:24:49,029 ‫כי היא הודחקה.‬ 421 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 ‫איך מבחינים בהבדל?‬ 422 00:24:54,117 --> 00:24:55,452 ‫זה לא קל.‬ 423 00:24:55,952 --> 00:24:58,497 ‫אבל אני…‬ ‫-היי!‬ 424 00:25:01,458 --> 00:25:05,128 ‫טעות שלי. אני לא יודע‬ ‫איך הלכתי לאיבוד בעיירה כה קטנה.‬ 425 00:25:05,212 --> 00:25:06,630 ‫האיחור שלך לא כזה נוראי.‬ 426 00:25:06,713 --> 00:25:08,673 ‫במובנים רבים, איחרתי בעשרות שנים.‬ 427 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ‫- לימונדה -‬ 428 00:25:31,154 --> 00:25:32,781 ‫תפתחי את זה!‬ ‫-לא.‬ 429 00:25:32,864 --> 00:25:36,284 ‫רגע. גם לי יש מתנות בשבילכן,‬ ‫אבל מחר. לא הערב.‬ 430 00:25:36,368 --> 00:25:38,453 ‫לכן רצינו לתת לך את זה עכשיו,‬ 431 00:25:38,537 --> 00:25:40,705 ‫במסיבת הרווקות הלא שגרתית שלנו.‬ 432 00:25:40,789 --> 00:25:43,166 ‫כאן, על הקרקע הקדושה שבה הכול התחיל.‬ 433 00:25:57,180 --> 00:25:58,598 ‫דודתי פמלה תמיד אמרה…‬ 434 00:26:01,476 --> 00:26:02,602 ‫"גברים באים והולכים‬ 435 00:26:03,562 --> 00:26:05,772 ‫אבל חברות נשארות לנצח."‬ 436 00:26:09,734 --> 00:26:11,736 ‫הגברים שלנו באמת באים והולכים, לא?‬ 437 00:26:13,655 --> 00:26:16,116 ‫ובבקשה, אלוהים, תחזיר את הנכונים.‬ 438 00:26:16,616 --> 00:26:19,327 ‫זה מה שהיינו צריכות לעשות במסיבת הרווקות.‬ 439 00:26:19,911 --> 00:26:21,413 ‫מצעד של כל הגברים שלך.‬ 440 00:26:21,913 --> 00:26:24,958 ‫כל הלבבות שדיינה סו שברה.‬ 441 00:26:25,041 --> 00:26:28,795 ‫רק רגע, טוב? כמה מהם שברו גם את לבי.‬ 442 00:26:30,422 --> 00:26:31,673 ‫עד כמה נחזור לעבר?‬ 443 00:26:31,756 --> 00:26:34,301 ‫טימי המנומש מכיתה ב'.‬ 444 00:26:34,384 --> 00:26:37,512 ‫מחקת את קני מהגן.‬ ‫-איך יכולתי לשכוח אותו?‬ 445 00:26:38,805 --> 00:26:40,682 ‫ואני זוכרת כל נשיקה.‬ 446 00:26:41,182 --> 00:26:42,601 ‫הטובות שבהן, בכל מקרה.‬ 447 00:26:43,518 --> 00:26:47,647 ‫כעת הם מצעד של זומבים בדרכם לבית הקברות.‬ 448 00:26:48,440 --> 00:26:49,357 ‫זהו זה.‬ 449 00:26:49,441 --> 00:26:52,110 ‫אני עם האחד והיחיד שלי.‬ 450 00:26:52,819 --> 00:26:53,653 ‫לנצח.‬ 451 00:26:54,362 --> 00:26:56,114 ‫ושלושתנו…‬ 452 00:26:56,698 --> 00:26:57,782 ‫אנחנו לנצח.‬ 453 00:26:58,533 --> 00:26:59,659 ‫נצח נצחים.‬ 454 00:27:02,162 --> 00:27:03,413 ‫אני רוצה לומר המון דברים.‬ 455 00:27:04,831 --> 00:27:07,167 ‫אבל אני מסוגלת לחשוב רק על אהבתי אליכן.‬ 456 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 ‫גם אנחנו אוהבות אותך.‬ 457 00:27:08,585 --> 00:27:11,296 ‫יש לנו נצח נצחים כדי לדבר על כל השאר.‬ 458 00:27:12,255 --> 00:27:13,089 ‫כן.‬ 459 00:27:16,676 --> 00:27:19,596 ‫נחגוג את הרגע הזה בכבוד…‬ 460 00:27:20,096 --> 00:27:21,890 ‫ובתפארת.‬ ‫-כן.‬ 461 00:27:21,973 --> 00:27:23,141 ‫כפי שראוי לו.‬ ‫-כן.‬ 462 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 ‫איך העזת?‬ ‫-ידעתי!‬ 463 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 ‫יש סיפור!‬ 464 00:27:27,312 --> 00:27:29,731 ‫תמיד יש לך סיפור, אדמונית!‬ 465 00:27:33,610 --> 00:27:34,569 ‫אתה נראה מאושר.‬ 466 00:27:34,653 --> 00:27:35,487 ‫- סאליבנ'ס -‬ 467 00:27:35,570 --> 00:27:37,530 ‫אתה מסתגל יפה לחיי הרווקות.‬ 468 00:27:38,490 --> 00:27:42,243 ‫אילו נישאת לי בפעם הקודמת שהצעתי,‬ ‫הייתי חוסך את הגירושים האלו.‬ 469 00:27:44,829 --> 00:27:46,706 ‫לג'ודית ולי עדיף ככה.‬ 470 00:27:47,415 --> 00:27:50,377 ‫אני שמח על הזדמנויות לדברים חדשים.‬ 471 00:27:50,460 --> 00:27:52,545 ‫כמו לקנות בית על החוף‬ 472 00:27:53,088 --> 00:27:54,881 ‫ולעצב אותו לפי ראות עיניי.‬ 473 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 ‫ובכן, החלטת על סגנון?‬ 474 00:27:58,009 --> 00:28:00,261 ‫חוץ מ"אף חפץ של ג'ודית"?‬ 475 00:28:01,680 --> 00:28:04,265 ‫תמיד חשבתי שאתה מסתיר…‬ 476 00:28:05,016 --> 00:28:08,311 ‫מזג סוער, באמצעות תדמית קרירה.‬ 477 00:28:11,106 --> 00:28:14,651 ‫חשבתי למלא את הבית החדש‬ ‫ביצירות מקוריות של פולה ורילנד.‬ 478 00:28:15,151 --> 00:28:17,779 ‫אתה מחמיא לי.‬ ‫-אני רוצה להזמין ממך.‬ 479 00:28:19,447 --> 00:28:21,032 ‫בואי לגור איתי בבית החדש.‬ 480 00:28:21,908 --> 00:28:23,535 ‫תציירי על קיר חדר האוכל.‬ 481 00:28:24,035 --> 00:28:25,120 ‫עיטורים במרפסת.‬ 482 00:28:25,954 --> 00:28:29,124 ‫אולי אזמין יצירה מיוחדת לחדר השינה.‬ 483 00:28:30,125 --> 00:28:31,251 ‫ברצינות?‬ 484 00:28:33,586 --> 00:28:35,505 ‫אני רציני מכפי שאת מדמיינת.‬ 485 00:28:37,757 --> 00:28:38,758 ‫אבל מתי?‬ 486 00:28:39,509 --> 00:28:42,387 ‫יש לי עיסוקים כאן בסרנטי.‬ 487 00:28:43,179 --> 00:28:44,139 ‫אני מכבד את זה.‬ 488 00:28:44,806 --> 00:28:46,433 ‫זה בקושי שעה מכאן.‬ 489 00:28:46,933 --> 00:28:48,685 ‫ואשמח להיות גמיש בזמנים.‬ 490 00:28:49,185 --> 00:28:50,979 ‫בואי נגיד, משהו כמו…‬ 491 00:28:52,105 --> 00:28:53,314 ‫כמה זמן שתרצי?‬ 492 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 ‫אתה לבד?‬ 493 00:29:20,592 --> 00:29:22,844 ‫הצוות מכין את האסם.‬ 494 00:29:23,344 --> 00:29:24,721 ‫אייזק קפץ לשוק.‬ 495 00:29:26,306 --> 00:29:27,932 ‫דיינה סו הלכה לפני 15 דקות.‬ 496 00:29:28,016 --> 00:29:29,058 ‫מצוין.‬ 497 00:29:30,185 --> 00:29:33,730 ‫אולי היא באמת תגיד בזמן לתור במספרה.‬ 498 00:29:39,569 --> 00:29:44,449 ‫מאדי ואני הכנו את זה כשחשבנו‬ ‫שנצטרך לקשט עוגה פשוטה מהסופר.‬ 499 00:29:45,742 --> 00:29:47,994 ‫תודה לאל שחזרת להכין את העוגה.‬ 500 00:29:50,705 --> 00:29:52,081 ‫בואי ותראי לי מה יצרתן.‬ 501 00:30:06,179 --> 00:30:08,306 ‫תסבירי לי על משמעות הפרחים?‬ 502 00:30:09,140 --> 00:30:11,476 ‫ובכן, זה עשוי מ…‬ 503 00:30:11,976 --> 00:30:14,437 ‫תפריט של סאליבנ'ס.‬ ‫-אני רואה.‬ 504 00:30:15,814 --> 00:30:18,525 ‫זה מתרשים שסקיטר נתן לנו‬ 505 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 ‫לפרויקט שרוני ניהל.‬ 506 00:30:21,694 --> 00:30:22,529 ‫זאת…‬ 507 00:30:23,029 --> 00:30:26,074 ‫תמונה, אנני צילמה את הוריה.‬ 508 00:30:26,157 --> 00:30:28,243 ‫דף מתוך "גאווה ודעה קדומה".‬ 509 00:30:28,326 --> 00:30:29,160 ‫למה?‬ 510 00:30:30,078 --> 00:30:31,287 ‫אנני אמרה שזה חשוב.‬ 511 00:30:33,206 --> 00:30:35,333 ‫חוברת למנויות של הספא.‬ 512 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 ‫ו…‬ 513 00:30:38,378 --> 00:30:40,338 ‫המתכון שלך לבראוניז עם אגוזי מלך.‬ 514 00:30:42,173 --> 00:30:43,007 ‫לכבוד הוא לי.‬ 515 00:30:45,802 --> 00:30:48,346 ‫הפרחים מייצגים את פועלם של דיינה סו ורוני.‬ 516 00:30:49,055 --> 00:30:49,889 ‫וגם…‬ 517 00:30:50,765 --> 00:30:53,685 ‫כל האנשים שאהבו אותם ו…‬ 518 00:30:54,310 --> 00:30:55,353 ‫עמדו לצדם.‬ 519 00:30:55,854 --> 00:30:57,856 ‫יבורכו האנשים שהולכים עמנו.‬ 520 00:31:00,650 --> 00:31:01,609 ‫גם בדרכים קשות.‬ 521 00:31:03,027 --> 00:31:05,822 ‫ואלו שמראים לנו שלא הלכנו לאיבוד.‬ 522 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 ‫אנו רק…‬ 523 00:31:10,743 --> 00:31:11,828 ‫שוטטנו קצת.‬ 524 00:31:21,546 --> 00:31:22,964 ‫קניתי שלושה ליטרים.‬ 525 00:31:30,013 --> 00:31:31,222 ‫נתראה במסיבה, אייזק.‬ 526 00:31:42,817 --> 00:31:43,651 ‫טוב.‬ 527 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 ‫תפסתי אותך.‬ 528 00:31:45,945 --> 00:31:47,614 ‫טוב, כן.‬ ‫-זהירות.‬ 529 00:31:50,992 --> 00:31:52,410 ‫הגענו.‬ 530 00:31:52,493 --> 00:31:55,163 ‫יש לנו זמן להיכנס לוורטונ'ס? נבקש לארוז.‬ 531 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 ‫קאל, תלבש חולצה! תהיה סערה בקהל!‬ 532 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 ‫אלוהים.‬ 533 00:31:59,709 --> 00:32:01,961 ‫אם אחד מהם יתעלף, מי תופס את מי?‬ 534 00:32:03,588 --> 00:32:05,673 ‫רוני, דיינה סו. אתם מוכנים?‬ 535 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 ‫רוני, איפה אתה?‬ 536 00:32:07,383 --> 00:32:08,217 ‫כאן, יקירתי.‬ 537 00:32:09,135 --> 00:32:10,386 ‫תחזיק לי את היד.‬ 538 00:32:10,470 --> 00:32:11,679 ‫רגע, נעזור לכם.‬ 539 00:32:13,222 --> 00:32:14,057 ‫תודה.‬ 540 00:32:21,856 --> 00:32:24,150 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 541 00:32:45,755 --> 00:32:50,385 ‫כולם רצו לבוא ולהביא משהו מיוחד,‬ ‫כי שניכם מיוחדים בעיני כולם.‬ 542 00:32:55,098 --> 00:32:56,516 ‫אצלם אתכם לפני שניכנס.‬ 543 00:33:09,487 --> 00:33:10,989 ‫נתמקם כאן.‬ ‫-טוב.‬ 544 00:33:13,032 --> 00:33:13,866 ‫יהיה נהדר.‬ 545 00:33:15,118 --> 00:33:16,953 ‫כאן זה טוב. תודה רבה.‬ 546 00:33:17,787 --> 00:33:19,414 ‫תנגני לי דו.‬ ‫-כן.‬ 547 00:33:22,917 --> 00:33:25,253 ‫אתה כל כך מתוק. גרייס,‬ 548 00:33:25,336 --> 00:33:29,716 ‫אוכל לבקש ממך להשגיח עליו,‬ ‫כשאסתדר בתפקיד הסדרנית?‬ 549 00:33:29,799 --> 00:33:31,759 ‫אשמח לשמור על האוצר, פולה.‬ 550 00:33:33,011 --> 00:33:34,262 ‫ביי.‬ ‫-כאן.‬ 551 00:33:35,138 --> 00:33:36,097 ‫שב.‬ ‫-תודה.‬ 552 00:33:37,807 --> 00:33:39,851 ‫עכשיו, ספר לנו עליך.‬ 553 00:33:39,934 --> 00:33:40,852 ‫ועל המשפחה שלך.‬ 554 00:33:41,394 --> 00:33:42,895 ‫במה אתה עוסק?‬ ‫-ו…‬ 555 00:33:42,979 --> 00:33:45,815 ‫מהן הכוונות שלך כלפי פולה שלנו?‬ 556 00:33:46,524 --> 00:33:48,109 ‫והחקירות מתחילות.‬ 557 00:33:49,944 --> 00:33:53,990 ‫המאמן הארלן, להשליך את הפרחים‬ ‫כלפי מעלה או כלפי מטה?‬ 558 00:33:54,574 --> 00:33:56,743 ‫לא זה ולא זה, קייטי. תפזרי אותם.‬ 559 00:33:57,368 --> 00:34:00,455 ‫זה כמו… להשליך אפונה קפואה לברווזים באגם.‬ 560 00:34:00,538 --> 00:34:01,497 ‫בעדינות, מותק.‬ 561 00:34:01,998 --> 00:34:03,041 ‫זה מה שחשוב.‬ 562 00:34:05,918 --> 00:34:09,505 ‫ברור שזה השולחן הטוב ביותר. נוכל להצטרף?‬ 563 00:34:09,589 --> 00:34:11,466 ‫בשמחה, תצטרפו לחגיגה.‬ 564 00:34:14,886 --> 00:34:15,887 ‫היי.‬ 565 00:34:21,184 --> 00:34:24,729 ‫פולה אמרה שזה השולחן העליז ביותר במסיבה.‬ 566 00:34:26,856 --> 00:34:28,775 ‫ואני אשגיח עליו.‬ 567 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‫אני מרגיש שזה כבוד לשבת לידך.‬ 568 00:34:32,487 --> 00:34:35,656 ‫גברת גרייס, מה שאת עושה… זה עובד.‬ 569 00:34:37,408 --> 00:34:38,993 ‫אנחנו מוכנים לטקס.‬ 570 00:34:41,662 --> 00:34:43,790 ‫אנני תצטרך לעבוד קשה.‬ 571 00:34:43,873 --> 00:34:45,833 ‫אני יודעת. אוכל להעסיק אותה ב…‬ 572 00:34:49,462 --> 00:34:52,215 ‫איך התרחש דבר מוזר שכזה?‬ 573 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 ‫ביל.‬ 574 00:34:54,133 --> 00:34:57,011 ‫אם הייתי מבין את היקף החגיגה,‬ 575 00:34:57,095 --> 00:34:59,180 ‫הייתי מציע שאנחנו נבוא בפעם אחרת.‬ 576 00:35:00,389 --> 00:35:01,224 ‫"אנחנו"?‬ 577 00:35:02,475 --> 00:35:04,477 ‫בפעם אחרת, זה רעיון נהדר.‬ 578 00:35:04,977 --> 00:35:06,145 ‫שתי דקות.‬ 579 00:35:06,229 --> 00:35:07,063 ‫בבקשה.‬ 580 00:35:09,690 --> 00:35:11,651 ‫קאת'י, את לא אמורה להיות בעיר.‬ 581 00:35:11,734 --> 00:35:12,568 ‫אני עוזבת.‬ 582 00:35:13,402 --> 00:35:14,237 ‫אבל אני…‬ 583 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‫רציתי להביא לכם מתנה לפני שאסע.‬ 584 00:35:17,907 --> 00:35:21,202 ‫אנחנו לא צריכים שתתני לנו דבר. לכי, בבקשה.‬ 585 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 ‫זו ערכת התה של סבתא?‬ 586 00:35:41,806 --> 00:35:42,932 ‫אימא נתנה לי אותה.‬ 587 00:35:45,309 --> 00:35:48,437 ‫מבת בכורה לבת בכורה, וכל זה.‬ 588 00:35:50,148 --> 00:35:52,483 ‫אבל אני יודעת שתמיד רצית אותה.‬ 589 00:35:53,776 --> 00:35:57,113 ‫ואני יודעת איך זה‬ ‫לרצות משהו שאי אפשר לקבל.‬ 590 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 ‫קאת'י.‬ 591 00:36:06,330 --> 00:36:08,916 ‫כואב לי שאת ואני לא יכולנו להיות חברות.‬ 592 00:36:10,376 --> 00:36:11,586 ‫צר לי מאוד‬ 593 00:36:11,669 --> 00:36:15,840 ‫שלא מצאת שלווה או אושר, כמו של אחיך ושלי.‬ 594 00:36:18,301 --> 00:36:21,846 ‫ואני אמשיך להתפלל מדי יום שתמצאי את זה.‬ 595 00:36:25,600 --> 00:36:27,059 ‫ביל אמר לי‬ 596 00:36:27,852 --> 00:36:30,396 ‫שחשוב שאני אגיד שאני מצטערת.‬ 597 00:36:31,439 --> 00:36:32,565 ‫אז…‬ 598 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 ‫גם אני מצטערת.‬ 599 00:36:39,697 --> 00:36:40,698 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 600 00:36:43,242 --> 00:36:45,661 ‫היו דברים שלקחתי מכם.‬ 601 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 ‫את זה…‬ 602 00:36:50,875 --> 00:36:51,876 ‫אני יכולה להחזיר.‬ 603 00:36:57,256 --> 00:36:58,090 ‫תודה.‬ 604 00:37:00,259 --> 00:37:01,677 ‫עכשיו אני רוצה להישאר.‬ 605 00:37:03,638 --> 00:37:05,223 ‫לא, אנחנו…‬ 606 00:37:06,015 --> 00:37:09,435 ‫כדאי שנצא לדרך לפני החשכה.‬ ‫-אתם עוזבים את העיר?‬ 607 00:37:10,102 --> 00:37:11,312 ‫ביחד?‬ 608 00:37:11,395 --> 00:37:12,605 ‫רק לזמן מה.‬ 609 00:37:13,105 --> 00:37:14,232 ‫אתקשר אלייך.‬ 610 00:37:14,982 --> 00:37:16,776 ‫אנא מסרי לילדים שאני רק…‬ 611 00:37:16,859 --> 00:37:17,860 ‫במרחק שיחת טלפון.‬ 612 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 ‫הם יודעים.‬ 613 00:37:21,447 --> 00:37:22,281 ‫דיינה סו.‬ 614 00:37:23,658 --> 00:37:24,492 ‫רוני.‬ 615 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 ‫כל טוב.‬ 616 00:37:34,252 --> 00:37:35,169 ‫ביל.‬ 617 00:37:39,423 --> 00:37:40,341 ‫אמרתי לך…‬ 618 00:37:41,133 --> 00:37:42,343 ‫שאשתנה לטובה.‬ 619 00:37:43,511 --> 00:37:44,345 ‫כך עשית.‬ 620 00:38:11,122 --> 00:38:12,039 ‫לרגע…‬ 621 00:38:12,123 --> 00:38:14,625 ‫חשבתי ששוב נאלץ לבטל את המסיבה.‬ 622 00:38:15,584 --> 00:38:17,920 ‫בכל המשחקים שלי לא ראיתי הצלה כזו.‬ 623 00:38:18,004 --> 00:38:20,923 ‫ייתכן שביל העניק לכם…‬ 624 00:38:21,424 --> 00:38:23,301 ‫את המתנה הכי טובה שתקבלו הערב.‬ 625 00:38:23,884 --> 00:38:24,719 ‫כולכם…‬ 626 00:38:25,428 --> 00:38:26,512 ‫המתנה הטובה ביותר.‬ 627 00:38:27,555 --> 00:38:28,931 ‫עוד אזמין את ביל למשקה.‬ 628 00:38:29,682 --> 00:38:31,851 ‫לימדת אותנו מהו חסד, דיינה סו.‬ 629 00:38:31,934 --> 00:38:33,019 ‫היית אדירה, אימא.‬ 630 00:38:36,355 --> 00:38:41,068 ‫ובכן, כשאת מאושרת ומבורכת,‬ ‫קל לשכוח עד כמה כואב לאחרים.‬ 631 00:38:44,905 --> 00:38:46,574 ‫למה כולם משתהים?‬ 632 00:38:47,158 --> 00:38:48,200 ‫בואו נחדש קצת.‬ 633 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 ‫טוב, קדימה.‬ 634 00:38:59,003 --> 00:39:04,467 ‫"הימים שלי בהירים יותר מאוויר הבוקר‬ 635 00:39:05,051 --> 00:39:07,928 ‫"אורן ירוק-עד‬ 636 00:39:08,846 --> 00:39:11,432 ‫"וכחול סתיו‬ 637 00:39:11,974 --> 00:39:14,935 ‫"אבל כל הימים שלי‬ 638 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 ‫"יהיו יפים כפליים‬ 639 00:39:18,147 --> 00:39:24,445 ‫"אם אוכל לחלוק את הימים שלי איתך‬ 640 00:39:27,907 --> 00:39:34,246 ‫"הלילות שלי חמים יותר מפחמים באש‬ 641 00:39:34,330 --> 00:39:37,416 ‫"קטורת וכוכבים‬ 642 00:39:37,917 --> 00:39:40,711 ‫"ועשן מבמבוק, כן‬ 643 00:39:41,295 --> 00:39:46,967 ‫"אבל הלילות יהיו חמים לאין שעור‬ 644 00:39:47,718 --> 00:39:53,224 ‫"אם אוכל לחלוק את הלילות שלי‬ 645 00:39:53,307 --> 00:39:55,935 ‫"איתך"‬ 646 00:40:10,616 --> 00:40:12,910 ‫ההבטחה לאהוב זה את זה‬ 647 00:40:13,494 --> 00:40:16,122 ‫היא זו שאנו מחדשים מדי יום.‬ 648 00:40:16,205 --> 00:40:21,669 ‫רוני ודיינה סו ישתפו כעת‬ ‫את הנדרים שהם כתבו ברוח זו.‬ 649 00:40:24,296 --> 00:40:25,172 ‫דיינה סו.‬ 650 00:40:26,132 --> 00:40:31,303 ‫מדי יום אוהב אותך בזכות החסד,‬ ‫הכוח וההומור שלך.‬ 651 00:40:31,387 --> 00:40:34,682 ‫אני נודר שלא אקח‬ ‫אף רגע כמובן מאליו, כשנלמד…‬ 652 00:40:35,391 --> 00:40:36,434 ‫ונצמח ביחד‬ 653 00:40:36,517 --> 00:40:37,601 ‫בכל רגע‬ 654 00:40:38,436 --> 00:40:39,812 ‫שנותר לנו על פני האדמה.‬ 655 00:40:41,981 --> 00:40:42,815 ‫רוני.‬ 656 00:40:43,315 --> 00:40:45,276 ‫בכל יום אוהב אותך‬ 657 00:40:45,359 --> 00:40:48,904 ‫בזכות המסירות, היושר וההומור שלך.‬ 658 00:40:50,739 --> 00:40:54,618 ‫אני נודרת לקבל כל עיקול בדרך‬ 659 00:40:54,702 --> 00:40:58,581 ‫כהזדמנות להודות על השותפות שלנו במסע הזה.‬ 660 00:40:59,290 --> 00:41:01,125 ‫עד קץ כל הימים.‬ 661 00:41:01,792 --> 00:41:04,253 ‫ועכשיו, בפני אלוהים‬ 662 00:41:04,753 --> 00:41:08,132 ‫והרבה יותר אנשים מכפי שהם דמיינו…‬ 663 00:41:09,341 --> 00:41:12,636 ‫דיינה סו ורוני מתחייבים זה לזה שוב‬ 664 00:41:12,720 --> 00:41:15,806 ‫ולקהילה שתומכת בהם.‬ 665 00:41:15,890 --> 00:41:18,976 ‫הזוג הראוי הזה רשאי להתנשק.‬ 666 00:41:19,768 --> 00:41:21,145 ‫כן!‬ 667 00:41:36,410 --> 00:41:38,287 ‫היי! בואו נחגוג!‬ 668 00:42:09,151 --> 00:42:09,985 ‫ג'נביב כאן?‬ 669 00:42:11,195 --> 00:42:12,029 ‫לא.‬ 670 00:42:12,655 --> 00:42:15,741 ‫היא אמרה שהיא עובדת שלהן,‬ ‫ועדיין לא מוכנה לחגוג איתן.‬ 671 00:42:16,700 --> 00:42:17,993 ‫אני רוצה לפגוש אותה.‬ 672 00:42:18,577 --> 00:42:21,330 ‫אשמח להפגיש שני אנשים נפלאים כמוכם.‬ 673 00:42:27,711 --> 00:42:30,714 ‫בבקשה תגיד שנשארו‬ ‫קאפקייקס עם פרלינים איפשהו שם.‬ 674 00:42:31,340 --> 00:42:33,300 ‫יש לך מזל. יש כמה כאן.‬ 675 00:42:41,350 --> 00:42:42,726 ‫את והלן‬ 676 00:42:43,519 --> 00:42:46,730 ‫יצרתן את המסיבה הטובה ביותר‬ ‫בהיסטוריה של סרנטי.‬ 677 00:42:48,399 --> 00:42:49,233 ‫ובכן…‬ 678 00:42:49,942 --> 00:42:51,527 ‫בהחלט נחמד לנוח.‬ 679 00:42:52,069 --> 00:42:52,903 ‫כן.‬ 680 00:42:53,404 --> 00:42:54,780 ‫אנחנו צריכות להתעדכן.‬ 681 00:42:54,863 --> 00:42:58,284 ‫לא סיפרתי לך שטיי לא רוצה‬ ‫ללמוד במכללה בשנה הבאה.‬ 682 00:42:58,367 --> 00:42:59,577 ‫מרתק.‬ 683 00:43:01,161 --> 00:43:01,996 ‫אבל טוב.‬ 684 00:43:02,538 --> 00:43:06,333 ‫צעירים רבים נסחפים עם הזרם,‬ ‫כי הם חושבים שהם חייבים.‬ 685 00:43:06,417 --> 00:43:08,043 ‫תמכת בו, נכון?‬ 686 00:43:08,627 --> 00:43:11,880 ‫אחרת הייתי שומעת על זה מיד.‬ ‫-אני…‬ 687 00:43:12,590 --> 00:43:15,718 ‫קצת מודאגת, אבל לא אכביד על טיי.‬ 688 00:43:16,594 --> 00:43:18,804 ‫הדאגות שלך יתפתחו כשילדייך יתפתחו.‬ 689 00:43:18,887 --> 00:43:22,057 ‫תפסיקי לחשוב על הגרוע מכול‬ ‫ותתחילי לקוות לטוב ביותר.‬ 690 00:43:23,434 --> 00:43:24,435 ‫ו…‬ 691 00:43:24,518 --> 00:43:25,352 ‫תמצאי‬ 692 00:43:26,437 --> 00:43:27,271 ‫גאווה‬ 693 00:43:27,980 --> 00:43:28,814 ‫ופלא…‬ 694 00:43:29,982 --> 00:43:32,067 ‫בבנך שיהפוך למה שנועד להיות.‬ 695 00:43:32,568 --> 00:43:33,944 ‫ולא משנה באיזה גיל.‬ 696 00:43:36,405 --> 00:43:38,699 ‫לכן אני חשה בנוח‬ 697 00:43:39,533 --> 00:43:43,662 ‫לקבל את ההזמנה של ג'ימי‬ ‫לנסוע ולצייר בביתו לזמן מה.‬ 698 00:43:44,288 --> 00:43:45,122 ‫ג'ימי?‬ 699 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 ‫ג'ימי שהתגרש לאחרונה?‬ 700 00:43:50,836 --> 00:43:51,962 ‫הוא בדיוק…‬ 701 00:43:52,880 --> 00:43:54,673 ‫קנה בית חדש בחוף.‬ 702 00:43:56,508 --> 00:43:58,135 ‫לכמה זמן תיסעי?‬ 703 00:43:58,719 --> 00:43:59,845 ‫אני אחזור‬ 704 00:44:00,596 --> 00:44:02,139 ‫ברגע שלגור שם…‬ 705 00:44:03,057 --> 00:44:04,266 ‫כבר לא יהיה כיף.‬ 706 00:44:06,226 --> 00:44:07,061 ‫ובכן…‬ 707 00:44:07,561 --> 00:44:09,938 ‫אז אני מקווה שלא תשובי במשך זמן רב.‬ 708 00:44:11,106 --> 00:44:11,940 ‫את…‬ 709 00:44:13,108 --> 00:44:14,860 ‫ראויה לאושר, אימא.‬ 710 00:44:16,820 --> 00:44:17,655 ‫תודה.‬ 711 00:44:18,697 --> 00:44:21,533 ‫וגם את, בתי היקרה.‬ 712 00:44:32,836 --> 00:44:33,671 ‫מה שלומך?‬ 713 00:44:34,463 --> 00:44:36,548 ‫אני כל כך שמחה בשביל ההורים שלי.‬ 714 00:44:37,299 --> 00:44:38,133 ‫זה נהדר.‬ 715 00:44:40,135 --> 00:44:40,969 ‫אבל מה שלומך?‬ 716 00:44:44,640 --> 00:44:46,600 ‫זה היה נכון להיפרד ממנו.‬ 717 00:44:48,394 --> 00:44:50,479 ‫אבל למה דברים נכונים כואבים?‬ 718 00:44:53,023 --> 00:44:53,857 ‫הלוואי שידעתי.‬ 719 00:44:56,276 --> 00:44:57,569 ‫נקים קבוצת לימוד.‬ 720 00:44:58,529 --> 00:44:59,863 ‫נגלה את זה ביחד.‬ 721 00:45:09,081 --> 00:45:12,376 ‫אנני, אבינו באמת לקח את דודתך‬ ‫מהמסיבה של הורייך?‬ 722 00:45:12,459 --> 00:45:14,628 ‫זה כמו משחק מילים, נכון?‬ 723 00:45:17,923 --> 00:45:19,925 ‫הם באמת ביחד?‬ 724 00:45:20,008 --> 00:45:21,719 ‫אני לא חושבת שמישהו יודע.‬ 725 00:45:23,929 --> 00:45:26,265 ‫האם תמיד נדאג מהבחירות של הורינו?‬ 726 00:45:26,890 --> 00:45:29,143 ‫לפעמים דאגה היא דרך להביע אהבה.‬ 727 00:45:39,403 --> 00:45:40,237 ‫עוגת פירות.‬ 728 00:45:41,780 --> 00:45:42,698 ‫סוכריות על מקל.‬ 729 00:45:48,203 --> 00:45:49,329 ‫תעמיס.‬ 730 00:45:52,958 --> 00:45:54,543 ‫יש משהו שאנחנו צריכים לדבר עליו.‬ 731 00:45:56,170 --> 00:45:58,881 ‫כן, גם אני רוצה לשוחח איתך.‬ 732 00:46:02,634 --> 00:46:04,511 ‫תודה לכן על העזרה היום.‬ 733 00:46:05,679 --> 00:46:06,764 ‫לחיי ההורים.‬ 734 00:46:13,520 --> 00:46:14,354 ‫לילי.‬ 735 00:46:14,855 --> 00:46:15,689 ‫מה קרה?‬ 736 00:46:17,816 --> 00:46:18,984 ‫זה יום מקסים.‬ 737 00:46:19,693 --> 00:46:20,527 ‫אבל קשה לי…‬ 738 00:46:26,992 --> 00:46:28,494 ‫נדמה לי שהוריי ייפרדו.‬ 739 00:46:29,203 --> 00:46:31,914 ‫אימי כל הזמן נוסעת במסגרת העבודה, אבל…‬ 740 00:46:32,748 --> 00:46:35,417 ‫אני דואגת שיום אחד היא לא תחזור, ו…‬ 741 00:46:36,627 --> 00:46:38,504 ‫לא נראה לי שלאבא שלי אכפת. אני…‬ 742 00:46:38,587 --> 00:46:40,756 ‫הורים שלי נפרדנו ועכשיו הם כאן.‬ 743 00:46:41,507 --> 00:46:44,051 ‫מתחייבים זה לזה בפני כל העיר.‬ 744 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 ‫אימי נוסעת לעבוד על הזמן‬ ‫והוריי עדיין ביחד.‬ 745 00:46:48,305 --> 00:46:51,350 ‫הם מאוהבים עד כדי גועל, אז…‬ 746 00:46:52,851 --> 00:46:54,728 ‫בכל מקרה, אנחנו כאן בשבילך.‬ 747 00:46:57,439 --> 00:46:58,524 ‫לחיי שלושתנו.‬ 748 00:47:00,984 --> 00:47:02,611 ‫כן. כן, לחיים.‬ 749 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 ‫לחיים.‬ 750 00:47:04,613 --> 00:47:07,115 ‫בדיוק כמו שהיינו בגיל הזה.‬ ‫-כן.‬ 751 00:47:08,033 --> 00:47:09,993 ‫זה טעים.‬ ‫-קיבלת את הטוב ביותר.‬ 752 00:47:10,077 --> 00:47:11,703 ‫תחשבו כמה עברנו מאז.‬ 753 00:47:12,579 --> 00:47:14,164 ‫סערות וקשת בענן.‬ 754 00:47:14,832 --> 00:47:18,085 ‫אין שום סיכוי שהייתי שורדת בלעדיכן.‬ 755 00:47:19,503 --> 00:47:24,466 ‫ובכן, לא משנה מה מצפה לנו,‬ ‫אנו נשפוך כמו מים, נחיה טוב ונשמח.‬ 756 00:47:26,301 --> 00:47:27,845 ‫תודה לכן על הערב הזה.‬ 757 00:47:27,928 --> 00:47:29,388 ‫לא רק על התכנון,‬ 758 00:47:29,471 --> 00:47:33,100 ‫אלא גם על שהזכרתן לי שזה חשוב.‬ 759 00:47:33,183 --> 00:47:35,269 ‫תמיד נחגוג איתך.‬ 760 00:47:35,936 --> 00:47:39,648 ‫ותראי, כל העיר רצתה לחגוג איתך.‬ 761 00:47:41,984 --> 00:47:43,694 ‫לזה הגברת פרנסס השתוקקה.‬ 762 00:47:44,570 --> 00:47:46,113 ‫המורשת נמשכת.‬ 763 00:47:48,615 --> 00:47:49,575 ‫הקהילה גדלה.‬ 764 00:47:52,744 --> 00:47:54,079 ‫העתיד זוהר.‬ 765 00:47:58,709 --> 00:48:01,378 ‫היי, נשליך את הזר הזה, או לא?‬ 766 00:48:12,097 --> 00:48:12,973 ‫לכאן!‬ 767 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 ‫לכאן!‬ ‫-אנני, תורידי את הידיים.‬ 768 00:48:18,353 --> 00:48:19,730 ‫קדימה!‬ 769 00:49:06,109 --> 00:49:07,069 ‫לא תפסת את הזר.‬ 770 00:49:07,611 --> 00:49:08,987 ‫כנראה שאני צריכה אימון.‬ 771 00:50:27,399 --> 00:50:29,317 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬