1 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‫"لعبة الهاتف"‬ 2 00:01:15,158 --> 00:01:18,495 ‫وهكذا تكون مرآة الحب عمياء.‬ 3 00:01:21,247 --> 00:01:22,624 ‫سنتأخر عن المدرسة.‬ 4 00:01:25,752 --> 00:01:29,172 ‫هل هرب بوكيمونك؟ جديًا، ما المشكلة؟‬ 5 00:01:31,132 --> 00:01:33,259 ‫حسرة وغدر وخيانة.‬ 6 00:01:34,260 --> 00:01:35,345 ‫حالي المعتاد.‬ 7 00:01:36,096 --> 00:01:39,057 ‫طلبت "نيلي" مقابلتي حتى تهجرني.‬ 8 00:01:39,140 --> 00:01:41,601 ‫قطعت طريقًا طويلًا من "كاسلوود"‬ ‫لتحطيم فؤادي،‬ 9 00:01:41,684 --> 00:01:44,854 ‫ولم تكن المعجبة السرية‬ ‫التي تترك لي زهور القرنفل طيلة هذه المدة.‬ 10 00:01:46,564 --> 00:01:47,398 ‫هذا وضع مزر.‬ 11 00:01:47,482 --> 00:01:48,650 ‫أجل، هذا شعور مؤلم.‬ 12 00:01:49,818 --> 00:01:50,944 ‫أجل، سيتحسن الوضع،‬ 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,738 ‫لكن عليك أخذ وقتك لتحسم أمرك‬ 14 00:01:54,322 --> 00:01:56,366 ‫حول ما تريد تذكّره وما تريد نسيانه.‬ 15 00:01:57,367 --> 00:01:58,743 ‫الحب الأول له طابع خاص.‬ 16 00:01:58,827 --> 00:02:02,747 ‫أنا أريد فتاة رائعة ومولعة بي فحسب.‬ 17 00:02:03,998 --> 00:02:05,250 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 18 00:02:05,333 --> 00:02:06,167 ‫وستجدها.‬ 19 00:02:07,085 --> 00:02:10,505 ‫قد تكتشف حتى أنها كانت أمامك من البداية.‬ 20 00:02:12,132 --> 00:02:13,299 ‫مهلًا،‬ 21 00:02:13,383 --> 00:02:17,053 ‫إن لم ترسل "نيلي" الزهور إليّ،‬ ‫فقد أرسلها شخص آخر. من أرسلها؟‬ 22 00:02:17,887 --> 00:02:18,763 ‫لا أعرف.‬ 23 00:02:26,688 --> 00:02:28,648 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 24 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 ‫هل تزور أمي منتجعنا الصحي أخيرًا؟‬ 25 00:02:32,110 --> 00:02:36,364 ‫وليس بصفتها أمك،‬ ‫بل كزبونة شديدة الاهتمام بخدماتكم.‬ 26 00:02:37,198 --> 00:02:39,659 ‫أود أن أحجز موعدًا مع "جينيفيف".‬ 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,538 ‫فجأة، لم يعد تجميل الوجه تافهًا.‬ 28 00:02:43,621 --> 00:02:47,625 ‫أظن أنني قلت إنه يمكن اعتباره تافهًا،‬ 29 00:02:47,709 --> 00:02:50,170 ‫لكن عندما يستدعي الوضع.‬ 30 00:02:50,253 --> 00:02:51,796 ‫أي وضع؟‬ 31 00:02:51,880 --> 00:02:55,884 ‫حسنًا، تفيض "سيرينيتي" بنساء متوهجات،‬ 32 00:02:55,967 --> 00:02:58,511 ‫وآمل أن أصبح واحدة منهنّ.‬ 33 00:02:58,595 --> 00:03:01,848 ‫جدول أعمال "جينيفيف" حافل دائمًا.‬ 34 00:03:02,557 --> 00:03:05,143 ‫سأحاول إتاحة وقت من أجلك.‬ 35 00:03:05,226 --> 00:03:06,269 ‫بينما تفعلين ذلك،‬ 36 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 ‫هل كنت على علم بأن "كايتي" كتبت لي رسالة؟‬ 37 00:03:10,398 --> 00:03:11,274 ‫رسالة؟‬ 38 00:03:11,357 --> 00:03:13,318 ‫مع أنها تراك يوميًا تقريبًا؟‬ 39 00:03:13,818 --> 00:03:14,777 ‫كانت…‬ 40 00:03:16,070 --> 00:03:18,948 ‫رسالة شكر من نوع ما.‬ 41 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 ‫رسالة جميلة ومؤثرة،‬ 42 00:03:21,701 --> 00:03:22,869 ‫وكتبت…‬ 43 00:03:24,996 --> 00:03:26,956 ‫الكثير من الكلام المؤثر عن فني.‬ 44 00:03:27,665 --> 00:03:29,751 ‫يلهمني ذلك بأن أبدأ مشروعًا جديدًا.‬ 45 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة…‬ 46 00:03:33,338 --> 00:03:35,298 ‫عن الأفكار التي تدور في رأسها الصغير.‬ 47 00:03:35,381 --> 00:03:36,257 ‫أعرف.‬ 48 00:03:36,341 --> 00:03:40,511 ‫الهدية الحقيقية‬ ‫هي رؤية أحفادي يستمتعون بنفس الهوايات‬ 49 00:03:41,262 --> 00:03:43,806 ‫التي استمتعت بها أنا و"والتر" منذ دهر.‬ 50 00:03:43,890 --> 00:03:49,020 ‫"كايتي" و"كايل" يؤلفان،‬ ‫و"تاي" يجدد مكتب والدك.‬ 51 00:03:49,103 --> 00:03:50,772 ‫أتمنى لو عرفوا أبي.‬ 52 00:03:51,898 --> 00:03:54,776 ‫كان سيؤثر فيهم تأثيرًا هائلًا،‬ 53 00:03:55,276 --> 00:03:56,527 ‫مثلك تمامًا.‬ 54 00:03:56,611 --> 00:03:57,528 ‫إنهم يعرفونه.‬ 55 00:03:59,113 --> 00:04:00,031 ‫يعرفونه في شخصيتك.‬ 56 00:04:00,114 --> 00:04:02,742 ‫إرث والدك وإرثي‬ 57 00:04:03,868 --> 00:04:05,620 ‫في الحفظ والصون.‬ 58 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 ‫سآخذ هذا الموعد.‬ 60 00:04:12,710 --> 00:04:14,629 ‫أنت لا تعرفين نظام عملي.‬ 61 00:04:14,712 --> 00:04:16,422 ‫لا تعرفين إن كان هذا الموعد متاحًا.‬ 62 00:04:17,048 --> 00:04:20,385 ‫أعرف المالكين الثلاثة. لذلك أهمية حتمًا.‬ 63 00:04:20,468 --> 00:04:21,594 ‫إطلاقًا.‬ 64 00:04:22,971 --> 00:04:26,683 ‫أخبريني بالمناسبة وسأحجز موعدك.‬ 65 00:04:28,059 --> 00:04:31,437 ‫أيهما تخافين أكثر؟ "هيلين" أم "دانا سو"؟‬ 66 00:04:31,521 --> 00:04:36,067 ‫أخافك أكثر بلا شك.‬ ‫اصعدي. ستراك "جينيفيف" الآن.‬ 67 00:04:40,571 --> 00:04:44,325 ‫رأى "آيزاك" أنك قد تكتبين مستندات‬ ‫لمساعدتنا في ذلك.‬ 68 00:04:44,409 --> 00:04:46,744 ‫اتفاق زيارة رسمي بصيغة ما.‬ 69 00:04:47,829 --> 00:04:51,916 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫نفقة طفلك هي اتفاق غير رسمي،‬ 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 ‫وهو ليس مذكورًا في شهادة الميلاد.‬ 71 00:04:56,045 --> 00:04:57,422 ‫ظننت أن هذا سيكون كافيًا.‬ 72 00:04:58,339 --> 00:05:00,800 ‫وهل عينت وصيًا على "بيكس"‬ 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,553 ‫في حال تعرّضك لمكروه، لا قدّر الله؟‬ 74 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 ‫لم أفكر في هذا إطلاقًا.‬ 75 00:05:08,933 --> 00:05:10,685 ‫أفترض أن والديّ و"غارث"…‬ 76 00:05:10,768 --> 00:05:14,564 ‫هذه أمور معقدة. لنبدأ بـ"بيل".‬ 77 00:05:15,898 --> 00:05:20,111 ‫مسألة جعل هذا الأمر رسميًا مرهقة.‬ 78 00:05:20,194 --> 00:05:22,030 ‫يتعين على "بيل" الخضوع لاختبار أبوة،‬ 79 00:05:22,113 --> 00:05:24,699 ‫ثم يُضاف اسمه إلى شهادة ميلاد "ريبيكا".‬ 80 00:05:25,366 --> 00:05:27,410 ‫ألا يمنحه هذا سلطة أكبر؟‬ 81 00:05:27,493 --> 00:05:28,619 ‫هذا هو الأساس‬ 82 00:05:28,703 --> 00:05:32,123 ‫الذي يمكن بموجبه‬ ‫إصدار اتفاق ملزم من المحكمة،‬ 83 00:05:33,166 --> 00:05:35,001 ‫لكن هذه الإجراءات تستغرق وقتًا،‬ 84 00:05:35,084 --> 00:05:40,965 ‫ويُرجح أن تكون النهاية تعيسة للجميع.‬ 85 00:05:41,049 --> 00:05:42,508 ‫وهذا يشمل "آيزاك" المسكين.‬ 86 00:05:43,343 --> 00:05:47,305 ‫صُدم بقدري عندما أتى "بيل" فجأة.‬ 87 00:05:47,388 --> 00:05:48,222 ‫إن سمحت لي،‬ 88 00:05:49,891 --> 00:05:52,977 ‫الحل القانوني‬ ‫ليس مناسبًا بالضرورة في هذه الحالة.‬ 89 00:05:53,978 --> 00:05:58,483 ‫غالبًا ما يكون الحوار الصادق المباشر‬ ‫هو الحل الأمثل.‬ 90 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 ‫سأسعد بإدارة الحوار.‬ 91 00:06:01,486 --> 00:06:04,572 ‫لماذا يصعب عليّ المضي قدمًا في حياتي،‬ 92 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 ‫رغم أنني عرفت ما أريد تحقيقه أخيرًا؟‬ 93 00:06:09,327 --> 00:06:12,455 ‫تخليت عن ماضيّ، لكنه يلاحقني.‬ 94 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 ‫أدرك هذا الشعور.‬ 95 00:06:14,582 --> 00:06:16,626 ‫عندما وُلدت "بيكس"‬ 96 00:06:17,502 --> 00:06:21,172 ‫كنت أخشى أن أهل "سيرينيتي" يراقبوني‬ 97 00:06:22,090 --> 00:06:23,800 ‫مترقبين فشلي فحسب.‬ 98 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 ‫يا "نورين"…‬ 99 00:06:24,967 --> 00:06:27,762 ‫لكنكم كنتم جميعًا في غاية اللطف.‬ 100 00:06:28,304 --> 00:06:31,099 ‫أنت و"مادي" و"دانا سو".‬ 101 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 ‫"آيزاك" على وجه الخصوص.‬ 102 00:06:33,559 --> 00:06:35,144 ‫كان لطيفًا للغاية.‬ 103 00:06:35,728 --> 00:06:38,731 ‫وهكذا نتجاوز المحن جميعًا.‬ 104 00:06:39,273 --> 00:06:44,278 ‫نمضي قدمًا بالإيمان والقوة،‬ 105 00:06:46,197 --> 00:06:51,828 ‫وقبل كلّ شيء، التسامح الذي نكتسبه‬ ‫من وجود أشخاص يحبوننا من حولنا.‬ 106 00:06:51,911 --> 00:06:56,582 ‫حسنًا، أنا أحظى برعاية الله و"سيرينيتي".‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:59,168 ‫وهذا مزيج قوي.‬ 108 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 ‫ارفع الكوع!‬ 109 00:07:03,881 --> 00:07:05,716 ‫أبقي كوعك مرفوعًا.‬ 110 00:07:07,009 --> 00:07:07,844 ‫ركّز.‬ 111 00:07:10,221 --> 00:07:11,055 ‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 112 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 ‫ارفعني!‬ 113 00:07:30,575 --> 00:07:31,784 ‫لقد خُدعت.‬ 114 00:07:34,912 --> 00:07:37,498 ‫من فعل هذا؟ هل فعلتها؟‬ 115 00:07:37,582 --> 00:07:38,875 ‫اشتركت في الخدعة فقط.‬ 116 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 ‫قالت العقلية المدبرة الحقيقية‬ ‫إن الخدعة ستكون مضحكة، وكانت كذلك.‬ 117 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 ‫ليست "هيلين" أو "دانا سو"؟‬ 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 ‫أمي؟‬ 119 00:07:52,847 --> 00:07:55,475 ‫هل تسألك أمي عن مزحتكما؟‬ 120 00:07:57,101 --> 00:07:57,935 ‫إنها "فيكي".‬ 121 00:07:59,479 --> 00:08:00,521 ‫"فيكي"؟‬ 122 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 ‫"فيكي" حبيبتك السابقة؟‬ 123 00:08:02,023 --> 00:08:04,233 ‫"أنا في البلدة وعليّ التحدث إليك."‬ 124 00:08:04,984 --> 00:08:09,113 ‫"قابلني في (لا ميزون دو بان)‬ ‫بعد غد في الـ8:00."‬ 125 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 ‫اذهب.‬ 126 00:08:12,325 --> 00:08:13,826 ‫لا أمانع. أنا أثق بك.‬ 127 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 ‫رافقيني.‬ 128 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 ‫لا. لست بحاجة لأن أكون…‬ 129 00:08:18,498 --> 00:08:19,749 ‫سأقدّر مجيئك معي بشدة.‬ 130 00:08:23,419 --> 00:08:24,420 ‫سأسعد بذلك.‬ 131 00:08:27,548 --> 00:08:30,259 ‫"سأقابلك مع حبيبتي هناك."‬ 132 00:08:31,135 --> 00:08:31,969 ‫حبيبتك؟‬ 133 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫ألست حبيبتك الصهباء طاغية الأنوثة؟‬ 134 00:08:36,224 --> 00:08:37,642 ‫أعجز عن الكتابة بهذه السرعة،‬ 135 00:08:37,725 --> 00:08:39,769 ‫لكني سأحفظها في الردود الاحتياطية تحسبًا…‬ 136 00:08:40,603 --> 00:08:41,437 ‫"رائع."‬ 137 00:08:42,021 --> 00:08:43,564 ‫"حجز لأربعة أشخاص."‬ 138 00:08:44,273 --> 00:08:45,107 ‫أربعة؟‬ 139 00:08:45,942 --> 00:08:48,152 ‫إذًا، هل ستحضر شريكها أيضًا؟‬ 140 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 ‫شريك…‬ 141 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 ‫حبيب. حارس شخصي. صديق حميم. شخص ما.‬ 142 00:08:55,826 --> 00:08:57,453 ‫لا تحب "فيكي" البقاء وحيدة.‬ 143 00:08:58,913 --> 00:09:01,666 ‫أيًا كان، لن يهم. سنكون بخير.‬ 144 00:09:04,669 --> 00:09:05,545 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 145 00:09:11,384 --> 00:09:12,385 ‫طابت ليلتك.‬ 146 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 ‫اتصل "والي"‬ ‫ليخبرني بأنه أحضر فساتين جديدة رائعة‬ 147 00:09:31,237 --> 00:09:32,697 ‫سنجدها متى ذهبنا إليه.‬ 148 00:09:32,780 --> 00:09:34,448 ‫ظننت أننا ذاهبات إلى "تشارلستون"؟‬ 149 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 ‫لا داعي للذهاب إلى أي مكان.‬ 150 00:09:37,952 --> 00:09:39,996 ‫أنا و"روني" سنلغي حفل تجديد النذور.‬ 151 00:09:40,621 --> 00:09:42,248 ‫- لم يا "دانا سو"؟‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 152 00:09:42,331 --> 00:09:43,416 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 153 00:09:43,499 --> 00:09:48,045 ‫سنقيم حفلًا بسيطًا‬ ‫مع القس "جون" و"آني" وأنتما الاثنان.‬ 154 00:09:49,213 --> 00:09:52,383 ‫لماذا يا "دانا سو"؟ لم يتبق سوى أسبوعين.‬ 155 00:09:52,466 --> 00:09:56,220 ‫الدعوات مُوقّعة ومختومة،‬ ‫ونحن مستعدات لتسليمها.‬ 156 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 ‫المال الذي خُصص للحفل…‬ 157 00:10:00,725 --> 00:10:03,936 ‫أعطاه "روني" لـ"كاثي" لكي تغادر البلدة.‬ 158 00:10:04,020 --> 00:10:07,648 ‫ولم نتناقش في الأمر أولًا،‬ ‫وسنعمل على حل هذه المشكلة،‬ 159 00:10:07,732 --> 00:10:11,027 ‫ولم ألغ الحفل نكاية فيه.‬ 160 00:10:11,652 --> 00:10:14,697 ‫لم يعد الأمر صائبًا.‬ 161 00:10:14,780 --> 00:10:19,035 ‫لسنا مفلسين، لكن سيبدو الحفل مصطنعًا الآن.‬ 162 00:10:21,162 --> 00:10:22,079 ‫كم هذا مؤسف!‬ 163 00:10:22,913 --> 00:10:23,956 ‫آسفة جدًا.‬ 164 00:10:33,174 --> 00:10:36,886 ‫ماذا لو عقدنا نسخة مصغرة من الحفل؟‬ 165 00:10:36,969 --> 00:10:39,263 ‫شيء راق وحميم ومبهج.‬ 166 00:10:40,264 --> 00:10:44,018 ‫نبدأ من جديد بعد أسبوعين؟‬ ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 167 00:10:44,101 --> 00:10:44,935 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 168 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 ‫لن تتكبدي عناء أي شيء.‬ 169 00:10:47,313 --> 00:10:49,273 ‫أخبرينا بمن عليه الحضور، وسنفعل الباقي.‬ 170 00:10:49,357 --> 00:10:52,485 ‫الاحتفال بالحب ليس تافهًا،‬ ‫حتى لو كان بميزانية محدودة.‬ 171 00:10:55,154 --> 00:10:57,281 ‫عداني بأنكما ستبقيان الاحتفال بسيطًا.‬ 172 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 ‫لا أريد أي إزعاج من أي شخص بسبب ذلك.‬ 173 00:11:00,034 --> 00:11:00,951 ‫نقسم على ذلك.‬ 174 00:11:05,456 --> 00:11:06,999 ‫حسنًا.‬ 175 00:11:07,083 --> 00:11:10,961 ‫نحن الخمسة بجانب "كال" والأطفال‬ 176 00:11:11,045 --> 00:11:14,173 ‫بجانب "بولا" و"آيزاك" وطاقم المطبخ فقط.‬ 177 00:11:14,256 --> 00:11:18,135 ‫اتفقنا. المقربون والزهور‬ ‫وأطباق الطعام والكعكة.‬ 178 00:11:20,262 --> 00:11:21,389 ‫ألا تريدين كعكة؟‬ 179 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 ‫أريد كعكة طبعًا.‬ 180 00:11:23,391 --> 00:11:25,434 ‫إذًا، سنأتيك بأفضل كعكة في "سيرينيتي".‬ 181 00:11:27,520 --> 00:11:28,813 ‫ماذا؟ ما المشكلة؟‬ 182 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 ‫يتعلق الأمر بخباز الكعكة.‬ 183 00:11:33,693 --> 00:11:36,195 ‫حسنًا، ما موقفكما من "إيريك"؟‬ 184 00:11:36,278 --> 00:11:40,366 ‫اسمعي، ادعيه إن تحتم عليك ذلك.‬ ‫إنها ليست مشكلة بالمرة.‬ 185 00:11:40,449 --> 00:11:42,827 ‫- أراها مشكلة حقًا.‬ ‫- ليس بسببي!‬ 186 00:11:42,910 --> 00:11:43,953 ‫بسببي؟‬ 187 00:11:44,829 --> 00:11:47,289 ‫أخبرته بأنني سأعطيه مساحة شخصية،‬ 188 00:11:48,249 --> 00:11:49,959 ‫ولم أسمع منه بعدها.‬ 189 00:11:50,584 --> 00:11:54,547 ‫لذا بدأت أتساءل إن كان يتجنبني أيضًا.‬ 190 00:11:54,630 --> 00:11:57,717 ‫لا أقصد أنه يريد أن يتجنبك معك.‬ 191 00:11:57,800 --> 00:12:00,678 ‫رأيته في سوق المزارعين،‬ ‫وهو يريد أن يتجنبني معي.‬ 192 00:12:00,761 --> 00:12:01,679 ‫ماذا حدث؟‬ 193 00:12:01,762 --> 00:12:04,682 ‫الإحراج العام. إنه أحد الأمور التي أجيدها.‬ 194 00:12:04,765 --> 00:12:09,687 ‫حسنًا، أرجوكما أن تتفهما‬ ‫أنني لا أحاول إصلاح أي شيء،‬ 195 00:12:09,770 --> 00:12:14,817 ‫لكن هل نتيح له خيار الحضور؟‬ 196 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‫- قد يسهّل ذلك…‬ ‫- لا!‬ 197 00:12:16,777 --> 00:12:18,028 ‫لا.‬ 198 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‫لا بأس، لم تتركا لي خيارًا.‬ 199 00:12:20,823 --> 00:12:25,870 ‫إن تعيّن عليّ زيارة كلّ مخبز‬ ‫في نطاق 80 كيلومترًا‬ 200 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 ‫لأجد كعكة رائعة،‬ ‫فسأفعلها من أجلك يا "دانا سو"،‬ 201 00:12:29,039 --> 00:12:30,082 ‫ومن أجلك يا "هيلين".‬ 202 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 ‫ألسنا مُباركتين يا "دانا سو"؟‬ 203 00:12:35,129 --> 00:12:37,965 ‫أنا أفيض بالنعم، لكن كأسي فارغ، لذا…‬ 204 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 ‫ها نحن أولاء. حسنًا.‬ 205 00:12:42,303 --> 00:12:45,598 ‫لنتحدث إذًا عن مشكلة الطعام الأخرى،‬ 206 00:12:45,681 --> 00:12:47,683 ‫وهي عرضنا أمام مجلس التواؤم الديني.‬ 207 00:12:47,767 --> 00:12:48,726 ‫أظن أن وضعنا جيد،‬ 208 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 ‫رغم أنني لا أمانع إجراء تجربة إلقاء أخرى‬ ‫قبل الاجتماع.‬ 209 00:12:52,438 --> 00:12:56,567 ‫يمكنني مغادرة المطعم خلسة‬ ‫ليس غدًا، بل بعد غد.‬ 210 00:12:56,650 --> 00:12:58,778 ‫آسفة، لا أستطيع. أنا مدعوة على العشاء.‬ 211 00:12:58,861 --> 00:13:00,446 ‫مع "جون"؟‬ 212 00:13:00,529 --> 00:13:03,240 ‫مع حبيبة "كال" السابقة.‬ 213 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 ‫أجل.‬ 214 00:13:05,534 --> 00:13:07,411 ‫هل تحتاجين إلى مستشارة؟‬ 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 ‫سأرافق "كال" إلى هناك،‬ 216 00:13:10,498 --> 00:13:14,752 ‫وستحضر "فيكي" شخصًا مجهولًا.‬ ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 217 00:13:15,294 --> 00:13:16,921 ‫واصلي إخبار نفسك بذلك.‬ 218 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 ‫بل إخبار "كال" كتعبير أدق.‬ 219 00:13:20,174 --> 00:13:21,091 ‫هل هو متوتر؟‬ 220 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 ‫ينتابه شعور ما لا أستطيع فهمه.‬ 221 00:13:24,512 --> 00:13:28,766 ‫حافظي على هدوئك وتركيزك،‬ ‫وركّزي على مدى حبك و"كال" لبعضكما.‬ 222 00:13:28,849 --> 00:13:32,686 ‫وتذكّري كلّ كلمة‬ ‫لأننا سنرغب في معرفة التفاصيل.‬ 223 00:13:33,687 --> 00:13:36,398 ‫لا أكف عن شكركما.‬ 224 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 ‫من الأفضل ألّا تفعلي.‬ 225 00:13:41,278 --> 00:13:43,447 ‫أمامنا مهمة شاقة في "آش غروف".‬ 226 00:13:43,531 --> 00:13:47,159 ‫لدينا مسألة المعدات التي تحدثنا عنها،‬ ‫وعلينا علاج مشاكل التصريف.‬ 227 00:13:47,243 --> 00:13:49,411 ‫أظن أننا بحاجة إلى مستشار ناضج أيضًا.‬ 228 00:13:49,495 --> 00:13:52,456 ‫شخص مثل السيد "رامزي".‬ ‫ويجب أن ندفع له أجرًا مقابل وقته.‬ 229 00:13:52,540 --> 00:13:54,166 ‫يصبح الأمر مكلفًا.‬ 230 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 ‫لهذا أريد تصوير فيديو جمع تبرعات‬ ‫لنشره على الإنترنت،‬ 231 00:13:57,127 --> 00:14:00,506 ‫وإطلاق عنان حسّنا الإبداعي‬ ‫لإثارة اهتمام الناس بالمشاركة.‬ 232 00:14:00,589 --> 00:14:03,843 ‫تُوجد طرق كثيرة‬ ‫لتحويل هذا الملعب إلى أرض خيالية.‬ 233 00:14:03,926 --> 00:14:07,388 ‫يا "صوفي"، يمكنك تأليف قصة إطارية‬ ‫مع "ويلو" في الملعب من أجل الإعلان.‬ 234 00:14:07,471 --> 00:14:09,390 ‫قصة تطلق عنان خيال الأطفال والآباء.‬ 235 00:14:09,473 --> 00:14:11,267 ‫ستتكفل نساجتا الأحلام بنسج قصتك.‬ 236 00:14:11,892 --> 00:14:15,729 ‫أؤيد كلّ ما نفعله هنا، لكن من المستبعد‬ 237 00:14:15,813 --> 00:14:19,024 ‫أن نستطيع إحداث أي تغييرات‬ ‫في حديقة عامة من دون تصريح من البلدة.‬ 238 00:14:20,484 --> 00:14:22,194 ‫سيسعدني الذهاب إلى مكتب العمدة.‬ 239 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 ‫سأرافقك.‬ 240 00:14:24,238 --> 00:14:27,408 ‫لن يتهرب العمدة بالإنابة "هول"‬ ‫مثلما فعل العمدة "لويس"،‬ 241 00:14:27,491 --> 00:14:29,368 ‫لكن الروتين الحكومي معقد.‬ 242 00:14:29,952 --> 00:14:31,537 ‫أعرف من مشاهدتي لحصول أمي على موافقات.‬ 243 00:14:32,329 --> 00:14:33,873 ‫حسنًا، لنفعلها!‬ 244 00:14:33,956 --> 00:14:34,957 ‫رائع!‬ 245 00:14:36,292 --> 00:14:37,877 ‫سأحتاج إلى بعضها.‬ 246 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 ‫"تاي" المعهود.‬ 247 00:14:41,297 --> 00:14:44,592 ‫أفترض أنه لا يراني معروفة كفاية‬ ‫لإنجاز الأمر بنفسي.‬ 248 00:14:44,675 --> 00:14:48,012 ‫إنه يساعد فحسب.‬ ‫لطالما تطوع للمساعدة عندما أحتاج إليه.‬ 249 00:14:48,095 --> 00:14:51,265 ‫لا بد أنها شيم عائلة "تاونزند".‬ ‫أمهما تفعل الكثير لـ"سيرينيتي".‬ 250 00:14:51,348 --> 00:14:55,060 ‫يسير "تاي" على خطاها، و"كايل" يتصرف كقائد.‬ 251 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 ‫أظن أن "كايل" عمل بجد أكثر من الجميع‬ ‫في مدرسة "الكتاب المقدس" الصيفية.‬ 252 00:14:59,023 --> 00:14:59,899 ‫إنه شخص صالح.‬ 253 00:15:03,903 --> 00:15:04,778 ‫مع السلامة.‬ 254 00:15:08,365 --> 00:15:11,577 ‫طلبتم سعرًا معقولًا مقابل أطباق الشطائر،‬ 255 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 ‫وهذه قيمة معقولة.‬ 256 00:15:14,538 --> 00:15:18,125 ‫من الرائع أن تقدّم إلينا الطعام مجانًا،‬ 257 00:15:18,208 --> 00:15:20,419 ‫لكننا نصرّ على دفع ثمنه.‬ 258 00:15:20,502 --> 00:15:23,505 ‫لا. لن نأخذ أي نقود.‬ ‫ليس من أجل "دانا سو" و"روني".‬ 259 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 ‫لا تحاولن الضغط علينا. لقد حسمنا أمرنا.‬ 260 00:15:26,508 --> 00:15:27,927 ‫لدينا ميزانية.‬ 261 00:15:28,010 --> 00:15:31,972 ‫حسنًا، لكن الحساب مدفوع منذ سنوات.‬ 262 00:15:32,056 --> 00:15:33,599 ‫- بسبب الغزال.‬ ‫- الغزال؟‬ 263 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‫كان ذلك منذ 15 عامًا تقريبًا؟‬ 264 00:15:35,851 --> 00:15:40,022 ‫اقتحم غزال كبير مطبخنا،‬ ‫وحطم كلّ أوعية زيتوننا.‬ 265 00:15:40,105 --> 00:15:42,358 ‫أقمنا حفل عيد ميلاد كبيرًا في ذلك اليوم،‬ 266 00:15:42,441 --> 00:15:45,402 ‫وخمنّا ماذا أراد فتى عيد الميلاد‬ ‫على بيتزا عيد ميلاده؟‬ 267 00:15:45,486 --> 00:15:46,612 ‫زيتون إضافي.‬ 268 00:15:47,404 --> 00:15:52,743 ‫فأتتنا "دانا سو" بسرعة‬ ‫حاملة 12 وعاء من كلّ أنواع الزيتون.‬ 269 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 ‫ورفضت أخذ سنتًا واحدًا مقابل ذلك.‬ 270 00:15:55,829 --> 00:15:57,831 ‫أتصور أن فائدة هذا القرض‬ 271 00:15:57,915 --> 00:16:00,584 ‫تساوي قيمة كلّ أطباق الشطائر‬ ‫التي تحتجن إليها.‬ 272 00:16:00,668 --> 00:16:02,169 ‫كيف نجهل هذه القصة؟‬ 273 00:16:05,089 --> 00:16:05,923 ‫نقدّر ذلك…‬ 274 00:16:06,757 --> 00:16:07,591 ‫وهما كذلك.‬ 275 00:16:07,675 --> 00:16:09,218 ‫لكن لديّ طلب.‬ 276 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 ‫هل يمكننا الحضور؟‬ 277 00:16:12,721 --> 00:16:15,474 ‫نحبّ "روني" و"دانا سو" حبًا جمًا.‬ 278 00:16:15,557 --> 00:16:17,685 ‫سيكون ذلك أشبه بحضور زواج أبنائنا.‬ 279 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 ‫لا أظن أننا في وضع يسمح لنا‬ ‫بإضافة أشخاص إلى قائمة المدعوين.‬ 280 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 ‫إنه حفل صغير جدًا.‬ 281 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 ‫نتفهم ذلك.‬ 282 00:16:25,192 --> 00:16:27,695 ‫نتفهمه جليًا. لا ضغينة.‬ 283 00:16:27,778 --> 00:16:28,904 ‫أردنا طلب ذلك فحسب.‬ 284 00:16:28,988 --> 00:16:31,865 ‫أوصلوا أطيب تمنياتنا مع الأطباق رجاءً.‬ 285 00:16:32,866 --> 00:16:34,785 ‫يمكننا التحدث إلى "جون"‬ 286 00:16:34,868 --> 00:16:37,579 ‫لإحضار مقاعد إضافية‬ ‫من كنيسة "أمير السلام".‬ 287 00:16:37,663 --> 00:16:41,166 ‫إنها مجرد إضافة بسيطة لقائمة المدعوين.‬ 288 00:16:41,250 --> 00:16:44,628 ‫وستسعد "دانا سو" و"روني" برؤيتكما.‬ ‫أنا متأكدة من ذلك!‬ 289 00:16:44,712 --> 00:16:48,257 ‫هذا نبأ سار. وأنا واثقة‬ ‫بأنه لو كان هناك متسع لـ"كولينز"،‬ 290 00:16:48,340 --> 00:16:52,302 ‫فحتمًا سيوفر خشب التعريشة مجانًا.‬ ‫سأتصل به الآن.‬ 291 00:16:54,596 --> 00:16:55,514 ‫إنهما اثنان فقط.‬ 292 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 ‫ثلاثة.‬ 293 00:16:56,640 --> 00:16:58,767 ‫- ماذا تحتجن أيضًا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 294 00:16:58,851 --> 00:17:03,063 ‫سيرحب الكثيرون‬ ‫بالحصول على فرصة المساعدة والاحتفال.‬ 295 00:17:07,651 --> 00:17:08,569 ‫"جيريمي".‬ 296 00:17:09,987 --> 00:17:14,742 ‫لم أكن أعلم أنك بائع الحليب أيضًا.‬ ‫عليّ تسجيل اسمي في خدماتك.‬ 297 00:17:15,242 --> 00:17:17,536 ‫ألم تسجلي اسمك؟ لأن هذا الحليب من أجلك.‬ 298 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 ‫حليب ماعز طازج.‬ 299 00:17:20,456 --> 00:17:22,708 ‫هل قطعت كلّ هذه المسافة لإعطائه إليّ؟‬ 300 00:17:22,791 --> 00:17:23,625 ‫جزئيًا.‬ 301 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 ‫دعتني زهور الماغنوليا من أجل تقديم النصح،‬ 302 00:17:27,463 --> 00:17:30,215 ‫وربما الانضمام‬ ‫إلى برنامجهم الخاص بانعدام الأمن الغذائي.‬ 303 00:17:31,300 --> 00:17:34,595 ‫عندما أخبرني "آيزاك" بعملك هنا أيضًا،‬ ‫أردت إحضار هدية من أجلك.‬ 304 00:17:36,055 --> 00:17:37,890 ‫أريد التحدث إلى "آيزاك".‬ 305 00:17:37,973 --> 00:17:40,476 ‫لا أريد أن يظنوا‬ ‫أنني بحاجة لمن يوفر إليّ الطعام.‬ 306 00:17:40,559 --> 00:17:43,395 ‫ليس توفير الطعام، بل مشاركته.‬ 307 00:17:44,438 --> 00:17:47,566 ‫وقد عرفت طريق‬ ‫بعض زبادي حليب الماعز اللذيذ.‬ 308 00:17:48,817 --> 00:17:50,778 ‫آمل أن يتوفر لديّ في سوق الأسبوع المقبل.‬ 309 00:17:52,071 --> 00:17:54,114 ‫- ربما ستأتين لزيارتي.‬ ‫- ربما آتي.‬ 310 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 ‫آسفة جدًا، لكن السيدات متأخرات.‬ 311 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫سيغبن لبعض الوقت.‬ 312 00:18:03,207 --> 00:18:07,795 ‫سأسعد بالانتظار ما لم أزعجك.‬ 313 00:18:07,878 --> 00:18:11,048 ‫لا أظن أنك ستزعجني كثيرًا.‬ 314 00:18:11,840 --> 00:18:14,218 ‫أتعرفين ما يعجبني‬ ‫في "دانا سو" و"هيلين" و"مادي"؟‬ 315 00:18:16,011 --> 00:18:18,347 ‫رأين شيئًا لم يره غيرهنّ في شخصيتي.‬ 316 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 ‫ثم يحضرنني للمشاركة،‬ 317 00:18:21,683 --> 00:18:23,602 ‫وكأنهن يرقينني.‬ 318 00:18:24,978 --> 00:18:27,314 ‫إنهن يجدن تنمية ملكات الآخرين.‬ 319 00:18:28,816 --> 00:18:29,817 ‫لهذا أنا هنا أيضًا.‬ 320 00:18:38,951 --> 00:18:42,121 ‫لذا بعد ترتيبك الأرقام تصاعديًا،‬ 321 00:18:42,204 --> 00:18:46,542 ‫ستستطيع الربط بين علاقة عدد الأسماك‬ ‫التي يأكلها كلّ دلفين‬ 322 00:18:46,625 --> 00:18:48,502 ‫بمعدل المربى المائي.‬ 323 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‫هل فهمت؟‬ 324 00:18:54,716 --> 00:18:56,635 ‫يبدو أنك تهدر المال بشراء قهوة من أجلي‬ 325 00:18:56,718 --> 00:18:58,345 ‫من دون أن تنتبه إلى كلامي حتى.‬ 326 00:18:58,428 --> 00:19:01,223 ‫أحاول الانتباه، لكن الرياضيات لا تناسبني.‬ 327 00:19:02,599 --> 00:19:03,433 ‫هذا هراء!‬ 328 00:19:04,726 --> 00:19:07,771 ‫البيسبول هي رياضيات بقدر ما هي رياضة.‬ 329 00:19:07,855 --> 00:19:09,648 ‫من الواضح أنك تواجه مشكلة أخرى.‬ 330 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 ‫الآنسة "ويت".‬ 331 00:19:16,947 --> 00:19:17,823 ‫من الآنسة "ويت"؟‬ 332 00:19:17,906 --> 00:19:21,034 ‫معلمتي الفظيعة في المدرسة الإعدادية‬ ‫التي جعلتني أكره الرياضيات.‬ 333 00:19:21,118 --> 00:19:22,828 ‫حتى لو كانت إجابتي صحيحة،‬ 334 00:19:22,911 --> 00:19:25,080 ‫كانت تعطيني درجة أقل‬ ‫إن حللتها بطريقة خاطئة.‬ 335 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ‫مرّ عليّ معلمون قساة أيضًا،‬ 336 00:19:27,666 --> 00:19:31,003 ‫لكن تجربة سيئة واحدة لا تكفي‬ 337 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 ‫لجعلك تترك شيء برمته.‬ 338 00:19:33,547 --> 00:19:35,007 ‫لو فعلت ذلك،‬ 339 00:19:35,090 --> 00:19:39,803 ‫لنبذتك بعد محاولتك مغازلتي دون جدوى.‬ 340 00:19:41,013 --> 00:19:41,972 ‫لا تذكّريني بذلك.‬ 341 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 ‫جرب هذا.‬ 342 00:19:51,190 --> 00:19:52,941 ‫الموسيقى هي رياضيات أيضًا.‬ 343 00:19:54,109 --> 00:19:55,652 ‫الهدف من الإحصاء‬ 344 00:19:55,736 --> 00:19:58,280 ‫هو استخلاص نغمتك من الملاحظات.‬ 345 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 ‫إن لم تعجبك النوتة الموسيقية،‬ 346 00:20:00,532 --> 00:20:03,243 ‫يمكنك فهم المادة بشكل أفضل‬ 347 00:20:03,952 --> 00:20:06,121 ‫بتأليف أغنياتك الخاصة بالإحصاءات.‬ 348 00:20:08,165 --> 00:20:08,999 ‫رائع.‬ 349 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‫أنا موافق على ذلك‬ 350 00:20:12,586 --> 00:20:15,172 ‫ما دمنا سنتحدث عن الموسيقى الحقيقية أيضًا.‬ 351 00:20:15,255 --> 00:20:18,675 ‫ما أحب سماعه. صوت بذل مجهود. اتفقنا.‬ 352 00:20:24,473 --> 00:20:28,101 ‫نحن الفتاتان بمفردنا الليلة يا أمي.‬ ‫هل لديك وقت لرواية قصة؟‬ 353 00:20:28,769 --> 00:20:29,603 ‫دائمًا.‬ 354 00:20:30,187 --> 00:20:32,314 ‫هل لديك كتاب تريدين قراءته؟‬ 355 00:20:33,023 --> 00:20:34,775 ‫لا، أريد سماع قصة من تأليف أمي.‬ 356 00:20:36,985 --> 00:20:37,945 ‫حسنًا.‬ 357 00:20:41,448 --> 00:20:42,282 ‫حسنًا.‬ 358 00:20:43,200 --> 00:20:48,121 ‫يُحكى أنه كان هناك أميرة جميلة اسمها…‬ 359 00:20:48,205 --> 00:20:49,873 ‫- "كايتي"!‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 360 00:20:51,375 --> 00:20:54,127 ‫حسنًا. كانت الأميرة "كايتي" قوية‬ 361 00:20:54,211 --> 00:20:57,464 ‫وذكية وجميلة ترتدي درعًا لامعًا.‬ 362 00:20:58,507 --> 00:21:00,759 ‫وحققت "كايتي" إنجازات مهمة كثيرة لمملكتها،‬ 363 00:21:01,426 --> 00:21:04,346 ‫لكن الشيء الأهم‬ 364 00:21:04,930 --> 00:21:07,266 ‫كان قدرتها على كتابة رسائل سحرية.‬ 365 00:21:09,059 --> 00:21:12,229 ‫أحيانًا تسعد هذه الرسائل الناس‬ 366 00:21:12,312 --> 00:21:15,107 ‫أو تشعرهم بالفخر أو التميز.‬ 367 00:21:16,441 --> 00:21:20,529 ‫لكن كمن سر سحرها‬ ‫في معرفتها بما يجب أن يُقال دائمًا‬ 368 00:21:20,612 --> 00:21:21,571 ‫لشفاء قلوب الناس.‬ 369 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 ‫عندما تشفين قلوب الناس،‬ 370 00:21:25,284 --> 00:21:28,745 ‫يستطيعون قتل التنانين أو بناء القلاع‬ 371 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‫أو خبز كعك بالشوكولاتة.‬ 372 00:21:30,205 --> 00:21:35,085 ‫يستطيعون فعل أي شيء مطلوب‬ ‫لجعل مملكتهم مكانًا أفضل.‬ 373 00:21:37,921 --> 00:21:38,755 ‫ماذا…؟‬ 374 00:21:39,756 --> 00:21:41,633 ‫عليّ كتابة المزيد من الرسائل.‬ 375 00:21:42,134 --> 00:21:45,262 ‫حان وقت النوم. يمكنك كتابة الرسائل غدًا.‬ 376 00:21:47,514 --> 00:21:48,765 ‫هل ستكتبينها معي؟‬ 377 00:21:49,766 --> 00:21:50,934 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 378 00:21:55,355 --> 00:21:56,815 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 379 00:21:56,898 --> 00:21:58,233 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 380 00:22:03,447 --> 00:22:04,323 ‫"انتبه − زحلوقة ساخنة"‬ 381 00:22:04,406 --> 00:22:06,533 ‫سيكون هذا موقعًا جيدًا لممارسة لعبة تمثيلية.‬ 382 00:22:07,075 --> 00:22:08,618 ‫ربما يمكننا بناء غابة جان؟‬ 383 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 ‫أو قرية جنيات.‬ 384 00:22:10,537 --> 00:22:12,581 ‫يمكننا إحضار خبز غراب وأضواء خيالية.‬ 385 00:22:13,165 --> 00:22:14,708 ‫يمكنني ارتداء جناحي فراشة.‬ 386 00:22:15,208 --> 00:22:16,168 ‫حسنًا…‬ 387 00:22:18,170 --> 00:22:20,422 ‫وافق العمدة بالإنابة "هول"‬ ‫على المبادرة رسميًا.‬ 388 00:22:21,590 --> 00:22:24,384 ‫مذهل! أشكركما على المشاركة.‬ 389 00:22:24,468 --> 00:22:25,719 ‫سيكون عرضًا رائعًا،‬ 390 00:22:25,802 --> 00:22:27,179 ‫- وممتعًا أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 391 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 ‫تعال لتفقّد هذه الزحلوقة يا "كايل".‬ ‫نريد تعديلها على شكل شلال بلوري.‬ 392 00:22:31,350 --> 00:22:32,642 ‫سأعود بسرعة.‬ 393 00:22:35,687 --> 00:22:37,105 ‫كنت بارعة اليوم.‬ 394 00:22:38,482 --> 00:22:39,316 ‫شكرًا.‬ 395 00:22:39,816 --> 00:22:40,692 ‫وأنت أيضًا.‬ 396 00:22:41,360 --> 00:22:45,113 ‫أجل، السبب الوحيد في عدم توتري‬ ‫عندما سألنا عن المؤن‬ 397 00:22:45,197 --> 00:22:46,615 ‫هو بسبب بقائك هادئًا.‬ 398 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 ‫ما سرك؟‬ 399 00:22:49,284 --> 00:22:50,118 ‫أمي.‬ 400 00:22:51,119 --> 00:22:54,539 ‫تتمتع بموهبة في التحدث بصدق ووضوح.‬ 401 00:22:55,665 --> 00:22:59,252 ‫ما زلت أحاول إتقانها.‬ ‫تقول إنه عندما لا يكون لديك ما تخفيه،‬ 402 00:23:00,170 --> 00:23:01,338 ‫فلن يكون لديك ما تخفيه.‬ 403 00:23:01,421 --> 00:23:02,714 ‫سأدون ذلك الآن.‬ 404 00:23:04,257 --> 00:23:08,804 ‫أعترف بأنني لديّ الكثير لأتعلمه عن الصراحة.‬ 405 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 ‫هل تمزحين؟‬ 406 00:23:10,722 --> 00:23:12,891 ‫أنت أوضح متحدثة أعرفها.‬ 407 00:23:12,974 --> 00:23:14,101 ‫ليس دائمًا.‬ 408 00:23:17,354 --> 00:23:19,272 ‫ليس عندما يتطلب الأمر. ليس في علاقتنا.‬ 409 00:23:22,109 --> 00:23:22,984 ‫لقد أخفقت.‬ 410 00:23:25,362 --> 00:23:26,196 ‫عندما انفصلنا،‬ 411 00:23:28,407 --> 00:23:31,660 ‫لم أفهم أنك كنت تبحث عن حل،‬ 412 00:23:33,537 --> 00:23:34,663 ‫وقد أبعدتك عني.‬ 413 00:23:38,750 --> 00:23:39,751 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 414 00:23:42,421 --> 00:23:45,048 ‫لذا، أعتذر إليك بعد فوات الأوان.‬ 415 00:23:51,680 --> 00:23:55,892 ‫أظن أنني أقدّر هذا الآن‬ ‫أكثر مما كنت قد أقدّره حينذاك.‬ 416 00:23:58,937 --> 00:23:59,980 ‫رائع.‬ 417 00:24:22,961 --> 00:24:23,795 ‫هذه "فيكي".‬ 418 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 ‫"كالفن".‬ 419 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 ‫- "كالفن"؟‬ ‫- من فضلك.‬ 420 00:24:31,011 --> 00:24:31,845 ‫هذه "مادي".‬ 421 00:24:33,513 --> 00:24:34,473 ‫مرحبًا.‬ 422 00:24:38,560 --> 00:24:40,270 ‫ما أجمل هذا الخاتم!‬ 423 00:24:40,937 --> 00:24:41,771 ‫هذا خاتم جديد.‬ 424 00:24:42,522 --> 00:24:43,732 ‫أقايض بالأغلى دائمًا.‬ 425 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 ‫لا بد أنه السبب المميز‬ ‫الذي أردت لقائنا بسببه.‬ 426 00:24:47,277 --> 00:24:49,362 ‫لم يكن من الصائب أن نضع لمساتنا الأخيرة،‬ 427 00:24:49,446 --> 00:24:51,781 ‫ونمضي قدمًا في علاقتنا‬ ‫من دون مباركة "كالفن".‬ 428 00:24:51,865 --> 00:24:53,283 ‫لم قد تحتاجان إلى مباركتي؟‬ 429 00:24:53,366 --> 00:24:55,410 ‫نحن في حضرة "كال"!‬ 430 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 ‫"درو"؟ عجبًا يا رجل! لم أعرفك.‬ 431 00:25:01,625 --> 00:25:03,793 ‫رأت "فيكي" أن اللحية خشنة.‬ ‫سُررت بمقابلتك يا صديقي.‬ 432 00:25:05,670 --> 00:25:08,798 ‫لدينا مستجدات كثيرة لتشاطرها.‬ ‫لنذهب إلى الطاولة.‬ 433 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‫هيا.‬ 434 00:25:13,220 --> 00:25:14,095 ‫"درو" بصفته…‬ 435 00:25:14,638 --> 00:25:16,389 ‫أجل، الرجل من المشاجرة سيئة السمعة.‬ 436 00:25:17,432 --> 00:25:20,227 ‫لكن يمكنك رؤيته بلا ندوب بعدما حلق لحيته.‬ 437 00:25:20,810 --> 00:25:23,730 ‫هل كان يشبهك دائمًا؟‬ 438 00:25:24,523 --> 00:25:25,482 ‫لم ألاحظ ذلك قط.‬ 439 00:25:28,360 --> 00:25:30,278 ‫هيا. لننته من الأمر.‬ 440 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 ‫"يا (كايل)، إليك الأوضح من زهور القرنفل."‬ 441 00:25:41,581 --> 00:25:42,415 ‫"ليلي"؟‬ 442 00:25:48,630 --> 00:25:49,839 ‫أأنت مرسلة زهور القرنفل؟‬ 443 00:25:50,382 --> 00:25:53,260 ‫أردت إعلامك بأن هناك من تراك مذهلًا.‬ 444 00:25:53,343 --> 00:25:56,388 ‫أظن أنني انجرفت بمشاعري وتسببت في مشاكل.‬ 445 00:25:57,180 --> 00:25:59,724 ‫لكنك أتيت معي لمقابلة "نيلي"؟‬ 446 00:25:59,808 --> 00:26:02,018 ‫لم أدرك أنك تكن لها المشاعر.‬ 447 00:26:02,769 --> 00:26:05,897 ‫عندما قلت إنني سأوصلك،‬ ‫لم أكن أدرك ما أقحم نفسي فيه.‬ 448 00:26:07,274 --> 00:26:09,651 ‫بعد ذلك، شعرت بحرج من قول أي شيء.‬ 449 00:26:13,863 --> 00:26:14,739 ‫يا للهول!‬ 450 00:26:14,823 --> 00:26:15,657 ‫هل أنت غاضب عليّ؟‬ 451 00:26:16,491 --> 00:26:18,410 ‫لا. أظن أن هذا لطيف.‬ 452 00:26:18,493 --> 00:26:21,329 ‫في غاية اللطف. أحاول استيعاب الأمر فحسب.‬ 453 00:26:23,331 --> 00:26:24,249 ‫أيمكننا…‬ 454 00:26:28,336 --> 00:26:31,381 ‫إذًا، أردت إعلامي‬ 455 00:26:32,340 --> 00:26:34,551 ‫بأن هناك من تراني مذهلًا؟‬ 456 00:26:37,762 --> 00:26:39,055 ‫عندما انتقلنا للعيش هنا،‬ 457 00:26:39,139 --> 00:26:42,475 ‫أخبرتني أختي بأن عليّ التصرف بشكل معيّن،‬ 458 00:26:42,559 --> 00:26:46,229 ‫وأن أرتدي ملابس معيّنة‬ ‫لترك انطباع مناسب لدى الآخرين،‬ 459 00:26:46,855 --> 00:26:51,610 ‫لكنني كنت أراقبك فيما تتصرف على سجيتك‬ ‫منذ مدرسة "الكتاب المقدس" الصيفية.‬ 460 00:26:52,485 --> 00:26:54,279 ‫شخص صادق. غير متكلف.‬ 461 00:26:55,864 --> 00:26:56,990 ‫فريد من نوعك.‬ 462 00:26:59,284 --> 00:27:01,369 ‫تجعلني أريد التشبه بك.‬ 463 00:27:02,954 --> 00:27:06,249 ‫تجعلني أريد اصطحابك لتناول البيتزا أيضًا،‬ 464 00:27:07,000 --> 00:27:09,628 ‫نحن الاثنان فقط، إن كنت مهتمًا؟‬ 465 00:27:10,670 --> 00:27:12,714 ‫أنا أجالس الأطفال الآن.‬ 466 00:27:13,298 --> 00:27:16,092 ‫بالطبع. ليس الليلة، لكن قريبًا؟‬ 467 00:27:17,927 --> 00:27:19,387 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 468 00:27:20,805 --> 00:27:21,640 ‫رائع.‬ 469 00:27:24,476 --> 00:27:27,354 ‫إذًا يا "كالفن"،‬ ‫كنت أجمع بعض المعلومات عن حياتك الجديدة.‬ 470 00:27:28,063 --> 00:27:30,982 ‫- لم يتعين عليك فعل ذلك.‬ ‫- لا، كان الأمر ممتعًا.‬ 471 00:27:31,066 --> 00:27:33,902 ‫عرفت أنك مدرب في مدرسة ثانوية،‬ 472 00:27:34,569 --> 00:27:36,071 ‫وخسرت بطولة الولاية.‬ 473 00:27:36,154 --> 00:27:37,405 ‫هذه أخبار قديمة.‬ 474 00:27:38,490 --> 00:27:39,324 ‫أنا نجار الآن،‬ 475 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 ‫وأحب عملي.‬ 476 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 ‫إنه يجدد منزل أحد الأصدقاء.‬ ‫جعله يبدو جميلًا.‬ 477 00:27:44,204 --> 00:27:46,164 ‫وهو شريك في مطعم.‬ 478 00:27:46,831 --> 00:27:48,375 ‫تبدو كحياة جيدة إليّ.‬ 479 00:27:48,458 --> 00:27:50,377 ‫نخطط لتقاعد "درو" من الآن،‬ 480 00:27:50,460 --> 00:27:53,380 ‫رغم أنه بعد سنوات طويلة، صحيح يا "درو"؟‬ 481 00:27:53,463 --> 00:27:56,466 ‫تهتم "فيكي" بكلّ استثماراتي.‬ ‫هكذا، حينما أتقاعد…‬ 482 00:27:56,549 --> 00:27:58,259 ‫وهو ما سيفعله بشروطه الخاصة.‬ 483 00:27:58,343 --> 00:28:03,264 ‫أتمنى ذلك، لكن ستحرص "فيكي"‬ ‫على أن نستطيع السفر، وقضاء الوقت معًا.‬ 484 00:28:03,348 --> 00:28:04,724 ‫الاستمتاع بأوقاتنا.‬ 485 00:28:04,808 --> 00:28:07,727 ‫- كم أنت محظوظ!‬ ‫- التقاعد تغيير كبير.‬ 486 00:28:08,478 --> 00:28:10,980 ‫ماذا سيغذي روحك حينما يأتي وقت المضي قدمًا؟‬ 487 00:28:12,232 --> 00:28:13,316 ‫لا أفهم قصدك.‬ 488 00:28:13,400 --> 00:28:15,235 ‫تستمر اللعبة من دوننا،‬ 489 00:28:15,902 --> 00:28:20,490 ‫لكن لا يتحمل بعض الناس‬ ‫هجرهم من حبهم الأول.‬ 490 00:28:21,324 --> 00:28:24,202 ‫ماذا تنوي أن تفعل‬ ‫حينما يتحول الاهتمام الذي تحصل عليه‬ 491 00:28:24,994 --> 00:28:26,371 ‫إلى شخص جديد؟‬ 492 00:28:27,205 --> 00:28:29,916 ‫يا صديقي، كنت أحجب الفكرة عن تفكيري.‬ 493 00:28:29,999 --> 00:28:33,294 ‫لا أستطيع حتى تصور ذلك، لكنك محق.‬ 494 00:28:34,462 --> 00:28:35,880 ‫الفكرة في عقلي الباطن دائمًا.‬ 495 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 ‫ستستحيل عليّ مواجهة الحياة‬ ‫بعيدًا عن لعب البيسبول.‬ 496 00:28:42,721 --> 00:28:43,847 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 497 00:28:54,482 --> 00:28:57,235 ‫ليس من الضروري أن تكون مثالية.‬ ‫لا أحد يدقق النظر مثلك.‬ 498 00:28:57,861 --> 00:29:02,365 ‫بجانب أنه لا داعي للاستعجال‬ ‫سوى معاناتك أعراض انسحاب إدمان الهاتف.‬ 499 00:29:08,455 --> 00:29:10,623 ‫أنا فخورة بك يا "آني".‬ 500 00:29:11,332 --> 00:29:12,959 ‫أنت ابنة مذهلة،‬ 501 00:29:13,793 --> 00:29:15,628 ‫وشابة غير عادية.‬ 502 00:29:17,797 --> 00:29:20,300 ‫لكن عليّ موازنة إيماني بقدراتك‬ 503 00:29:20,383 --> 00:29:23,219 ‫مع سائر الأمور التي ما زال عليك تعلّمها.‬ 504 00:29:26,639 --> 00:29:29,017 ‫عليّ لعب دور فظيع كرقيبة عليك.‬ 505 00:29:30,226 --> 00:29:31,227 ‫لكنني ممتنة لذلك.‬ 506 00:29:32,270 --> 00:29:35,940 ‫حظيت بوقت طويل للتفكير في العواقب‬ 507 00:29:36,024 --> 00:29:39,569 ‫حول ما أريده في علاقة غرامية،‬ 508 00:29:39,652 --> 00:29:41,654 ‫وشخصية الرجل الذي أريده بجانبي.‬ 509 00:29:43,740 --> 00:29:44,908 ‫التفكير في علاقتك بأبي.‬ 510 00:29:47,911 --> 00:29:49,954 ‫لا أرى الرابط بينهما.‬ 511 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 ‫مررتما بمشكلات،‬ 512 00:29:52,665 --> 00:29:56,586 ‫لكنكما عدتما إلى بعضكما بعضًا،‬ ‫بينما كان بإمكانكما الهروب.‬ 513 00:29:58,129 --> 00:29:59,297 ‫أنا سعيدة بفخرك بي.‬ 514 00:30:00,340 --> 00:30:01,674 ‫أنا فخورة بك أيضًا.‬ 515 00:30:02,425 --> 00:30:05,804 ‫شكرًا على استماعك إليّ وتعلّمك مني.‬ 516 00:30:08,348 --> 00:30:09,933 ‫أريد أن أحظى بحب مثلك يومًا ما.‬ 517 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 ‫هل تنتظرينني؟‬ 518 00:30:29,035 --> 00:30:32,539 ‫أردت التحدث إليك على انفراد للاعتذار.‬ 519 00:30:33,164 --> 00:30:33,998 ‫حقًا؟‬ 520 00:30:34,082 --> 00:30:35,208 ‫من امرأة إلى أخرى.‬ 521 00:30:35,291 --> 00:30:38,753 ‫أردت تشاطر المستجدات مع "كالفن"،‬ ‫لكنني لم أقصد إغضاب أيًا منكما‬ 522 00:30:38,837 --> 00:30:42,340 ‫بتذكيركما بأنه فقد بريقه،‬ ‫وأن "درو" ينتظره مستقبلًا باهرًا.‬ 523 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 ‫لم أكن أعلم‬ ‫أن الأمر سيبدو مثيرًا للشفقة عند الجهر به.‬ 524 00:30:46,845 --> 00:30:50,390 ‫لست بحاجة للاعتذار عن ذلك.‬ 525 00:30:51,307 --> 00:30:52,308 ‫إلام تلمّحين؟‬ 526 00:30:52,392 --> 00:30:53,810 ‫لا ألمّح إلى أي شيء.‬ 527 00:30:54,519 --> 00:30:58,147 ‫سأصارحك بأن هذا العشاء‬ ‫كان يمكن استبداله برسالة بريد إلكتروني،‬ 528 00:30:58,231 --> 00:31:00,608 ‫رغم إدراكي لأن هذا التصرف‬ 529 00:31:01,276 --> 00:31:04,362 ‫ربما كان سيحرمني و"كال"‬ ‫من مشاهدة العرض المذهل‬ 530 00:31:04,445 --> 00:31:06,197 ‫لجعل "درو" شبيه "كال".‬ 531 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 ‫هذا كلام مضحك.‬ 532 00:31:09,284 --> 00:31:11,244 ‫علمت أن "كالفن" غير واثق بنفسه.‬ 533 00:31:11,327 --> 00:31:13,705 ‫ارتباطه بفتاة غير واثقة بنفسها منطقي.‬ 534 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 ‫يا عزيزتي،‬ 535 00:31:15,915 --> 00:31:19,919 ‫إن كان هناك ما أثق به تمامًا،‬ 536 00:31:20,879 --> 00:31:22,088 ‫فهو حبي لـ"كال".‬ 537 00:31:23,256 --> 00:31:24,507 ‫عليك أن تفهمي شيئًا.‬ 538 00:31:26,050 --> 00:31:28,970 ‫في المرات القليلة التي ذُكر اسمك فيها،‬ 539 00:31:29,053 --> 00:31:32,807 ‫تحدّث "كال" بتحفظ واحترام،‬ 540 00:31:33,892 --> 00:31:38,938 ‫لذا إن كنت قد أتيت إلى هنا‬ ‫لتحديد مدى سيطرتك على تفكيره،‬ 541 00:31:40,857 --> 00:31:43,318 ‫كان بإمكاني إراحتك‬ ‫من عناء الرحلة والوجبة الباهظة.‬ 542 00:31:44,360 --> 00:31:46,654 ‫وإن كنت قد أتيت‬ ‫إلى بلدتي باحثة عن الدراما،‬ 543 00:31:46,738 --> 00:31:48,740 ‫فسأوجهك إلى سينما البلدة.‬ 544 00:31:49,949 --> 00:31:51,910 ‫"كال" تجاوزك.‬ 545 00:31:52,660 --> 00:31:55,288 ‫عليك تجاوزه والمضي قدمًا.‬ 546 00:32:00,209 --> 00:32:03,379 ‫سعدت بالاطمئنان عليك يا صديقي.‬ ‫ربما يمكنني الاتصال بك،‬ 547 00:32:03,463 --> 00:32:05,632 ‫وطلب النصح حين تستدعي الحاجة.‬ 548 00:32:05,715 --> 00:32:07,967 ‫لا، هذا شأنكما، لكني أتمنى لكما الأفضل.‬ 549 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 ‫كلانا كذلك.‬ 550 00:32:10,595 --> 00:32:11,763 ‫أنا سعيد من أجلك يا "فيكي"،‬ 551 00:32:11,846 --> 00:32:14,390 ‫وأتمنى أن تكون حياتك سعيدة مع "درو".‬ 552 00:32:14,474 --> 00:32:16,726 ‫ربما بقدر سعادتنا.‬ 553 00:32:21,522 --> 00:32:24,150 ‫أنا متعبة يا "درو".‬ ‫هلّا ترافقني إلى جناحنا.‬ 554 00:32:24,734 --> 00:32:26,235 ‫بالطبع، طابت ليلتكما.‬ 555 00:32:35,411 --> 00:32:36,537 ‫سار الأمر على نحو جيد.‬ 556 00:32:36,621 --> 00:32:40,249 ‫انتابني القلق عندما نهضت و"فيكي"‬ ‫من على الطاولة في الوقت نفسه.‬ 557 00:32:40,333 --> 00:32:42,251 ‫أيًا كان ما قلتماه هناك، فقد هدّأ روعها.‬ 558 00:32:42,335 --> 00:32:44,921 ‫كانت شاحبة بعد عودتها.‬ 559 00:32:45,004 --> 00:32:47,757 ‫"فيكي" لها الحق في ترك ماضيها يؤرقها.‬ 560 00:32:48,716 --> 00:32:52,011 ‫بُوركوا من نسوا ماضيهم‬ 561 00:32:52,095 --> 00:32:54,639 ‫لاغتنام بهجة مستقبلهم.‬ 562 00:32:55,139 --> 00:32:58,434 ‫لا أجد كلمات تصف حبي لك.‬ 563 00:33:08,069 --> 00:33:09,737 ‫"عطاء (سيرينيتي)"‬ 564 00:33:09,821 --> 00:33:10,905 ‫"الحق في المحصول الطازج."‬ 565 00:33:10,989 --> 00:33:15,034 ‫تسعى مبادرة "عطاء سيرينيتي" إلى دمج ودعم‬ 566 00:33:15,118 --> 00:33:18,830 ‫برامج تقديم الطعام المختلفة‬ ‫التي تديرها رعايا دور عباداتكم باحترافية.‬ 567 00:33:18,913 --> 00:33:21,666 ‫خلال هذه المبادرة،‬ ‫تهدف مؤسسة "ماغنوليا" المجتمعية‬ 568 00:33:21,749 --> 00:33:26,337 ‫إلى تقديم وجبات مغذية ورخيصة وشهية‬ 569 00:33:26,421 --> 00:33:30,216 ‫يسهل توزيعها،‬ ‫ثم تجميدها، وإعادة تسخينها بسرعة.‬ 570 00:33:30,299 --> 00:33:32,719 ‫لدينا هدفان رئيسيان.‬ 571 00:33:32,802 --> 00:33:34,554 ‫الهدف الأول هو توسيع نطاق نشاطنا‬ 572 00:33:34,637 --> 00:33:37,807 ‫حتى يشمل الذين قد يكونون غير مشمولين‬ ‫في خدمات مؤسستنا المجتمعية،‬ 573 00:33:37,890 --> 00:33:39,851 ‫والهدف الثاني هو خدمة الآخرين‬ 574 00:33:39,934 --> 00:33:44,605 ‫إيمانًا بأن جودة الطعام تعزز جودة الحياة.‬ 575 00:33:44,689 --> 00:33:46,774 ‫من حيث الجوهر، ستغطي خطتكن النقص‬ 576 00:33:46,858 --> 00:33:49,152 ‫في برامج الطعام الحالية في "سيرينيتي".‬ 577 00:33:49,235 --> 00:33:51,195 ‫بالتأكيد أيتها الحاخام "بيرتون".‬ 578 00:33:51,904 --> 00:33:55,616 ‫نسعى إلى تكميلها لا الاستعاضة عنها.‬ 579 00:33:55,700 --> 00:34:00,204 ‫نريد أن يعلم الجميع في هذا المجتمع المحلي‬ ‫أن لديهم من يلجؤون إليه‬ 580 00:34:00,288 --> 00:34:05,084 ‫بصرف النظر عن دياناتهم،‬ ‫أو إيمانهم بأي ديانة من الأساس.‬ 581 00:34:05,168 --> 00:34:07,211 ‫لدينا حجرة مؤن في كنيسة "فيرست بابتست".‬ 582 00:34:07,295 --> 00:34:12,508 ‫يوصل المسجد المؤن للمسنين،‬ ‫وتوصل كنيسة "سانت سيسيليا" الطعام موسميًا.‬ 583 00:34:12,592 --> 00:34:15,011 ‫هل بوسع مبادرتكنّ الاستفادة من تلك البرامج؟‬ 584 00:34:15,720 --> 00:34:19,599 ‫أيها القس "موزبي"،‬ ‫نتطلع إلى حل الأزمة نهائيًا معًا.‬ 585 00:34:21,350 --> 00:34:26,147 ‫أرى أن لدينا معلومات كافية لإجراء التصويت.‬ 586 00:34:26,230 --> 00:34:27,190 ‫أؤيد ذلك.‬ 587 00:34:27,273 --> 00:34:28,399 ‫الموافقون.‬ 588 00:34:33,279 --> 00:34:34,489 ‫رُفعت الجلسة.‬ 589 00:34:38,117 --> 00:34:40,620 ‫سيداتي! أقدّر لكنّ ذلك.‬ 590 00:34:41,496 --> 00:34:43,998 ‫آمل ألّا يكون المشروع الوحيد‬ ‫الذي تتقدمن به إلينا.‬ 591 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 ‫شكرًا أيها القس.‬ 592 00:34:45,166 --> 00:34:47,293 ‫بكلّ سرور. أحسنتنّ صنعًا! استمتعن بيومكنّ.‬ 593 00:34:47,376 --> 00:34:48,377 ‫شكرًا.‬ 594 00:34:50,213 --> 00:34:52,298 ‫تهانينا!‬ 595 00:34:52,381 --> 00:34:54,592 ‫شكرًا جزيلًا على إدراجنا في جدول أعمالكم،‬ 596 00:34:54,675 --> 00:34:56,427 ‫وعلى التدريب المسبق.‬ 597 00:34:56,511 --> 00:35:00,056 ‫لستم مخيفين كما توقعتكم.‬ 598 00:35:00,139 --> 00:35:02,475 ‫لكن إلى أي مدى سيكون حمل العمل هذا مخيفًا؟‬ 599 00:35:02,558 --> 00:35:04,310 ‫لن يكون عملًا. سيكون أمرًا مبهجًا.‬ 600 00:35:04,393 --> 00:35:05,520 ‫آمين لهذا.‬ 601 00:35:06,270 --> 00:35:07,313 ‫آمين.‬ 602 00:35:07,855 --> 00:35:11,442 ‫تفقدت الآنسة "إميلي"‬ ‫كلّ طاولات التلاميذ وحقائب ظهورهم.‬ 603 00:35:11,526 --> 00:35:14,153 ‫لم يكن صندوق غداء "إيدن" في أي منها،‬ 604 00:35:14,237 --> 00:35:17,448 ‫وبكى "إيدن" لأنه أراد بسكويت "ستار كرنش".‬ 605 00:35:17,532 --> 00:35:18,908 ‫قلت إنني سأعطيه من بسكويتي.‬ 606 00:35:19,700 --> 00:35:21,661 ‫ابقي في مقعدك يا "كاتيديد".‬ 607 00:35:22,161 --> 00:35:25,540 ‫لكنهم وجدوا صندوق غدائه في الحمّام،‬ 608 00:35:25,623 --> 00:35:28,251 ‫وقد أكل بسكويت "ستار كرنش" خاصته.‬ 609 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 ‫اهدئي وتناولي طعامك.‬ 610 00:35:36,050 --> 00:35:38,136 ‫وكيف حال أمورك يا "كايل"؟‬ 611 00:35:39,220 --> 00:35:40,346 ‫أواعد سيدة تكبرني سنًا.‬ 612 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 ‫هذا…‬ 613 00:35:43,724 --> 00:35:44,559 ‫من؟‬ 614 00:35:44,642 --> 00:35:45,726 ‫"ليلي".‬ 615 00:35:45,810 --> 00:35:48,271 ‫عجبًا! منذ متى؟‬ 616 00:35:49,564 --> 00:35:51,816 ‫نخطط للخروج في موعدنا الأول.‬ 617 00:35:53,401 --> 00:35:54,944 ‫من "ليلي" يا "كايل"؟‬ 618 00:35:55,653 --> 00:35:56,696 ‫فتاة في المدرسة.‬ 619 00:35:59,740 --> 00:36:01,617 ‫ومن التي تلفت أنظارك؟‬ 620 00:36:01,701 --> 00:36:02,535 ‫لا أحد.‬ 621 00:36:03,452 --> 00:36:05,204 ‫أنا مشغول في المدرسة والنجارة،‬ 622 00:36:05,288 --> 00:36:08,457 ‫ومساعدة "كايل" في تجديد ملعب "آش غروف".‬ 623 00:36:09,667 --> 00:36:12,962 ‫تجديد؟ عجبًا! إنه ليس قديمًا هكذا.‬ 624 00:36:13,045 --> 00:36:14,755 ‫أخذت "كايتي" إلى هناك منذ فترة.‬ 625 00:36:14,839 --> 00:36:16,174 ‫أمضينا وقتًا ممتعًا‬ 626 00:36:17,008 --> 00:36:19,427 ‫حتى التفت كثيرًا بالأرجوحة،‬ 627 00:36:19,510 --> 00:36:21,470 ‫فأُصيبت بالدوار وأوشكت على التقيؤ.‬ 628 00:36:21,554 --> 00:36:23,931 ‫ليست كلمة تُقال حول مائدة طعام يا أبي.‬ 629 00:36:24,849 --> 00:36:26,559 ‫كان ذلك أنا يا أبي.‬ 630 00:36:27,185 --> 00:36:29,395 ‫الملتف بالأرجوحة في الصف الخامس تقريبًا.‬ 631 00:36:30,021 --> 00:36:32,398 ‫لا، مُحال.‬ 632 00:36:33,649 --> 00:36:36,068 ‫علينا التحدث‬ ‫إلى السيد "رامزي" بأسرع ما يمكن‬ 633 00:36:36,152 --> 00:36:38,487 ‫حول ترتيب تنفيذ ما علينا فعله في رأيه.‬ 634 00:36:38,571 --> 00:36:39,947 ‫جمع التبرعات أولًا.‬ 635 00:36:40,031 --> 00:36:42,408 ‫نحتاج إلى ميزانية واضحة‬ ‫حتى ننفق المال بمسؤولية.‬ 636 00:36:43,659 --> 00:36:45,119 ‫أنا فخور بكم.‬ 637 00:36:47,163 --> 00:36:48,706 ‫سأصمت قليلًا.‬ 638 00:36:48,789 --> 00:36:51,250 ‫أتعجب من سرعة نضوجكم.‬ 639 00:36:52,084 --> 00:36:55,296 ‫بدلًا من نشارة الأشجار،‬ ‫أيمكننا إحضار ذلك المطاط المفروم‬ 640 00:36:55,379 --> 00:36:57,632 ‫الذي يفيد الكوكب والمرن أيضًا؟‬ 641 00:36:58,507 --> 00:37:00,176 ‫سعره باهظ يا "كايتي".‬ 642 00:37:00,259 --> 00:37:01,344 ‫يمكنك الرفض فحسب.‬ 643 00:37:02,053 --> 00:37:03,095 ‫حسنًا.‬ 644 00:37:04,889 --> 00:37:06,807 ‫ربما ستتبرع شركة في البلدة بثمنه.‬ 645 00:37:10,603 --> 00:37:14,398 ‫لديّ أخواتي وشراب وحلوى. الحياة رغدة.‬ 646 00:37:15,107 --> 00:37:18,819 ‫أجل، لقد عدنا مزدهرات.‬ 647 00:37:19,320 --> 00:37:22,406 ‫مبادرة "عطاء سيرينيتي" واعدة،‬ 648 00:37:23,032 --> 00:37:26,452 ‫ويسير التخطيط‬ ‫لحفل تجديد النذور على نحو جيد أيضًا.‬ 649 00:37:26,535 --> 00:37:28,955 ‫ليتنا نجد كعكة جيدة.‬ 650 00:37:29,622 --> 00:37:32,291 ‫- أعرف ما ستقولانه.‬ ‫- لا تعرفين.‬ 651 00:37:32,375 --> 00:37:35,836 ‫لن أجبركما على التحدث عن "إيريك".‬ ‫لأنني أحترم رغباتكما.‬ 652 00:37:35,920 --> 00:37:39,382 ‫أقدّر ذلك، وأعرف أن "دانا سو" تقدّره أيضًا.‬ 653 00:37:39,465 --> 00:37:44,720 ‫حسنًا، بخلاف الكعكة،‬ ‫كيف تسير تجهيزات حفل تجديد نذوري المُصغر؟‬ 654 00:37:47,682 --> 00:37:48,641 ‫على نحو جيد.‬ 655 00:37:48,724 --> 00:37:50,184 ‫يمكن قول "على نحو رائع".‬ 656 00:37:50,726 --> 00:37:52,728 ‫يا إلهي! ما المشكلة؟‬ 657 00:37:53,688 --> 00:37:57,775 ‫يقلقني افتراضك‬ ‫بأن هناك مشكلة يا "دانا سو".‬ 658 00:37:57,858 --> 00:37:59,443 ‫وأنا محقة في افتراضي.‬ 659 00:37:59,527 --> 00:38:02,697 ‫الآنسة "مادي" تحدّق في سطح المشرب،‬ ‫وهو ليس أخاذًا إلى هذه الدرجة،‬ 660 00:38:02,780 --> 00:38:07,576 ‫وأنت تتحدثين بنبرة صوت المحامين‬ ‫عندما يخبرون أحد بألّا يشكك في حديثهم.‬ 661 00:38:07,660 --> 00:38:10,204 ‫- كنت أحاول التحدث بحذر.‬ ‫- هذا يفضح أمرك بصراحة.‬ 662 00:38:10,288 --> 00:38:12,540 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- هلّا تكفّان عن ذلك رجاءً.‬ 663 00:38:12,623 --> 00:38:14,834 ‫- ليسوا كثيرين.‬ ‫- عفوًا؟‬ 664 00:38:16,085 --> 00:38:22,508 ‫حسنًا، زاد عدد المدعوين قليلًا.‬ 665 00:38:22,591 --> 00:38:24,677 ‫- أجل. قليلًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:38:24,760 --> 00:38:26,137 ‫حددا مفرداتكما.‬ 667 00:38:26,220 --> 00:38:28,514 ‫- عددهم 50 أو 60 حتى الآن تقريبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 668 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 ‫اهدئي.‬ 669 00:38:30,433 --> 00:38:32,727 ‫لا!‬ 670 00:38:32,810 --> 00:38:35,646 ‫أخبرتكما بأن الميزانية غير قابلة للتفاوض.‬ 671 00:38:36,647 --> 00:38:39,317 ‫سيحصل الجميع على نصف جعة،‬ ‫وثلاث حبات فول سوداني هكذا.‬ 672 00:38:39,400 --> 00:38:41,777 ‫لن تتغير قيمة الميزانية.‬ 673 00:38:41,861 --> 00:38:44,030 ‫يصر كلّ الآتون على إحضار أشياء معهم.‬ 674 00:38:44,113 --> 00:38:49,285 ‫بالأحرى، جميع من سيحضرون أشياء‬ ‫يصرون على الإتيان، لكن…‬ 675 00:38:49,368 --> 00:38:52,246 ‫ولدينا مكان جديد سيساعد في الميزانية أيضًا.‬ 676 00:38:52,330 --> 00:38:55,666 ‫كيف يُعقل هذا‬ ‫بما أن عشب المنتجع الصحي مجاني؟‬ 677 00:38:55,750 --> 00:38:59,086 ‫وكذلك حظيرة "أكسل" و"ريانون"‬ ‫في الجمعية التعاونية.‬ 678 00:38:59,170 --> 00:39:02,256 ‫إنها هدية "جيريمي" لك أنت و"روني".‬ 679 00:39:03,549 --> 00:39:04,425 ‫أجل.‬ 680 00:39:04,508 --> 00:39:07,970 ‫يا سيدات، أشكركنّ على السماح لي بزيارتكنّ.‬ 681 00:39:08,054 --> 00:39:09,805 ‫بالطبع. "هيلين ديكيتور".‬ 682 00:39:09,889 --> 00:39:13,309 ‫"تشارلز بيركينز".‬ ‫كنت زميل "بيغي" في كلية الصحافة.‬ 683 00:39:13,976 --> 00:39:17,813 ‫"دانا سو سوليفان".‬ ‫تسرني مقابلة أحد أصدقاء "بيغي" القدامى.‬ 684 00:39:17,897 --> 00:39:20,066 ‫أفضّل لقب "صديق مقرب".‬ 685 00:39:21,609 --> 00:39:22,693 ‫"مادي تاونزند".‬ 686 00:39:23,319 --> 00:39:26,822 ‫"تشارلز" صحفي استقصائي ناجح جدًا.‬ 687 00:39:26,906 --> 00:39:28,949 ‫كان عليك إحضار كتابك لتريهنّ إياه.‬ 688 00:39:29,033 --> 00:39:30,159 ‫أي كتاب منهم؟‬ 689 00:39:31,911 --> 00:39:35,414 ‫طلبت من "تشارلز"‬ ‫أن يأتي لمساعدتي في التحقيق.‬ 690 00:39:35,498 --> 00:39:40,127 ‫سئمت تهرب الناس من مسؤولياتهم‬ 691 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 ‫لمجرد أن ذلك يريحهم.‬ 692 00:39:42,171 --> 00:39:43,422 ‫"بيغي" مواطنة مثالية.‬ 693 00:39:44,131 --> 00:39:46,717 ‫هذه على الأرجح أغلى مجاملة‬ ‫يمكن لشخص مثلي أن يقدمها.‬ 694 00:39:47,510 --> 00:39:50,888 ‫شكرًا يا "تشارلز"، لكن هذا لا يتعلق بي.‬ 695 00:39:51,639 --> 00:39:55,434 ‫أردتك أن تلتقي بهؤلاء السيدات‬ ‫لأنهنّ قادة هذا المجتمع المحلي‬ 696 00:39:55,518 --> 00:39:57,853 ‫اللاتي بدأن التصدي إلى الحكم السيئ.‬ 697 00:39:57,937 --> 00:40:00,147 ‫لست معتادة على تلقيبي بـ"قائدة مجتمعية".‬ 698 00:40:00,231 --> 00:40:03,025 ‫ظننت أن "ترينت" يتصرف بغباء وانحطاط.‬ 699 00:40:04,568 --> 00:40:07,279 ‫ستكون المقابلة الصحفية معك ممتعة.‬ ‫خذن بطاقتي من فضلكنّ.‬ 700 00:40:07,363 --> 00:40:09,949 ‫لن نأخذ المزيد من وقتكنّ.‬ 701 00:40:10,032 --> 00:40:13,786 ‫أشكركنّ مجددًا. أنا آسفة للغاية‬ ‫على قطع تحليتكنّ في المشرب.‬ 702 00:40:14,537 --> 00:40:16,914 ‫نخطط لحفل تجديد نذوري.‬ 703 00:40:16,997 --> 00:40:18,499 ‫تهانيّ!‬ 704 00:40:18,582 --> 00:40:22,670 ‫"بيغي"، يجب أن تحضري مع "تشارلز".‬ ‫موعده يوم السبت. سنرسل إليكما دعوة.‬ 705 00:40:23,587 --> 00:40:24,505 ‫اتفقنا.‬ 706 00:40:26,882 --> 00:40:28,050 ‫- مع اللقاء.‬ ‫- سيداتي.‬ 707 00:40:28,134 --> 00:40:29,301 ‫إلى اللقاء يا "تشارلز".‬ 708 00:40:30,845 --> 00:40:32,596 ‫ماذا جرى لحفلك المصغر؟‬ 709 00:40:32,680 --> 00:40:36,434 ‫أقنعتماني بأنه لا ضير‬ ‫من حضور صديقان إضافيان.‬ 710 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‫الحظيرة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 711 00:40:38,686 --> 00:40:41,021 ‫- هل علينا دعوة أصدقاء آخرين؟‬ ‫- كفاك!‬ 712 00:40:42,273 --> 00:40:44,525 ‫سيُقام الحفل كما خُطط له.‬ 713 00:40:48,028 --> 00:40:50,656 ‫بوسعك الجلوس على السرير.‬ ‫عادةً ما أؤدي فرضي على الأرض.‬ 714 00:40:51,615 --> 00:40:52,950 ‫في وجود هذا المكتب الجميل؟‬ 715 00:40:58,414 --> 00:40:59,415 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 716 00:41:00,958 --> 00:41:06,172 ‫هاتف؟ أجل، صنعه "تاي"‬ ‫من أجلي عندما كنت مُعاقبة.‬ 717 00:41:08,048 --> 00:41:08,883 ‫كنت محقة.‬ 718 00:41:10,301 --> 00:41:11,218 ‫إنه رجل صالح.‬ 719 00:41:13,554 --> 00:41:15,181 ‫الصالحون يتعلمون ويتغيرون.‬ 720 00:41:19,310 --> 00:41:21,312 ‫ستراسلك "سيسي" بعد تجهيزها الاستمارات،‬ 721 00:41:21,395 --> 00:41:23,522 ‫ثم سأذهب لتسلمها وتوصيلها إلى دار البلدية.‬ 722 00:41:23,606 --> 00:41:27,651 ‫أنا سعيدة بنجاح عملك مع "سيسي".‬ 723 00:41:27,735 --> 00:41:29,487 ‫شيء رائع، أليس كذلك؟‬ 724 00:41:29,570 --> 00:41:31,906 ‫اختلفت نظرتي إليها تمامًا.‬ 725 00:41:31,989 --> 00:41:35,784 ‫أظن أن جزءًا من ذلك‬ ‫يعود إلى اختلاف نظرتي إلى نفسي أيضًا.‬ 726 00:41:37,661 --> 00:41:38,996 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 727 00:41:40,247 --> 00:41:43,083 ‫لن تصرح بأمر جلل ثم تغادر ببساطة!‬ 728 00:41:43,667 --> 00:41:44,668 ‫ادخل.‬ 729 00:41:48,547 --> 00:41:54,011 ‫بمجرد اكتشافي أن البيسبول‬ ‫لم يكن ما يعطي لحياتي معنى،‬ 730 00:41:54,595 --> 00:41:59,183 ‫بدأت كلّ أولوياتي ومشاعري تتبدل.‬ 731 00:42:00,476 --> 00:42:02,228 ‫هل هذا مفرح أم مخيف؟‬ 732 00:42:02,978 --> 00:42:03,896 ‫كلاهما.‬ 733 00:42:06,106 --> 00:42:07,650 ‫أحب الإجابات الصريحة.‬ 734 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 ‫اكتشفت أنني أجيد أمورًا أخرى أيضًا.‬ 735 00:42:12,279 --> 00:42:15,741 ‫أشياء تجعلني أسعد وربما أشجع.‬ 736 00:42:16,867 --> 00:42:18,035 ‫هل كنت خائفًا في الماضي؟‬ 737 00:42:18,661 --> 00:42:21,038 ‫أجل، أخاف تخييب آمال الناس.‬ 738 00:42:25,709 --> 00:42:29,380 ‫عرفت من واقع خبرتي أن من يحبوننا‬ 739 00:42:29,463 --> 00:42:33,592 ‫قد يبدون خائبي الظن في وقتها،‬ 740 00:42:35,678 --> 00:42:39,223 ‫لكن ما نراه خيبة أمل هو خوف في واقعه.‬ 741 00:42:39,306 --> 00:42:44,645 ‫الخوف من تعرّضنا للأذى أو الضياع،‬ ‫وعدم قدرتهم على حمايتنا.‬ 742 00:42:46,313 --> 00:42:49,858 ‫لكن الذين يحبوننا بصدق‬ 743 00:42:49,942 --> 00:42:53,904 ‫هم أول من يقفون بجانبنا‬ ‫لنعود أقوياء بعد سقوطنا.‬ 744 00:42:53,988 --> 00:42:56,490 ‫أجل، لكن ألن أعتمد على نفسي‬ ‫في ذلك في وقت ما؟‬ 745 00:42:57,408 --> 00:42:59,285 ‫لا أتمنى ذلك بالتأكيد.‬ 746 00:43:01,328 --> 00:43:07,918 ‫قطعت شوطًا أطول منك قليلًا‬ ‫في الحياة أيها الشاب،‬ 747 00:43:08,002 --> 00:43:11,005 ‫وما زلت أرحب بتلقّي المساعدة.‬ 748 00:43:13,757 --> 00:43:18,554 ‫ألا بأس إذًا‬ ‫إن لم يكن لديّ خطة محكمة لحياتي؟‬ 749 00:43:18,637 --> 00:43:19,930 ‫بالتأكيد.‬ 750 00:43:20,014 --> 00:43:22,433 ‫يُولد بعض الناس مدركين لهدفهم في الحياة،‬ 751 00:43:22,516 --> 00:43:26,395 ‫لكن يفهم بعضنا ذلك تدريجيًا.‬ 752 00:43:27,396 --> 00:43:28,647 ‫أعلم أنني ما زلت كذلك.‬ 753 00:43:28,731 --> 00:43:29,565 ‫أنت؟‬ 754 00:43:30,774 --> 00:43:33,652 ‫لطالما ظننت أنك تريدين أن تصبحي محامية‬ ‫منذ طفولتك.‬ 755 00:43:33,736 --> 00:43:34,612 ‫هذا صحيح،‬ 756 00:43:36,030 --> 00:43:42,453 ‫لكن المهنة هي أحد الخيارات‬ ‫التي نتخذها لتحديد طموحنا في الحياة.‬ 757 00:43:44,622 --> 00:43:48,334 ‫بعض خياراتي الأخرى لم تفلح.‬ 758 00:43:50,210 --> 00:43:51,045 ‫أتقصدين "رايان"؟‬ 759 00:43:58,510 --> 00:44:02,973 ‫ظننت لوقت طويل‬ 760 00:44:03,766 --> 00:44:06,185 ‫أنني أعرف من سأقضي بقية حياتي معه.‬ 761 00:44:08,228 --> 00:44:09,229 ‫وأصبحت لا أعرف الآن.‬ 762 00:44:10,272 --> 00:44:11,857 ‫هل ندمت على الوقت الضائع؟‬ 763 00:44:11,940 --> 00:44:12,816 ‫لا.‬ 764 00:44:13,942 --> 00:44:15,152 ‫ما كنت لأعتبره ضائعًا.‬ 765 00:44:16,612 --> 00:44:17,696 ‫تعلمت من التجربة.‬ 766 00:44:17,780 --> 00:44:18,989 ‫ما زالت أتعلم منها.‬ 767 00:44:20,282 --> 00:44:23,786 ‫ندمي إن كنت نادمة على شيء‬ 768 00:44:24,495 --> 00:44:25,537 ‫هو التشبث بشخص‬ 769 00:44:27,790 --> 00:44:29,333 ‫لأسباب كلّها خاطئة.‬ 770 00:44:30,542 --> 00:44:33,754 ‫أريد أن أكون أكثر انفتاحًا على التغيير.‬ 771 00:44:36,131 --> 00:44:37,800 ‫- التغيير مخيف.‬ ‫- أجل.‬ 772 00:44:39,927 --> 00:44:41,178 ‫أتعرف ماذا يخيف أكثر منه؟‬ 773 00:44:43,597 --> 00:44:47,101 ‫أن تكون الرجل نفسه‬ ‫الذي أنت عليه منذ 20 عامًا.‬ 774 00:44:53,524 --> 00:44:54,692 ‫لا أريد ارتياد الجامعة.‬ 775 00:44:58,237 --> 00:45:00,322 ‫هذا خبر مهم!‬ 776 00:45:00,406 --> 00:45:01,615 ‫لكن هل هذا خطأ؟‬ 777 00:45:05,119 --> 00:45:07,121 ‫هذه مناقشة عليك خوضها مع أمك،‬ 778 00:45:08,414 --> 00:45:09,373 ‫لكن خضها!‬ 779 00:45:10,749 --> 00:45:12,751 ‫بثقة وصراحة.‬ 780 00:45:13,794 --> 00:45:15,754 ‫أظن أنك ستجدها منفتحة على المناقشة.‬ 781 00:45:16,964 --> 00:45:19,133 ‫أريد فعل أمور أخرى الآن.‬ 782 00:45:20,384 --> 00:45:23,804 ‫أريد استكشاف خيارات أخرى ستجلب لي…‬ 783 00:45:23,887 --> 00:45:24,722 ‫البهجة.‬ 784 00:45:25,264 --> 00:45:27,349 ‫أجل.‬ 785 00:45:28,726 --> 00:45:29,560 ‫جيد.‬ 786 00:45:31,019 --> 00:45:31,854 ‫جيد.‬ 787 00:45:33,439 --> 00:45:36,108 ‫أنت محظوظ بتعدد خياراتك.‬ 788 00:45:37,484 --> 00:45:41,780 ‫يا "تاي"،‬ ‫الخيار الأبدي الوحيد الذي عليك اتخاذه…‬ 789 00:45:44,658 --> 00:45:46,243 ‫هو أن تكون شخصًا صالحًا.‬ 790 00:46:20,235 --> 00:46:23,614 ‫سيكون العنوان‬ ‫"مع الحب من الأميرة (كايتي)".‬ 791 00:46:23,697 --> 00:46:27,951 ‫لأنها توقّع رسائلها،‬ ‫وتنشر سحرها بهذه الطريقة.‬ 792 00:46:28,535 --> 00:46:29,369 ‫بالحب.‬ 793 00:46:32,873 --> 00:46:34,208 ‫أريد تأليف هذا الكتاب.‬ 794 00:46:36,335 --> 00:46:38,545 ‫سيكون رسالة شكر بأسلوبي إلى "كايتي"‬ 795 00:46:38,629 --> 00:46:41,673 ‫على إلهامي بفكرة الرسائل‬ ‫التي لمت شمل زهور الماغنوليا.‬ 796 00:46:42,841 --> 00:46:44,301 ‫يمكنكما شكري‬ 797 00:46:44,384 --> 00:46:48,514 ‫على المواهب الرائعة‬ ‫التي ورثتماها من كبيرة عائلتكما.‬ 798 00:46:48,597 --> 00:46:51,475 ‫ولهذا تحديدًا يتعين عليك رسمه.‬ 799 00:46:52,017 --> 00:46:52,851 ‫أنا؟‬ 800 00:46:53,352 --> 00:46:57,689 ‫سيكون من الممتع‬ ‫أن يعمل ثلاثة أجيال على الشيء نفسه معًا.‬ 801 00:46:57,773 --> 00:47:00,943 ‫لنشاهد إرث "فريلاند" فعال من جديد.‬ 802 00:47:01,735 --> 00:47:03,987 ‫ما رأيك أيتها الملكة الأم؟‬ 803 00:47:05,155 --> 00:47:06,240 ‫يشرفني…‬ 804 00:47:07,491 --> 00:47:10,702 ‫الانضمام إلى أميرتاي.‬ 805 00:47:19,795 --> 00:47:20,838 ‫ما المشكلة يا أمي؟‬ 806 00:47:24,341 --> 00:47:26,260 ‫أنا مستمعة جيدة، أتتذكّرين؟‬ 807 00:47:29,221 --> 00:47:31,098 ‫لم أجد الكعكة المناسبة بعد.‬ 808 00:47:31,598 --> 00:47:33,559 ‫اتصلي بالطاهي "إيريك" يا أمي.‬ 809 00:47:33,642 --> 00:47:35,602 ‫وماذا أقول له يا عزيزتي؟‬ 810 00:47:35,686 --> 00:47:36,895 ‫إنك آسفة.‬ 811 00:47:36,979 --> 00:47:40,190 ‫كلاكما اتخذتما خيارات بدت صائبة حينها،‬ 812 00:47:40,274 --> 00:47:41,900 ‫لكنها لم تعد تبدو صائبة.‬ 813 00:47:41,984 --> 00:47:44,820 ‫- ماذا لو لم ير الأمر هكذا؟‬ ‫- أنا واثقة بأنه يراه هكذا.‬ 814 00:47:45,988 --> 00:47:49,116 ‫إن لم يره هكذا، فسيخبرك بمشاعره‬ 815 00:47:49,199 --> 00:47:52,119 ‫لأنه يحترمك ويهتم لأمرك.‬ 816 00:47:53,537 --> 00:47:54,788 ‫ليت الأمر بهذه السهولة.‬ 817 00:47:56,290 --> 00:47:57,124 ‫أليس كذلك؟‬ 818 00:48:00,502 --> 00:48:02,504 ‫قد تمطر. أحضري سترتك.‬ 819 00:48:36,330 --> 00:48:38,290 ‫"قواعد ملعب التنس"‬ 820 00:48:42,085 --> 00:48:44,296 ‫بما أنني فزت، يجب أن أسأل.‬ 821 00:48:45,213 --> 00:48:46,256 ‫فيم تفكرين؟‬ 822 00:48:48,133 --> 00:48:48,967 ‫لا شيء.‬ 823 00:48:49,718 --> 00:48:52,346 ‫أجل. يفكر "إيريك" فيك أيضًا.‬ 824 00:48:53,263 --> 00:48:54,139 ‫يجب أن تتصلي به.‬ 825 00:48:57,100 --> 00:48:58,852 ‫تسببت في معاناة ذلك الرجل بما يكفي.‬ 826 00:48:59,519 --> 00:49:00,395 ‫أنت طبيب.‬ 827 00:49:01,480 --> 00:49:03,899 ‫تعلم أنه يجب ترك الجروح حتى تلتئم.‬ 828 00:49:03,982 --> 00:49:07,486 ‫هل يتعلق الأمر‬ ‫باحترام مشاعره أم كبح مشاعرك؟‬ 829 00:49:07,569 --> 00:49:09,821 ‫أليس الأفضل الاتصال به لمعرفة الإجابة،‬ 830 00:49:09,905 --> 00:49:13,533 ‫بدلًا من عدم فعل أي شيء‬ ‫فيما ينشغل بالك بما كان يمكن أن يحدث؟‬ 831 00:49:37,641 --> 00:49:42,437 ‫"(إيريك ويتلي)"‬ 832 00:50:51,798 --> 00:50:53,467 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬