1 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‫"ونجم يهديها"‬ 2 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 ‫هل قدّمت عناية بالوجه في حلبة "ناسكار"؟‬ 3 00:01:13,865 --> 00:01:16,951 ‫وتعلّمت الكثير عمّا يسعد الرجال.‬ 4 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‫زبائننا كلّهنّ إناث.‬ 5 00:01:18,912 --> 00:01:22,624 ‫سيدات مرهقات كثيرات‬ ‫يسعين للحفاظ على تألق ما بعد اليوغا.‬ 6 00:01:22,707 --> 00:01:26,211 ‫اطمئنوا، إن كنت قادرة على إزالة‬ ‫عشر ساعات من السخام والعرق والشحوم‬ 7 00:01:26,294 --> 00:01:28,338 ‫من مسام سائق نكد،‬ 8 00:01:28,421 --> 00:01:31,299 ‫يمكنني تدليل السيدات‬ ‫فيما يعتنين بأنفسهنّ قليلًا‬ 9 00:01:31,382 --> 00:01:33,301 ‫بين التوصيل ومباريات دوري الصغار.‬ 10 00:01:35,095 --> 00:01:40,308 ‫أخبريني، كيف وصلت من "ناسكار"‬ ‫إلى منتجعنا الصحي الهادئ؟‬ 11 00:01:40,809 --> 00:01:42,393 ‫كان زوجي يدير فريق صيانة.‬ 12 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 ‫ربيت أولادي وازدهر زواجي‬ ‫على تلك المسارات في جميع أنحاء البلاد.‬ 13 00:01:47,524 --> 00:01:51,611 ‫اعتنيت بالسائقين والزوجات،‬ ‫وتكفلت بعظاءة الحلبة بين الحين والآخر.‬ 14 00:01:51,694 --> 00:01:52,987 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 ‫المعجبات بطاقم الصيانة.‬ 16 00:01:54,739 --> 00:01:56,324 ‫أرى أنك حضرت سباقات.‬ 17 00:01:56,407 --> 00:01:58,576 ‫في المدرجات. لم أزر موقع الصيانة قط.‬ 18 00:01:58,660 --> 00:02:00,161 ‫ثمة موسم قادم دائمًا.‬ 19 00:02:02,413 --> 00:02:04,791 ‫بعد الطلاق، استقررت من الناحية التجارية.‬ 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,294 ‫أستقبل الزبائن في صالوني المنزلي‬ ‫في "إيغرت فولز".‬ 21 00:02:08,795 --> 00:02:10,839 ‫نضج صغاري واستقلوا بأنفسهم. باركهم الله.‬ 22 00:02:11,464 --> 00:02:14,217 ‫لا يأتي زوجي السابق‬ ‫إلا إذا وقع عطل في حشية أو فتيل.‬ 23 00:02:16,636 --> 00:02:18,263 ‫في السيارة أو المنزل.‬ 24 00:02:20,557 --> 00:02:23,518 ‫تهانينا على علاقتك الودودة مع زوجك السابق.‬ 25 00:02:24,102 --> 00:02:26,646 ‫الجانب السلبي؟ المنزل هادئ جدًا.‬ 26 00:02:27,397 --> 00:02:30,066 ‫في غياب من يؤنسني والعملاء يأتون فرادى،‬ 27 00:02:30,567 --> 00:02:31,734 ‫أريد نشاطًا.‬ 28 00:02:32,235 --> 00:02:33,486 ‫أن أكون فردًا في فريق.‬ 29 00:02:34,195 --> 00:02:37,907 ‫لم أسمع إلّا الثناء عليكم وأنا مثلكم.‬ 30 00:02:37,991 --> 00:02:40,076 ‫لذا ربما أنتم فريقي الجديد.‬ 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,414 ‫هل ستحتاجين إلى ترتيب جدول أعمالك‬ ‫حول العملاء الحاليين؟‬ 32 00:02:45,165 --> 00:02:48,626 ‫لا، سيتعين عليهم أن يصبحوا أعضاء هنا.‬ ‫هذا سيفيدهم.‬ 33 00:02:51,629 --> 00:02:53,298 ‫سأخبركم بما أريده في الزملاء.‬ 34 00:02:53,381 --> 00:02:56,968 ‫احترام الحدود وأخلاقيات عمل جيدة،‬ ‫حس دعابة جيد.‬ 35 00:02:57,552 --> 00:02:59,429 ‫هذه من صفاتي الشخصية.‬ 36 00:02:59,929 --> 00:03:01,973 ‫بالرغم من تمتعكم ببشرة مبهرة‬ 37 00:03:02,056 --> 00:03:04,058 ‫يجعلني أبدو ماهرة قبل إفراغ حقائبي حتى.‬ 38 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 ‫إن قبلتم بي.‬ 39 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 ‫وأنا أصوّت نيابة عن "هيلين".‬ 40 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 ‫أهلًا بك يا "جينيفيف".‬ 41 00:03:17,614 --> 00:03:18,531 ‫شكرًا لك.‬ 42 00:03:18,615 --> 00:03:20,992 ‫وأنا كذلك وشريكتهما الغائبة.‬ 43 00:03:21,075 --> 00:03:22,952 ‫لو كان معي علمًا بمربعات، للوحت به.‬ 44 00:03:24,078 --> 00:03:25,371 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 45 00:03:25,455 --> 00:03:27,874 ‫هل سيبدو حماسي مفرطًا إن قلت غدًا؟‬ 46 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 ‫فكرة رائعة.‬ 47 00:03:30,168 --> 00:03:31,794 ‫حسنًا، سأراكم حينئذ.‬ 48 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 ‫شكرًا لك.‬ 49 00:03:38,968 --> 00:03:41,346 ‫سأخاطر بالتدخل بلا دعوة، ماذا حدث؟‬ 50 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 ‫هل "هيلين" بخير؟‬ 51 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 ‫كان مجرد سوء تفاهم.‬ 52 00:03:47,602 --> 00:03:50,605 ‫"هيلين" ستحب "جينيفيف".‬ ‫سيحبها الجميع، وسيكون الأمر رائعًا.‬ 53 00:03:50,688 --> 00:03:53,191 ‫أشعر بالإطراء لأنكما خصصتما هذا‬ ‫المستوى من الطاقة‬ 54 00:03:53,274 --> 00:03:54,817 ‫لإقناعي بأن كلّ شيء بخير.‬ 55 00:03:55,443 --> 00:03:59,197 ‫سأتغاضى عن أن هذا ما يخبرني‬ ‫بأن الأمور ليست على ما يُرام.‬ 56 00:03:59,280 --> 00:04:01,491 ‫سأراسل "هيلين" لأبلغها بأننا اتخذنا قرارًا،‬ 57 00:04:01,574 --> 00:04:03,159 ‫ثم سأجهّز مساحة عمل "جينيفيف"‬ 58 00:04:04,285 --> 00:04:06,621 ‫فيما تقرران ما ستخبرانني به.‬ 59 00:04:14,963 --> 00:04:16,464 ‫يجب أن نتحدث إلى "هيلين".‬ 60 00:04:17,507 --> 00:04:19,259 ‫ربما تتواصل مع "تروتر"،‬ 61 00:04:19,342 --> 00:04:22,553 ‫لكنني راسلتها في الصباح الباكر، ولم تردّ.‬ 62 00:04:22,637 --> 00:04:24,722 ‫من الصعب إجراء نقاش بهذه الطريقة.‬ 63 00:04:28,101 --> 00:04:29,143 ‫أجل.‬ 64 00:04:29,227 --> 00:04:32,272 ‫"طوارئ"‬ 65 00:04:32,355 --> 00:04:35,733 ‫أمي هي التي كنا قلقين بشأنها.‬ ‫هذا سبب انتقالنا للعيش معهما.‬ 66 00:04:36,567 --> 00:04:39,195 ‫لذلك عندما دخلت المطبخ‬ 67 00:04:39,279 --> 00:04:42,532 ‫ووجدت أبي على الأرض، كان ذلك…‬ 68 00:04:42,615 --> 00:04:44,075 ‫"(سبرينغ ريفر ميديكال)"‬ 69 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 ‫لا يُوصف.‬ 70 00:04:47,996 --> 00:04:49,706 ‫"كارلا" مع أمك و"مارغريت" بالمنزل؟‬ 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,918 ‫تتصل بأفراد العائلة‬ ‫وتحاول تهدئة روع الجميع.‬ 72 00:04:54,002 --> 00:04:56,254 ‫أتريد أن يذهب أحدنا للاطمئنان عليهنّ؟‬ 73 00:04:56,754 --> 00:04:59,549 ‫إن ذهبت قبل أن أعرف أي شيء،‬ ‫فسيزيدهنّ ذلك انزعاجًا.‬ 74 00:05:00,216 --> 00:05:02,260 ‫سننتظر إذًا وسنتبع نهجك.‬ 75 00:05:03,803 --> 00:05:06,889 ‫"هارلان"، يؤسفني للغاية ما حدث يا صديقي.‬ 76 00:05:06,973 --> 00:05:09,767 ‫نحن نصلُي من أجل عائلتك بأكملها.‬ ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 77 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 ‫وجودكم هنا بالدنيا كلّها.‬ 78 00:05:12,353 --> 00:05:14,355 ‫قوة مجموعة مراسلة كرة السلة.‬ 79 00:05:14,856 --> 00:05:16,399 ‫أرخص من إشارة "باتمان".‬ 80 00:05:16,983 --> 00:05:17,900 ‫شكرًا على الرسالة.‬ 81 00:05:17,984 --> 00:05:21,237 ‫"هارلان"، أخبرنا بما تحتاج إليه‬ ‫أنت وعائلتك من فضلك.‬ 82 00:05:21,321 --> 00:05:22,613 ‫شكرًا لك يا "دانا سو"،‬ 83 00:05:23,281 --> 00:05:26,784 ‫لكنني أخشى أن تتوقف مجريات الحياة‬ ‫في "سيرينيتي" لوجودكم جميعًا هنا.‬ 84 00:05:27,744 --> 00:05:30,246 ‫بعد دقيقة، سأتبارى مع "آيزاك"‬ 85 00:05:30,330 --> 00:05:32,290 ‫لاختيار من يرحل لفتح مطعم "سوليفان".‬ 86 00:05:33,374 --> 00:05:36,669 ‫يمكنني الذهاب يا حضرة الطاهية.‬ ‫بما أنني لا أريد إيذاءك.‬ 87 00:05:38,838 --> 00:05:39,839 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 88 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 ‫"هارلان".‬ 89 00:05:47,263 --> 00:05:50,391 ‫يجدر بنا إرسال الغداء إلى المنزل‬ ‫يا حضرة الطاهية، والعشاء أيضًا.‬ 90 00:05:50,475 --> 00:05:51,392 ‫بالتأكيد.‬ 91 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 ‫"هيلين". مرحبًا.‬ 92 00:06:03,613 --> 00:06:05,281 ‫"هارلان" هناك مع "هاوي".‬ 93 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 ‫- هل راسلت "هيلين"؟‬ ‫- بل أنا.‬ 94 00:06:09,702 --> 00:06:10,787 ‫"هيلين".‬ 95 00:06:14,791 --> 00:06:15,917 ‫أُُصيب أبي بسكتة دماغية.‬ 96 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 ‫"هارلان"، يؤسفني جدًا ما حدث.‬ 97 00:06:23,132 --> 00:06:25,927 ‫يعاني السيد "بيكسبي" شللًا‬ ‫في الجانب الأيمن حاليًا.‬ 98 00:06:26,010 --> 00:06:29,305 ‫ما زال علينا إجراء فحوص.‬ ‫سنعرف المزيد في الأيام القليلة القادمة.‬ 99 00:06:32,433 --> 00:06:35,561 ‫قد يعود إلى المنزل على كرسي متحرك،‬ ‫لكنه سيعود إلى المنزل.‬ 100 00:06:36,604 --> 00:06:39,232 ‫ولن أسأل الله إلا أن يعود.‬ 101 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 ‫هذه الغرفة مليئة بمن هم على استعداد‬ ‫لمساعدة عائلتك يا "هارلان".‬ 102 00:06:43,861 --> 00:06:45,071 ‫اتكل علينا جميعًا.‬ 103 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 ‫نعم، بعد أن أرى أبي.‬ 104 00:06:48,574 --> 00:06:50,284 ‫لا أقصد أن أكون فظًا.‬ 105 00:06:50,368 --> 00:06:52,495 ‫اذهب. سننتظرك.‬ 106 00:06:52,578 --> 00:06:53,788 ‫خذ وقتك.‬ 107 00:07:01,546 --> 00:07:02,463 ‫مرحبًا.‬ 108 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 109 00:07:05,550 --> 00:07:06,467 ‫حسنًا،‬ 110 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 ‫الآباء والمستشفيات.‬ 111 00:07:09,679 --> 00:07:11,514 ‫إنه مزيج صعب بالنسبة إليّ.‬ 112 00:07:13,266 --> 00:07:14,684 ‫صباح الخير يا "هيلين".‬ 113 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 ‫"مادي". "دانا سو".‬ 114 00:07:18,396 --> 00:07:19,230 ‫أيها السادة.‬ 115 00:07:22,525 --> 00:07:25,319 ‫كيف يمكننا التعاون معًا‬ ‫لمساعدة آل "بيكسبي"؟‬ 116 00:07:26,028 --> 00:07:29,907 ‫يجدر بي الاتصال بـ"سكيتر".‬ ‫يبدو أن السيد "بيكسبي" سيحتاج إلى منحدر.‬ 117 00:07:30,491 --> 00:07:33,828 ‫نعم، قد يحتاجون إلى المزيد.‬ ‫هل من أحد على دراية بالمنزل؟‬ 118 00:07:33,911 --> 00:07:35,997 ‫إنه منزل قديم من دورين.‬ 119 00:07:36,080 --> 00:07:38,666 ‫أظن أن معظم غرف النوم في الأعلى.‬ 120 00:07:38,749 --> 00:07:40,585 ‫سيكون المستقبل مكلفًا إذًا.‬ 121 00:07:40,668 --> 00:07:42,670 ‫لنجرب نادي المساندة في المدرسة الثانوية.‬ 122 00:07:42,753 --> 00:07:45,089 ‫سأتحدث إلى القس في كنيسة آل "بيكسبي".‬ 123 00:07:46,215 --> 00:07:50,303 ‫لعل المؤسسة قادرة على المساعدة.‬ 124 00:07:50,386 --> 00:07:51,804 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 125 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 ‫- أليست كذلك يا "دانا سو"؟‬ ‫- بلى.‬ 126 00:07:53,598 --> 00:07:56,267 ‫هذا ما كنا نفكر فيه بالضبط،‬ 127 00:07:56,350 --> 00:07:59,854 ‫دعم جيراننا في السراء والضراء.‬ 128 00:08:00,646 --> 00:08:01,939 ‫شكرًا يا سيداتي.‬ 129 00:08:02,023 --> 00:08:04,942 ‫أنا واثق بأن هذا‬ ‫سيريح "هارلان" وعائلته للغاية.‬ 130 00:08:05,735 --> 00:08:07,278 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 131 00:08:07,945 --> 00:08:12,200 ‫سأتحدّث أنا و"سكيتر" إلى "هارلان"‬ ‫ونعطي الأولوية للتعديلات على الفور.‬ 132 00:08:13,910 --> 00:08:18,664 ‫آمل أنكم تعرفون أنني هنا للمساعدة‬ ‫كيفما وأينما أستطيع‬‫،‬ 133 00:08:18,748 --> 00:08:23,252 ‫لكن أيمكنني ترك التفاصيل العاجلة لكم؟‬ ‫عليّ الذهاب إلى المحكمة.‬ 134 00:08:23,336 --> 00:08:24,837 ‫بالطبع. سنرافقك إلى الخارج.‬ 135 00:08:24,921 --> 00:08:26,005 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 136 00:08:35,973 --> 00:08:38,935 ‫- شكرًا لك على مجيئك.‬ ‫- شكرًا لك على مراسلتي.‬ 137 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 ‫افتقدناك صباح اليوم.‬ 138 00:08:44,148 --> 00:08:47,527 ‫نتشوق للقائك بـ"جينيفيف". ستحبينها.‬ 139 00:08:49,111 --> 00:08:49,946 ‫أنت أدرى مني.‬ 140 00:08:51,072 --> 00:08:52,657 ‫"هيلين"، أرجوك.‬ 141 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 ‫أيمكننا مناقشة هذا؟‬ 142 00:08:55,368 --> 00:08:57,119 ‫إن كنت لا تريدين التحدث عن البارحة،‬ 143 00:08:57,203 --> 00:09:00,331 ‫ألا يمكننا التحدث عمّا يجدر بنا فعله‬ ‫من أجل آل "بيكسبي"؟‬ 144 00:09:00,414 --> 00:09:02,124 ‫لم لا تتكفلين بذلك يا "مادي"؟‬ 145 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 ‫إن كانوا مترددين،‬ ‫يمكنك إخبارهم بما يحتاجون إليه،‬ 146 00:09:06,837 --> 00:09:10,216 ‫ثم ستخبرهم "دانا سو" كيف يشعرون حيال ذلك.‬ 147 00:09:13,135 --> 00:09:14,470 ‫بارك الله يومكما.‬ 148 00:09:19,934 --> 00:09:22,228 ‫هل يعرف أحدكم ما يجري بين ثلاثتهنّ؟‬ 149 00:09:23,020 --> 00:09:25,731 ‫لا أدري، لكنني قلق.‬ 150 00:09:32,863 --> 00:09:33,948 ‫"بحث − (دانا سو سوليفان)"‬ 151 00:09:34,031 --> 00:09:36,242 ‫"حفل افتتاح منتجع (الزاوية)"‬ 152 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 ‫"شريك مطعم (سوليفان) النجم الجديد"‬ 153 00:09:44,458 --> 00:09:47,003 ‫ما رأيك بأن أصحبك إلى العشاء الليلة؟‬ 154 00:09:48,087 --> 00:09:48,963 ‫"بيل".‬ 155 00:09:50,006 --> 00:09:51,257 ‫سيطيب لي هذا.‬ 156 00:09:52,133 --> 00:09:55,595 ‫لكن النهوض بحال "زيس" يجهدني جدًا.‬ 157 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 ‫يجدر بي ألّا أتحدّث إليك عن الوظائف المجهدة.‬ 158 00:09:59,098 --> 00:10:01,767 ‫يجدر بك التحدث إليّ عمّا تشائين،‬ 159 00:10:02,602 --> 00:10:06,355 ‫مع أنني أحترم أنك لا تريدين مناقشة الماضي.‬ 160 00:10:07,898 --> 00:10:11,944 ‫الماضي مثل جلد الثعبان.‬ 161 00:10:12,612 --> 00:10:15,990 ‫عندما ينتهي نفعه، انسلخ منه وامض قدمًا.‬ 162 00:10:17,283 --> 00:10:21,245 ‫يتعلّق الناس كثيرًا بما انتهى‬ ‫ولا يمكن تغييره.‬ 163 00:10:21,329 --> 00:10:23,456 ‫امض قدمًا فحسب.‬ 164 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 165 00:10:36,761 --> 00:10:39,597 ‫تاليًا، أخبراني بالتعبير المفضل‬ ‫عن الحب لكلّ منكما.‬ 166 00:10:39,680 --> 00:10:41,265 ‫- الخدمات الزوجية.‬ ‫- الاستمتاع بالوقت معًا.‬ 167 00:10:42,475 --> 00:10:43,768 ‫أحسنتما!‬ 168 00:10:44,268 --> 00:10:45,269 ‫ما النتيجة الآن؟‬ 169 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 ‫كما قلنا يا "دانا سو"،‬ ‫هذه ليست مسألة نقاط.‬ 170 00:10:49,523 --> 00:10:52,985 ‫النتيجة لا تهم. لقد فزت بالفعل لأنك معي.‬ 171 00:10:53,736 --> 00:10:56,238 ‫أو لعلنا لا نعدّ النقاط‬ 172 00:10:56,322 --> 00:10:59,950 ‫لأن الهدف من هذا هو التعلم والنمو معًا.‬ 173 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 ‫- ونحن ملتزمان بهذا.‬ ‫- جيد.‬ 174 00:11:02,578 --> 00:11:03,996 ‫السؤال الأخير.‬ 175 00:11:04,080 --> 00:11:07,375 ‫ما حلم شريكك السري؟‬ 176 00:11:07,458 --> 00:11:10,169 ‫يريد "روني" زيارة كلّ ملاعب البيسبول‬ ‫في البلاد.‬ 177 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 ‫نعم يا سيدتي. هذا ليس سرًا،‬ ‫لكن يمكنك منحها نقاطًا جزئية.‬ 178 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ‫نعم.‬ 179 00:11:14,340 --> 00:11:15,675 ‫و"دانا سو"؟‬ 180 00:11:16,175 --> 00:11:21,347 ‫أود أن أقول إن حلم "دانا سو"‬ ‫هو شراء المنزل المجاور‬ 181 00:11:21,430 --> 00:11:24,308 ‫لتسكن فيه "آني" عندما تتزوج.‬ 182 00:11:27,728 --> 00:11:29,271 ‫لا بأس بأن تقولي إنه مخطئ.‬ 183 00:11:29,355 --> 00:11:31,065 ‫كان هذا جوابي ذات يوم،‬ 184 00:11:31,148 --> 00:11:34,527 ‫لكنني أريدها الآن‬ ‫أن تتمكن من استكشاف العالم‬ 185 00:11:34,610 --> 00:11:36,862 ‫وفقًا لجدولها الزمني.‬ 186 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 ‫آسفة.‬ 187 00:11:38,280 --> 00:11:40,449 ‫أرجوك ألّا تظن أنك فشلت.‬ 188 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 ‫بصراحة، لو كانت كلّ إجاباتك صحيحة تمامًا،‬ 189 00:11:44,495 --> 00:11:46,580 ‫لخشيت أنكما لا تخبرانني بالحقيقة.‬ 190 00:11:47,873 --> 00:11:51,252 ‫هذا مثال ممتاز على دعم بعضكما بعضًا‬ 191 00:11:51,335 --> 00:11:54,255 ‫بينما تقودكما الحياة عبر تغييرات شتى.‬ 192 00:11:54,338 --> 00:11:56,465 ‫هذا أفضل من زيارة ملعب "يانكي".‬ 193 00:11:56,966 --> 00:11:58,926 ‫لكن هل هذا أفضل من زيارة "فينواي"؟‬ 194 00:12:01,721 --> 00:12:03,848 ‫إن ما أنجزتماه مثير للإعجاب.‬ 195 00:12:07,101 --> 00:12:10,980 ‫هل يمكننا أن نتزوج مجددًا إذًا؟‬ 196 00:12:12,481 --> 00:12:13,482 ‫المعذرة؟‬ 197 00:12:14,358 --> 00:12:17,611 ‫نريد أن نجدد نذورنا‬ 198 00:12:18,320 --> 00:12:20,948 ‫وأن تزوّجينا.‬ 199 00:12:22,450 --> 00:12:24,160 ‫هذا يناسبني.‬ 200 00:12:37,173 --> 00:12:39,341 ‫سيذيب ولعك المثلجات.‬ 201 00:12:39,425 --> 00:12:40,801 ‫إنها خسارة مقبولة.‬ 202 00:12:42,803 --> 00:12:44,013 ‫اهربي معي.‬ 203 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 ‫إلى المتجر لشراء مثلجات أخرى؟‬ 204 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‫أريد أن آخذك بعيدًا عن "سيرينيتي".‬ 205 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ‫من همومك،‬ 206 00:12:52,480 --> 00:12:54,940 ‫وعملك ومسؤولياتك.‬ 207 00:12:56,150 --> 00:12:58,944 ‫يوم واحد من المغامرة الخالصة.‬ 208 00:12:59,653 --> 00:13:00,738 ‫أنا وأنت فقط.‬ 209 00:13:01,280 --> 00:13:02,114 ‫لكن "سيسي".‬ 210 00:13:02,198 --> 00:13:04,283 ‫سأعيدك قبل موعد العودة إلى المنزل.‬ 211 00:13:05,367 --> 00:13:06,494 ‫أعدك.‬ 212 00:13:07,536 --> 00:13:09,997 ‫دعيني أمنحك يومًا واحدًا من الهناء…‬ 213 00:13:11,999 --> 00:13:13,125 ‫والبهجة…‬ 214 00:13:15,211 --> 00:13:16,545 ‫والرومانسية.‬ 215 00:13:19,757 --> 00:13:21,425 ‫حسنًا، أخبرني بالمزيد.‬ 216 00:13:23,552 --> 00:13:24,637 ‫"تشارلستون".‬ 217 00:13:25,387 --> 00:13:27,640 ‫سنبدأ في "كراب شاك" في "فولي بيتش".‬ 218 00:13:29,683 --> 00:13:33,562 ‫لدي الآن أكثر من عشرة دولارات‬ ‫لأشتري لك شطيرة سلطعون ناعم القشرة.‬ 219 00:13:34,480 --> 00:13:39,151 ‫هل تذكر ذلك الذي سرقه النورس من يدك؟‬ 220 00:13:39,235 --> 00:13:40,569 ‫أحاول أن أنسى.‬ 221 00:13:40,653 --> 00:13:41,654 ‫بعد ذلك…‬ 222 00:13:43,739 --> 00:13:46,450 ‫سنمتطي الخيل على الرمال.‬ 223 00:13:47,660 --> 00:13:51,080 ‫ثم نمرّ بنزل مبيت وإفطار لكي…‬ 224 00:13:52,748 --> 00:13:54,500 ‫نفعل أيًا مما يطرأ لنا.‬ 225 00:13:55,042 --> 00:13:58,295 ‫بعد إبحار حول جزيرة "درام".‬ 226 00:13:58,379 --> 00:14:01,882 ‫نعم، والعشاء في الفناء في "فليت لاندينغ".‬ 227 00:14:04,468 --> 00:14:05,761 ‫ونعود قبل موعد العودة إلى المنزل.‬ 228 00:14:06,720 --> 00:14:08,973 ‫كم هذا جميل. حسنًا. متى؟‬ 229 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 ‫غدًا.‬ 230 00:14:10,516 --> 00:14:11,433 ‫لماذا بهذه السرعة؟‬ 231 00:14:12,017 --> 00:14:15,187 ‫لإثبات أننا ما زلنا عاشقين شابين طائشين‬ ‫كما كنا في الماضي.‬ 232 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 ‫أول يوم لـ"سيسي" في المدرسة.‬ 233 00:14:22,152 --> 00:14:24,363 ‫لذا لا يمكنني المغادرة قبل أن تغادر.‬ 234 00:14:26,323 --> 00:14:27,533 ‫لكن بعد ذلك،‬ 235 00:14:28,742 --> 00:14:29,994 ‫لأن هذه الشابة‬ 236 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 ‫الطائشة‬ 237 00:14:35,374 --> 00:14:40,629 ‫العاشقة ليس لديها مواعيد في المحكمة،‬ 238 00:14:41,589 --> 00:14:44,049 ‫أعدني إلى الماضي.‬ 239 00:14:55,644 --> 00:14:57,605 ‫سيمضي "هارلان" الليلة في المستشفى.‬ 240 00:14:57,688 --> 00:15:00,107 ‫أوصل "آيزاك" العشاء‬ ‫إلى "كارلا" والسيدة "بيكسبي".‬ 241 00:15:00,190 --> 00:15:03,527 ‫على الأرجح رتّب موعدًا للعب‬ ‫بين "مارغريت" و"بيكس" بينما كان هناك.‬ 242 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‫وأنت تبدين كأنك طفلة عُوقبت.‬ 243 00:15:10,200 --> 00:15:11,535 ‫عاقبت نفسي.‬ 244 00:15:12,912 --> 00:15:15,080 ‫"هيلين" و"دانا سو" غاضبتان مني،‬ 245 00:15:16,457 --> 00:15:18,167 ‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.‬ 246 00:15:18,876 --> 00:15:19,877 ‫تخيّل.‬ 247 00:15:19,960 --> 00:15:23,631 ‫سيدة الحلول ممنوعة من حل مشاكل الآخرين،‬ 248 00:15:23,714 --> 00:15:25,716 ‫وتعجز عن حل مشاكلها.‬ 249 00:15:27,551 --> 00:15:30,596 ‫كنت أتساءل عمّا يجري‬ ‫بين ثلاثتكنّ في المستشفى.‬ 250 00:15:31,764 --> 00:15:36,310 ‫على ما يبدو، في محاولتي‬ ‫لمساعدة "هيلين"، تجاوزت الحدود.‬ 251 00:15:38,228 --> 00:15:39,313 ‫مساعدة "هيلين"؟‬ 252 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 ‫مع "رايان".‬ 253 00:15:44,193 --> 00:15:47,029 ‫هذا ما نفعله من أجل بعضنا.‬ 254 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 ‫ما كنا نفعله.‬ 255 00:15:52,284 --> 00:15:54,495 ‫ربما تمكنت من تفريقنا.‬ 256 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 ‫أنت محق.‬ 257 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 ‫ينبغي لي ألّا أتدخل في شؤون الآخرين.‬ 258 00:16:02,127 --> 00:16:04,505 ‫أنا متأكد من أنني لم أقل ذلك.‬ 259 00:16:07,675 --> 00:16:12,137 ‫لا أريد إلا أن أحمي من أحبهم.‬ 260 00:16:12,930 --> 00:16:14,848 ‫وأنت تحسنين فعل هذا.‬ 261 00:16:17,351 --> 00:16:21,939 ‫ما يقلقني أنه قد يكون من دوافع استمرارك‬ ‫في المسارعة لمساعدة الآخرين‬ 262 00:16:22,022 --> 00:16:25,234 ‫أنك تهربين من شيء ما.‬ 263 00:16:28,070 --> 00:16:29,655 ‫أنت تسعدني للغاية.‬ 264 00:16:30,906 --> 00:16:33,283 ‫نعم، لاحظت هذا.‬ 265 00:16:36,954 --> 00:16:38,038 ‫لأنني سعيدة.‬ 266 00:16:38,122 --> 00:16:40,666 ‫أتذكّر الماضي…‬ 267 00:16:42,543 --> 00:16:44,128 ‫عندما كنت تعيسة‬ 268 00:16:45,129 --> 00:16:47,297 ‫ومجروحة وغاضبة و…‬ 269 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‫يقول لسان حالي،‬ 270 00:16:50,759 --> 00:16:53,554 ‫"كانت مضيعة كبيرة للوقت."‬ 271 00:16:54,179 --> 00:16:55,180 ‫ألم بالغ.‬ 272 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 ‫وأريد مساعدة الناس‬ 273 00:17:00,019 --> 00:17:01,770 ‫على تخطي تلك الرمال المتحركة.‬ 274 00:17:04,231 --> 00:17:06,150 ‫وأريد حل المشاكل لكي…‬ 275 00:17:08,110 --> 00:17:11,905 ‫لكي يشعر الناس بالأمان‬ ‫ولكي لا يضلوا الطريق.‬ 276 00:17:13,449 --> 00:17:17,703 ‫احترامي لما تفعلينه يضاهي حبي لك،‬ 277 00:17:19,955 --> 00:17:25,294 ‫لكن لا يمكنك إنقاذ الجميع‬ ‫من كلّ شيء بصفة يومية.‬ 278 00:17:26,420 --> 00:17:27,755 ‫حتى "سوبرمان" كان موظفًا.‬ 279 00:17:51,361 --> 00:17:54,031 ‫- ماذا أقدّم لك؟‬ ‫- كأسان من الشمبانيا من فضلك.‬ 280 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 ‫اثنان.‬ 281 00:18:05,334 --> 00:18:06,710 ‫مرحبًا يا ذا الضحكة الرائعة.‬ 282 00:18:07,711 --> 00:18:09,088 ‫مرحبًا يا "جينيفيف".‬ 283 00:18:10,047 --> 00:18:12,758 ‫هل كان يومك سعيدًا جدًا أم تعيسًا جدًا؟‬ 284 00:18:14,051 --> 00:18:14,968 ‫سعيدًا جدًا،‬ 285 00:18:15,719 --> 00:18:17,054 ‫وهذه لك.‬ 286 00:18:17,137 --> 00:18:18,680 ‫ما المناسبة؟‬ 287 00:18:18,764 --> 00:18:20,182 ‫حصلت على وظيفة جديدة.‬ 288 00:18:20,265 --> 00:18:24,019 ‫تهانينا. عسى أن تبهجك.‬ 289 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 ‫أظنها ستفعل.‬ 290 00:18:29,566 --> 00:18:30,692 ‫علام تعمل؟‬ 291 00:18:31,610 --> 00:18:34,321 ‫أقدم استشارتي في أمر قائمة طعام جديدة هنا.‬ 292 00:18:35,322 --> 00:18:39,034 ‫أحب فعل هذا في مكان العمل ليلهمني.‬ 293 00:18:39,118 --> 00:18:44,414 ‫بما أن لدى كلّ منا ما يحتفل به،‬ ‫فأنا أعرف مطعمًا تايلنديًا رائعًا.‬ 294 00:18:45,791 --> 00:18:47,376 ‫بجوار منزلي.‬ 295 00:18:48,460 --> 00:18:49,294 ‫هلّا تنضم إليّ.‬ 296 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 ‫هذا…‬ 297 00:18:54,508 --> 00:18:55,634 ‫له وقع ملهم.‬ 298 00:19:05,519 --> 00:19:07,563 ‫هل ستسافرين مع "رايان"؟‬ 299 00:19:08,105 --> 00:19:10,399 ‫نعم. ليوم واحد فقط.‬ 300 00:19:11,775 --> 00:19:13,318 ‫هذا ما يفعله السعداء.‬ 301 00:19:14,695 --> 00:19:16,572 ‫لم أشكك في سعادتك قط.‬ 302 00:19:16,655 --> 00:19:18,240 ‫ولم تدافعي عنها.‬ 303 00:19:19,116 --> 00:19:22,077 ‫تريد "مادي" لك الخير فحسب.‬ 304 00:19:22,161 --> 00:19:25,164 ‫نعم، وماذا تريدين يا "دانا سو"؟‬ 305 00:19:26,415 --> 00:19:28,500 ‫أرجوك ألّا تضعيني بينكما.‬ 306 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 ‫هل أنا من وضعتك هناك؟‬ 307 00:19:31,420 --> 00:19:33,505 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 308 00:19:34,173 --> 00:19:35,132 ‫كلانا نريد هذا.‬ 309 00:19:36,550 --> 00:19:39,219 ‫لم نقصد إزعاجك، لكننا فعلنا،‬ 310 00:19:39,303 --> 00:19:41,763 ‫ونحن آسفتان جدًا.‬ 311 00:19:42,556 --> 00:19:45,684 ‫رحماك يا ربي.‬ ‫كأننا في السنة الأولى في الجامعة من جديد.‬ 312 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 ‫نعم، كان لدينا عذر آنذاك،‬ ‫كنا شابات وحمقاوات.‬ 313 00:19:48,687 --> 00:19:50,314 ‫وماذا تعلّمنا؟‬ 314 00:19:50,397 --> 00:19:53,942 ‫الجلوس وشرب المارغريتا‬ ‫والإفصاح عمّا في قلوبنا.‬ 315 00:19:54,026 --> 00:19:57,946 ‫وألّا ندع الشمس تغرب ونحن غاضبات‬ ‫أو فيما زجاجة التكيلا ممتلئة.‬ 316 00:19:58,030 --> 00:19:59,198 ‫هذا أكثر من مجرد غضب.‬ 317 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 ‫هذا شعور بالأذى.‬ 318 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 ‫"هيلين".‬ 319 00:20:09,249 --> 00:20:11,710 ‫أفضّل تناول الغداء مع "ماري فون"‬ 320 00:20:11,793 --> 00:20:14,796 ‫يوميًا لبقية حياتي على أن أكون من تؤذيك.‬ 321 00:20:17,799 --> 00:20:19,468 ‫كنا نحاول المساعدة فحسب،‬ 322 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 ‫وفشلنا.‬ 323 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 ‫دعينا نصلح ما أفسدناه.‬ 324 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 ‫إصلاحه؟‬ 325 00:20:26,892 --> 00:20:30,020 ‫سامحينا. تعالي إلى ليلة المارغريتا.‬ 326 00:20:30,103 --> 00:20:33,273 ‫سنفصح عمّا في قلوبنا‬ ‫ونعبّر عن مشاعرنا ونصلح ما حدث.‬ 327 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ‫ولتشرحا لي لماذا أن مخطئة.‬ 328 00:20:35,609 --> 00:20:39,905 ‫لا! لا، لقد تحدّثنا إليك بدافع المحبة!‬ 329 00:20:39,988 --> 00:20:42,449 ‫شعرت وكأنها إدانة.‬ 330 00:21:06,556 --> 00:21:09,226 ‫كنت سعيدًا جدًا لأن "هاوي" سمح لي‬ ‫بقضاء الليلة مع أبي،‬ 331 00:21:09,309 --> 00:21:13,230 ‫لكنني لم أدرك أن النوم مستحيل في المستشفى.‬ 332 00:21:14,147 --> 00:21:18,318 ‫سأنتظر، وسأوصلك إلى المدرسة‬ ‫إن كنت لا تزال واثقًا برغبتك في الذهاب.‬ 333 00:21:18,402 --> 00:21:20,237 ‫أول يوم دراسي. يجب أن أكون هناك.‬ 334 00:21:20,320 --> 00:21:24,283 ‫سأستحم سريعًا وأغيّر ملابسي‬ ‫ثم أعود إلى المستشفى بعد المدرسة‬ 335 00:21:24,366 --> 00:21:26,618 ‫لأعرف المستجدات عن إخراج أبي منها.‬ 336 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫حسنًا.‬ 337 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 ‫هل أنجزتم كلّ هذا بالفعل؟‬ 338 00:21:31,748 --> 00:21:34,251 ‫أعجز عن التعبير عن مدى تقديري لهذا.‬ 339 00:21:34,334 --> 00:21:36,378 ‫سأفعل أي شيء من أجل عائلتك.‬ 340 00:21:36,461 --> 00:21:38,547 ‫تعرف منذ متى علاقتي وطيدة بأبيك.‬ 341 00:21:38,630 --> 00:21:40,257 ‫أعرف يا سيد "سكيتر".‬ 342 00:21:40,757 --> 00:21:42,968 ‫"هارلان"، ماذا قلت لك؟‬ 343 00:21:43,051 --> 00:21:45,679 ‫كنت أناديك بالسيد "سكيتر"‬ ‫طوال حياتي يا سيدي.‬ 344 00:21:45,762 --> 00:21:48,015 ‫لا أظن أن بوسعي تغيير هذا حتى لو أردت ذلك.‬ 345 00:21:48,098 --> 00:21:52,060 ‫نعم، قد يحتاج أبوك لعدة تعديلات في الداخل.‬ 346 00:21:52,144 --> 00:21:55,647 ‫إن لهذه المنازل العتيقة مصاعبها،‬ ‫حتى للأكثر استقرارًا.‬ 347 00:21:55,731 --> 00:21:58,108 ‫أظن أن المنحدر كاف.‬ 348 00:21:58,191 --> 00:22:01,987 ‫سننقل بعض الأثاث،‬ ‫وسنضع فراشًا في غرفة المعيشة مؤقتًا.‬ 349 00:22:02,070 --> 00:22:03,613 ‫ومع ذلك، قد يحتاج الحمّام…‬ 350 00:22:03,697 --> 00:22:07,117 ‫سنفعل ما يلائمك أنت وأباك، أيًا كان،‬ 351 00:22:07,826 --> 00:22:10,162 ‫وما يرتاح إليه.‬ 352 00:22:11,997 --> 00:22:12,831 ‫شكرًا لك.‬ 353 00:22:14,499 --> 00:22:15,375 ‫نعم.‬ 354 00:22:16,918 --> 00:22:19,087 ‫"روني"، ساعدني رجاءً.‬ 355 00:22:19,629 --> 00:22:23,383 ‫يمكنني مساعدتك.‬ ‫علّمني البيسبول الفيزياء. أفهم الزوايا.‬ 356 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 ‫حسنًا.‬ 357 00:22:31,099 --> 00:22:33,560 ‫هل يمكن لأحدكم شرح الرسائل التي أتلقاها‬ 358 00:22:33,643 --> 00:22:37,022 ‫عن طبق السمّان وعصيدة الذرة‬ ‫الذي قُدّم ليلة أمس؟‬ 359 00:22:37,105 --> 00:22:41,109 ‫لا أحب السمّان. لا أطلب السمّان.‬ 360 00:22:41,193 --> 00:22:42,986 ‫كانت حالة طارئة نوعًا ما.‬ 361 00:22:43,070 --> 00:22:47,991 ‫هل اجتاحت الطيور المطبخ فجأة؟‬ 362 00:22:48,658 --> 00:22:50,660 ‫تراجع يا "سبارتاكوس". سأتولى هذا.‬ 363 00:22:52,913 --> 00:22:56,833 ‫واجه "غاس" مشكلة مع مورّد الدجاج.‬ ‫فعرض السمّان بدلًا منه.‬ 364 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 ‫كنت في موعدك مع القس "جون"،‬ ‫ولم أرد إزعاجك.‬ 365 00:23:00,420 --> 00:23:02,464 ‫نتكيف أو نتضور جوعًا، صحيح؟‬ 366 00:23:02,547 --> 00:23:05,592 ‫تكيفت لكي لا يتضور الزبائن جوعًا.‬ 367 00:23:05,675 --> 00:23:08,345 ‫إنه بارد، لكنه لا يزال لذيذًا.‬ 368 00:23:08,428 --> 00:23:11,014 ‫كان رائعًا، فاحتفظت ببعض منه لغدائي.‬ 369 00:23:24,694 --> 00:23:25,987 ‫ما هذا السحر؟‬ 370 00:23:26,780 --> 00:23:28,240 ‫الطبقة السكرية في رأيي.‬ 371 00:23:28,323 --> 00:23:31,326 ‫اتصلت بـ"جيريمي" لإيصال الرمان في عجالة.‬ 372 00:23:33,078 --> 00:23:37,165 ‫لا عجب أنني أتلقى رسائل الثناء عليه.‬ 373 00:23:37,749 --> 00:23:40,001 ‫لقد وعدتك بأن أدير المطعم‬ 374 00:23:40,085 --> 00:23:43,255 ‫بينما تهتمين بما تحتاجين إلى الاهتمام به.‬ 375 00:23:43,338 --> 00:23:45,757 ‫جيد، لأن عليّ الاهتمام بأمر آخر.‬ 376 00:23:46,425 --> 00:23:48,135 ‫تابع العمل بهمّة يا "آيزاك".‬ 377 00:23:48,635 --> 00:23:49,469 ‫و"بايلي"…‬ 378 00:23:52,097 --> 00:23:54,099 ‫ابحث عن طعام آخر لغدائك.‬ 379 00:24:05,902 --> 00:24:08,321 ‫مرحبًا. يوم دراسي أول سعيدًا.‬ 380 00:24:08,405 --> 00:24:09,489 ‫مرحبًا. وأنت أيضًا.‬ 381 00:24:10,198 --> 00:24:13,952 ‫المكان غريب، أليس كذلك؟‬ ‫من دون "نيلي" و"جاكسون".‬ 382 00:24:14,703 --> 00:24:17,289 ‫السيدة "لويس" طاغية وتمنعهم من رؤيتنا.‬ 383 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 ‫كنت أراسل "نيلي"، لكنها لا تجيب.‬ 384 00:24:21,209 --> 00:24:25,589 ‫لا أقصد بصفة مباشرة.‬ ‫هل تتواصلين مع "جاكسون"؟‬ 385 00:24:27,215 --> 00:24:29,050 ‫الأمر غريب جدًا ومعقد.‬ 386 00:24:30,051 --> 00:24:32,053 ‫لا يمكنني أن أتخيل شعورهم‬ 387 00:24:32,137 --> 00:24:35,265 ‫بعد أن صارت استقالة والدهم‬ ‫أهم خبر في الصيف.‬ 388 00:24:35,348 --> 00:24:38,351 ‫كلانا نعرف مدى صعوبة‬ ‫أن يتحدث الجميع عن أبينا،‬ 389 00:24:38,435 --> 00:24:40,437 ‫ولا يمكننا فعل أي شيء لإيقافهم.‬ 390 00:24:40,937 --> 00:24:42,731 ‫هذا سبب إضافي لنكون معهم.‬ 391 00:24:42,814 --> 00:24:45,859 ‫- صحيح؟ لنساعدهما على تخطي هذا؟‬ ‫- قد يحتاجان إلى مساحة شخصية.‬ 392 00:24:48,487 --> 00:24:52,574 ‫"كايل"، أريد أن أخبرك شيئًا،‬ ‫مع أنني لا يحق لي ذلك.‬ 393 00:24:53,158 --> 00:24:54,618 ‫أخبريني بأي شيء يا "آني".‬ 394 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 ‫أنت أطيب قلبًا من أي شخص أعرفه،‬ 395 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 ‫أو ربما أكثر من أي شخص سأعرفه في حياتي.‬ 396 00:25:00,957 --> 00:25:02,834 ‫لا تدع العالم يقنعك بشيء آخر.‬ 397 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 ‫مرحبًا.‬ 398 00:25:13,720 --> 00:25:14,638 ‫صباح الخير.‬ 399 00:25:15,889 --> 00:25:18,725 ‫أحاول منح "آيزاك" صلاحيات أكبر في المطبخ،‬ 400 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 ‫لذا قررت توصيل هذه بنفسي.‬ 401 00:25:22,229 --> 00:25:25,941 ‫هل تفضلين ملء الثلاجة بطريقة معينة؟‬ ‫وفقًا للترتيب الأبجدي أم…‬ 402 00:25:26,024 --> 00:25:29,110 ‫إن كان في جيبك سوار حلوى، فسأقضي عليك.‬ 403 00:25:29,194 --> 00:25:31,738 ‫لقد تجاوزنا أساور الحلوى.‬ 404 00:25:32,239 --> 00:25:36,409 ‫سنجد حلًا. هذا ما نفعله دومًا.‬ ‫وقد مررنا بما هو أسوأ.‬ 405 00:25:37,077 --> 00:25:38,411 ‫مثل ماذا؟‬ 406 00:25:39,287 --> 00:25:41,039 ‫"بيل". "روني".‬ 407 00:25:43,041 --> 00:25:47,837 ‫ولم تقل إحدانا للأخرى‬ ‫في أثناء هذين الإعصارين‬ 408 00:25:47,921 --> 00:25:48,755 ‫"أخبرتك بذلك."‬ 409 00:25:50,382 --> 00:25:51,591 ‫لم أفعل.‬ 410 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 ‫كأنك فعلت.‬ 411 00:25:54,886 --> 00:25:57,847 ‫سألت إن كانت سعيدة.‬ 412 00:25:57,931 --> 00:26:00,392 ‫وهذا يعني أنك تظنين أنها ليست سعيدة.‬ 413 00:26:00,475 --> 00:26:03,645 ‫كلّنا نعرف هذا، لكن لا يمكنك قوله لها.‬ 414 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 ‫خاصةً وهي تعيسة إلى هذه الدرجة.‬ 415 00:26:06,231 --> 00:26:09,734 ‫هل يُسمح لي بأن أخبرك بمدى سخافة هذا؟‬ 416 00:26:10,694 --> 00:26:13,738 ‫لو لم تقولي كلمة، لتجاوزنا هذا.‬ 417 00:26:13,822 --> 00:26:17,993 ‫- ونتركها تعيسة؟‬ ‫- دعيها تكتشف الأمر على مهلها.‬ 418 00:26:19,744 --> 00:26:22,414 ‫حسنًا. هذا خطئي إذًا. فهمت.‬ 419 00:26:22,956 --> 00:26:27,752 ‫أنا لا ألومك، مفهوم؟ أنا أصبّ المارغريتا.‬ 420 00:26:29,170 --> 00:26:30,005 ‫ماذا؟‬ 421 00:26:30,088 --> 00:26:32,716 ‫ليلة المارغريتا في منزلي غدًا كما هو مقرر.‬ 422 00:26:32,799 --> 00:26:34,467 ‫سنحل كلّ شيء‬ 423 00:26:34,551 --> 00:26:38,847 ‫لأننا لا نستطيع السماح‬ ‫باستمرار هذا الانهيار.‬ 424 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 425 00:26:44,227 --> 00:26:48,023 ‫إنه تعبير عن عمق امتناني‬ 426 00:26:48,106 --> 00:26:49,608 ‫لأنك اكتشفت حلًا لكلّ هذا.‬ 427 00:26:52,902 --> 00:26:54,946 ‫أتعرفين؟ سأتكفل بهذا.‬ 428 00:26:55,030 --> 00:26:56,031 ‫بالطبع.‬ 429 00:26:57,365 --> 00:26:58,408 ‫كما تشائين.‬ 430 00:27:02,579 --> 00:27:04,539 ‫- مرحبًا يا "دانا سو"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 431 00:27:13,423 --> 00:27:14,716 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:27:15,842 --> 00:27:19,304 ‫- كيف يسير يومك الأول؟‬ ‫- مررت بأيام أفضل، وأنت؟‬ 433 00:27:20,263 --> 00:27:23,350 ‫هذا يعتمد على مقرر الكيمياء‬ ‫الذي أعدّه المدرب.‬ 434 00:27:28,980 --> 00:27:31,650 ‫عيد ميلادك. في "كاسلوود".‬ 435 00:27:32,609 --> 00:27:35,195 ‫أشكرك مجددًا،‬ ‫وأنا آسفة جدًا لأنك اضطُررت إلى فعل ذلك.‬ 436 00:27:35,278 --> 00:27:38,114 ‫عنيت ذلك. لن أوصلك إلى هناك مجددًا.‬ 437 00:27:41,451 --> 00:27:42,619 ‫لن أذهب مجددًا.‬ 438 00:27:44,704 --> 00:27:45,997 ‫أظن أن هذا أفضل.‬ 439 00:27:50,251 --> 00:27:53,505 ‫- مرحبًا. تفضلوا. اختاروا مقعدًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيها المدرب.‬ 440 00:27:54,005 --> 00:27:57,384 ‫من أجلك أنت والسيدة "بي" ووالديك‬ ‫من طاقم الصحيفة.‬ 441 00:27:57,467 --> 00:27:58,760 ‫وقّعناها في أثناء الغداء.‬ 442 00:28:09,521 --> 00:28:11,523 ‫شكرًا لك يا "آني". هذا يعني لي الكثير.‬ 443 00:28:15,985 --> 00:28:16,903 ‫تحذير.‬ 444 00:28:16,986 --> 00:28:20,407 ‫المقعد الذي جلستم عليه اليوم‬ ‫هو مقعدكم طوال الفصل الدراسي.‬ 445 00:28:21,241 --> 00:28:24,035 ‫الشخص الجالس بجانبكم هو شريككم في المختبر.‬ 446 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 ‫اختاروا بعناية.‬ 447 00:28:29,249 --> 00:28:30,709 ‫لماذا في المقدمة هكذا يا صاح؟‬ 448 00:28:32,127 --> 00:28:34,629 ‫قبل أن نبدأ، لديّ إعلان غير معتاد.‬ 449 00:28:35,130 --> 00:28:38,007 ‫كما يعرف بعضكم، أنا أمرّ بمسألة عائلية،‬ 450 00:28:38,091 --> 00:28:42,554 ‫لذا سأبقى هاتفي يعمل،‬ ‫وسأجيب إذا كان الاتصال من طبيب أبي.‬ 451 00:28:43,138 --> 00:28:45,974 ‫هذا لا يعطيكم إذنًا لإرسال الرسائل النصية‬ 452 00:28:47,058 --> 00:28:47,892 ‫تحت الطاولة.‬ 453 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 ‫والآن، من يريد إشعال النار في شيء؟‬ 454 00:28:54,315 --> 00:28:55,275 ‫نعم.‬ 455 00:29:03,700 --> 00:29:06,327 ‫أحب بعد الإبحار‬ 456 00:29:07,036 --> 00:29:10,874 ‫الشعور بأنني ما زلت مبحرة.‬ 457 00:29:12,417 --> 00:29:15,211 ‫إنه رد فعل للتيه الدهليزي.‬ 458 00:29:21,801 --> 00:29:23,470 ‫رومانسي كعادتك.‬ 459 00:29:23,553 --> 00:29:24,596 ‫أنت…‬ 460 00:29:25,263 --> 00:29:26,473 ‫أتريدين الرومانسية؟‬ 461 00:29:28,475 --> 00:29:31,144 ‫"لا بد لي من العودة إلى البحار‬ 462 00:29:32,687 --> 00:29:36,274 ‫إلى البحر وعزلته وإلى السماء‬ 463 00:29:38,693 --> 00:29:41,321 ‫وكلّ ما أبتغيه هو سفينة طويلة‬ 464 00:29:43,198 --> 00:29:45,200 ‫ونجم يهديها"‬ 465 00:29:47,869 --> 00:29:49,245 ‫وأنت يا حبيبتي،‬ 466 00:29:50,789 --> 00:29:53,833 ‫النجمة التي تهديني.‬ 467 00:30:03,676 --> 00:30:05,011 ‫دعني أرشدك إلى المنزل.‬ 468 00:30:06,763 --> 00:30:08,848 ‫لماذا لا تكون كلّ الأيام مثالية؟‬ 469 00:30:11,518 --> 00:30:14,395 ‫ربما لأن الله يعلم‬ ‫أنه لو كان كلّ يوم مثاليًا،‬ 470 00:30:14,479 --> 00:30:17,816 ‫فلن نقدّر الأيام المميزة.‬ 471 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 ‫لعل بلوغ الكمال مستحيل.‬ 472 00:30:21,569 --> 00:30:24,322 ‫سنقترب منه قدر الإمكان إذًا.‬ 473 00:30:29,661 --> 00:30:31,037 ‫ماذا لو لم نغادر؟‬ 474 00:30:31,913 --> 00:30:33,665 ‫آسفة أيها البحار. لديّ موعد عودة.‬ 475 00:30:46,719 --> 00:30:47,804 ‫"رايان"!‬ 476 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 ‫هيا!‬ 477 00:30:51,015 --> 00:30:52,851 ‫نحن ننتمي إلى هنا يا "هيلين".‬ 478 00:30:53,518 --> 00:30:57,480 ‫في أرجاء العالم، لننضج ونتغير ونجرّب.‬ 479 00:30:58,106 --> 00:31:00,400 ‫أنت تهدرين مجدك على "سيرينيتي".‬ 480 00:31:01,526 --> 00:31:02,610 ‫أستميحك عذرًا.‬ 481 00:31:04,779 --> 00:31:08,116 ‫يمكننا أن نفعل أشياء عظيمة، أشياء مهمة.‬ 482 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 ‫هذا ما أفعله.‬ 483 00:31:15,874 --> 00:31:16,791 ‫وما ستفعله.‬ 484 00:31:17,292 --> 00:31:20,336 ‫ستجد مكانك في "سيرينيتي".‬ 485 00:31:20,420 --> 00:31:24,632 ‫أفهم أن هذا يشكل لك تغييرًا كبيرًا،‬ 486 00:31:24,716 --> 00:31:27,677 ‫لكنه الأمثل لنا.‬ 487 00:31:27,760 --> 00:31:28,636 ‫حقًا؟‬ 488 00:31:29,387 --> 00:31:30,513 ‫أأنت سعيدة يا "هيلين"؟‬ 489 00:31:33,016 --> 00:31:33,933 ‫ماذا؟‬ 490 00:31:37,896 --> 00:31:38,855 ‫نعم!‬ 491 00:31:41,482 --> 00:31:43,109 ‫كيف يُعقل ألّا تعرف هذا؟‬ 492 00:31:47,238 --> 00:31:48,114 ‫ألست كذلك؟‬ 493 00:31:49,407 --> 00:31:51,409 ‫أنا سعيد دائمًا عندما أكون معك.‬ 494 00:31:54,120 --> 00:31:57,332 ‫تساءلت فقط إن كنا سنكون أكثر سعادة.‬ 495 00:32:03,713 --> 00:32:05,506 ‫حان وقت العودة إلى "سيرينيتي".‬ 496 00:32:11,596 --> 00:32:14,766 ‫من حظي بيوم أول رائع في المدرسة؟‬ 497 00:32:14,849 --> 00:32:16,017 ‫حظيت بيوم رائع.‬ 498 00:32:16,100 --> 00:32:17,435 ‫لعل أفضل جزء من يومي‬ 499 00:32:17,518 --> 00:32:20,647 ‫أن معلّم اللغة الفرنسية قال‬ ‫إن لكنتي أفضل من لكنة "تاي".‬ 500 00:32:21,522 --> 00:32:22,523 ‫حقًا؟‬ 501 00:32:23,232 --> 00:32:25,652 ‫ادن مني. سأعلّمك مفردات جديدة.‬ 502 00:32:26,444 --> 00:32:28,571 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- ليس حول الطاولة.‬ 503 00:32:28,655 --> 00:32:30,239 ‫- آسف.‬ ‫- المعذرة.‬ 504 00:32:30,323 --> 00:32:31,574 ‫حان دوري.‬ 505 00:32:31,658 --> 00:32:35,203 ‫قال معلّمي إننا سنحصل‬ ‫على الكثير من الفروض المنزلية هذا العام.‬ 506 00:32:35,286 --> 00:32:36,412 ‫هذا مثير.‬ 507 00:32:36,496 --> 00:32:39,582 ‫حقًا؟ "كايتي"، أتريدين إنجاز فروضي‬ ‫لصف الإحصاء؟‬ 508 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 ‫لا؟ أمي، إنه أسوأ بكثير مما قلت لي.‬ 509 00:32:43,544 --> 00:32:44,545 ‫امنحه فرصة يا "تاي".‬ 510 00:32:44,629 --> 00:32:47,173 ‫أنا واثقة تمامًا بأنك ستشقّ طريقك.‬ 511 00:32:48,007 --> 00:32:49,968 ‫كيف حال معلّمة التاريخ الجديدة؟‬ 512 00:32:50,468 --> 00:32:51,344 ‫لست في صفها.‬ 513 00:32:51,427 --> 00:32:52,971 ‫أنا فيه. الآنسة "ويبستر".‬ 514 00:32:53,054 --> 00:32:56,140 ‫انتقلت حديثًا إلى "سيرينيتي"،‬ ‫وزوجتها شريكة الدكتور "هاوي" الجديدة.‬ 515 00:32:56,849 --> 00:32:57,892 ‫انطباع الأول عنها.‬ 516 00:32:57,976 --> 00:33:00,520 ‫قائمة قراءة مثيرة للإعجاب،‬ ‫وتشجّع على المناظرة‬ 517 00:33:01,020 --> 00:33:02,689 ‫لكنها تفتقر إلى حس الدعابة.‬ 518 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 ‫سنفتقدك.‬ 519 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 ‫شكرًا لك.‬ 520 00:33:05,525 --> 00:33:09,028 ‫يؤسفني أنك لم تعد إلى المدرسة.‬ ‫هل تريد أن تخبرنا عن يومك؟‬ 521 00:33:09,112 --> 00:33:10,989 ‫في الواقع، نعم.‬ 522 00:33:12,281 --> 00:33:13,241 ‫لديّ وظيفة جديدة.‬ 523 00:33:13,866 --> 00:33:15,034 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:33:15,118 --> 00:33:16,369 ‫- جميل.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 525 00:33:16,995 --> 00:33:17,996 ‫شكرًا لك.‬ 526 00:33:18,955 --> 00:33:22,458 ‫ساعدت "سكيتر" وطاقمه في منزل آل "بيكسبي"،‬ 527 00:33:22,542 --> 00:33:25,044 ‫فوظفني "سكيتر".‬ 528 00:33:26,129 --> 00:33:27,505 ‫هل ستبني منازل إذًا؟‬ 529 00:33:27,588 --> 00:33:30,425 ‫سأحمل الكثير من الأخشاب‬ ‫وأناولهم الأدوات في الوقت الراهن،‬ 530 00:33:30,508 --> 00:33:34,053 ‫لكنني أتعلّم الكثير‬ ‫عن الأخشاب المستدامة وإعادة تدويرها،‬ 531 00:33:34,137 --> 00:33:35,930 ‫وهذا رائع.‬ 532 00:33:36,014 --> 00:33:37,598 ‫هل حصلت على حزام أدوات؟‬ 533 00:33:37,682 --> 00:33:39,475 ‫نعم، إنه في شاحنتي.‬ 534 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 ‫أيمكنني أن أجرّبه؟‬ 535 00:33:42,687 --> 00:33:44,856 ‫يمكنك المحاولة. أكاد لا أقوى على رفعه.‬ 536 00:33:45,440 --> 00:33:47,025 ‫أنا أقوى مما أبدو لعلمك.‬ 537 00:33:48,192 --> 00:33:49,027 ‫هذه صفة عائلية.‬ 538 00:33:53,156 --> 00:33:54,115 ‫طاولة رقم 13.‬ 539 00:33:54,615 --> 00:33:57,493 ‫- مرحبًا يا سيد "سوليفان". كاد يجهز.‬ ‫- شكرًا يا "بايلي".‬ 540 00:33:57,577 --> 00:33:59,287 ‫هذه مفاجأة سارّة.‬ 541 00:33:59,871 --> 00:34:01,372 ‫طلبت طعامًا.‬ 542 00:34:01,456 --> 00:34:04,542 ‫علمت أنك ستعملين لوقت متأخر، وأنا منهك.‬ 543 00:34:04,625 --> 00:34:06,002 ‫كيف حال منزل آل "بيكسبي"؟‬ 544 00:34:06,085 --> 00:34:07,503 ‫أحرزنا تقدّمًا.‬ 545 00:34:07,587 --> 00:34:08,796 ‫"كال" إضافة رائعة للطاقم‬ 546 00:34:08,880 --> 00:34:11,257 ‫و"هارلان" وعائلته يقدّرون كلّ شيء.‬ 547 00:34:12,508 --> 00:34:14,594 ‫من اللطيف أن تستهل المؤسسة أعمالها‬ 548 00:34:14,677 --> 00:34:17,472 ‫بمساعدة عائلة يهتم الكثير منا‬ ‫لأمرها للغاية.‬ 549 00:34:18,347 --> 00:34:19,974 ‫ماذا ستفعلين تاليًا؟‬ 550 00:34:20,475 --> 00:34:24,896 ‫كنا نناقش الاجتماع مع مجلس التواؤم‬ 551 00:34:24,979 --> 00:34:27,398 ‫لاقتراح برنامج لانعدام الأمن الغذائي.‬ 552 00:34:28,149 --> 00:34:29,275 ‫"كنا"؟‬ 553 00:34:29,358 --> 00:34:33,237 ‫نحن الثلاثة لا نتحدث عن أي شيء الآن، صحيح؟‬ 554 00:34:34,197 --> 00:34:35,740 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام إذًا.‬ 555 00:34:36,491 --> 00:34:39,452 ‫دائمًا ما تنسجمن معًا في ليلة المارغريتا.‬ 556 00:34:40,828 --> 00:34:43,998 ‫تفضل يا سيد "سوليفان".‬ ‫عشاءان من شرائح الدجاج المقلي بكلّ القطع.‬ 557 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 ‫شكرًا يا "بايلي".‬ 558 00:34:45,833 --> 00:34:46,834 ‫عشاءان؟‬ 559 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 ‫شكرًا جزيلًا يا "بايلي".‬ 560 00:34:49,754 --> 00:34:50,963 ‫آسف يا سيد "سوليفان".‬ 561 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 ‫أنا جائع جدًا يا "دانا سو".‬ ‫كنت أكد في العمل.‬ 562 00:34:54,926 --> 00:34:57,053 ‫لكنني لم أطلب تحلية.‬ 563 00:34:57,136 --> 00:34:59,263 ‫سأهتم بهذا بعد عودتك إلى المنزل.‬ 564 00:35:06,312 --> 00:35:10,566 ‫أوضح لي "كال" أن هذه المدرسة‬ 565 00:35:10,650 --> 00:35:13,903 ‫لا يمكنها أن تضمن لك القبول‬ ‫في الكلية التي تختارها.‬ 566 00:35:14,403 --> 00:35:16,572 ‫- أجل.‬ ‫- وما زلت تريد الرد؟‬ 567 00:35:17,073 --> 00:35:17,907 ‫أجل.‬ 568 00:35:17,990 --> 00:35:22,453 ‫أخبرت أمك بأنني سأزور الحرم الجامعي معكما‬ 569 00:35:22,537 --> 00:35:24,914 ‫لأخبركما بوجهة نظري إن كان ذلك يهمك.‬ 570 00:35:24,997 --> 00:35:26,165 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 571 00:35:27,166 --> 00:35:29,085 ‫أهذا يعني أن بإمكاننا الذهاب لتفقّدها؟‬ 572 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 ‫أخبرتك بأنني أريدك أن تستكشف خياراتك،‬ 573 00:35:33,923 --> 00:35:36,551 ‫لكن يجب أن تدرك أنني مندهشة‬ ‫من أنك تفكر في هذه،‬ 574 00:35:36,634 --> 00:35:40,763 ‫خاصةً بعد أن كنت حاسمًا‬ ‫بشأن رغبتك في ألّا تلعب البيسبول.‬ 575 00:35:40,847 --> 00:35:42,682 ‫اشتقت إلى لعبها أكثر مما ظننت.‬ 576 00:35:45,893 --> 00:35:47,478 ‫الشعور بأنك مطلوب جميل، صحيح؟‬ 577 00:35:49,063 --> 00:35:52,650 ‫أن يراك أحد كما لا يراك أحد غيره.‬ 578 00:35:56,821 --> 00:35:57,697 ‫نعم يا سيدتي.‬ 579 00:35:58,948 --> 00:36:03,244 ‫وأنت تعرف أن قيمتك كإنسان‬ ‫غير مرتبطة بقيمتك كلاعب بيسبول؟‬ 580 00:36:03,327 --> 00:36:07,123 ‫أردت تقديم هذه النصيحة‬ ‫لأنني عانيت بسبب هذا قليلًا.‬ 581 00:36:07,206 --> 00:36:09,041 ‫نعم، أعرف هذا. أعرفه كلّه.‬ 582 00:36:10,126 --> 00:36:11,210 ‫لكن…‬ 583 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 ‫فكرة العودة…‬ 584 00:36:14,922 --> 00:36:16,507 ‫قد لا تناسب الواقع؟‬ 585 00:36:18,009 --> 00:36:19,760 ‫نريدك أن تكون مستعدًا لذلك.‬ 586 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 ‫سأبقي ذهني وقلبي منفتحين.‬ 587 00:36:24,098 --> 00:36:27,018 ‫ولاحظ أنني لم أذكر أي شيء‬ 588 00:36:27,101 --> 00:36:29,312 ‫عن موضوع الانتقال بعيدًا عن المنزل.‬ 589 00:36:29,395 --> 00:36:30,980 ‫أقدّر لك هذا.‬ 590 00:36:31,856 --> 00:36:33,733 ‫لكن عليّ أن أسألك يا "تاي".‬ 591 00:36:35,109 --> 00:36:36,569 ‫ما السبب الجوهري لهذا؟‬ 592 00:36:44,160 --> 00:36:45,494 ‫أعرف أنني بارع في هذا.‬ 593 00:36:46,495 --> 00:36:47,663 ‫وأنني كنت بارعًا في هذا.‬ 594 00:36:49,290 --> 00:36:50,791 ‫وكنت سعيدًا فيما كنت أفعله.‬ 595 00:36:52,210 --> 00:36:53,169 ‫كلّها نقاط صحيحة.‬ 596 00:36:54,045 --> 00:36:56,088 ‫دعني أطلب منك التفكير في هذا.‬ 597 00:36:56,923 --> 00:37:00,676 ‫هل تتمسك بحلم قديم‬ ‫لأنك لم تجد حلمًا جديدًا بعد؟‬ 598 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 ‫أم لأنك وجدت حلمًا جديدًا،‬ 599 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 ‫وهو يخيفك أو يشكل لك تحديًا؟‬ 600 00:37:13,773 --> 00:37:16,150 ‫لن أملي عليك ما يجدر بك فعله‬ 601 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 ‫وما يجدر بك الشعور به حياله‬ ‫أو ما يجدر بحلمك أن يكون.‬ 602 00:37:19,195 --> 00:37:23,616 ‫سأطلب منك فقط التأني في الاختيار والصلاة‬ 603 00:37:24,825 --> 00:37:26,535 ‫قبل اتخاذ هذا القرار.‬ 604 00:37:33,209 --> 00:37:34,168 ‫شكرًا لك يا أمي‬ 605 00:37:35,253 --> 00:37:37,588 ‫على مساعدتي على استيعاب هذا وثقتك بي.‬ 606 00:37:39,924 --> 00:37:40,800 ‫أيها المدرب.‬ 607 00:37:44,262 --> 00:37:46,555 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- للاستكشاف.‬ 608 00:37:47,348 --> 00:37:49,892 ‫سأذهب للقاء "غيب" والتحدث عن الأحلام.‬ 609 00:37:50,476 --> 00:37:53,396 ‫- أهذا مقبول؟‬ ‫- بالطبع. استمتع بوقتك.‬ 610 00:37:59,402 --> 00:38:02,613 ‫هل كان هذا صعبًا،‬ ‫أنني تتيحي له مجالًا له للتفكير في الأمر‬ 611 00:38:02,697 --> 00:38:04,949 ‫بدلًا من توجيهه في اتجاه محدد؟‬ 612 00:38:05,533 --> 00:38:08,828 ‫لا، لكنني خشيت ألا ينصت إليّ.‬ 613 00:38:10,997 --> 00:38:13,499 ‫من السهل الإنصات‬ ‫إلى من يقول ما نريد سماعه.‬ 614 00:38:14,583 --> 00:38:18,754 ‫يصعب ذلك حين يقولون ما نريد إنكاره.‬ 615 00:38:22,091 --> 00:38:23,009 ‫أحبّك.‬ 616 00:38:24,218 --> 00:38:25,052 ‫يسعدني سماع هذا.‬ 617 00:38:38,482 --> 00:38:39,317 ‫مرحبًا؟‬ 618 00:38:40,026 --> 00:38:41,110 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 619 00:38:41,193 --> 00:38:42,069 ‫مرحبًا.‬ 620 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 ‫هل يريد "رايان" الدخول؟‬ ‫سأصعد إلى الطابق العلوي.‬ 621 00:38:45,281 --> 00:38:47,199 ‫لا. ابقي مكانك.‬ 622 00:38:47,700 --> 00:38:49,368 ‫كان اليوم طويلًا.‬ 623 00:38:49,452 --> 00:38:50,870 ‫كان مبهجًا، لكنه كان طويلًا،‬ 624 00:38:50,953 --> 00:38:53,039 ‫فأراد العودة إلى شقته.‬ 625 00:38:53,122 --> 00:38:57,752 ‫لكن هذه هدية من كلينا.‬ 626 00:38:57,835 --> 00:39:00,629 ‫احتفالًا بيومك الأول في سنة التخرج.‬ 627 00:39:04,800 --> 00:39:06,135 ‫حلوى "برايلين".‬ 628 00:39:07,219 --> 00:39:09,972 ‫أشكرك على التفكير بي. هل استمتعتما؟‬ 629 00:39:10,931 --> 00:39:12,058 ‫كان يومًا مجيدًا.‬ 630 00:39:12,600 --> 00:39:15,394 ‫لكنني بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫في تذوّق عينات من حلوى "برايلين"‬ 631 00:39:15,478 --> 00:39:19,148 ‫فيما لا يقل عن خمسة أماكن‬ ‫لأحرص على أن نشتري لك الأفضل.‬ 632 00:39:19,899 --> 00:39:22,902 ‫لذا هيا. أخبريني عن يومك.‬ 633 00:39:24,028 --> 00:39:26,530 ‫- هل أنت سعيدة بجدولك؟ حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 634 00:39:26,614 --> 00:39:29,075 ‫نعم، سيكون صف الإحصاء‬ ‫مع السيدة "راميريز" مذهلًا.‬ 635 00:39:29,158 --> 00:39:29,992 ‫نعم.‬ 636 00:39:30,076 --> 00:39:31,952 ‫- الكيمياء مع المدرب "بيكسبي".‬ ‫- إنه بارع.‬ 637 00:39:32,828 --> 00:39:36,165 ‫و"آني سوليفان" شريكتي في المختبر.‬ 638 00:39:36,248 --> 00:39:40,002 ‫- أعرف أن بينكما خلافات…‬ ‫- كان هذا في العام الماضي.‬ 639 00:39:40,086 --> 00:39:42,546 ‫هذا عام جديد وبداية جديدة.‬ 640 00:39:43,297 --> 00:39:45,549 ‫لكن إليك أفضل شيء على الإطلاق.‬ 641 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 ‫أدرجني مستشاري الدراسي‬ ‫في صف الحكومة الأمريكية والسياسة.‬ 642 00:39:48,636 --> 00:39:50,012 ‫- رائع! أجل.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:39:50,096 --> 00:39:52,765 ‫سأخبرك بالتفاصيل غدًا‬ ‫لأنك متعبة على الأرجح.‬ 644 00:39:52,848 --> 00:39:56,018 ‫إطلاقًا. أريد أن أعرف كلّ شيء.‬ ‫أخبريني بكلّ شيء.‬ 645 00:39:56,102 --> 00:39:57,186 ‫حسنًا، لكن…‬ 646 00:39:58,521 --> 00:39:59,563 ‫هيا.‬ 647 00:39:59,647 --> 00:40:01,774 ‫حسنًا. من أجلك. لنفعل هذا.‬ 648 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 ‫قال السيد "كيم"‬ 649 00:40:04,777 --> 00:40:08,030 ‫إننا سنبدأ بدراسة القضايا قيد النظر‬ ‫في المحكمة العليا للولاية،‬ 650 00:40:08,114 --> 00:40:10,157 ‫ثم سنتحدث عن كيفية وصولها إلى هناك.‬ 651 00:40:10,241 --> 00:40:12,368 ‫- أطربني سماع هذا.‬ ‫- أعرف. وأنا أيضًا.‬ 652 00:40:28,968 --> 00:40:31,720 ‫أردت ألّا أبدأ من دونك.‬ 653 00:40:32,221 --> 00:40:35,391 ‫استمر زبون سخيف‬ ‫في إعادتي إلى المطبخ بطعامه‬ 654 00:40:35,474 --> 00:40:37,393 ‫لسبب تلو الآخر.‬ 655 00:40:37,977 --> 00:40:41,021 ‫كنت أتطلع إلى تناول وجبتنا الخفيفة‬ ‫بعد المدرسة. أنا آسفة.‬ 656 00:40:41,856 --> 00:40:43,399 ‫أتمنى لو أمكنك الدخول.‬ 657 00:40:44,108 --> 00:40:47,111 ‫بما أن أمي يجب ألّا تعرف،‬ ‫من الأفضل ألّا تعرف أمك.‬ 658 00:40:49,488 --> 00:40:51,073 ‫حسنًا، أنا أهدر المزيد من الوقت.‬ 659 00:40:51,157 --> 00:40:54,952 ‫لديك ساعة فقط خارج المنزل،‬ ‫والطريق يستغرق 25 دقيقة في كلّ اتجاه،‬ 660 00:40:55,035 --> 00:40:58,205 ‫وأنا متأخرة عشر دقائق تقريبًا، لذا…‬ 661 00:40:58,289 --> 00:41:00,416 ‫ليس لدينا وقتًا للمسائل الكلامية.‬ 662 00:41:00,499 --> 00:41:02,710 ‫كلّ ما يهمني هو أن أقبّلك‬ 663 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‫وأسألك عن يومك في المدرسة.‬ 664 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 ‫لكان أفضل بكثير لو كنت هناك.‬ 665 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 ‫تبًا. عليّ الذهاب، لكن…‬ 666 00:41:17,057 --> 00:41:18,309 ‫تمّت المهمة بنجاح.‬ 667 00:41:19,435 --> 00:41:20,269 ‫بسكويت مملح.‬ 668 00:41:22,313 --> 00:41:23,481 ‫سنجد حلًا لهذا.‬ 669 00:41:24,482 --> 00:41:25,483 ‫أعدك.‬ 670 00:41:44,543 --> 00:41:47,338 ‫آمل أنك تتعامل مع مطبخ زوجتي‬ ‫أفضل من تعاملك مع الكرة.‬ 671 00:41:47,421 --> 00:41:50,799 ‫"آيزاك" عبقري في المطبخ وفي الملعب.‬ 672 00:41:50,883 --> 00:41:51,926 ‫تعلمت من الأبرع.‬ 673 00:41:52,760 --> 00:41:55,554 ‫أفضّل النقاط على المحبة الليلة يا "روني".‬ 674 00:41:55,638 --> 00:41:59,141 ‫تناوب على العجوز دفاعيًا يا "تروتر"،‬ ‫وسأساعدك.‬ 675 00:41:59,225 --> 00:42:01,852 ‫هل ستسمح لموظفك‬ ‫بالتحدث إليك هكذا يا "روني"؟‬ 676 00:42:04,688 --> 00:42:07,441 ‫يسرّني للغاية أنك حضرت.‬ ‫لم أكن واثقًا بأننا سنراك.‬ 677 00:42:07,525 --> 00:42:10,277 ‫هددت "كارلا" بمنعي‬ ‫من دخول المستشفى والمنزل‬ 678 00:42:10,361 --> 00:42:12,029 ‫إن لم أذهب للتحدث إلى أصدقائي.‬ 679 00:42:12,655 --> 00:42:14,907 ‫- كيف حال والدك؟‬ ‫- في وحدة إعادة التأهيل.‬ 680 00:42:14,990 --> 00:42:16,742 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 681 00:42:16,825 --> 00:42:18,285 ‫والسيدات في حياتك؟‬ 682 00:42:18,369 --> 00:42:20,829 ‫متماسكات. وأمي تحب المنحدر.‬ 683 00:42:20,913 --> 00:42:23,332 ‫- نعم.‬ ‫- أعجز عن التعبير عن امتناني و…‬ 684 00:42:23,415 --> 00:42:24,375 ‫لا داعي لذلك.‬ 685 00:42:24,917 --> 00:42:28,254 ‫فعلنا ذلك بدافع المحبة، لكن أخبرنا‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر. اتفقنا؟‬ 686 00:42:32,049 --> 00:42:35,469 ‫- أهذا حديث كاف لإرضاء "كارلا"؟‬ ‫- يجدر به أن يرضيها. جئت لألعب.‬ 687 00:42:35,553 --> 00:42:37,012 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 688 00:42:37,096 --> 00:42:38,305 ‫حسنًا.‬ 689 00:42:38,389 --> 00:42:41,058 ‫- "روني" و"هارلان"، أنتما معي.‬ ‫- أنت معي.‬ 690 00:42:41,684 --> 00:42:42,726 ‫- أنت معي.‬ ‫- إنه معي.‬ 691 00:42:42,810 --> 00:42:43,644 ‫النقاط.‬ 692 00:42:43,727 --> 00:42:45,020 ‫- أمسك به.‬ ‫- هنا.‬ 693 00:42:45,104 --> 00:42:46,313 ‫- نقاط!‬ ‫- لا.‬ 694 00:42:52,528 --> 00:42:53,445 ‫سأفتحه.‬ 695 00:42:57,366 --> 00:42:59,285 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- "كايل".‬ 696 00:42:59,368 --> 00:43:03,122 ‫أعلم أنه ليس يومي، لكنني كنت في الجوار،‬ 697 00:43:03,205 --> 00:43:06,375 ‫لذا فكرت في أن أعرض عليكم الذهاب‬ ‫لتناول البيتزا.‬ 698 00:43:06,458 --> 00:43:08,752 ‫لمنح أمك إجازة الليلة.‬ 699 00:43:08,836 --> 00:43:11,839 ‫آسف، لكنني في طريقي إلى "صوفي" و"ويلو".‬ 700 00:43:11,922 --> 00:43:14,258 ‫"تاي" مع "غيب"، و"كايتي" مع فتيات الكشافة.‬ 701 00:43:15,676 --> 00:43:17,094 ‫شكرًا لك على التفكير فينا.‬ 702 00:43:18,470 --> 00:43:19,346 ‫وداعًا يا أمي.‬ 703 00:43:20,514 --> 00:43:21,390 ‫وداعًا يا أبي.‬ 704 00:45:17,840 --> 00:45:19,258 ‫وأخيرًا…‬ 705 00:45:21,009 --> 00:45:22,261 ‫عذرًا.‬ 706 00:45:23,345 --> 00:45:27,433 ‫وأخيرًا، بسكويت مخبوز‬ ‫بفطيرة التفاح في المقلاة.‬ 707 00:45:27,516 --> 00:45:30,394 ‫ظاهرها مالح وباطنها حلو وطري.‬ 708 00:45:30,477 --> 00:45:33,397 ‫حلوى أمريكية بالكامل، لكنها محسّنة.‬ 709 00:45:37,651 --> 00:45:38,777 ‫لست متحمسة لها.‬ 710 00:45:41,697 --> 00:45:42,573 ‫حسنًا.‬ 711 00:45:44,533 --> 00:45:48,579 ‫الاستشارة تعني أن أقدّم إليك الأفكار،‬ ‫وتقدّمين إليّ رأيك.‬ 712 00:45:49,413 --> 00:45:50,706 ‫أيمكنك تحديد السبب؟‬ 713 00:45:50,789 --> 00:45:54,334 ‫هذا العرض التقديمي بأكمله.‬ ‫إنه ليس ما طلبته.‬ 714 00:45:55,085 --> 00:45:57,212 ‫طلبت مني ما أجيده.‬ 715 00:45:57,296 --> 00:45:59,381 ‫أريد شيئًا سابقًا لعصره.‬ 716 00:45:59,465 --> 00:46:02,468 ‫شيء سيتواصل الناس معه عاطفيًا.‬ 717 00:46:02,551 --> 00:46:05,429 ‫ميزة غير اعتيادية‬ ‫تجعل الزبائن في أشد الحاجة‬ 718 00:46:05,512 --> 00:46:08,140 ‫إلى العودة لتكرار التجربة وتناول الطعام.‬ 719 00:46:08,724 --> 00:46:10,309 ‫هذا ليس ما ناقشناه.‬ 720 00:46:10,392 --> 00:46:14,646 ‫أريد توسيع مدارك الزبائن الطهوية،‬ 721 00:46:14,730 --> 00:46:17,191 ‫وإرشادهم إلى تطوير أذواقهم.‬ 722 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 ‫بجودة نجمة "ميشلان".‬ 723 00:46:20,319 --> 00:46:23,238 ‫أكرر، هذا ليس ما ناقشناه.‬ 724 00:46:24,072 --> 00:46:25,365 ‫في الوضع الحالي للسوق،‬ 725 00:46:26,366 --> 00:46:29,203 ‫يستجيب الزبائن للأسعار المتوسطة.‬ 726 00:46:29,787 --> 00:46:33,457 ‫ما تتخيلينه الآن سيزيد الأسعار زيادة كبيرة‬ 727 00:46:33,957 --> 00:46:35,459 ‫ويقلل من قاعدة زبائنك.‬ 728 00:46:36,084 --> 00:46:39,004 ‫إذا بنيناها، ألن يأتوا؟‬ 729 00:46:40,005 --> 00:46:41,548 ‫بمحفظات نقودهم مفتوحة؟‬ 730 00:46:43,884 --> 00:46:45,928 ‫قيل لي إنك الأفضل.‬ 731 00:46:47,262 --> 00:46:48,889 ‫لهذا أردت العمل معك.‬ 732 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 ‫هل أسأت فهم ما سمعته؟‬ 733 00:46:56,438 --> 00:46:57,606 ‫لعلّي أنا أسأت فهمك.‬ 734 00:46:58,982 --> 00:47:01,360 ‫أرجوك. أكملي.‬ 735 00:47:14,164 --> 00:47:15,040 ‫مرحبًا؟‬ 736 00:47:21,004 --> 00:47:23,298 ‫وأتي حاملًا الهدايا.‬ 737 00:47:24,591 --> 00:47:26,927 ‫ظننت أن عليّ المجيء و"سيسي" في المدرسة.‬ 738 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 ‫مخفوق الحليب ورومانسية بعد الظهر.‬ 739 00:47:32,724 --> 00:47:33,600 ‫أنت تدللني.‬ 740 00:47:37,896 --> 00:47:38,814 ‫"رايان"؟‬ 741 00:47:42,776 --> 00:47:45,529 ‫أريد أن أشكرك على يومنا المثالي‬ ‫في "تشارلستون".‬ 742 00:47:47,656 --> 00:47:50,242 ‫وعلى أيامنا المثالية في كلّ مكان‬ ‫على مرّ السنين.‬ 743 00:47:50,325 --> 00:47:51,785 ‫وأنا أشكرك.‬ 744 00:47:54,371 --> 00:47:56,164 ‫أنت تعريفي للحب.‬ 745 00:47:57,624 --> 00:48:00,043 ‫منذ أن كنا صغارًا، ألهمني ذلك الحب‬ 746 00:48:01,169 --> 00:48:03,213 ‫لأحلم أحلامًا كبيرة.‬ 747 00:48:04,882 --> 00:48:06,174 ‫لتخطي الحدود.‬ 748 00:48:07,175 --> 00:48:10,262 ‫عندما أكون معك يا "هيلين"،‬ ‫أريد تغيير العالم.‬ 749 00:48:16,268 --> 00:48:17,394 ‫وأنا أحب ذلك.‬ 750 00:48:20,606 --> 00:48:22,107 ‫بنيت لنفسك حياة ثرية‬ 751 00:48:23,442 --> 00:48:24,693 ‫وجميلة هنا.‬ 752 00:48:26,320 --> 00:48:27,404 ‫عملك.‬ 753 00:48:28,155 --> 00:48:29,281 ‫أصدقاؤك.‬ 754 00:48:30,490 --> 00:48:31,408 ‫عائلتك.‬ 755 00:48:32,409 --> 00:48:33,410 ‫"سيرينيتي".‬ 756 00:48:34,912 --> 00:48:36,121 ‫أنت راضية.‬ 757 00:48:37,247 --> 00:48:41,293 ‫وقد سافرت حول العالم لسنوات‬ ‫من دون أن أجد ما لديك هنا.‬ 758 00:48:43,503 --> 00:48:45,130 ‫انضم إليّ إذًا. هذا…‬ 759 00:48:46,089 --> 00:48:48,967 ‫هذا كلّ ما كنت أطلبه منك.‬ 760 00:48:50,677 --> 00:48:53,138 ‫لا أستطيع.‬ 761 00:48:55,724 --> 00:48:57,476 ‫أريد ذلك، لكنني لا أستطيع.‬ 762 00:48:58,185 --> 00:49:00,187 ‫أريد أن أسعدك…‬ 763 00:49:02,522 --> 00:49:03,398 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 764 00:49:05,150 --> 00:49:08,278 ‫لا أجيد البقاء في مكان واحد يا "هيلين".‬ 765 00:49:08,362 --> 00:49:09,529 ‫أنا لا أجيد…‬ 766 00:49:10,864 --> 00:49:12,324 ‫العيش بين أفاق…‬ 767 00:49:13,867 --> 00:49:15,118 ‫الأيام المثالية.‬ 768 00:49:19,289 --> 00:49:21,166 ‫لست الرجل الذي تستحقينه.‬ 769 00:49:30,550 --> 00:49:31,927 ‫طوال هذا الوقت…‬ 770 00:49:34,763 --> 00:49:40,644 ‫ظننت أننا كنا نرقص‬ ‫في رحاب أحلامنا المستقبلية.‬ 771 00:49:45,565 --> 00:49:49,611 ‫لكننا كنا نرقص بين أشباح ماضينا.‬ 772 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 ‫سأحبّك دائمًا.‬ 773 00:49:53,532 --> 00:49:57,911 ‫أعطيتك كلّ ما…‬ 774 00:49:59,454 --> 00:50:00,956 ‫بوسعي أن أعطيك إياه.‬ 775 00:50:04,042 --> 00:50:08,630 ‫لقد تخليت عن أكثر مما تتخيل.‬ 776 00:50:11,550 --> 00:50:14,761 ‫وقد انتهيت!‬ 777 00:50:17,389 --> 00:50:18,348 ‫انتهيت.‬ 778 00:50:25,188 --> 00:50:26,064 ‫وداعًا يا "رايان".‬ 779 00:50:30,569 --> 00:50:31,653 ‫اخرج!‬ 780 00:50:51,965 --> 00:50:54,426 ‫"(هيلين)، اتصلي بنا رجاءً.‬ ‫اتصلي بإحدانا رجاءً."‬ 781 00:50:54,509 --> 00:50:57,679 ‫"(هيلين)؟ أرجوك. ردّي على هاتفك.‬ ‫(هيلين). نحتاج إلى التحدث."‬ 782 00:52:15,882 --> 00:52:17,676 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬