1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‎TRỞ NÊN TÁO BẠO 3 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 ‎Cái này đã từng luôn đầy kẹo dẻo. 4 00:01:23,124 --> 00:01:26,211 ‎Bọn cháu trốn dưới bàn cà phê ‎và lén lấy một, hai kẹo 5 00:01:26,294 --> 00:01:28,088 ‎khi dì giả vờ không thấy. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,093 ‎Cho từng chiếc kẹo vào mỗi bên miệng 7 00:01:33,176 --> 00:01:36,596 ‎và cắn thật mạnh đến khi nó dính răng, 8 00:01:36,679 --> 00:01:38,848 ‎và bọn cháu không thể mở hàm. 9 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 ‎Cho đến khi dì cù rất mạnh bọn cháu ‎và kẹo bong ra. 10 00:01:46,564 --> 00:01:47,941 ‎Và bọn cháu khúc khích. 11 00:01:52,904 --> 00:01:54,322 ‎Thật ngọt ngào. 12 00:01:58,576 --> 00:01:59,494 ‎Cảm ơn dì. 13 00:02:01,037 --> 00:02:02,247 ‎Em vừa nói gì à? 14 00:02:03,289 --> 00:02:04,332 ‎Với người khác. 15 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 ‎Dường như chỉ là sách, 16 00:02:06,417 --> 00:02:09,921 ‎và vài hộp cuối mà anh cần giao ‎cũng toàn là sách. 17 00:02:10,004 --> 00:02:13,049 ‎Hôm nay, giữa các buổi phỏng vấn, ‎anh sẽ giao chúng. 18 00:02:13,800 --> 00:02:17,512 ‎Dì Frances có cách tiếp cận tuyệt vời ‎về kế hoạch bất động sản. 19 00:02:17,595 --> 00:02:18,805 ‎Có rất nhiều bạn bè 20 00:02:18,888 --> 00:02:23,518 ‎đến mức có thể cho đi mọi thứ ‎cho những người sẽ trân trọng món quà. 21 00:02:23,601 --> 00:02:28,106 ‎Anh như ông già Noel đi phát quà. ‎Hoặc có thể là Rudolph. 22 00:02:28,189 --> 00:02:30,400 ‎Anh sẽ là một ông già Noel tuyệt vời, 23 00:02:30,483 --> 00:02:34,320 ‎nhưng anh sẽ cần thêm sữa lắc ‎của quán Wharton's để mặc vừa bộ đồ. 24 00:02:34,821 --> 00:02:38,825 ‎Nhưng anh trở lại Serenity để ở lại. 25 00:02:38,908 --> 00:02:41,411 ‎Không đi đâu nữa, kể cả đêm Giáng Sinh. 26 00:02:42,328 --> 00:02:45,540 ‎Dù anh sẽ không bao giờ ‎từ chối sữa lắc quán Wharton's. 27 00:02:47,625 --> 00:02:50,086 ‎Em có thể hỏi, mà không thúc giục, 28 00:02:51,254 --> 00:02:53,965 ‎đến giờ, ‎anh đã nói chuyện với ai về công việc? 29 00:02:54,048 --> 00:02:57,010 ‎Em đang nhìn một giáo viên dạy thay ‎mới được chấp thuận 30 00:02:57,093 --> 00:02:58,803 ‎cho hệ thống trường Serenity. 31 00:02:58,887 --> 00:03:02,182 ‎Chúc mừng! ‎Những đứa trẻ đó thật may mắn nhỉ! 32 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 ‎Giờ, nó chỉ là việc tạm thời. 33 00:03:04,350 --> 00:03:07,437 ‎Anh vẫn muốn công việc lâu dài, ‎dùng kinh nghiệm NGO. 34 00:03:07,520 --> 00:03:09,772 ‎- Ừ. ‎- Anh sẽ đi nói chuyện với Jeremy. 35 00:03:09,856 --> 00:03:11,524 ‎Xem nông trại cần anh không. 36 00:03:12,358 --> 00:03:15,820 ‎Có lẽ anh ấy cần lắp đặt ‎một hệ thống cầu dẫn nước mới. 37 00:03:16,404 --> 00:03:17,530 ‎Chuyên môn của anh. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,702 ‎Hơi nghi ngờ ‎nhưng có thể là nhà kho hoặc giếng mới. 39 00:03:22,785 --> 00:03:23,620 ‎Ừ. 40 00:03:23,703 --> 00:03:26,331 ‎Anh đánh giá cao ‎việc anh ấy làm và muốn giúp 41 00:03:26,414 --> 00:03:30,752 ‎nhưng anh cũng đang nói chuyện với Peggy ‎và một nhân viên mở rộng của hạt. 42 00:03:30,835 --> 00:03:32,962 ‎Anh luôn có thể tranh cử thị trưởng. 43 00:03:34,380 --> 00:03:35,215 ‎Ừm. 44 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 ‎Anh từng nghĩ… 45 00:03:44,807 --> 00:03:48,978 ‎ổn định ở một nơi ‎sẽ đồng nghĩa với việc trở nên già nua. 46 00:03:49,062 --> 00:03:50,605 ‎Và điều đó làm anh sợ hãi. 47 00:03:52,607 --> 00:03:55,777 ‎Nhưng giờ, ở đây với em, ‎anh trân trọng vẻ đẹp của nó. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,197 ‎Sức mạnh và dưỡng chất. 49 00:04:00,823 --> 00:04:02,367 ‎Ổn định và hỗ trợ. 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,252 ‎Em cần anh biết 51 00:04:13,336 --> 00:04:16,256 ‎em vô cùng trân trọng ‎những gì anh đang làm. 52 00:04:17,924 --> 00:04:24,389 ‎Serenity có chỗ cho mọi người, ‎em biết anh sẽ mau tìm được chỗ của anh. 53 00:04:26,099 --> 00:04:30,186 ‎Nói về nơi chỗ, ‎liệu có khả năng em có một nơi nào đó 54 00:04:30,270 --> 00:04:32,939 ‎để anh treo ‎áp phích đội San Francisco Giants? 55 00:04:33,523 --> 00:04:34,983 ‎Chà, anh ấy tinh tế mà. 56 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 ‎Từng bước một. 57 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 ‎Tranh thủ lúc không đi họp và phỏng vấn, 58 00:04:41,698 --> 00:04:43,866 ‎anh cũng nên hỏi về thuê nhà. 59 00:04:52,166 --> 00:04:54,752 ‎Ta cần nói chuyện chút. Chuyện riêng tư. 60 00:05:04,470 --> 00:05:06,889 ‎- Tôi sẽ không ghi lại. ‎- Có vẻ đáng ngại. 61 00:05:06,973 --> 00:05:12,103 ‎Dĩ nhiên là nghiêm trọng dù tôi chắc chắn ‎có lời giải thích hợp lý cho mọi chuyện. 62 00:05:13,062 --> 00:05:13,980 ‎Tuy nhiên… 63 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 ‎Cô ổn chứ? 64 00:05:15,648 --> 00:05:17,191 ‎Chuyện này là về… 65 00:05:17,275 --> 00:05:18,651 ‎Ồ, không. 66 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 ‎Đây là về Trent. Ông ấy biến mất. 67 00:05:24,615 --> 00:05:27,035 ‎Biến mất… Biến mất như nào? 68 00:05:27,118 --> 00:05:28,077 ‎Mất tích. 69 00:05:28,161 --> 00:05:32,081 ‎Tôi đã cố cập nhật với ông ấy ‎sau tuyên bố chấn động Lễ hội đi tìm 70 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 ‎nhưng tôi không tìm thấy ông ấy ở đâu cả. 71 00:05:34,751 --> 00:05:38,713 ‎Henrietta thề sống thề chết rằng ‎bà ấy không biết Trent ở đâu. 72 00:05:38,796 --> 00:05:42,342 ‎Tôi cho rằng ông ấy từ chức ‎vì không muốn xử lý vụ bãi nhiệm. 73 00:05:42,425 --> 00:05:43,760 ‎Còn chuyện gì nữa à? 74 00:05:43,843 --> 00:05:45,803 ‎Hành vi sai trái của công chức. 75 00:05:46,346 --> 00:05:50,183 ‎Một số quỹ của thị trấn ‎dường như đã bị sử dụng sai trái 76 00:05:50,266 --> 00:05:51,642 ‎cho quỹ đen của ông ấy. 77 00:05:51,726 --> 00:05:54,854 ‎Ông ấy chuồn trước khi tôi hỏi ông ấy ‎về phát hiện của tôi. 78 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 ‎Mary Vaughn có gì để nói về việc này? 79 00:05:57,357 --> 00:05:59,859 ‎Bà ấy không trả lời điện thoại của tôi. 80 00:05:59,942 --> 00:06:03,988 ‎Chúng tôi nói chuyện gần như mỗi ngày. ‎Bà ấy không im lặng như thế. 81 00:06:04,072 --> 00:06:05,865 ‎Cô lo lắng như thế nào? 82 00:06:05,948 --> 00:06:08,951 ‎- Tôi chưa quyết định. ‎- Tôi hiểu lo lắng của cô. 83 00:06:09,035 --> 00:06:13,289 ‎Tôi hiểu, nhưng tôi không chắc ‎tôi hiểu lý do cô đến tìm tôi. 84 00:06:13,373 --> 00:06:15,541 ‎Tôi yêu cầu bãi nhiệm ‎không hề vì yếu tố cá nhân 85 00:06:15,625 --> 00:06:17,710 ‎dù Mary Vaughn từ chối tin điều đó. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 ‎Quán Sullivan's là trung tâm cộng đồng. 87 00:06:21,130 --> 00:06:25,218 ‎Mọi người đến đây ‎để ăn, uống và nói chuyện. 88 00:06:25,301 --> 00:06:26,302 ‎Tôi hiểu rồi. 89 00:06:30,890 --> 00:06:36,187 ‎Cô muốn biết tôi có nghe được gì không. ‎Nếu nghe được gì, tôi sẽ gọi cho cô. 90 00:06:41,526 --> 00:06:42,402 ‎Annie? 91 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 ‎Con xin lỗi. ‎Con không nên nghe lén. Con không cố tình. 92 00:06:46,739 --> 00:06:48,866 ‎Vài ngày qua ‎con có nghe tin gì từ Jackson? 93 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 ‎Không, từ Lễ hội đi tìm. 94 00:06:50,451 --> 00:06:52,995 ‎Con không nên làm phiền anh ấy 95 00:06:53,079 --> 00:06:55,581 ‎khi anh ấy đi nghỉ ‎với mẹ và em gái anh ấy. 96 00:06:56,999 --> 00:07:00,586 ‎Con đã nghe thấy cô Peggy lo lắng như nào. 97 00:07:00,670 --> 00:07:02,880 ‎Nhớ nói cho mẹ nếu con nghe thấy gì. 98 00:07:04,090 --> 00:07:05,883 ‎- Vì cô ấy. ‎- Vâng ạ. 99 00:07:15,685 --> 00:07:20,523 ‎CHÀO, ANH VÀ GIA ĐÌNH ỔN CHỨ? 100 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ‎JACKSON ĐÃ TẮT THÔNG BÁO 101 00:07:30,783 --> 00:07:34,704 ‎Rất sẵn sàng. Cánh cổng hỏng đó ‎không hề biết điều gì sẽ xảy ra. 102 00:07:34,787 --> 00:07:36,789 ‎Trông anh có giống kẻ giết thuê? 103 00:07:36,873 --> 00:07:37,832 ‎Cái gì? 104 00:07:37,915 --> 00:07:40,460 ‎Có gã hỏi anh ‎liệu anh hạ được nhà Lewis không. 105 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 ‎Kỳ quặc. 106 00:07:41,669 --> 00:07:44,464 ‎Nếu họ ghi nhận ‎anh có công khiến Trent từ chức, 107 00:07:44,547 --> 00:07:46,841 ‎anh không hiểu, nhưng anh sẽ nhận. 108 00:07:49,135 --> 00:07:51,387 ‎Hai ngày nữa. 109 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 ‎Đúng rồi. 110 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 ‎- Anh hay quên. ‎- Thế à? 111 00:07:56,726 --> 00:08:01,063 ‎Không hề. Anh đang đếm từng phút ‎của hai tuần dài nhất đời mình. 112 00:08:01,772 --> 00:08:02,607 ‎Gì vậy? 113 00:08:02,690 --> 00:08:06,068 ‎- Ồ, không có gì. ‎- Không phải "không có gì". Cho anh xem. 114 00:08:07,069 --> 00:08:07,987 ‎Được rồi. 115 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 ‎Em có thể giải thích. 116 00:08:12,533 --> 00:08:14,869 ‎Cái này giúp em trong hai tuần này? 117 00:08:16,996 --> 00:08:19,540 ‎Nó như là một thú vui mới. 118 00:08:19,624 --> 00:08:23,878 ‎June và em đã đăng ký lớp học vẽ người ‎ở trường cao đẳng cộng đồng. 119 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 ‎Có lẽ anh nên đăng ký 120 00:08:28,799 --> 00:08:29,634 ‎làm người mẫu. 121 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 ‎Em thích thế. 122 00:08:33,763 --> 00:08:38,142 ‎Ừ, chúng ta có thể cùng nhau ‎phát triển kỹ năng sáng tạo. 123 00:08:38,851 --> 00:08:40,770 ‎Chúng ta có thể làm vài cái mới. 124 00:08:44,065 --> 00:08:46,901 ‎Việc tạm dừng này thật tuyệt cho hai ta. 125 00:08:49,654 --> 00:08:51,322 ‎Đậu xanh tốt cho hai ta. 126 00:08:52,031 --> 00:08:53,241 ‎Anh không thích thế. 127 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 ‎Nhưng anh tự hào về em. 128 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 ‎Thử điều mới mẻ sẽ cần can đảm. 129 00:08:59,997 --> 00:09:02,583 ‎Cảm ơn anh. Em hơi lo lắng. 130 00:09:03,417 --> 00:09:04,335 ‎Tại sao? 131 00:09:05,002 --> 00:09:08,756 ‎Ý em là, ‎em là con gái của một họa sĩ nổi tiếng. 132 00:09:08,839 --> 00:09:11,842 ‎Em luôn tránh xa vẽ và hội họa. 133 00:09:14,136 --> 00:09:15,888 ‎Lỡ em tự làm mình xấu hổ? 134 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 ‎Em không muốn làm ô danh gia đình. 135 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‎Em không cần phải giỏi nó ‎thì mới đáng làm nó. 136 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 ‎Và em đừng bao giờ ‎phải so sánh em với bất cứ ai. 137 00:09:29,151 --> 00:09:33,656 ‎Hãy cứ làm những điều làm em vui. 138 00:09:38,119 --> 00:09:42,790 ‎Chà, cánh cổng đó sẽ không tự sửa được. ‎Cầm lấy nó. Cảm ơn. 139 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 ‎Chúc mừng, siêu sao! 140 00:09:49,797 --> 00:09:54,051 ‎Trời! Anh chào đón mọi người đăng ký ‎thành viên spa theo cách này? 141 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 ‎Chỉ những người tôi vất vả mới có. 142 00:09:56,304 --> 00:10:00,474 ‎Đây là một dịp đáng để ăn mừng. ‎Cô sẽ thích ở đây. 143 00:10:00,558 --> 00:10:03,686 ‎Tôi mong vậy. ‎Đó là một phần trong chiến dịch của tôi. 144 00:10:03,769 --> 00:10:05,563 ‎Cô là ứng viên mới cho chức thị trưởng. 145 00:10:05,646 --> 00:10:07,898 ‎Nghe nói người cũ đang ở Cancún. 146 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 ‎Chiến dịch của tôi cho Noreen mới. 147 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 ‎Trong khi Bex và cô trông trẻ ‎đang cho tôi một chút tự do, 148 00:10:16,407 --> 00:10:20,119 ‎tôi sẽ tìm hiểu có gì hay ho ở Serenity, 149 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 ‎Phải. 150 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 ‎Anh nói gì? 151 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 ‎Cô muốn làm thành viên cấp độ nào? 152 00:10:28,669 --> 00:10:32,131 ‎Với thẻ ngày, ‎cô được dùng mọi dịch vụ trong một ngày. 153 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 ‎Với thẻ tuần, ‎cô có thể vào tất cả các lớp học. 154 00:10:36,135 --> 00:10:39,221 ‎Nhân tiện, ‎nghe nói huấn luyện viên yoga rất tuyệt. 155 00:10:39,722 --> 00:10:43,809 ‎Và tôi biết ai đó có thể ‎giúp cô có giảm giá cho bạn bè và gia đình 156 00:10:43,893 --> 00:10:45,353 ‎cho gói hội viên VIP. 157 00:10:48,522 --> 00:10:50,316 ‎Đừng để tâm đến họ nhé! 158 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng. Tôi giúp được gì? 159 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 ‎Sao nhìn cô quen thế? ‎Tôi không thể nhớ ra cô. 160 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 ‎Thưa bà, tôi giúp… 161 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 ‎- Bác sĩ Ahmed, tôi từng… ‎- Ồ. 162 00:11:02,828 --> 00:11:06,415 ‎Cô là cô gái trẻ ‎đã xuất sắc thắng ở Lễ hội đi tìm. 163 00:11:07,166 --> 00:11:10,044 ‎Cảm ơn, nhưng đó là nhờ có các bạn tôi, 164 00:11:10,127 --> 00:11:14,715 ‎Thế thì ta phải kết bạn ‎vì năm sau tôi muốn cô vào đội của tôi. 165 00:11:15,383 --> 00:11:16,676 ‎Tôi chưa từng thắng, 166 00:11:16,759 --> 00:11:20,096 ‎nhưng em họ Desiree của tôi ‎đã thắng ba năm trước, nên… 167 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 ‎Rồi, ta sẽ nói chuyện sau. 168 00:11:25,226 --> 00:11:26,143 ‎Nói chuyện sau. 169 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 ‎Vậy, mọi quyền lợi của gói VIP là gì? 170 00:11:36,404 --> 00:11:39,323 ‎Sau khi tuyên bố ‎các ý định cao quý nhất của mình, 171 00:11:39,407 --> 00:11:41,409 ‎tớ nhìn vào mắt cô ấy và cầu xin: 172 00:11:41,492 --> 00:11:44,995 ‎"Tôi có thể làm gì để chứng minh ‎tôi xứng đáng được ở bên Nellie?" 173 00:11:45,079 --> 00:11:46,122 ‎Cậu ấy nói gì? 174 00:11:46,205 --> 00:11:47,373 ‎Biến đi. 175 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 ‎Tớ biết điều sẽ khiến cậu vui hơn. 176 00:11:53,212 --> 00:11:55,715 ‎Dùng tên cậu ấy ‎đặt cho một Hydra trong trò chơi? 177 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 ‎Có lẽ chỉ là Wyvern. ‎Bà Lewis phiền toái hơn là mối đe dọa. 178 00:11:59,301 --> 00:12:01,345 ‎Tuyệt. Tớ sẽ bắt đầu mô phỏng. 179 00:12:01,429 --> 00:12:04,515 ‎Thật ra, ta không nên. ‎Tớ không muốn xúc phạm Nellie. 180 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 ‎Mặt khác, cậu ấy có thể cũng thích. 181 00:12:07,810 --> 00:12:11,397 ‎Cậu biết đấy, ‎tình yêu tan vỡ trông rất hợp với cậu. 182 00:12:12,356 --> 00:12:14,483 ‎Đừng buồn lâu. Đã đến lúc bước tiếp. 183 00:12:14,567 --> 00:12:17,737 ‎Tớ chắc rất nhiều cô gái khác ‎thích cậu theo cách này. 184 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 ‎Chưa ai xem ‎Romeo + Juliet ‎của Baz Luhrmann? 185 00:12:20,030 --> 00:12:22,700 ‎Ừ, nhưng tớ biết cuối cùng họ chết. 186 00:12:23,284 --> 00:12:26,620 ‎Tớ chỉ bảo cậu ‎có rất nhiều nhánh trong nhiệm vụ này. 187 00:12:27,204 --> 00:12:29,957 ‎Chào! Các cậu đây rồi. 188 00:12:31,250 --> 00:12:32,168 ‎Cảm ơn, Willow. 189 00:12:32,251 --> 00:12:33,210 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 190 00:12:33,711 --> 00:12:36,088 ‎Giá như thư viện cho phép ‎mang những thứ này vào. 191 00:12:36,172 --> 00:12:39,091 ‎Cảm xúc của Kyle quá lớn, ‎không vừa với thư viện. 192 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 ‎Cậu có gì đó lạ lắm. 193 00:12:45,139 --> 00:12:47,349 ‎Hiểu ý tớ không? Không. 194 00:12:47,433 --> 00:12:50,436 ‎Không, không phải cậu ấy. ‎Nó sẽ làm hỏng trò chơi. 195 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 ‎Cái gì? Tớ đã bỏ lỡ điều gì? 196 00:12:52,396 --> 00:12:54,607 ‎Sophie chỉ đùa. Bắt đầu trò chơi nào. 197 00:12:54,690 --> 00:13:00,070 ‎Ừ, đặc biệt là vì ‎tớ đã làm một bản vẽ của bà già nước. 198 00:13:00,738 --> 00:13:01,947 ‎Chỉ là thử nghiệm. 199 00:13:02,740 --> 00:13:03,699 ‎Thật ngầu. 200 00:13:03,783 --> 00:13:05,409 ‎Chà! Trông bà ấy tuyệt đấy. 201 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 ‎Ừ, ngày càng giống ghi hình chuyển động. 202 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 ‎Về cái này ngay đây… Tớ không… 203 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 ‎CHÀO. VỪA NÃY THẬT VUI. 204 00:13:35,189 --> 00:13:38,651 ‎CHÀO. VỪA NÃY THẬT VUI. 205 00:13:41,111 --> 00:13:44,240 ‎Jackson đây. Bạn biết phải làm gì rồi. 206 00:13:44,323 --> 00:13:48,202 ‎Được rồi. Em lo lắng như này. ‎Thật ra, em đang gọi cho anh. 207 00:13:50,496 --> 00:13:54,917 ‎Làm ơn cho em biết anh ổn. ‎Nhắn tin hoặc gọi cho em. Hãy cho em biết. 208 00:13:58,879 --> 00:13:59,839 ‎Rất tốt. 209 00:14:00,506 --> 00:14:03,884 ‎Hãy nhớ, nó nên bổ sung cho món ăn. ‎Giờ nó như lấn át. 210 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 ‎Xin lỗi, bếp trưởng. 211 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 ‎Thưa sếp? 212 00:14:07,721 --> 00:14:11,016 ‎Cháu nói chuyện với cô một lát được không? ‎Vườn thảo mộc ta đã bàn? 213 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 ‎Dĩ nhiên, nói tiếp đi. 214 00:14:13,811 --> 00:14:18,065 ‎Nhục đậu khấu hơi quá mạnh. ‎Nó nên nhẹ nhàng, đừng phô trương. 215 00:14:18,148 --> 00:14:23,112 ‎Hiểu chứ? Tôi nghĩ cậu có thể thêm vị ‎cho sự phức tạp, nhưng không chắc vị gì. 216 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‎Tiếp tục thử nghiệm. 217 00:14:25,281 --> 00:14:28,784 ‎Cháu có thể đợi đến khi cô xong việc ‎để cháu được cô để tâm. 218 00:14:34,790 --> 00:14:37,793 ‎Isaac, sao nụ cười của cháu ‎rạng rỡ như thế? 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,880 ‎Annie bảo cháu cười thật tươi ‎hoặc khóc một chút. 220 00:14:45,676 --> 00:14:48,512 ‎Cô hiểu rồi. Cháu muốn nói gì? 221 00:14:49,805 --> 00:14:55,019 ‎Cháu muốn bắt đầu vườn thảo mộc ở quán. ‎Giờ là thời điểm hoàn hảo. 222 00:14:55,102 --> 00:14:56,812 ‎Với chút đóng góp từ Jeremy, 223 00:14:56,896 --> 00:15:01,775 ‎cháu có thể làm một vườn thảo mộc ‎không đắt nhưng bền vững trên mái nhà. 224 00:15:01,859 --> 00:15:04,862 ‎Nhiều loại thảo mộc tươi ‎sẽ thật tiện lợi hàng ngày, 225 00:15:04,945 --> 00:15:08,032 ‎khuyến khích sự sáng tạo, đa dạng hơn. 226 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 ‎Nó có thể tốt cho sốt của Bailey. 227 00:15:14,622 --> 00:15:18,000 ‎Phải nói là ‎cô luôn bị ấn tượng bởi cháu, Isaac, 228 00:15:18,083 --> 00:15:20,669 ‎đây là ý tưởng tuyệt vời, nhưng xin lỗi. 229 00:15:20,753 --> 00:15:22,463 ‎Cô không đủ điều kiện để làm. 230 00:15:22,546 --> 00:15:25,674 ‎Sẽ có các vấn đề ‎như kiểm soát chất lượng, thoát nước. 231 00:15:25,758 --> 00:15:27,343 ‎Ai là người giỏi làm vườn 232 00:15:29,011 --> 00:15:31,972 ‎và có sự tự tin để thực hiện? 233 00:15:36,143 --> 00:15:40,397 ‎Cháu sẽ lên một kế hoạch đầy đủ ‎nếu cô cởi mở với ý tưởng này. 234 00:15:40,481 --> 00:15:42,191 ‎Phải nói là cô cởi mở. 235 00:15:45,903 --> 00:15:52,534 ‎12 GIỜ 45 PHÚT ‎TRƯỚC CỬA QUÁN 236 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 ‎Cháu sẽ lấy nó. 237 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 ‎- Để chú. ‎- Không, việc của cháu. 238 00:16:01,001 --> 00:16:01,919 ‎Để tôi. 239 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 ‎Erik? 240 00:16:06,423 --> 00:16:07,800 ‎Tôi sẽ làm việc này. 241 00:16:25,693 --> 00:16:26,652 ‎Bữa trưa của cô. 242 00:16:27,569 --> 00:16:28,570 ‎Thưa cô. 243 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 ‎- Erik, ta cần… ‎- Cảm ơn đã đặt hàng. 244 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 ‎Chúc ngon miệng. 245 00:16:59,184 --> 00:17:00,060 ‎Chết tiệt! 246 00:17:00,144 --> 00:17:01,478 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ổn. 247 00:17:01,562 --> 00:17:02,688 ‎Đây, để tôi giúp. 248 00:17:02,771 --> 00:17:05,107 ‎Không. Nghe này, tôi không cần giúp đỡ. 249 00:17:05,190 --> 00:17:07,568 ‎Anh thường không mắc sai lầm đó. 250 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 ‎Bữa trưa bận rộn. Tất cả về nơi làm việc. 251 00:17:32,676 --> 00:17:34,887 ‎- Để tôi xem nào. ‎- Tôi có thể tự làm. 252 00:17:36,972 --> 00:17:37,890 ‎Được rồi. 253 00:17:38,557 --> 00:17:39,433 ‎Nhưng 254 00:17:40,726 --> 00:17:42,686 ‎ta xử lý việc này như nào? 255 00:17:44,772 --> 00:17:46,607 ‎Tôi không nghĩ ta có thể. 256 00:17:48,275 --> 00:17:50,652 ‎Không phải ở nơi mà mọi người nín thở, 257 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 ‎để ý từng hành động của tôi. 258 00:17:53,197 --> 00:17:55,866 ‎Và bạn thân của cô quá sợ ‎nên không vào trong. 259 00:17:55,949 --> 00:17:57,367 ‎Tôi xin lỗi. 260 00:17:57,451 --> 00:18:00,079 ‎- Có cách hay hơn… ‎- Tôi cần lùi lại. 261 00:18:02,372 --> 00:18:03,665 ‎Lấy lại sự tập trung. 262 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 ‎Ừ, hãy làm thế. 263 00:18:07,252 --> 00:18:09,004 ‎Quay lại khi anh sẵn sàng. 264 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 ‎Được không? 265 00:18:14,176 --> 00:18:15,010 ‎Vâng. 266 00:18:15,844 --> 00:18:17,012 ‎Cảm ơn. 267 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 ‎- Hứa với tôi một điều. ‎- Điều gì? 268 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 ‎Bảo Howie nhìn bàn tay đó. 269 00:18:35,489 --> 00:18:36,824 ‎Đừng để chân như thế! 270 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 ‎Dưới chân con có thứ gì đó. 271 00:18:39,701 --> 00:18:42,204 ‎Con dùng chân đọc giới thiệu các đại học? 272 00:18:42,287 --> 00:18:44,456 ‎Chân con thích đọc nó hơn con. 273 00:18:46,166 --> 00:18:48,252 ‎Mẹ biết nó sẽ không vui ‎nhưng tháng Tám rồi. 274 00:18:48,335 --> 00:18:50,712 ‎Con phải tìm ra trường con muốn nộp đơn. 275 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 ‎Làm như nào, nếu con không biết ‎con muốn làm gì với đời mình? 276 00:18:56,343 --> 00:18:57,302 ‎Hẳn là khó lắm… 277 00:18:59,304 --> 00:19:04,184 ‎khi tương lai rõ mồn một ‎trong phần lớn cuộc đời con, 278 00:19:04,268 --> 00:19:08,230 ‎rồi nhìn nó tan tành trước mắt ‎vì hành động của người khác. 279 00:19:08,730 --> 00:19:11,692 ‎Nhưng mẹ có thể nói khá tự tin rằng 280 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 ‎không hề tốt khi đứng ở đó, 281 00:19:16,280 --> 00:19:18,115 ‎nghiền ngẫm những mảnh vỡ. 282 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 ‎Hãy chọn các mảnh con muốn 283 00:19:20,576 --> 00:19:23,162 ‎và ghép chúng lại theo cách con muốn. 284 00:19:24,121 --> 00:19:26,165 ‎Chúng có thể không hợp như trước… 285 00:19:28,500 --> 00:19:31,795 ‎nhưng con có thể tự hào ‎về hình dạng mới của chúng. 286 00:19:33,338 --> 00:19:37,676 ‎Con hiểu nhưng không biết bắt đầu từ đâu. 287 00:19:39,761 --> 00:19:44,099 ‎Từ bỏ bóng chày cũng không sao ‎nhưng con chưa tìm ra thứ gì sẽ thay thế. 288 00:19:45,184 --> 00:19:49,188 ‎Không sao nếu con chưa có câu trả lời ‎nhưng con vẫn cần một kế hoạch. 289 00:19:50,606 --> 00:19:51,440 ‎Được rồi. 290 00:19:52,107 --> 00:19:54,693 ‎Vì con không chắc con muốn gì, 291 00:19:55,235 --> 00:19:59,281 ‎có lẽ ta nên bắt đầu ‎bằng quyết định những điều con không muốn? 292 00:20:02,367 --> 00:20:03,202 ‎Vâng. 293 00:20:04,286 --> 00:20:05,204 ‎Hai xấp. 294 00:20:06,413 --> 00:20:11,084 ‎Một xấp "không" trước mặt mẹ, ‎một xấp "có thể" trước mặt con. 295 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 ‎Được rồi. 296 00:20:21,637 --> 00:20:25,265 ‎Không. Rất tiếc phải nói ra ‎nhưng anh không được thấy điều đó. 297 00:20:25,349 --> 00:20:27,267 ‎Đó là bất ngờ cho người khác. 298 00:20:27,351 --> 00:20:30,562 ‎- Anh thử trí tuệ nhân tạo? ‎- Tôi bị cuốn hút vì anh nghĩ thế. 299 00:20:30,646 --> 00:20:34,942 ‎Hồi bé, tôi muốn làm rô-bốt. ‎Tôi tưởng tôi đã tìm thấy "đồng bọn". 300 00:20:35,525 --> 00:20:39,196 ‎Ồ, đúng mà, đó là lý do tôi muốn cho anh… 301 00:20:41,198 --> 00:20:42,324 ‎cái này. 302 00:20:42,407 --> 00:20:46,036 ‎Tôi chỉnh sửa hầu hết các gậy của mình ‎nhưng gậy này đặc biệt. 303 00:20:47,162 --> 00:20:49,706 ‎Với nó, tôi và đội Braves ‎đã thắng giòn giã. 304 00:20:50,457 --> 00:20:52,834 ‎Mong nó sẽ mang đến may mắn ‎khi anh là HLV trưởng. 305 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 ‎Tôi vui khi có vị trí đó. 306 00:21:03,428 --> 00:21:05,389 ‎Tôi không vui với cách tôi có nó. 307 00:21:08,517 --> 00:21:12,312 ‎Anh có vị trí đó ‎vì anh là một lãnh đạo tài năng, chu đáo. 308 00:21:12,396 --> 00:21:13,605 ‎Cả đội yêu quý anh. 309 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 ‎Tôi vẫn có thể đến gặp anh ‎khi tôi gặp rắc rối? 310 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 ‎Dĩ nhiên. 311 00:21:24,241 --> 00:21:25,617 ‎Nhưng anh sẽ không cần. 312 00:21:34,835 --> 00:21:38,880 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. ‎Tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội gặp gỡ bạn bè. 313 00:21:40,757 --> 00:21:43,176 ‎Bố tôi thật tuyệt vời, dạy tôi nên người. 314 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 ‎Bố dạy tôi trong mọi thành công, 315 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 ‎tôi phải nhớ ‎tôi đang đứng trên vai các người khổng lồ. 316 00:21:49,850 --> 00:21:50,726 ‎Cảm ơn Cal. 317 00:21:54,604 --> 00:21:55,522 ‎Cảm ơn anh. 318 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 ‎Và cảm ơn bố anh. 319 00:22:06,325 --> 00:22:07,701 ‎Tôi rất xin lỗi. 320 00:22:09,077 --> 00:22:13,123 ‎Mọi người đều đã cố bảo vệ anh ‎để không phải thấy Helen. 321 00:22:14,166 --> 00:22:17,419 ‎Thật khó xử. ‎Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều hơi hoảng. 322 00:22:17,502 --> 00:22:20,213 ‎Không cần đâu. Tôi chuyên nghiệp mà. 323 00:22:21,256 --> 00:22:23,008 ‎Không ai cố nói khác. 324 00:22:23,842 --> 00:22:27,387 ‎Là bạn của anh, chúng tôi đang cố giúp. 325 00:22:28,597 --> 00:22:31,433 ‎Nhưng chưa giúp được. Xin lỗi. 326 00:22:32,726 --> 00:22:34,686 ‎Trái tim của cậu đang ở đúng chỗ. 327 00:22:36,063 --> 00:22:37,189 ‎Nhưng của tôi 328 00:22:38,648 --> 00:22:40,025 ‎hơi lộn xộn. 329 00:22:41,026 --> 00:22:42,778 ‎- Ta có thể sắp xếp… ‎- Không 330 00:22:42,861 --> 00:22:46,031 ‎Tôi không thể ở một nơi ‎mà mỗi lần tôi nhìn lên, 331 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 ‎tôi mong đợi, hy vọng, 332 00:22:50,577 --> 00:22:52,120 ‎sợ rằng tôi sẽ thấy Helen. 333 00:22:53,288 --> 00:22:54,623 ‎Tôi có thể làm gì chứ? 334 00:22:57,042 --> 00:22:58,085 ‎Cậu đang làm rồi. 335 00:22:59,586 --> 00:23:03,256 ‎Nhất là nếu cậu sẵn sàng giả vờ ‎đi bộ đường dài này cũng vất với cậu 336 00:23:03,340 --> 00:23:05,133 ‎cũng như với tôi, anh bạn trẻ. 337 00:23:09,096 --> 00:23:10,639 ‎- Ôi, hơi nóng. ‎- Hơi nóng. 338 00:23:10,722 --> 00:23:12,766 ‎- Đó là độ ẩm. ‎- Ừ, độ… 339 00:23:12,849 --> 00:23:14,518 ‎- Hãy cẩn trọng. ‎- Nhanh lên. 340 00:23:14,601 --> 00:23:16,770 ‎Cứ đi tiếp mà không có tôi. Anh… 341 00:23:19,231 --> 00:23:22,275 ‎Trong số đồ đạc mà Frances để lại cho cô 342 00:23:22,359 --> 00:23:26,071 ‎là một bộ nhật ký bao gồm cả cuốn này, 343 00:23:26,154 --> 00:23:29,825 ‎cùng với hướng dẫn rõ ràng để đọc nó, 344 00:23:30,325 --> 00:23:36,123 ‎rồi quyết định có nên chia sẻ nó ‎với cháu không, và khi nào? 345 00:23:36,623 --> 00:23:40,961 ‎Cô nghĩ điều quan trọng là ‎cháu nên biết, bây giờ. 346 00:23:49,261 --> 00:23:53,390 ‎"Dana Sue lẽ ra sẽ là, nên là… 347 00:23:55,517 --> 00:23:56,560 ‎con gái tôi. 348 00:24:00,230 --> 00:24:04,317 ‎Nhưng tôi không bảo Patrick ‎về tình cảm của mình khi bọn tôi còn trẻ. 349 00:24:05,777 --> 00:24:09,197 ‎Tôi đã không đủ táo bạo ‎để hành động vì tình yêu của mình, 350 00:24:09,281 --> 00:24:12,742 ‎và mất cơ hội có gia đình mà tôi muốn". 351 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 ‎Cô Frances 352 00:24:19,666 --> 00:24:20,792 ‎và bố cháu? 353 00:24:20,876 --> 00:24:24,212 ‎Cả đời, cô ấy đã yêu bố cháu. 354 00:24:25,130 --> 00:24:30,677 ‎Nhưng không được đáp lại. ‎Bố cháu chỉ để mắt đến mẹ cháu 355 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 ‎và cô Frances tôn trọng điều đó. 356 00:24:34,306 --> 00:24:36,475 ‎Sao cô ấy chưa từng nói gì? 357 00:24:36,558 --> 00:24:40,770 ‎Cô ấy sợ rằng như thế sẽ làm cháu buồn. 358 00:24:41,938 --> 00:24:43,607 ‎Sao giờ cô mới nói với cháu? 359 00:24:44,399 --> 00:24:45,442 ‎Đọc tiếp đi. 360 00:24:46,276 --> 00:24:48,445 ‎"Cô ấy không phải máu mủ của tôi, 361 00:24:49,070 --> 00:24:51,406 ‎nhưng cô ấy ở trong trái tim tôi. 362 00:24:53,492 --> 00:24:56,828 ‎Cô ấy táo bạo và đáng yêu. 363 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 ‎Điều đó làm tôi rất tự hào. 364 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 ‎Cô ấy là di sản của tôi". 365 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 ‎Ôi trời. 366 00:25:17,015 --> 00:25:18,934 ‎Đây là lý do cô ấy để lại tiền cho cháu. 367 00:25:19,809 --> 00:25:23,813 ‎Frances có tầm nhìn cho Serenity. 368 00:25:24,606 --> 00:25:27,901 ‎Cô ấy tin vào những gì ‎Serenity có thể làm cho người dân 369 00:25:27,984 --> 00:25:30,487 ‎và những gì người dân có thể làm cho nhau. 370 00:25:30,570 --> 00:25:35,700 ‎Và giờ cháu là ‎người giữ tầm nhìn của cô ấy. 371 00:25:36,993 --> 00:25:38,662 ‎- Cháu? ‎- Ừm. 372 00:25:40,747 --> 00:25:41,915 ‎Cháu có thể làm gì? 373 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 ‎Hãy tiếp tục đọc, ‎hãy kiên nhẫn khi mọi cảm xúc đó xuất hiện 374 00:25:45,752 --> 00:25:47,921 ‎như sương sớm trên mặt hồ. 375 00:25:50,048 --> 00:25:52,842 ‎Và quan trọng nhất, hãy nhớ, 376 00:25:54,344 --> 00:25:55,428 ‎hãy táo bạo. 377 00:26:07,482 --> 00:26:09,901 ‎Nó mang ý nghĩa mới đến cho mọi thứ. 378 00:26:09,985 --> 00:26:13,655 ‎Ronnie và tớ sẽ không thể ‎mở quán Sullivan's mà không có cô ấy. 379 00:26:13,738 --> 00:26:17,409 ‎Cô ấy đã giúp ‎ước mơ của bọn tớ thành hiện thực. 380 00:26:18,743 --> 00:26:22,080 ‎Tất cả chỉ vì ‎cô ấy nghĩ tớ như con gái cô ấy? 381 00:26:22,163 --> 00:26:25,709 ‎Không phải. ‎Cô ấy làm thế vì cô ấy tin cậu. 382 00:26:25,792 --> 00:26:26,960 ‎Cùng chí hướng. 383 00:26:27,043 --> 00:26:29,004 ‎Tớ rất cảm kích điều đó, 384 00:26:29,087 --> 00:26:33,383 ‎tớ vinh dự được tiếp nối di sản của cô ấy ‎nhưng không biết làm thế nào. 385 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 ‎Nhìn mọi thứ cô ấy đã làm cho Serenity. 386 00:26:36,303 --> 00:26:37,721 ‎Nhìn mọi thứ cậu làm. 387 00:26:37,804 --> 00:26:40,557 ‎Cậu sẽ không làm điều cô ấy đã làm. ‎Cậu sẽ làm điều cậu làm. 388 00:26:40,640 --> 00:26:43,602 ‎Sao cô ấy không nói với tớ ‎trước khi đưa tờ séc? 389 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 ‎Có lẽ cô ấy định nói. 390 00:26:46,438 --> 00:26:49,274 ‎Chắc chắn khiến tớ ‎nghĩ khác về số tiền đó. 391 00:26:51,401 --> 00:26:53,903 ‎Cũng khiến tớ nghĩ khác về bố tớ. 392 00:26:54,779 --> 00:26:57,782 ‎Chưa từng nghĩ ‎bố tớ là người đàn ông mà ai đó muốn. 393 00:26:58,575 --> 00:27:00,869 ‎Tớ đã xem ảnh bố cậu hồi trẻ. 394 00:27:00,952 --> 00:27:03,955 ‎Bố cậu đẹp trai. ‎Tớ sẽ đưa bố cậu đi quanh Serenity. 395 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 ‎Chà. 396 00:27:06,124 --> 00:27:08,668 ‎- Rất nhiều điểm tham quan. ‎- Làm ơn… 397 00:27:09,252 --> 00:27:11,379 ‎Nó thật hấp dẫn 398 00:27:11,963 --> 00:27:17,260 ‎khi nghĩ về những rắc rối lãng mạn ‎và phức tạp mà Serenity đã chứng kiến, 399 00:27:17,344 --> 00:27:19,387 ‎thế hệ này qua thế hệ khác. 400 00:27:20,013 --> 00:27:21,640 ‎Niềm vui lãng mạn. 401 00:27:22,182 --> 00:27:27,771 ‎Ryan và tớ đã đặt chỗ ‎cho một bữa tối sang chảnh vào thứ Năm. 402 00:27:27,854 --> 00:27:28,855 ‎Ồ! 403 00:27:30,482 --> 00:27:34,361 ‎Ồ! Hai cậu nên mang theo Ronnie và Cal! 404 00:27:34,444 --> 00:27:37,781 ‎- Ta sẽ làm sự kiện lớn! Tuyệt! ‎- Ừ! Ý tưởng tuyệt vời! 405 00:27:37,864 --> 00:27:40,241 ‎Thứ Năm này tớ không thể. ‎Tớ có kế hoạch khác. 406 00:27:40,325 --> 00:27:44,079 ‎Hẹn hò với Cal, nhỉ? 407 00:27:44,162 --> 00:27:47,832 ‎Đúng vậy. Để ăn mừng sự kết thúc ‎của giai đoạn không động chạm. 408 00:27:47,916 --> 00:27:50,752 ‎Thật ra, đó là lớp học với June. 409 00:27:51,294 --> 00:27:55,048 ‎Bọn tớ dự khóa học vẽ người ‎ở trường cao đẳng cộng đồng. 410 00:27:55,131 --> 00:27:57,801 ‎June. Mục sư June? 411 00:27:57,884 --> 00:27:59,386 ‎Bạn June. 412 00:28:00,512 --> 00:28:01,596 ‎Chuyện này là sao? 413 00:28:02,555 --> 00:28:04,683 ‎Tớ chỉ đang thử điều gì đó mới mẻ. 414 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 ‎- Điều đó khiến bọn tớ già nua à? ‎- Dừng lại! 415 00:28:08,978 --> 00:28:10,814 ‎Tớ xin lỗi vì sẽ bỏ lỡ bữa tối. 416 00:28:10,897 --> 00:28:14,317 ‎Hãy hứa là hai cậu sẽ không ‎kể chuyện hay ho khi không có tớ ở đó. 417 00:28:14,984 --> 00:28:16,111 ‎Thôi được. 418 00:28:16,820 --> 00:28:18,613 ‎Bọn tớ sẽ kể chuyện hẹn hò đôi 419 00:28:18,697 --> 00:28:21,241 ‎và giữ lại chuyện hẹn hò ba ‎đến khi cậu và Cal đi cùng. 420 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 ‎Đồng ý. 421 00:28:23,451 --> 00:28:25,662 ‎- Không đồng ý. ‎- Cậu là tệ nhất. 422 00:28:29,749 --> 00:28:30,625 ‎BÁN NHÀ 423 00:28:30,709 --> 00:28:34,629 ‎Nếu Mary Vaughn bán nhà ‎và vẫn không muốn liên lạc, 424 00:28:35,338 --> 00:28:39,467 ‎họ đang giảm quy mô, thanh lý? 425 00:28:39,551 --> 00:28:44,055 ‎Họ đang bị quá tải ‎vì các sai phạm về tài chính? 426 00:28:44,139 --> 00:28:47,350 ‎Bỏ qua nỗi thất vọng của tôi ‎vì sự im lặng của bà ấy, 427 00:28:47,434 --> 00:28:50,145 ‎tôi sẽ thừa nhận ‎tình hình tài chính của họ 428 00:28:50,228 --> 00:28:53,898 ‎giống siêu thuyền sang trọng ‎hơn là thuyền gặp đá. 429 00:28:53,982 --> 00:28:58,278 ‎Tôi đã tìm hiểu từng chi tiết ‎thông tin tài chính công bố cho công chúng 430 00:28:58,361 --> 00:29:03,408 ‎và Trent có vẻ đã nắm lấy ‎mọi cơ hội tài chính có thể 431 00:29:03,491 --> 00:29:04,659 ‎khi còn đương chức. 432 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 ‎Trong mọi vụ việc pháp lý của cô ‎với thị trấn, cô đã từng nghi ngờ… 433 00:29:08,830 --> 00:29:09,706 ‎Peggy! 434 00:29:10,248 --> 00:29:13,585 ‎Cô nghĩ tôi sẽ im lặng ‎khi biết họ làm điều sai trái? 435 00:29:14,294 --> 00:29:17,422 ‎Không bao giờ. ‎Nhưng phóng viên không thể mặc nhiên. 436 00:29:18,256 --> 00:29:22,135 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, Helen. ‎Nếu cô có suy nghĩ gì thêm, 437 00:29:22,218 --> 00:29:23,845 ‎xin hãy gọi cho tôi. 438 00:29:23,928 --> 00:29:25,054 ‎Đây là suy nghĩ. 439 00:29:25,847 --> 00:29:27,849 ‎Cô đã tính đến việc tranh cử chưa? 440 00:29:28,767 --> 00:29:30,477 ‎- Tôi? ‎- Vâng, cô. 441 00:29:31,019 --> 00:29:32,562 ‎Ta cần một thị trưởng mới. 442 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 ‎Một người có khả năng lãnh đạo ‎đã được chứng minh, 443 00:29:37,609 --> 00:29:42,655 ‎thể hiện sự duyên dáng dưới áp lực ‎và một trái tim vì người dân thị trấn này. 444 00:29:44,032 --> 00:29:46,534 ‎Theo tôi, cô sẽ là nhà lãnh đạo tuyệt vời. 445 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 ‎Sao cô không tranh cử? 446 00:29:49,037 --> 00:29:52,874 ‎Trời ơi, cô có các tài năng ‎cụ thể và phù hợp 447 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 ‎còn tôi không thể chịu nổi sự khờ dại. 448 00:30:04,427 --> 00:30:05,470 ‎Chào CeCe. 449 00:30:06,554 --> 00:30:07,764 ‎Cô Helen. Cô Peggy. 450 00:30:09,182 --> 00:30:13,144 ‎Cảm ơn lần nữa, Helen. ‎Tôi sẽ liên lạc sau khi viết xong bài báo. 451 00:30:13,228 --> 00:30:15,814 ‎Ừ, và nghĩ về đề xuất của tôi, ‎tôi hy vọng. 452 00:30:15,897 --> 00:30:18,775 ‎Và đề xuất của cô. ‎Chúc cháu ngày tốt lành, CeCe. 453 00:30:20,401 --> 00:30:23,321 ‎- Cô không nghĩ cháu đến. ‎- Cách để cháu sống một mình? 454 00:30:24,405 --> 00:30:26,115 ‎Bố mẹ cháu sắp chuyển đi. 455 00:30:26,199 --> 00:30:28,660 ‎Gia đình cháu đến những nơi khác nhau. 456 00:30:28,743 --> 00:30:32,497 ‎Bố cháu tìm được việc tốt hơn ‎nhưng ở Bắc Carolina. 457 00:30:32,580 --> 00:30:33,414 ‎Ồ. 458 00:30:33,498 --> 00:30:37,669 ‎Mẹ cháu vẫn sẽ lái xe đường dài ‎nhưng sẽ đưa em trai và em gái cháu 459 00:30:37,752 --> 00:30:40,588 ‎đến ở với bà cháu ở Kentucky ‎để bà trông hai đứa. 460 00:30:40,672 --> 00:30:44,634 ‎Họ muốn cháu đi cùng. Cháu muốn ở lại đây. ‎Cháu muốn học xong ở đây. 461 00:30:44,717 --> 00:30:47,220 ‎Nhất là giờ cháu cân nhắc học đại học. 462 00:30:47,720 --> 00:30:51,724 ‎Ý cháu là, cháu không thể bắt đầu ‎kể về trường ở thị trấn mới. 463 00:30:52,308 --> 00:30:55,979 ‎Nhưng bố mẹ cháu ‎không thể tiếp tục thuê nhà ở đây, 464 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 ‎cháu không có nơi nào để ở 465 00:30:57,689 --> 00:31:01,150 ‎nhưng cháu đã tra cứu các hướng dẫn ‎để được sống một mình, 466 00:31:01,234 --> 00:31:05,154 ‎và mùa xuân này, cháu 18 tuổi ‎nên cháu có thể tìm một nơi để ở đây. 467 00:31:05,238 --> 00:31:06,489 ‎Cháu có thể ở với cô. 468 00:31:07,615 --> 00:31:08,449 ‎Sao ạ? 469 00:31:09,492 --> 00:31:10,869 ‎Ở đây. 470 00:31:12,370 --> 00:31:13,371 ‎Trong nhà cô. 471 00:31:14,873 --> 00:31:15,748 ‎Với cô. 472 00:31:20,128 --> 00:31:23,923 ‎Cháu đến để xin lời khuyên. ‎Cháu không cố áp đặt lên cô. 473 00:31:24,007 --> 00:31:27,927 ‎Không, sự có mặt của cháu ở đây ‎là may mắn chứ không phải áp đặt. 474 00:31:30,680 --> 00:31:34,058 ‎Cô hiểu là bố mẹ cháu vẫn chưa rời đi? 475 00:31:35,768 --> 00:31:37,979 ‎Chưa, vẫn đang gói ghém đồ đạc ạ. 476 00:31:38,062 --> 00:31:41,900 ‎Hãy sắp xếp thời gian ‎khi bốn chúng ta có thể gặp nhau, 477 00:31:41,983 --> 00:31:43,484 ‎chúng ta sẽ nói cho rõ. 478 00:31:44,652 --> 00:31:45,528 ‎Này. 479 00:31:46,654 --> 00:31:47,739 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 480 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 ‎- Vâng. ‎- Được chứ? 481 00:31:50,658 --> 00:31:55,788 ‎Ý cô là, nếu cháu muốn ở lại đây. 482 00:31:56,748 --> 00:31:58,041 ‎Cô đã cứu cháu. 483 00:32:02,045 --> 00:32:04,589 ‎Chúng ta cần đi xem phim cùng nhau. 484 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 ‎Đầu tiên, ta sẽ xem ‎Cối xay gió đỏ ‎hoặc có lẽ nó hơi quá cũ so với em. 485 00:32:09,594 --> 00:32:11,512 ‎Phim hay hơn, ‎Strictly Ballroom‎. 486 00:32:11,596 --> 00:32:17,894 ‎Tôi không biết họ đã bắt đầu dịch vụ này. ‎Họ nên quảng cáo. 487 00:32:17,977 --> 00:32:19,520 ‎- Thật nhẹ nhõm. ‎- Thưa cô… 488 00:32:19,604 --> 00:32:22,482 ‎Tôi sẽ quay lại sau 30 phút ‎sau khi đủ số bước. 489 00:32:22,565 --> 00:32:23,691 ‎Vâng. 490 00:32:23,775 --> 00:32:28,154 ‎Đây không phải dịch vụ spa. ‎Kyle trông đứa bé này cho một người bạn. 491 00:32:28,237 --> 00:32:32,325 ‎Chà, giờ cậu ấy sẽ trông hai đứa bé ‎cho hai người bạn. 492 00:32:36,412 --> 00:32:39,624 ‎Đây là ví dụ thuyết phục nhất ‎cho việc trông trẻ ở đây. 493 00:32:39,707 --> 00:32:42,377 ‎Nó hơn cả lời cầu xin chân thành ‎khi xây dựng chương trình 494 00:32:42,460 --> 00:32:44,629 ‎trước khi Ashley và tôi có con nuôi. 495 00:32:44,712 --> 00:32:46,464 ‎Nếu sự quyến rũ của tôi không đủ, 496 00:32:46,547 --> 00:32:49,175 ‎bằng chứng về nhu cầu thị trường ‎sẽ thuyết phục cô. 497 00:32:49,258 --> 00:32:51,219 ‎Ý tưởng tuyệt khi anh gợi ý. 498 00:32:51,302 --> 00:32:54,555 ‎Chỉ là danh sách việc cần làm ‎của tôi đã quá dài. 499 00:32:54,639 --> 00:32:58,309 ‎Con rất vui ‎được làm điều đó trong một tuần, 500 00:32:58,393 --> 00:33:01,104 ‎nhưng sắp khai giảng ‎và mẹ cần người tiếp quản. 501 00:33:05,441 --> 00:33:07,235 ‎Đây là về cuộc thi đi tìm à? 502 00:33:08,069 --> 00:33:09,445 ‎Năm cuối cấp rồi. 503 00:33:09,529 --> 00:33:12,198 ‎Chinh phục, để lại dấu ấn, ‎thử những thứ mới. 504 00:33:12,281 --> 00:33:14,867 ‎Tớ hiểu. Tớ không thấy mình ‎là cầu thủ bóng bầu dục. 505 00:33:14,951 --> 00:33:17,578 ‎Chúng ta chơi nó ‎cũng vui như chơi bóng chày. 506 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 ‎Tớ thấy cái nhìn đó. Cậu bỏ lỡ rồi. 507 00:33:22,417 --> 00:33:24,419 ‎Đó là ký ức cơ bắp, nghi lễ. 508 00:33:25,003 --> 00:33:28,548 ‎Tớ cứ nghĩ mình nên đi tập ‎hoặc tra dầu vào găng tay. 509 00:33:29,298 --> 00:33:32,385 ‎Tốt, chơi bóng chày mùa xuân này. ‎Vì đam mê nó. 510 00:33:32,468 --> 00:33:34,220 ‎Không phải vì cố vào đại học. 511 00:33:34,303 --> 00:33:35,430 ‎Ừ, đại học. 512 00:33:36,973 --> 00:33:38,266 ‎Đợi đã. Nghĩa là sao? 513 00:33:38,349 --> 00:33:42,812 ‎Tớ không biết. Không sao. Năm cuối ‎nhưng tớ không biết muốn gì với đời mình? 514 00:33:42,895 --> 00:33:45,523 ‎Một nửa số người lớn ‎không biết họ muốn gì. 515 00:33:45,606 --> 00:33:48,568 ‎Đó là lý do ‎cậu phải ra ngoài này, khám phá và thử. 516 00:33:49,235 --> 00:33:50,737 ‎Ta quay lại bóng bầu dục? 517 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 ‎Không. 518 00:33:51,738 --> 00:33:53,531 ‎Lạnh lùng quá. Chỉ là "không"? 519 00:33:53,614 --> 00:33:57,285 ‎Không là "Có thể, bạn thân. Tớ sẽ nghĩ". ‎"Không" cụt lủn. 520 00:33:57,368 --> 00:33:59,245 ‎Không, cảm ơn cậu. Thôi nào. 521 00:33:59,328 --> 00:34:01,831 ‎Tốt hơn rồi, nhưng vẫn là câu trả lời sai. 522 00:34:06,544 --> 00:34:09,547 ‎12:35 TRƯA HÔM QUA ‎CHÀO. VỪA NÃY THẬT VUI - ĐÃ GỬI 523 00:34:15,011 --> 00:34:18,473 ‎Theo mong muốn của các vị, ‎chúng ta có một sự kiện thu nhỏ 524 00:34:18,556 --> 00:34:22,977 ‎với những người yêu quý của bạn, ‎đồ ăn và một quầy chụp ảnh vui nhộn. 525 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 ‎Mẹ có thiếu gì không? Thiếu ai không? 526 00:34:26,731 --> 00:34:29,358 ‎Không, đủ hết rồi ạ. Mọi người. 527 00:34:29,442 --> 00:34:32,987 ‎Nhìn vào danh sách khách mời, ‎mẹ không thấy Jackson. 528 00:34:33,654 --> 00:34:34,989 ‎Con không muốn mời Jackson? 529 00:34:35,073 --> 00:34:38,826 ‎Mọi chuyện đang hơi kỳ quặc. ‎Anh ấy sẽ không đến. 530 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 ‎Con ổn chứ? 531 00:34:42,121 --> 00:34:45,708 ‎Mẹ biết thêm một chút ‎về lý do cô Frances để lại tiền cho mẹ. 532 00:34:46,709 --> 00:34:48,044 ‎Nó phức tạp, 533 00:34:48,127 --> 00:34:52,882 ‎nhưng cô ấy cảm thấy ‎gần gũi với mẹ. Mẹ con mình. 534 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 ‎Như gia đình. 535 00:34:57,053 --> 00:34:58,096 ‎Thật ngọt ngào. 536 00:34:59,097 --> 00:35:01,224 ‎Con luôn nhớ món yêu thích của cô ấy 537 00:35:01,307 --> 00:35:04,435 ‎vì mẹ dạy con đối xử với khách hàng ‎như khách đến nhà. 538 00:35:04,519 --> 00:35:05,353 ‎Ừ. 539 00:35:06,187 --> 00:35:09,482 ‎Nó luôn quan trọng với cô ấy ‎khi con làm vậy. Con mừng là 540 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 ‎cô ấy cảm thấy như vậy. 541 00:35:11,734 --> 00:35:15,905 ‎Cô Paula đã chia sẻ ‎nhật ký của cô Frances với mẹ, 542 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 ‎và mẹ vẫn đang đọc. 543 00:35:18,282 --> 00:35:20,743 ‎Nhưng một lời khuyên thực sự nổi bật. 544 00:35:21,744 --> 00:35:23,371 ‎Mạnh dạn lên. 545 00:35:24,413 --> 00:35:28,543 ‎Nói điều con thực sự muốn ‎khi con vẫn còn cơ hội. 546 00:35:30,253 --> 00:35:31,337 ‎Mạnh dạn lên. 547 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 ‎Con thích điều đó. 548 00:35:33,506 --> 00:35:36,425 ‎Ừ, con yêu. Con sắp tròn 16 tuổi. 549 00:35:37,426 --> 00:35:42,849 ‎Đây là thời điểm tuyệt vời để con ‎nghĩ về điều con muốn cho năm tới. 550 00:35:43,933 --> 00:35:45,143 ‎Mạnh dạn lên, 551 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 ‎và cho mẹ biết con thực sự muốn gì. 552 00:35:50,148 --> 00:35:51,899 ‎Từ trong sâu thẳm. 553 00:35:52,733 --> 00:35:54,277 ‎Con muốn có em gái. 554 00:35:55,570 --> 00:35:56,445 ‎Con yêu. 555 00:35:58,364 --> 00:36:01,117 ‎Mẹ vui khi bố con quay lại, nhưng… 556 00:36:01,200 --> 00:36:03,661 ‎Không, không phải em gái ruột. 557 00:36:03,744 --> 00:36:07,415 ‎Con chỉ muốn ai đó để con có thể ‎nói về mọi thứ, bất kỳ thứ gì. 558 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 ‎Mẹ hiểu. Người tầm tuổi con. 559 00:36:10,334 --> 00:36:13,838 ‎Đó đã từng là Ty và Kyle ‎nhưng giờ đây nó trở nên quá… 560 00:36:15,381 --> 00:36:17,383 ‎Mẹ có cô Helen và cô Maddie, 561 00:36:17,466 --> 00:36:20,428 ‎con muốn biết trong đời con, đó sẽ là ai. 562 00:36:22,054 --> 00:36:25,558 ‎Chà, con gái yêu 16 tuổi của mẹ, 563 00:36:26,475 --> 00:36:29,937 ‎hãy mạnh dạn, tuyên bố con là ai, 564 00:36:31,522 --> 00:36:34,317 ‎và để những người bạn ‎chân thật nhất xuất hiện. 565 00:36:45,244 --> 00:36:46,704 ‎Vị trí mới, làm ơn. 566 00:36:48,539 --> 00:36:49,790 ‎Rất tốt. 567 00:37:00,009 --> 00:37:01,093 ‎Đi theo dòng chảy. 568 00:37:04,138 --> 00:37:06,015 ‎Đừng để hiện tại trói buộc. 569 00:37:07,266 --> 00:37:10,061 ‎Cảm nhận sự chuyển động. 570 00:37:17,318 --> 00:37:18,861 ‎Tôi cũng đang gặp rắc rối. 571 00:37:22,490 --> 00:37:24,450 ‎Không có tội khi yêu cầu giúp đỡ. 572 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 ‎Mỗi lần tôi dọn đồ đi du lịch, 573 00:37:32,792 --> 00:37:36,587 ‎dì Frances nói: ‎"Thêm một đôi tất có thể cứu cháu". 574 00:37:39,924 --> 00:37:41,926 ‎Nếu Maddie ở đây, tớ sẽ bắt cậu ấy 575 00:37:42,009 --> 00:37:46,389 ‎kể câu chuyện về con ễnh ương ‎trong bồn tắm của cô Frances. 576 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 ‎Để sau được mà. Lâu lắm rồi. 577 00:37:53,938 --> 00:37:55,856 ‎Ryan, chúng tôi rất vinh hạnh 578 00:37:56,774 --> 00:38:00,611 ‎khi dì anh nhớ đến Dana Sue ‎một cách tuyệt vời như thế. 579 00:38:02,655 --> 00:38:05,992 ‎Và tôi gặp rắc rối ‎vì nói về tiền ở bàn ăn. 580 00:38:06,075 --> 00:38:07,910 ‎Ronnie, tôi nghĩ anh sẽ đồng ý. 581 00:38:07,994 --> 00:38:13,374 ‎Dì tôi có tài nhìn ra và tôn vinh ‎những người phụ nữ tuyệt vời ở Serenity. 582 00:38:14,667 --> 00:38:16,752 ‎Dì sẽ vui khi chia sẻ ‎với những người dì quý. 583 00:38:16,836 --> 00:38:20,756 ‎Tôi muốn anh biết ‎chúng tôi đang cố tìm cách để dùng nó 584 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 ‎để cô Frances tự hào. 585 00:38:22,216 --> 00:38:23,884 ‎Vậy dùng nó để tìm niềm vui. 586 00:38:24,635 --> 00:38:28,014 ‎Đó là điều khiến dì hài lòng nhất. ‎Khi biết mọi người xung quanh hạnh phúc. 587 00:38:28,097 --> 00:38:32,184 ‎Khi tôi bắt đầu làm việc ở nước ngoài, ‎bố mẹ tôi chỉ thích bó buộc, 588 00:38:32,727 --> 00:38:34,145 ‎nhưng dì Frances bảo họ: 589 00:38:34,228 --> 00:38:37,023 ‎"Anh chị không thấy ‎Ryan chỉ vui khi di chuyển". 590 00:38:40,443 --> 00:38:41,777 ‎Nhưng giờ anh ở đây, 591 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 ‎vui vẻ ổn định ở Serenity. 592 00:38:44,780 --> 00:38:46,073 ‎Dĩ nhiên rồi. 593 00:38:46,741 --> 00:38:48,034 ‎Rất vui. 594 00:38:49,910 --> 00:38:51,537 ‎Ước gì tôi có câu trả lời. 595 00:38:52,204 --> 00:38:54,832 ‎Mẹ đỡ đầu, tôi không thích điều đó, nên… 596 00:39:00,421 --> 00:39:02,173 ‎- Ồ, chào con yêu. ‎- Chào mẹ. 597 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 ‎Sau khi no nê món ziti, ‎bọn trẻ cuối cùng cũng đi ngủ. 598 00:39:08,095 --> 00:39:10,056 ‎Cảm ơn mẹ đã ăn tối cùng bọn trẻ. 599 00:39:10,139 --> 00:39:13,059 ‎Luôn là niềm vui của mẹ. ‎Con và June có vui không? 600 00:39:17,313 --> 00:39:20,024 ‎Ôi. Tuyệt vời. 601 00:39:22,526 --> 00:39:25,780 ‎Con đang có khởi đầu rất tốt. 602 00:39:25,863 --> 00:39:27,031 ‎Cừ lắm. 603 00:39:28,616 --> 00:39:30,159 ‎Câu chuyện ở đây là gì? 604 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 ‎Câu chuyện? Chỉ là một lớp nghệ thuật. 605 00:39:34,413 --> 00:39:38,918 ‎Không. Mỗi tác phẩm nghệ thuật ‎đều có một câu chuyện phía sau. 606 00:39:40,711 --> 00:39:42,546 ‎Nó đang nói lên điều gì? 607 00:39:49,261 --> 00:39:50,513 ‎Ở một vùng đất tăm… 608 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‎có một người phụ nữ 609 00:39:54,308 --> 00:39:59,021 ‎đang cố gắng làm điều đúng nhất có thể. 610 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 ‎Cố sửa mọi thứ, giúp mọi người, 611 00:40:04,693 --> 00:40:06,195 ‎tạo sự khác biệt. 612 00:40:08,280 --> 00:40:09,573 ‎Và rồi, một ngày… 613 00:40:13,369 --> 00:40:14,912 ‎cô ấy nhận ra mình mệt mỏi 614 00:40:16,914 --> 00:40:18,833 ‎và cô ấy cũng cần chữa lành. 615 00:40:22,628 --> 00:40:23,629 ‎Mẹ rất thích nó. 616 00:40:26,715 --> 00:40:28,175 ‎Vậy tiếp theo là gì? 617 00:40:29,135 --> 00:40:30,094 ‎Con không biết. 618 00:40:31,887 --> 00:40:33,305 ‎Con thấy ổn với điều đó. 619 00:40:35,057 --> 00:40:36,016 ‎Tốt. 620 00:40:42,106 --> 00:40:43,774 ‎Tất cả những gì tôi nói là 621 00:40:43,858 --> 00:40:46,360 ‎khi anh thay đủ ván sàn mục nát, 622 00:40:46,861 --> 00:40:49,238 ‎cuối cùng, nó sẽ là một căn phòng mới. 623 00:40:52,241 --> 00:40:54,493 ‎Nói về Thuyền của Theseus, phải không? 624 00:40:54,577 --> 00:40:59,123 ‎Anh nói ở thời điểm nào đó, ‎cuộc hôn nhân của tôi trở nên mới mẻ? 625 00:40:59,915 --> 00:41:00,875 ‎Thuyền gì? 626 00:41:00,958 --> 00:41:04,086 ‎Theseus. Kiểu triết lý. 627 00:41:04,962 --> 00:41:09,049 ‎- Anh đã đọc ‎Discworld‎? ‎- Ta ngừng nói về ván sàn từ khi nào? 628 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 ‎Đây rồi. 629 00:41:12,636 --> 00:41:14,138 ‎Ồ, tuyệt vời. 630 00:41:14,221 --> 00:41:15,181 ‎Giỏi lắm. 631 00:41:15,931 --> 00:41:16,807 ‎Cảm ơn. 632 00:41:19,685 --> 00:41:20,603 ‎Cảm ơn. 633 00:41:21,479 --> 00:41:24,565 ‎- Tôi có thể giúp gì cho anh? ‎- Tôi có một dự án mới. 634 00:41:24,648 --> 00:41:30,070 ‎Làm việc với đôi tay ‎đã giúp tôi xử lý vài vấn đề của tôi. 635 00:41:30,571 --> 00:41:31,906 ‎Nhưng một số góc cạnh 636 00:41:33,491 --> 00:41:34,867 ‎vẫn còn khá thô ráp. 637 00:41:36,160 --> 00:41:39,872 ‎Anh phải mài các góc cạnh thô ráp ‎để chúng kết hợp trơn tru. 638 00:41:39,955 --> 00:41:41,749 ‎Đây là lời khuyên cuộc sống? 639 00:41:41,832 --> 00:41:43,834 ‎Không, tôi không phải triết gia. 640 00:41:43,918 --> 00:41:46,795 ‎Tôi chỉ nghĩ cuộc sống cần đôi tay tài ba. 641 00:41:49,340 --> 00:41:55,179 ‎Tôi có thể thuê máy chà nhám ‎và vài dụng cụ khác không? 642 00:41:55,262 --> 00:41:58,807 ‎Tôi vẫn đang hoàn thiện xưởng ‎nên không có mọi thứ cần thiết. 643 00:41:58,891 --> 00:42:01,644 ‎Làm xong việc anh đang làm với chúng tôi. 644 00:42:02,811 --> 00:42:04,563 ‎- Tôi rất cảm kích. ‎- Vâng. 645 00:42:06,982 --> 00:42:10,361 ‎Tôi có thể được công chứng ‎và được gọi là "như người nhà", 646 00:42:10,444 --> 00:42:15,282 ‎tôi có thể được ủy quyền ‎trong các vấn đề trường học và y tế, 647 00:42:15,366 --> 00:42:18,536 ‎do đó, CeCe không phải sống một mình. 648 00:42:18,619 --> 00:42:20,621 ‎Chúng tôi cảm kích sự hào phóng của cô. 649 00:42:21,163 --> 00:42:24,416 ‎Quan trọng là CeCe ‎tốt nghiệp trường trung học Serenity. 650 00:42:25,042 --> 00:42:31,298 ‎Tôi biết sau phiên tòa giả định năm ngoái, ‎cô vô cùng quan tâm đến CeCe. 651 00:42:31,382 --> 00:42:32,591 ‎Cảm ơn ông. 652 00:42:32,675 --> 00:42:35,803 ‎Tôi cũng rất biết ơn ‎nhưng tôi cũng bị tổn thương. 653 00:42:36,345 --> 00:42:39,473 ‎Ý tưởng để con gái tôi ở với người lạ… 654 00:42:39,557 --> 00:42:43,435 ‎Cô Helen không phải người lạ, mẹ ạ. ‎Cô ấy là người bạn mẹ vừa gặp. 655 00:42:43,519 --> 00:42:44,603 ‎Đừng chen ngang. 656 00:42:45,688 --> 00:42:47,606 ‎Tôi không biết tình hình ở đây. 657 00:42:48,190 --> 00:42:49,942 ‎Cô gặp kiểu khách hàng gì? 658 00:42:50,734 --> 00:42:53,362 ‎Ai đến đây? Bạn bè và những ai? 659 00:42:54,572 --> 00:42:58,367 ‎Tôi sẽ không để CeCe một mình qua đêm, 660 00:42:58,951 --> 00:43:02,204 ‎tôi cũng sẽ không cho khách ngủ qua đêm. 661 00:43:02,830 --> 00:43:06,834 ‎Tôi đã đảm bảo CeCe không bao giờ ‎một mình với khách hàng, 662 00:43:07,334 --> 00:43:13,382 ‎và tôi không đại diện ‎cho bất kỳ ai thô lỗ hoặc nóng tính. 663 00:43:20,848 --> 00:43:21,682 ‎Cảm ơn cô. 664 00:43:23,851 --> 00:43:27,980 ‎Cảm ơn vì sự chân thành và thấu hiểu. 665 00:43:28,063 --> 00:43:29,064 ‎Cứ thong thả. 666 00:43:29,148 --> 00:43:32,067 ‎Hãy chắc chắn rằng ‎anh chị thoải mái với việc này, 667 00:43:32,151 --> 00:43:34,486 ‎rồi cho tôi biết mong muốn của anh chị. 668 00:43:36,238 --> 00:43:38,240 ‎Cánh cửa của tôi luôn mở cho CeCe. 669 00:43:43,120 --> 00:43:44,538 ‎Dana Sue Sullivan. 670 00:43:46,040 --> 00:43:46,874 ‎Ronnie? 671 00:43:47,750 --> 00:43:50,127 ‎Anh nghĩ hoài điều em nói về táo bạo. 672 00:43:51,211 --> 00:43:53,339 ‎Anh nghĩ sao về việc im lặng hơn? 673 00:43:53,422 --> 00:43:56,216 ‎Anh muốn mọi người biết. 674 00:43:56,842 --> 00:43:57,718 ‎Ronnie! 675 00:43:57,801 --> 00:43:59,470 ‎Anh và em đã yêu nhau ở đây. 676 00:43:59,553 --> 00:44:00,804 ‎Ronnie. 677 00:44:01,430 --> 00:44:05,934 ‎Nơi này là kết quả mà cô Frances đã ‎biến giấc mơ của chúng ta thành sự thực. 678 00:44:06,018 --> 00:44:09,897 ‎Vừa là nhà hàng, vừa là giấc mơ ‎tình yêu đích thực của chúng ta. 679 00:44:10,564 --> 00:44:12,358 ‎Ronald Sullivan, anh… 680 00:44:13,233 --> 00:44:14,693 ‎Anh ở đây để táo bạo 681 00:44:14,777 --> 00:44:18,447 ‎và điều gì có thể táo bạo hơn ‎việc tuyên bố tình yêu của anh. 682 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 ‎Dana Sue, 683 00:44:21,700 --> 00:44:23,577 ‎anh yêu em rất nhiều. 684 00:44:25,120 --> 00:44:27,581 ‎Anh sẽ cưới em lần nữa nếu em cho phép. 685 00:44:33,128 --> 00:44:34,380 ‎Vậy em cho phép chứ? 686 00:44:55,067 --> 00:44:55,901 ‎Chào. 687 00:44:56,735 --> 00:44:57,695 ‎Chào. 688 00:44:59,071 --> 00:45:01,407 ‎Mẹ em đang chờ thầy. 689 00:45:04,118 --> 00:45:08,580 ‎Em đã suy nghĩ không ngừng ‎về việc em muốn trở thành ai. 690 00:45:09,373 --> 00:45:11,458 ‎Tốt khi bắt đầu với em không là ai. 691 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 ‎Em xin lỗi vì đã to tiếng. 692 00:45:16,463 --> 00:45:19,383 ‎- Em không là kiểu người đó. ‎- Thầy biết. 693 00:45:19,466 --> 00:45:22,010 ‎Cảm ơn vì đã lắng nghe em. 694 00:45:23,011 --> 00:45:25,639 ‎Em hiểu việc có mặt ‎sẽ rất khó với mọi người. 695 00:45:26,765 --> 00:45:28,684 ‎Và đôi khi phải chịu phần thiệt. 696 00:45:28,767 --> 00:45:30,644 ‎Nó cần phải cân bằng. 697 00:45:32,312 --> 00:45:34,189 ‎Và chúng ta đang tìm cách. 698 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 ‎Tất cả chúng ta. 699 00:45:35,774 --> 00:45:38,318 ‎- Em cứ đợi đến khi nó dễ hơn. ‎- Ừ. 700 00:45:39,445 --> 00:45:40,529 ‎Thầy cũng vậy. 701 00:45:48,287 --> 00:45:49,288 ‎Cảm ơn, HLV. 702 00:45:53,876 --> 00:45:54,793 ‎Bất cứ lúc nào. 703 00:45:54,877 --> 00:45:56,795 ‎Mẹ đừng ra ngoài quá muộn. 704 00:45:56,879 --> 00:45:58,881 ‎Con đang ra lệnh giới nghiêm à? 705 00:45:58,964 --> 00:45:59,840 ‎Con có thể. 706 00:46:00,674 --> 00:46:03,886 ‎Không, thật… Không, cảm ơn. 707 00:46:13,854 --> 00:46:16,774 ‎ANNIE SULLIVAN ‎ANH RẢNH KHÔNG 708 00:46:28,952 --> 00:46:30,454 ‎Anh không muốn làm phiền… 709 00:46:30,537 --> 00:46:34,082 ‎Em rất xin lỗi vì chưa gọi lại cho anh, 710 00:46:34,625 --> 00:46:38,420 ‎nhưng với mọi thay đổi em đang làm ở đây, ‎em như người nghìn tay. 711 00:46:38,504 --> 00:46:41,173 ‎Anh thường không làm như này 712 00:46:41,256 --> 00:46:45,302 ‎nhưng anh nghĩ ‎chúng ta đã chia sẻ điều gì đó đặc biệt 713 00:46:45,385 --> 00:46:47,179 ‎ở bữa tối hôm nọ. 714 00:46:47,763 --> 00:46:50,265 ‎Em có sẵn lòng gặp lại anh không? 715 00:46:53,310 --> 00:46:55,103 ‎Nếu anh quá thẳng thắn… 716 00:46:55,187 --> 00:46:58,023 ‎Em sẽ ghi sổ cho anh, sẽ kết thúc ca làm, 717 00:46:58,106 --> 00:47:00,692 ‎rồi hai ta sẽ xem nơi nào còn mở cửa. 718 00:47:00,776 --> 00:47:02,486 ‎Quanh đây? Không có gì nhiều. 719 00:47:02,569 --> 00:47:04,696 ‎Vậy thì có lẽ ta phải tìm nơi khác. 720 00:47:08,283 --> 00:47:09,117 ‎Erik. 721 00:47:11,370 --> 00:47:14,164 ‎- Thật tuyệt khi gặp anh. ‎- Kathy. 722 00:47:16,333 --> 00:47:18,585 ‎- Bill. ‎- Erik. 723 00:47:19,169 --> 00:47:22,422 ‎Anh cũng hâm mộ quán Z's à? 724 00:47:24,132 --> 00:47:26,343 ‎Chỉ cung cấp tư vấn một chút ở đây. 725 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 ‎Lựa chọn xuất sắc. 726 00:47:38,397 --> 00:47:41,024 ‎Anh không biết sẽ học môn gì học kỳ tới, 727 00:47:41,108 --> 00:47:42,818 ‎chứ đừng nói là bốn năm tới. 728 00:47:43,318 --> 00:47:45,279 ‎Em sẽ học thí nghiệm hóa học. 729 00:47:45,362 --> 00:47:46,530 ‎Học sinh khối 11? 730 00:47:47,489 --> 00:47:48,365 ‎Trời. 731 00:47:48,448 --> 00:47:52,828 ‎Em đã mở rộng phạm vi các trường đại học. ‎Giờ em có thể đi bất cứ đâu ở Mỹ. 732 00:47:56,081 --> 00:47:59,001 ‎Em rất tò mò muốn xem ‎tương lai của ta sẽ như nào. 733 00:48:02,963 --> 00:48:05,340 ‎Không ai có thể đoán được vài tháng qua. 734 00:48:08,594 --> 00:48:11,430 ‎Có ích gì khi cố đoán ‎chuyện gì xảy ra tiếp theo? 735 00:48:12,973 --> 00:48:15,767 ‎Dù là chuyện gì, em cũng hy vọng nó tốt. 736 00:48:16,518 --> 00:48:17,477 ‎Anh cũng vậy. 737 00:48:19,313 --> 00:48:20,272 ‎Đến lúc rồi. 738 00:48:22,357 --> 00:48:24,401 ‎Cậu có 30 phút ‎trước khi tớ đưa Annie về nhà. 739 00:48:24,484 --> 00:48:25,402 ‎Tuyệt. 740 00:48:33,035 --> 00:48:34,661 ‎Em đã rất lo lắng. 741 00:48:35,412 --> 00:48:38,624 ‎Sao anh lại bơ em? ‎Đừng đối xử với em như này ở trường. 742 00:48:38,707 --> 00:48:41,126 ‎Mẹ anh lấy điện thoại ‎của anh và Nellie một thời gian. 743 00:48:41,209 --> 00:48:44,046 ‎- Mẹ không muốn ai tiết lộ tin tức. ‎- Tin gì? 744 00:48:45,297 --> 00:48:46,506 ‎Nhà anh đi nơi khác. 745 00:48:47,549 --> 00:48:48,967 ‎Anh sẽ đến Castlewood. 746 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‎Ronnie và Skeeter đã giúp. 747 00:49:05,317 --> 00:49:07,736 ‎Và nếu anh không nhầm, 748 00:49:07,819 --> 00:49:11,740 ‎hai ta đã hoàn thành ‎giai đoạn không chạm nhau. 749 00:49:13,116 --> 00:49:14,242 ‎Nó chắc chắn không? 750 00:49:14,993 --> 00:49:16,703 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 751 00:49:22,834 --> 00:49:28,298 ‎Em rất vui vì ta đã dành thời gian này ‎để hiểu rõ bản thân, 752 00:49:29,049 --> 00:49:31,718 ‎cùng nhau trở lại mạnh mẽ hơn ‎như một cặp đôi. 753 00:49:33,345 --> 00:49:37,224 ‎Phải, nhưng ta cũng cần ‎tiếp tục phát triển bản thân. 754 00:49:38,725 --> 00:49:40,519 ‎Vậy ta có nên kéo dài quy tắc? 755 00:49:41,395 --> 00:49:44,481 ‎Không một giây nào nữa. 756 00:49:55,325 --> 00:49:59,371 ‎CeCe là một cô gái trẻ rất đặc biệt. ‎Anh sẽ thích khi biết cháu ấy. 757 00:49:59,454 --> 00:50:01,748 ‎Khi mà cháu ấy sống ở đây với em. 758 00:50:04,001 --> 00:50:05,293 ‎Ryan. 759 00:50:05,377 --> 00:50:09,339 ‎Em có nghĩ đến nói chuyện đó với anh? ‎Nó ảnh hưởng gì đến chúng ta? 760 00:50:09,423 --> 00:50:11,091 ‎Em xin lỗi. Em… 761 00:50:12,217 --> 00:50:14,344 ‎Em quen với một mình ra quyết định… 762 00:50:14,428 --> 00:50:17,097 ‎Nhưng ta sẽ tiếp tục như một cặp đôi? 763 00:50:17,180 --> 00:50:18,056 ‎Vâng. 764 00:50:19,975 --> 00:50:20,976 ‎Dĩ nhiên. 765 00:50:24,354 --> 00:50:25,522 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 766 00:50:28,650 --> 00:50:30,861 ‎Anh sẽ ở lại, Helen. 767 00:50:33,030 --> 00:50:34,281 ‎Xin em tin điều đó. 768 00:50:37,075 --> 00:50:38,035 ‎Hãy tin anh. 769 00:50:41,913 --> 00:50:42,831 ‎Em tin anh. 770 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 ‎Biên dịch: Nhật Quang