1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 БУДЬ СМІЛИВОЮ 3 00:01:19,996 --> 00:01:21,956 Тут завжди були цукерки. 4 00:01:23,124 --> 00:01:26,044 Ми ховалися під столиком і цупили потроху, 5 00:01:26,127 --> 00:01:27,921 а ти вдавала, що не бачиш. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,093 По одній за обома щоками, 7 00:01:33,176 --> 00:01:36,596 зуби застрягали, 8 00:01:36,679 --> 00:01:38,765 і ми не могли розвести щелепи. 9 00:01:41,017 --> 00:01:45,438 Поки ти не лоскотала нас так сильно, що аж відпускало. 10 00:01:46,564 --> 00:01:47,774 І ми реготали. 11 00:01:52,946 --> 00:01:54,322 Так солодко. 12 00:01:58,576 --> 00:01:59,410 Дякую. 13 00:02:01,037 --> 00:02:02,247 Ти щось казала? 14 00:02:03,289 --> 00:02:04,165 Не тобі. 15 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 Здається, це все книжки, 16 00:02:06,417 --> 00:02:09,921 і останні коробки, які я маю відправити, теж книжки. 17 00:02:10,004 --> 00:02:13,049 Тож я доправлю їх сьогодні між співбесідами. 18 00:02:13,842 --> 00:02:17,387 Мене надихає підхід міс Френсіс до розпорядження майном. 19 00:02:17,470 --> 00:02:18,805 Мати стільки друзів, 20 00:02:18,888 --> 00:02:23,518 що майже все можна роздати людям, які оцінять цей подарунок. 21 00:02:23,601 --> 00:02:28,106 Я почуваюся Санта-Клаусом, доставляючи це все. Або Рудольфом. 22 00:02:28,189 --> 00:02:30,525 З тебе вийшов би неймовірний Санта, 23 00:02:30,608 --> 00:02:34,320 але щоб влізти в костюм, треба ще кілька мілкшейків з «Вортонз». 24 00:02:34,821 --> 00:02:38,825 Але я повернувся в Сереніті, щоб залишитися тут. 25 00:02:38,908 --> 00:02:41,536 Більше ніяких подорожей, навіть на Різдво. 26 00:02:42,412 --> 00:02:45,540 Хоча я ніколи не відмовлюся від мілкшейку з «Вортонз». 27 00:02:47,625 --> 00:02:49,711 Можна ненав'язливо спитати, 28 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 з ким ти вже говорив про роботу? 29 00:02:54,340 --> 00:02:57,051 Ти дивишся на нового вчителя на заміну 30 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 в шкільній системі Сереніті. 31 00:02:58,887 --> 00:03:02,182 Вітаю! Хіба цим дітям не пощастило? 32 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Це лише тимчасово. 33 00:03:04,350 --> 00:03:07,437 Я все ще хочу повноцінну роботу пов'язану з НГО. 34 00:03:07,520 --> 00:03:09,647 -Так. -Я поговорю з Джеремі. 35 00:03:09,731 --> 00:03:12,358 -Спитаю, чи потрібна допомога на фермі. -Ага. 36 00:03:12,442 --> 00:03:15,778 Можливо, йому треба встановити нову водопровідну систему. 37 00:03:16,404 --> 00:03:17,739 Це твоя спеціальність. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,702 Сумнівно, та, може, новий сарай чи колодязь. 39 00:03:22,785 --> 00:03:23,620 Так. 40 00:03:23,703 --> 00:03:26,039 Я ціную, що він робить, і хочу помогти, 41 00:03:26,122 --> 00:03:30,752 але я також поговорю з Пеґґі й посадовцем із розширення округу. 42 00:03:30,835 --> 00:03:32,503 Ти завжди можеш піти в мери. 43 00:03:34,380 --> 00:03:35,215 Ага. 44 00:03:41,471 --> 00:03:42,764 Колись я думав, що… 45 00:03:44,807 --> 00:03:48,978 коріння пускають у старості. 46 00:03:49,062 --> 00:03:50,521 І це мене лякало. 47 00:03:52,607 --> 00:03:55,652 Але тепер тут із тобою я визнаю його красу. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,197 Сила й живлення. 49 00:04:00,823 --> 00:04:02,242 Постійність і підтримка. 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,043 Я хочу, щоб ти знав, 51 00:04:13,336 --> 00:04:16,005 як я ціную те, що ти робиш. 52 00:04:17,924 --> 00:04:24,222 У Сереніті є місце для всіх, і я знаю, що скоро ти знайдеш своє. 53 00:04:26,099 --> 00:04:30,311 До слова про місце, чи є якийсь шанс знайти місце 54 00:04:30,395 --> 00:04:32,814 для мого плаката «Сан-Франциско Джаєнтс»? 55 00:04:33,523 --> 00:04:34,816 Хіба він не дипломат? 56 00:04:35,984 --> 00:04:37,568 Крок за кроком. 57 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 І поки ти на зустрічах і співбесідах, 58 00:04:41,698 --> 00:04:43,616 не забудь поцікавитися орендою. 59 00:04:52,166 --> 00:04:54,544 Мені потрібна хвилинка. На самоті. 60 00:05:04,512 --> 00:05:06,639 -Ця розмова приватна. -Зловісно. 61 00:05:06,723 --> 00:05:08,099 Це справді серйозно, 62 00:05:08,182 --> 00:05:11,894 хоча я впевнена, усьому є пояснення. 63 00:05:13,062 --> 00:05:13,980 Однак… 64 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 З тобою все добре? 65 00:05:15,648 --> 00:05:17,191 Це через… 66 00:05:17,275 --> 00:05:18,568 О, ні. 67 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 Йдеться про Трента. Він зник. 68 00:05:24,615 --> 00:05:27,035 Зник… Як зник? 69 00:05:27,118 --> 00:05:28,077 Пропав. 70 00:05:28,161 --> 00:05:32,081 Я намагалася піти за ним після мелодрами на полюванні, 71 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 але не можу ніде його знайти. 72 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Генрієтта клянеться своїми онуками, 73 00:05:37,045 --> 00:05:39,088 що не знає, де він. 74 00:05:39,172 --> 00:05:40,631 Я думала, він пішов, 75 00:05:40,715 --> 00:05:43,760 бо не хотів мати справу з відкликанням. Є ще щось? 76 00:05:43,843 --> 00:05:45,803 Зловживання службовим становищем. 77 00:05:46,346 --> 00:05:50,183 Схоже, до його кишені потрапили 78 00:05:50,266 --> 00:05:52,018 деякі міські фонди. 79 00:05:52,101 --> 00:05:54,854 Він пішов, перш ніж я змогла взяти коментар. 80 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 Що про це каже Мері Вон? 81 00:05:57,357 --> 00:05:59,859 Вона не відповідає на дзвінки. 82 00:05:59,942 --> 00:06:03,237 Ми розмовляємо майже щодня. Це на неї не схоже. 83 00:06:04,238 --> 00:06:05,865 Ти сильно хвилюєшся? 84 00:06:05,948 --> 00:06:07,450 Ще не вирішила. 85 00:06:07,533 --> 00:06:08,951 Я розумію твою проблему. 86 00:06:09,035 --> 00:06:13,373 Справді, але я не дуже розумію, чому ти прийшла до мене. 87 00:06:13,456 --> 00:06:17,710 Для мене ця справа не особиста, як би там Мері Вон не думала. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,421 «Салліванз» — серце громади. 89 00:06:21,172 --> 00:06:25,218 Люди приходять, щоб поїсти, випити й поговорити. 90 00:06:25,301 --> 00:06:26,135 Зрозуміло. 91 00:06:30,890 --> 00:06:36,104 Ти хочеш знати, чи я щось чула. Я подзвоню, якщо почую хоч писк. 92 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 Енні? 93 00:06:43,444 --> 00:06:46,697 Вибач. Я знаю, що не можна підслуховувати. Я не хотіла. 94 00:06:46,781 --> 00:06:48,866 Джексон писав останні кілька днів? 95 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 Після полювання — ні. 96 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 Я не хочу його відволікати, 97 00:06:53,246 --> 00:06:55,581 поки він на канікулах із мамою й Неллі. 98 00:06:56,999 --> 00:07:00,586 Ти чула, яка Пеґґі стурбована. 99 00:07:00,670 --> 00:07:02,880 Скажи мені, якщо щось почуєш. 100 00:07:04,090 --> 00:07:05,758 -Заради неї. -Так, мем. 101 00:07:15,685 --> 00:07:20,523 У ТЕБЕ Й ТВОЄЇ РОДИНИ ВСЕ ДОБРЕ? 102 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ДЖЕКСОН ВИМКНУВ СПОВІЩЕННЯ 103 00:07:30,783 --> 00:07:34,704 Ти приготувався. Ця зламана хвіртка не знає, що її чекає. 104 00:07:34,787 --> 00:07:37,832 -Я не схожий у цьому на кілера? -На кого? 105 00:07:37,915 --> 00:07:40,460 Якийсь хлопак спитав, чи не я вбив Льюїсів. 106 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Дивно. 107 00:07:41,669 --> 00:07:44,338 Якщо люди вважають, що Трент пішов через мене, 108 00:07:44,422 --> 00:07:46,674 я цього не розумію, але хай буде. 109 00:07:49,177 --> 00:07:51,220 Ще два дні. 110 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Точно. 111 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 -Постійно забуваю. -Справді? 112 00:07:56,726 --> 00:08:00,938 Зовсім ні. Я рахую кожну хвилину найдовших двох тижнів мого життя. 113 00:08:01,772 --> 00:08:02,690 Що це? 114 00:08:02,773 --> 00:08:03,774 Пусте. 115 00:08:03,858 --> 00:08:05,735 Це не пусте. Покажи мені. 116 00:08:07,153 --> 00:08:07,987 Добре. 117 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 Я можу пояснити. 118 00:08:12,033 --> 00:08:14,869 Це допомагає з нашим тайм-аутом? 119 00:08:16,996 --> 00:08:19,665 Це новий листок. 120 00:08:19,749 --> 00:08:23,878 Ми з Джун записалися на малювання фігур у громадському коледжі. 121 00:08:25,004 --> 00:08:27,590 Може, мені записатися 122 00:08:28,799 --> 00:08:29,675 в моделі. 123 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 Я за. 124 00:08:33,763 --> 00:08:37,934 Так, ми могли б розвивати наші творчі здібності разом. 125 00:08:38,851 --> 00:08:40,353 Кілька відразу. 126 00:08:44,065 --> 00:08:46,734 Ця пауза точно нам корисна. 127 00:08:49,654 --> 00:08:51,447 Зелена квасоля корисна. 128 00:08:52,031 --> 00:08:53,115 Не люблю її. 129 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 Але я пишаюся тобою. 130 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 Щоб спробувати щось нове, потрібна сміливість. 131 00:08:59,997 --> 00:09:02,416 Дякую. Я трохи нервуюся. 132 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Чому? 133 00:09:05,002 --> 00:09:08,756 Я донька відомої художниці. 134 00:09:08,839 --> 00:09:11,717 Я завжди уникала малювання. 135 00:09:14,136 --> 00:09:15,888 Якщо я зганьблюся? 136 00:09:15,972 --> 00:09:18,057 Не хочу осоромити сімейне прізвище. 137 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 Не обов'язково мати талант до чогось, щоб це робити. 138 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 І ніколи не треба себе ні з ким порівнювати. 139 00:09:29,151 --> 00:09:33,656 Просто роби те, що тобі подобається. 140 00:09:38,119 --> 00:09:42,790 Та хвіртка сама себе не полагодить. Візьми. Дякую. 141 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 Вітаю, суперзірко! 142 00:09:49,797 --> 00:09:54,051 Матінко! Ти всіх так вітаєш, хто оформить членство в спа? 143 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 Мені нелегко було тебе затягнути. 144 00:09:56,304 --> 00:10:00,725 Це варто відсвяткувати. Тобі тут сподобається. 145 00:10:00,808 --> 00:10:03,686 Сподіваюся. Це частина моєї кампанії. 146 00:10:03,769 --> 00:10:05,479 Ти новий кандидат у мери. 147 00:10:05,563 --> 00:10:07,690 Я чула, старий у Канкуні. 148 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Моя кампанія за нову Норін. 149 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 Поки Бекс і її люба няня дають мені хоч трохи свободи, 150 00:10:16,407 --> 00:10:20,119 я збираюся зануритися в усе те, що може запропонувати Сереніті. 151 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Так. 152 00:10:24,749 --> 00:10:25,875 Ти щось казав. 153 00:10:26,375 --> 00:10:28,586 Якого рівня членство ти хочеш? 154 00:10:28,669 --> 00:10:32,131 Денний абонемент дає повний доступ на, власне, день. 155 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 З тижневим абонементом ти отримаєш доступ до всіх занять. 156 00:10:36,135 --> 00:10:39,055 До речі, я чув, що інструктор з йоги фантастичний. 157 00:10:39,722 --> 00:10:43,809 І я знаю декого, хто зробить тобі знижку для друзів і сім'ї 158 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 на пакет VIP. 159 00:10:48,522 --> 00:10:50,107 Не зважай на них. Так? 160 00:10:52,151 --> 00:10:54,362 -Перепрошую. -Мем. Чим я можу помогти? 161 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 У вас такий знайомий вигляд. Ніяк не втямлю. 162 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 Мем, я можу вам… 163 00:10:59,033 --> 00:11:00,910 -Лікар Ахмед, я колись… -О. 164 00:11:02,828 --> 00:11:06,499 Ви та блискуча юна леді, яка перемогла в полюванні на непотріб. 165 00:11:07,166 --> 00:11:10,044 Дякую, але без друзів я б не впоралася. 166 00:11:10,127 --> 00:11:14,715 Тоді ми маємо стати друзями, бо я хочу запросити тебе в мою команду. 167 00:11:15,383 --> 00:11:16,676 Я ще не вигравала, 168 00:11:16,759 --> 00:11:20,054 а от моя кузина Дезіре виграла три роки тому, і вона… 169 00:11:22,181 --> 00:11:24,392 Що ж, ще поговоримо. 170 00:11:25,226 --> 00:11:26,060 Ще поговоримо. 171 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 То що входить у пакет VIP? 172 00:11:36,487 --> 00:11:40,950 Оголосивши про найблагородніші наміри, я подивився їй у вічі й промовив: 173 00:11:41,659 --> 00:11:44,995 «Що я можу зробити, щоб довести, що гідний уваги Неллі?» 174 00:11:45,079 --> 00:11:46,122 Що вона сказала? 175 00:11:46,205 --> 00:11:47,164 Забиратися. 176 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 Я знаю, що тебе втішить. 177 00:11:53,212 --> 00:11:55,756 Чому б нам не назвати гідру її ім'ям? 178 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Може, виверну. 179 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Вона радше неприємність, ніж загроза. 180 00:11:59,301 --> 00:12:01,345 Круто. Візьму накидаю. 181 00:12:01,429 --> 00:12:04,056 Краще не треба. Не хочу образити Неллі. 182 00:12:05,349 --> 00:12:07,727 З іншого боку, їй це може сподобатися. 183 00:12:07,810 --> 00:12:11,272 Знаєш, з розбитим серцем ти такий милий. 184 00:12:12,440 --> 00:12:14,483 Не сумуй. Може, час рухатися далі. 185 00:12:14,567 --> 00:12:17,653 Упевнена, є багато інших дівчат, яким ти подобаєшся. 186 00:12:17,737 --> 00:12:19,947 Ніхто не дивився «Ромео + Джульєтта»? 187 00:12:20,030 --> 00:12:22,575 Ні, але я знаю, що вони вмирають в кінці. 188 00:12:23,325 --> 00:12:26,620 Я просто кажу, що в цьому квесті багато розгалужень. 189 00:12:27,204 --> 00:12:29,957 Гей! А ось і ви. 190 00:12:31,333 --> 00:12:32,168 Дякую, Віллов. 191 00:12:32,251 --> 00:12:33,127 -Дякую. -Ага. 192 00:12:33,711 --> 00:12:36,088 Якби ж їх можна було пити в бібліотеці. 193 00:12:36,172 --> 00:12:39,091 Кайлові почуття не вміщаються в бібліотеку. 194 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 Ти змінився. 195 00:12:45,139 --> 00:12:47,349 Розумієш, про що я? Ні. 196 00:12:47,433 --> 00:12:50,436 Ні, не вона. Грі настане кінець. 197 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 Що? Що я пропустила? 198 00:12:52,396 --> 00:12:54,523 Софі жартує. Берімося до роботи. 199 00:12:54,607 --> 00:13:00,070 Так, бо я зробила візуалізацію нашої водяної відьми. 200 00:13:00,738 --> 00:13:01,947 Як експеримент. 201 00:13:02,782 --> 00:13:03,699 Це так круто. 202 00:13:03,783 --> 00:13:05,409 Ого! Вона прекрасна. 203 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 Так, я все ближче до захоплення руху. 204 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 Ось це… Я не… 205 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 ПРИВІТ. БУЛО ВЕСЕЛО. 206 00:13:35,189 --> 00:13:38,651 ПРИВІТ. БУЛО ВЕСЕЛО. 207 00:13:41,111 --> 00:13:44,240 Це Джексон. Ви знаєте, що робити. 208 00:13:44,323 --> 00:13:47,993 Гаразд. Бачиш, як я хвилююся. Я тобі подзвонила. 209 00:13:50,496 --> 00:13:54,750 Будь ласка, скажи, що все гаразд. Напиши або навіть подзвони. Дай знати. 210 00:13:58,879 --> 00:13:59,713 Дуже добре. 211 00:14:00,506 --> 00:14:03,509 Він має доповнювати страву, а не перебивати її смак. 212 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 Вибачте, шефине. 213 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 Мем? 214 00:14:07,721 --> 00:14:10,808 Можна з вами поговорити? Садок, який ми обговорювали? 215 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Звісно, кажи. 216 00:14:13,811 --> 00:14:18,065 Мускатний горіх надто пряний. Він має вловлюватися, а не кричати. 217 00:14:18,148 --> 00:14:23,112 Зрозуміло? Думаю, можна щось додати для балансу, але не певна що. 218 00:14:23,195 --> 00:14:24,697 Експериментуй далі. 219 00:14:25,281 --> 00:14:28,576 Я можу почекати, доки ти закінчиш, щоб ти мене вислухала. 220 00:14:34,790 --> 00:14:37,793 Айзеку, чому в тебе усмішка, як у чеширського кота. 221 00:14:37,877 --> 00:14:41,463 Вона сказала, щоб я або сильно всміхався, або трохи поплакав. 222 00:14:45,676 --> 00:14:48,512 Ясно. Що ти хочеш сказати? 223 00:14:49,805 --> 00:14:55,019 Я хочу посадити трав'яний садок тут, у «Салліванз». Зараз ідеальна пора. 224 00:14:55,102 --> 00:14:56,812 Якщо Джеремі трохи допоможе, 225 00:14:56,896 --> 00:15:01,775 я зможу організувати недорогий екологічний садок на даху. 226 00:15:01,859 --> 00:15:04,695 Велике різноманіття трав під рукою щодня 227 00:15:04,778 --> 00:15:08,032 сприятиме креативності й варіативності. 228 00:15:09,491 --> 00:15:12,119 Це навіть може допомогти із соусом Бейлі. 229 00:15:14,622 --> 00:15:18,000 Мушу сказати, ти мене постійно вражаєш, Айзеку, 230 00:15:18,083 --> 00:15:20,669 і це чудова ідея, але пробач. 231 00:15:20,753 --> 00:15:22,504 Нічого не вийде. 232 00:15:22,588 --> 00:15:25,382 Будуть питання щодо контролю якості й дренажу. 233 00:15:25,466 --> 00:15:27,426 У кого два зелених великих пальці 234 00:15:29,011 --> 00:15:31,847 і впевненість в успіхові? 235 00:15:36,143 --> 00:15:40,481 Я розроблю план, якщо ти схвалиш. 236 00:15:40,564 --> 00:15:42,191 Скажу, що схвалюю. 237 00:15:45,903 --> 00:15:52,534 12:45 ПЕРЕД ВХОДОМ 238 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 Я віднесу. 239 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 -Я сам. -Ні, це моя робота. 240 00:16:01,001 --> 00:16:01,877 Я можу піти. 241 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 Еріку? 242 00:16:06,423 --> 00:16:07,424 Я про це подбаю. 243 00:16:25,693 --> 00:16:26,527 Твій обід. 244 00:16:27,569 --> 00:16:28,404 Мем. 245 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 -Еріку, нам треба… -Дякую за замовлення. 246 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Смачного. 247 00:16:59,184 --> 00:17:00,060 Трясця! 248 00:17:00,144 --> 00:17:01,478 -Усе гаразд? -Так. 249 00:17:01,562 --> 00:17:02,646 Дай допоможу. 250 00:17:02,730 --> 00:17:04,690 Ні. Мені не треба допомагати. 251 00:17:05,399 --> 00:17:07,568 Це на тебе не схоже. 252 00:17:21,331 --> 00:17:23,667 Зараз обід. Усі повертайтеся до роботи. 253 00:17:32,676 --> 00:17:34,553 -Дай глянути. -Я сам поправлю. 254 00:17:36,972 --> 00:17:37,890 Гаразд. 255 00:17:38,557 --> 00:17:39,433 Але 256 00:17:40,726 --> 00:17:42,686 як ми виправимо це? 257 00:17:44,772 --> 00:17:46,440 Не думаю, що це можливо. 258 00:17:48,275 --> 00:17:50,652 Не там, де всі затамували подих 259 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 і стежать за кожним моїм кроком. 260 00:17:53,322 --> 00:17:55,824 І куди твоя найкраща подруга боїться зайти. 261 00:17:55,908 --> 00:17:57,367 Вибач. 262 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 -Треба було… -Мені треба відступити. 263 00:18:02,372 --> 00:18:03,540 Щоб зібратися. 264 00:18:04,500 --> 00:18:05,584 Так, зроби це. 265 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 Вертайся, коли будеш готовий. 266 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 Гаразд? 267 00:18:14,176 --> 00:18:15,010 Так. 268 00:18:15,844 --> 00:18:17,012 Дякую. 269 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 -Пообіцяй мені одне. -Що? 270 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 Що Гові подивиться до руки. 271 00:18:35,489 --> 00:18:36,657 Ноги, будь ласка. 272 00:18:37,366 --> 00:18:38,450 Під ними щось є. 273 00:18:39,701 --> 00:18:42,204 Твої ноги читають ці брошури коледжів? 274 00:18:42,287 --> 00:18:45,040 Моїм ногам вони подобаються більше, ніж мені. 275 00:18:46,125 --> 00:18:48,043 Знаю, це нудно, але вже серпень. 276 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 Треба вирішити, куди вступати. 277 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 Як, якщо я не знаю, чим хочу займатися в житті? 278 00:18:56,343 --> 00:18:57,469 Це, напевне, важко… 279 00:18:59,304 --> 00:19:04,184 коли твоє майбутнє, яке було наперед визначене, 280 00:19:04,268 --> 00:19:07,980 розбилося на друзки через дії іншої людини. 281 00:19:08,730 --> 00:19:11,525 Але можу сказати достатньо впевнено, 282 00:19:12,359 --> 00:19:14,987 що від стояння й розглядання цих друзок 283 00:19:16,280 --> 00:19:17,865 нічого хорошого не вийде. 284 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 Краще підбери улюблені шматки 285 00:19:20,576 --> 00:19:22,828 й склади їх так, як тобі захочеться. 286 00:19:24,121 --> 00:19:26,165 Так, як було, не вже не буде… 287 00:19:28,584 --> 00:19:31,253 але ти пишатимешся їхньою новою формою. 288 00:19:33,338 --> 00:19:34,173 Я це розумію… 289 00:19:36,300 --> 00:19:37,926 але не знаю, з чого почати. 290 00:19:39,761 --> 00:19:44,099 Я змирився з життям без бейсболу. Я не знайшов, чим його замінити. 291 00:19:45,350 --> 00:19:49,771 Нічого страшно, що ти поки не маєш відповіді, але тобі потрібен план. 292 00:19:50,606 --> 00:19:51,440 Гаразд. 293 00:19:52,107 --> 00:19:55,152 Оскільки ти не знаєш, чого хочеш, 294 00:19:55,235 --> 00:19:59,281 почнемо з того, чого ти не хочеш? 295 00:20:02,367 --> 00:20:03,202 Гаразд. 296 00:20:04,286 --> 00:20:05,120 Дві купи. 297 00:20:06,413 --> 00:20:10,918 Купа «ні» переді мною, а «можливо» перед тобою. 298 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 Добре. 299 00:20:21,637 --> 00:20:25,307 Ні. Вибач, але тобі не дозволено це бачити. 300 00:20:25,390 --> 00:20:27,267 Це сюрприз для іншої людини. 301 00:20:27,351 --> 00:20:30,562 -Граєшся зі штучним інтелектом? -Оце ти вигадав. 302 00:20:30,646 --> 00:20:34,942 Я в дитинстві хотів розробляти роботів. Думав, що знайшов споріднену душу. 303 00:20:35,567 --> 00:20:39,196 О, ти її знайшов, саме тому я хочу дати тобі… 304 00:20:41,198 --> 00:20:42,407 це. 305 00:20:42,491 --> 00:20:45,702 Більшість бит я кудись прилаштую, але ця особлива. 306 00:20:47,120 --> 00:20:50,415 Виграв із нею гру завдяки вдало запущеному м'ячу в «Брейвз». 307 00:20:50,499 --> 00:20:53,418 Сподіваюся, вона тобі допоможе з тренерством. 308 00:21:00,425 --> 00:21:02,219 Я радий, що отримав цю роботу. 309 00:21:03,428 --> 00:21:05,222 Але не радий, як я її отримав. 310 00:21:08,558 --> 00:21:12,312 Ти отримав цю роботу, бо ти вдумливий, талановитий лідер. 311 00:21:12,396 --> 00:21:13,605 Команда тебе любить. 312 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 Можна приходити до тебе, коли виникатимуть проблеми? 313 00:21:21,905 --> 00:21:22,739 Звісно. 314 00:21:24,241 --> 00:21:25,367 Але не знадобиться. 315 00:21:34,835 --> 00:21:38,880 Я нікуди не дінуся. Я не проґавлю шанс потусуватися з друзями. 316 00:21:40,674 --> 00:21:43,427 Мій батько — чудова людина, яка правильно мене виховала. 317 00:21:43,510 --> 00:21:46,263 Він вчив мене, що я завдячую своїм успіхом 318 00:21:46,346 --> 00:21:48,640 гігантам, на плечах котрих стою. 319 00:21:49,850 --> 00:21:50,684 Дякую, Келе. 320 00:21:54,646 --> 00:21:55,480 Дякую. 321 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 І твоєму татові дякую. 322 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Мені дуже шкода. 323 00:22:09,077 --> 00:22:12,831 Усі намагалися захистити тебе від зустрічі з Гелен. 324 00:22:14,166 --> 00:22:17,461 Було так ніяково. Думаю, ми всі трохи запанікували. 325 00:22:17,544 --> 00:22:19,880 Ну, не було потреби. Я професіонал. 326 00:22:21,256 --> 00:22:23,050 Ніхто в цьому не сумнівається. 327 00:22:23,842 --> 00:22:27,054 Як твої друзі, ми намагалися допомогти. 328 00:22:28,597 --> 00:22:29,681 І в нас не вийшло. 329 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 Вибач. 330 00:22:32,726 --> 00:22:34,311 У вас добрі серця. 331 00:22:36,063 --> 00:22:37,022 Просто моє… 332 00:22:38,648 --> 00:22:39,941 Моє розчавлене. 333 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 -Можемо організувати… -Угу, ні. 334 00:22:42,903 --> 00:22:45,864 Я не можу бути там, де, щоразу піднімаючи голову, я 335 00:22:47,157 --> 00:22:49,451 чекаю, сподіваюся, 336 00:22:50,535 --> 00:22:51,787 боюся побачити Гелен. 337 00:22:53,288 --> 00:22:54,498 Я можу щось зробити? 338 00:22:57,042 --> 00:22:57,876 Ти вже робиш. 339 00:22:59,586 --> 00:23:02,923 Особливо якщо вдаватимеш, що ця прогулянка для тебе 340 00:23:03,006 --> 00:23:04,966 така ж виснажлива, як і для мене. 341 00:23:09,096 --> 00:23:10,597 -Оце спека. -Спека. 342 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 -Це через вологість. -Так, вол… 343 00:23:12,849 --> 00:23:14,434 -Рятуйся. -Ходи вже. 344 00:23:14,518 --> 00:23:16,770 Іди без мене. Ти… 345 00:23:19,231 --> 00:23:22,275 Серед речей, які мені залишила Френсіс 346 00:23:22,359 --> 00:23:26,071 була низка щоденників, включно з цим, 347 00:23:26,154 --> 00:23:30,242 з чіткими інструкціями прочитати їх, 348 00:23:30,325 --> 00:23:36,039 а потім вирішити, чи ділитися ними з тобою і якщо так, то коли. 349 00:23:36,623 --> 00:23:40,669 Думаю, тобі варто дещо знати. 350 00:23:49,261 --> 00:23:53,223 «Дана Сью могла бути, мала бути… 351 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 моєю дитиною». 352 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 Та я не сказала Патріку про мої почуття до нього, 353 00:24:03,108 --> 00:24:04,359 коли ми були молоді. 354 00:24:05,861 --> 00:24:08,530 Мені забракло сміливості, щоб діяти, 355 00:24:08,613 --> 00:24:12,242 і я втратила свій шанс на сім'ю, якої хотіла». 356 00:24:17,038 --> 00:24:18,290 Міс Френсіс 357 00:24:19,666 --> 00:24:20,792 і мій тато? 358 00:24:20,876 --> 00:24:23,962 Вона кохала його все своє життя. 359 00:24:25,130 --> 00:24:26,256 Але невзаємно. 360 00:24:26,339 --> 00:24:30,677 Твій батько дивився лише на твою матір, 361 00:24:31,553 --> 00:24:34,264 і Френсіс це поважала. 362 00:24:34,347 --> 00:24:36,475 Чому вона нічого не сказала? 363 00:24:36,558 --> 00:24:40,770 Боялася, що ти засмутишся. 364 00:24:41,938 --> 00:24:43,607 Чому ти мені зараз це кажеш? 365 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Читай далі. 366 00:24:46,276 --> 00:24:48,320 «Дана Сью не моя кров, 367 00:24:49,070 --> 00:24:51,114 але вона моя в моєму серці. 368 00:24:53,492 --> 00:24:56,828 Вона смілива й гарна. 369 00:25:01,833 --> 00:25:03,460 Я так нею пишаюся. 370 00:25:07,464 --> 00:25:08,757 Вона — мій спадок». 371 00:25:13,637 --> 00:25:14,804 О господи. 372 00:25:17,015 --> 00:25:18,934 Ось чому вона лишила мені гроші. 373 00:25:19,809 --> 00:25:23,605 У Френсіс було певне бачення Сереніті. 374 00:25:24,606 --> 00:25:27,817 Вона вірила в те, що Сереніті може зробити для своїх мешканців, 375 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 і те, що вони можуть зробити одне для одного. 376 00:25:30,612 --> 00:25:35,492 А тепер ти на варті її бачення. 377 00:25:36,993 --> 00:25:38,411 -Я? -Угу. 378 00:25:40,747 --> 00:25:41,915 Що я можу зробити? 379 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Читай далі й будь терплячою, коли почуття застилатимуть 380 00:25:45,752 --> 00:25:47,921 туманом твої очі. 381 00:25:50,048 --> 00:25:52,717 І найголовніше, пам'ятай, 382 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 будь сміливою. 383 00:26:07,566 --> 00:26:10,151 Це все пояснює. 384 00:26:10,235 --> 00:26:13,655 Ми з Ронні ніколи б не змогли відкрити «Салліванз» без неї. 385 00:26:13,738 --> 00:26:17,242 Вона подарувала нам нашу мрію. 386 00:26:18,743 --> 00:26:22,080 Це все тому, що вона вважала мене своєю донькою? 387 00:26:22,163 --> 00:26:25,709 Річ не в цьому. Вона зробила це, бо вірила в тебе. 388 00:26:25,792 --> 00:26:26,960 Споріднена душа. 389 00:26:27,043 --> 00:26:29,004 Я вдячна, чесно, 390 00:26:29,087 --> 00:26:33,466 і для мене честь продовжити її роботу, але я гадки й не маю, як це зробити. 391 00:26:33,967 --> 00:26:36,094 Скільки вона зробила для Сереніті. 392 00:26:36,177 --> 00:26:37,721 А ти скільки зробила. 393 00:26:37,804 --> 00:26:40,765 Ти не робитимеш те, що робила вона. Робитимеш своє. 394 00:26:40,849 --> 00:26:43,602 Чому вона не сказала, перш ніж давати чек? 395 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Можливо, вона планувала. 396 00:26:46,438 --> 00:26:49,107 Це змушує мене інакше дивитися на гроші. 397 00:26:51,401 --> 00:26:53,695 А також я тепер по-іншому бачу батька. 398 00:26:54,779 --> 00:26:57,866 Ніколи не думала, що за ним може хтось упадати. 399 00:26:58,575 --> 00:27:00,910 Я бачила його знімки в молодості. 400 00:27:00,994 --> 00:27:03,955 Він був із біса гарним. Я б показала йому Сереніті. 401 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Овва. 402 00:27:05,999 --> 00:27:07,250 Тут стільки пам'яток. 403 00:27:07,792 --> 00:27:08,668 Прошу… 404 00:27:09,252 --> 00:27:11,338 Так захопливо 405 00:27:12,047 --> 00:27:17,260 думати про всі ті романтичні історії, які бачило Сереніті 406 00:27:17,344 --> 00:27:19,220 покоління за поколінням. 407 00:27:20,013 --> 00:27:21,514 І романтичні втіхи. 408 00:27:22,182 --> 00:27:27,771 У нас із Раяном заброньована вишукана вечеря в четвер. 409 00:27:27,854 --> 00:27:28,855 О! 410 00:27:30,482 --> 00:27:34,361 О! Ви маєте взяти Ронні й Кела! 411 00:27:34,444 --> 00:27:37,864 -Це буде грандіозна подія! Так! -Так! Чудесна ідея! 412 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 Цього четверга я не можу. Інші плани. 413 00:27:40,325 --> 00:27:44,120 Побачення з Келом, мабуть? 414 00:27:44,204 --> 00:27:47,832 Точно. Щоб відсвяткувати кінець вашого періоду без дотиків. 415 00:27:47,916 --> 00:27:50,669 Насправді це заняття з Джун. 416 00:27:51,336 --> 00:27:55,048 Ми вчимося малювати в громадському коледжі. 417 00:27:55,131 --> 00:27:57,801 Джун. Пасторка Джун? 418 00:27:57,884 --> 00:27:59,386 Подруга Джун. 419 00:28:00,679 --> 00:28:02,180 Що це все означає? 420 00:28:02,681 --> 00:28:04,683 Я просто пробую щось нове. 421 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 -То ми щось старе? -Годі! 422 00:28:08,978 --> 00:28:10,772 Пробачте, що пропущу вечерю. 423 00:28:10,855 --> 00:28:14,317 Пообіцяйте, що не розказуватимете гарних історій без мене. 424 00:28:14,984 --> 00:28:16,111 Добре. 425 00:28:16,945 --> 00:28:21,241 Будуть історії для подвійних побачень, а для потрійних прибережемо. 426 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 Згода. 427 00:28:23,451 --> 00:28:25,662 -Жодних угод. -Ти найгірша. 428 00:28:29,749 --> 00:28:34,629 Якщо Мері Вон продає власний будинок і досі не доступна, 429 00:28:35,338 --> 00:28:39,467 то в них скорочення, ліквідація? 430 00:28:39,551 --> 00:28:44,055 Вони перенапружені через фінансові махінації? 431 00:28:44,139 --> 00:28:47,350 Якщо відкинути мою фрустрацію через її мовчанку, 432 00:28:47,434 --> 00:28:51,980 скажу, що їхнє фінансове становище більше схоже на розкішний круїз, 433 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 ніж трощу. 434 00:28:53,982 --> 00:28:58,278 Я переглянула всі публічно відкриті фінансові дані, 435 00:28:58,361 --> 00:29:03,450 і Трент, схоже, використав кожнісіньку нагоду нажитися, 436 00:29:03,533 --> 00:29:04,659 коли був на посаді. 437 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 За всі твої оборудки з містом чи були в тебе причини підозрювати… 438 00:29:08,830 --> 00:29:09,664 Пеґґі! 439 00:29:10,248 --> 00:29:13,585 Думаєш, якби я хоч щось пронюхала, я б промовчала? 440 00:29:14,294 --> 00:29:17,297 Ніколи. Але репортери не припускають. 441 00:29:18,256 --> 00:29:19,716 Дякую за твій час. 442 00:29:19,799 --> 00:29:23,845 Якщо ще щось спаде на думку, я буду вдячна. 443 00:29:23,928 --> 00:29:25,054 Ось тобі моя думка. 444 00:29:25,972 --> 00:29:27,849 Ти не хотіла б балотуватися? 445 00:29:28,767 --> 00:29:30,310 -Я? -Так, ти. 446 00:29:31,019 --> 00:29:32,395 Нам потрібен новий мер. 447 00:29:33,062 --> 00:29:36,608 Такий, який продемонструє компетентне й ангажоване лідерство. 448 00:29:37,609 --> 00:29:42,447 Продемонструє благовоління під тиском і турботу про жителів цього міста. 449 00:29:43,990 --> 00:29:46,534 Як на мене, з тебе вийшов би чудесний лідер. 450 00:29:47,660 --> 00:29:48,953 Чому ти не йдеш? 451 00:29:49,037 --> 00:29:52,874 Моя люба, ти володієш специфічними й підхожими талантами, 452 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 а я геть не переношу дурнів. 453 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 Привіт, Сісі. 454 00:30:06,554 --> 00:30:07,806 Міс Гелен. Міс Пеґґі. 455 00:30:09,182 --> 00:30:10,809 Ще раз дякую, Гелен. 456 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Поговоримо, коли напишу статтю. 457 00:30:13,228 --> 00:30:15,814 Так, і подумай про мою пропозицію. 458 00:30:15,897 --> 00:30:18,691 І пропозиція. Гарного дня, Сісі. 459 00:30:20,610 --> 00:30:23,321 -Я не чекала тебе. -Як мені позбутися опіки? 460 00:30:24,322 --> 00:30:25,532 Батьки переїжджають. 461 00:30:26,282 --> 00:30:28,660 Уся моя родина в різні місця. 462 00:30:28,743 --> 00:30:32,497 Тато знайшов кращу роботу, але вона в Північній Кароліні. 463 00:30:32,580 --> 00:30:33,414 О. 464 00:30:33,498 --> 00:30:35,166 Мама житиме на два міста, 465 00:30:35,250 --> 00:30:37,627 та вона відвезе молодших брата й сестру 466 00:30:37,710 --> 00:30:40,421 до бабусі в Кентуккі, щоб та за ними наглядала. 467 00:30:40,505 --> 00:30:42,131 Хочуть, щоб і я їхала. 468 00:30:42,215 --> 00:30:44,843 Я хочу лишитися тут. Закінчити тут школу. 469 00:30:44,926 --> 00:30:47,178 Особливо зараз, коли я вибираю коледж. 470 00:30:47,720 --> 00:30:51,516 Навіть не хочу розповідати про школу в бабусиному містечку. 471 00:30:52,308 --> 00:30:56,145 Але мої батьки не можуть собі дозволити орендувати будинок тут, 472 00:30:56,229 --> 00:30:57,438 а мені нікуди піти. 473 00:30:57,522 --> 00:31:01,150 Та я читала про звільнення від опіки, 474 00:31:01,234 --> 00:31:02,819 а цієї весни мені 18, 475 00:31:02,902 --> 00:31:05,154 тож, може, я знайду собі тут житло і… 476 00:31:05,238 --> 00:31:06,489 Можеш жити в мене. 477 00:31:07,615 --> 00:31:08,449 Що? 478 00:31:09,492 --> 00:31:10,827 Живи тут. 479 00:31:12,370 --> 00:31:13,204 У моєму домі. 480 00:31:14,873 --> 00:31:15,748 Зі мною. 481 00:31:20,128 --> 00:31:23,923 Я прийшла за порадою. Я не нав'язуюся. 482 00:31:24,007 --> 00:31:27,802 Ні, твоя присутність — це благословення, а не нав'язування. 483 00:31:30,680 --> 00:31:34,058 Твої батьки ще ж не поїхали? 484 00:31:35,768 --> 00:31:37,979 Ні, ми збираємо речі. 485 00:31:38,062 --> 00:31:41,900 Домовмося про час, коли ми зможемо зібратися вчотирьох 486 00:31:41,983 --> 00:31:43,484 і все обговорити. 487 00:31:44,652 --> 00:31:45,486 Гей. 488 00:31:46,654 --> 00:31:47,780 Ми щось придумаємо. 489 00:31:47,864 --> 00:31:48,907 -Добре. -Так? 490 00:31:50,658 --> 00:31:55,788 Якщо ти справді хочеш залишитися тут. 491 00:31:56,748 --> 00:31:57,832 Ви мене врятували. 492 00:32:02,045 --> 00:32:04,589 Нам треба подивитися разом якесь кіно. 493 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Спочатку подивимося «Мулен Руж», але, можливо, воно для тебе задоросле. 494 00:32:09,594 --> 00:32:11,679 Краще «Тільки в танцювальній залі». 495 00:32:14,390 --> 00:32:17,894 Не знала, що в них є ця послуга. Це має бути розрекламовано. 496 00:32:17,977 --> 00:32:19,228 -Яке полегшення. -Мем… 497 00:32:19,312 --> 00:32:22,774 Я повернуся за 30 хвилин, коли пройду всі кроки. 498 00:32:22,857 --> 00:32:23,691 Так, мем. 499 00:32:23,775 --> 00:32:28,154 У нас нема такої послуги. Кайл наглядає за дитиною подруги. 500 00:32:28,237 --> 00:32:32,116 Тепер він наглядає за двома дітьми двох своїх подруг. 501 00:32:36,412 --> 00:32:39,958 Чи не найкращий привід, щоб запропонувати догляд за дітьми. 502 00:32:40,041 --> 00:32:44,045 Я тебе благаю, започаткуймо програму, перш ніж ми всиновили дитину. 503 00:32:44,128 --> 00:32:46,255 Якщо ти не піддасися моїм чарам, 504 00:32:46,339 --> 00:32:49,300 доведеться здатися перед доказами ринкової потреби. 505 00:32:49,384 --> 00:32:51,219 Ти запропонував чудову ідею. 506 00:32:51,302 --> 00:32:54,555 На жаль, вона була надто низько в моєму списку справ. 507 00:32:54,639 --> 00:32:58,309 Я радо вам допомагатиму тиждень, 508 00:32:58,393 --> 00:33:01,479 але скоро почнеться школа, і вам треба когось знайти. 509 00:33:05,441 --> 00:33:07,276 Це через полювання на непотріб? 510 00:33:08,069 --> 00:33:12,156 Ми випускники. Розширяємо горизонти, лишаємо слід, пробуємо нове. 511 00:33:12,240 --> 00:33:14,742 Я розумію. Просто не хочу бути футболістом. 512 00:33:14,826 --> 00:33:17,954 Нам майже так само весело, як коли ми грали в бейсбол. 513 00:33:20,289 --> 00:33:22,333 Я помітив цей погляд. Ти сумуєш. 514 00:33:22,417 --> 00:33:24,252 Це м'язова пам'ять, ритуал. 515 00:33:25,003 --> 00:33:28,715 Постійно думаю, що мені треба тренуватися чи змастити рукавичку. 516 00:33:29,340 --> 00:33:32,510 Добре, тоді навесні ти гратимеш. Заради любові до гри. 517 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 Не заради коледжу. 518 00:33:34,303 --> 00:33:35,263 Так, коледж. 519 00:33:36,973 --> 00:33:38,391 Чекай. Що це означає? 520 00:33:38,474 --> 00:33:42,812 Не знаю. Не проблема. Бути випускником і не знати, що робити зі своїм життям? 521 00:33:42,895 --> 00:33:45,523 Половина дорослих цього не знає. 522 00:33:45,606 --> 00:33:48,317 Ось чому ти тут — щоб досліджувати й пробувати. 523 00:33:49,318 --> 00:33:50,737 Ми знову про футбол? 524 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 Ні. 525 00:33:51,738 --> 00:33:53,406 Як холодно. Просто «ні»? 526 00:33:53,489 --> 00:33:57,285 Навіть не «Можливо, найліпший друже. Я подумаю». Просто «ні». 527 00:33:57,368 --> 00:33:59,245 Ні, дякую. Гайда. 528 00:33:59,328 --> 00:34:01,956 Так краще, але це досі неправильна відповідь. 529 00:34:06,544 --> 00:34:09,547 УЧОРА — 12:35 ПРИВІТ. БУЛО ВЕСЕЛО — ДОСТАВЛЕНО 530 00:34:15,011 --> 00:34:18,473 Згідно з твоїми побажаннями в нас буде невеликий захід 531 00:34:18,556 --> 00:34:22,769 з твоїми улюбленими людьми, їжею та фотобудкою. 532 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 Я щось пропустила? Когось? 533 00:34:26,731 --> 00:34:29,358 Ні, це все. Усі. 534 00:34:29,442 --> 00:34:32,862 Дивлячись на список гостей, я не бачу Джексона. 535 00:34:33,738 --> 00:34:34,989 Не запросиш його? 536 00:34:35,073 --> 00:34:38,659 Зараз усе якось дивно. Його не буде. 537 00:34:39,577 --> 00:34:40,411 Усе гаразд? 538 00:34:42,163 --> 00:34:46,292 Я дізналася трохи більше про те, чому міс Френсіс лишила мені гроші. 539 00:34:46,834 --> 00:34:48,086 Це заплутана історія, 540 00:34:48,169 --> 00:34:52,715 але вона вважала мене рідною… Нас. 541 00:34:53,925 --> 00:34:55,218 Її сім'єю. 542 00:34:57,053 --> 00:34:57,887 Як мило. 543 00:34:59,138 --> 00:35:01,224 Я завжди пам'ятала, що вона любить, 544 00:35:01,307 --> 00:35:04,519 бо ти навчила мене ставитися до клієнтів, як до гостей. 545 00:35:04,602 --> 00:35:05,436 Так. 546 00:35:06,187 --> 00:35:10,983 Вона це дуже цінувала. Я рада, що вона так це сприймала. 547 00:35:11,734 --> 00:35:15,905 Міс Пола поділилася зі мною одним зі щоденників міс Френсіс, 548 00:35:15,988 --> 00:35:17,323 і я досі його читаю. 549 00:35:18,282 --> 00:35:20,701 Але там є одна дійсно небанальна порада. 550 00:35:21,744 --> 00:35:23,037 Будь сміливою. 551 00:35:24,497 --> 00:35:28,334 Говори те, що справді хочеш сказати, поки маєш шанс. 552 00:35:30,336 --> 00:35:31,170 Будь сміливою. 553 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 Мені подобається. 554 00:35:33,506 --> 00:35:36,259 Так, золотце. Тобі виповнюється 16. 555 00:35:37,426 --> 00:35:39,595 Це чудова нагода подумати, 556 00:35:39,679 --> 00:35:42,849 чого ти хочеш на наступний рік. 557 00:35:43,933 --> 00:35:45,059 Будь сміливою 558 00:35:46,352 --> 00:35:49,230 й скажи мені, чого ти насправді хочеш. 559 00:35:50,148 --> 00:35:51,774 У глибині душі. 560 00:35:52,733 --> 00:35:54,277 Я хочу сестру. 561 00:35:55,611 --> 00:35:56,445 Люба. 562 00:35:58,322 --> 00:36:00,533 Я рада, що твій тато повернувся, але… 563 00:36:00,616 --> 00:36:03,703 Ні, не біологічну сестру. 564 00:36:03,786 --> 00:36:07,415 Мені просто потрібен хтось, з ким я можу поговорити про все. 565 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 Я це розумію. Хтось твого віку. 566 00:36:10,334 --> 00:36:13,504 Колись це були Тай і Кайл, але тепер усе надто… 567 00:36:15,298 --> 00:36:17,425 У тебе є тітка Гелен і тітка Медді. 568 00:36:17,508 --> 00:36:20,178 Я хочу знати, хто буде моєю версією їх. 569 00:36:22,054 --> 00:36:25,391 Що ж, моя люба шістнадцятирічна, 570 00:36:26,475 --> 00:36:29,770 будь сміливою, заяви про себе, 571 00:36:31,522 --> 00:36:34,317 і тоді в тебе з'являться найвірніші друзі. 572 00:36:45,244 --> 00:36:46,579 Інша поза, будь ласка. 573 00:36:48,623 --> 00:36:49,790 Дуже добре. 574 00:37:00,009 --> 00:37:01,093 Нічого не вигадуй. 575 00:37:04,138 --> 00:37:06,015 Не зациклюйся. 576 00:37:07,266 --> 00:37:10,061 Відчуй рух. 577 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 У мене теж не виходить. 578 00:37:22,490 --> 00:37:24,408 Просити про допомогу не гріх. 579 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 Щоразу, коли я збираюся в дорогу, 580 00:37:32,792 --> 00:37:37,171 я чую, як тітка Френсіс каже: «Додаткова пара шкарпеток може врятувати». 581 00:37:40,007 --> 00:37:41,926 Якби Медді була тут, 582 00:37:42,009 --> 00:37:46,389 я б змусила її розказати історію про жабу-бика у ванній міс Френсіс. 583 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 Це може зачекати. І довго. 584 00:37:53,938 --> 00:37:55,648 Раяне, для нас честь, 585 00:37:56,774 --> 00:38:00,611 що твоя тітка згадала Дану Сью таким неймовірним чином. 586 00:38:02,655 --> 00:38:05,992 Не можна говорити про гроші за обіднім столом. 587 00:38:06,075 --> 00:38:07,785 Ронні, ти з цим погодишся. 588 00:38:07,868 --> 00:38:11,289 У моєї тітки був дар розпізнавати й підтримувати 589 00:38:11,372 --> 00:38:13,082 неймовірних жінок у Сереніті. 590 00:38:14,667 --> 00:38:16,752 Вона любила ділитися з близькими. 591 00:38:16,836 --> 00:38:20,756 Я хочу, щоб ти знав, ми міркуємо над тим, як їх використати, 592 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 щоб вона пишалася. 593 00:38:22,216 --> 00:38:24,051 Хай вони принесуть вам радість. 594 00:38:24,593 --> 00:38:28,014 Це б її порадувало найбільше. Знати, що її близькі щасливі. 595 00:38:28,097 --> 00:38:32,184 Коли я почав працювати за кордоном, мої батьки були в гніві, 596 00:38:32,768 --> 00:38:34,145 але Френсіс сказала їм: 597 00:38:34,228 --> 00:38:37,189 «Хіба ви не бачите, хлопець щасливий лише в русі?» 598 00:38:40,443 --> 00:38:41,527 Але ось ти де: 599 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 щасливо осів у Сереніті. 600 00:38:44,780 --> 00:38:45,906 Звісно. 601 00:38:46,741 --> 00:38:47,742 Дуже щасливо. 602 00:38:49,910 --> 00:38:51,537 Якби ж я знав відповідь. 603 00:38:52,246 --> 00:38:54,832 Хрещена фея, це не моє, тож… 604 00:39:00,421 --> 00:39:01,922 -О, привіт, люба. -Привіт. 605 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 Ум'явши макаронів вагою свого тіла, вони нарешті вляглися. 606 00:39:08,095 --> 00:39:09,805 Дякую, що повечеряла з ними. 607 00:39:09,889 --> 00:39:12,850 Завжди рада. Ви з Джун розважилися? 608 00:39:17,313 --> 00:39:19,940 Ой. Як гарно. 609 00:39:22,526 --> 00:39:25,780 Ти справді добре почала. 610 00:39:25,863 --> 00:39:26,906 Молодець. 611 00:39:28,616 --> 00:39:29,950 Що це за історія? 612 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 Історія? Це просто урок малювання. 613 00:39:34,413 --> 00:39:38,834 Ні. За кожним твором мистецтва є якась історія. 614 00:39:40,711 --> 00:39:42,546 Що це нам говорить? 615 00:39:49,261 --> 00:39:50,179 У темному краї… 616 00:39:52,765 --> 00:39:54,225 жила-була жінка, 617 00:39:54,308 --> 00:39:58,687 яка з усіх сил намагалася чинити правильно. 618 00:39:59,772 --> 00:40:03,692 Лагодити речі, допомагати людям, 619 00:40:04,735 --> 00:40:06,195 щось змінювати. 620 00:40:08,280 --> 00:40:09,490 А потім одного дня… 621 00:40:13,369 --> 00:40:15,079 вона зрозуміла, що стомилася, 622 00:40:16,914 --> 00:40:18,749 і їй самій треба зцілитися. 623 00:40:22,628 --> 00:40:23,629 Мені подобається. 624 00:40:26,715 --> 00:40:27,925 То що буде далі? 625 00:40:29,135 --> 00:40:29,969 Не знаю. 626 00:40:31,929 --> 00:40:32,847 І це нормально. 627 00:40:35,057 --> 00:40:36,016 Добре. 628 00:40:42,106 --> 00:40:43,774 Я лише кажу, 629 00:40:43,858 --> 00:40:46,193 якщо замінити достатньо гнилих мостин, 630 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 це вже буде нова кімната. 631 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Ти про корабель Тесея? 632 00:40:54,577 --> 00:40:59,123 Що в якийсь момент мій шлюб став чимось новим? 633 00:40:59,915 --> 00:41:00,875 Корабель чого? 634 00:41:00,958 --> 00:41:03,919 Тесея. Це філософія. 635 00:41:05,045 --> 00:41:06,589 Ти читав «Плаский світ»? 636 00:41:06,672 --> 00:41:09,049 Коли ми перестали говорити про мостини? 637 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 Ось так. 638 00:41:12,636 --> 00:41:14,138 Неймовірно. 639 00:41:14,221 --> 00:41:15,181 Ти її врятував. 640 00:41:15,931 --> 00:41:16,849 Дякую. 641 00:41:19,685 --> 00:41:20,519 Дякую. 642 00:41:21,479 --> 00:41:24,565 -Що я можу зробити для тебе? -У мене новий проєкт. 643 00:41:24,648 --> 00:41:28,486 Робота руками помогла мені впоратися 644 00:41:28,569 --> 00:41:30,488 з певними проблемами. 645 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 Але не все 646 00:41:33,491 --> 00:41:34,867 так гладко. 647 00:41:36,160 --> 00:41:39,872 Щоб усе було гладко, треба його відшліфувати. 648 00:41:39,955 --> 00:41:41,749 Життєва порада? 649 00:41:41,832 --> 00:41:43,834 Ні, я не філософ. 650 00:41:43,918 --> 00:41:46,795 Я просто вважаю, що в житті важлива майстерність. 651 00:41:49,340 --> 00:41:55,513 Можна орендувати в тебе шліфувальну машину й ще кілька інструментів? 652 00:41:55,596 --> 00:41:58,807 Я досі облаштовую свою майстерню, і в мене всього нема. 653 00:41:58,891 --> 00:42:01,185 Закінчи в нас те, над чим працюєш. 654 00:42:02,811 --> 00:42:04,563 -Дякую. -Ага. 655 00:42:06,982 --> 00:42:10,027 За законом я можу стати фіктивним родичем, 656 00:42:10,110 --> 00:42:15,282 тоді я зможу за довіреністю вирішувати шкільні та медичні справи, 657 00:42:15,366 --> 00:42:18,536 тож Сісі не треба позбуватися опікунства. 658 00:42:18,619 --> 00:42:20,162 Ми вдячні вам за щедрість. 659 00:42:21,205 --> 00:42:24,416 Для Керолайн важливо закінчити школу «Сереніті». 660 00:42:25,042 --> 00:42:31,298 І після пробного суду торік я знаю, що ви про неї турбуєтеся. 661 00:42:31,382 --> 00:42:32,591 Дякую, сер. 662 00:42:32,675 --> 00:42:35,719 І я теж вдячна, але я розриваюся. 663 00:42:36,345 --> 00:42:39,348 Ідея залишити мою дівчинку в незнайомців… 664 00:42:39,431 --> 00:42:43,435 Гелен не незнайомка, мамо. Вона друг, з яким ти тільки познайомилася. 665 00:42:43,519 --> 00:42:44,603 Не пащекуй. 666 00:42:45,688 --> 00:42:47,606 Я надто мало знаю. 667 00:42:48,190 --> 00:42:49,775 Хто ваші клієнти? 668 00:42:50,734 --> 00:42:53,362 Хто сюди приходить? Друзі й таке інше? 669 00:42:54,572 --> 00:42:58,367 Я б не залишила Сісі саму вночі 670 00:42:58,951 --> 00:43:02,121 й не приймала б тут уночі відвідувачів. 671 00:43:02,830 --> 00:43:06,667 Вона ніколи не залишається наодинці з клієнтами, 672 00:43:07,334 --> 00:43:13,215 і я не представляю нікого, хто має погані манери чи поганий характер. 673 00:43:20,848 --> 00:43:21,682 Дякую. 674 00:43:23,851 --> 00:43:27,980 Дякую за чесність і розуміння. 675 00:43:28,063 --> 00:43:29,064 Не поспішайте. 676 00:43:29,148 --> 00:43:32,192 Переконайтеся, що вас усе задовольняє, 677 00:43:32,276 --> 00:43:34,236 а потім повідомте ваші побажання. 678 00:43:36,238 --> 00:43:38,365 Мої двері завжди відчинені для Сісі. 679 00:43:43,162 --> 00:43:44,496 Дана Сью Салліван. 680 00:43:46,040 --> 00:43:46,874 Ронні? 681 00:43:47,750 --> 00:43:50,919 Я багато думав про те, що ти сказала про сміливість. 682 00:43:51,003 --> 00:43:53,339 А не думав про те, щоб говорити тихіше? 683 00:43:53,422 --> 00:43:56,216 Я хочу, щоб усі знали. 684 00:43:56,842 --> 00:43:57,718 Ронні! 685 00:43:57,801 --> 00:43:59,470 Ми з тобою тут закохалися. 686 00:43:59,553 --> 00:44:00,804 Ронні. 687 00:44:01,472 --> 00:44:05,225 Це місце — наша мрія, яку здійснила міс Френсіс. 688 00:44:06,185 --> 00:44:09,897 Це не просто ресторан, а наша мрія про справжнє кохання. 689 00:44:10,564 --> 00:44:12,358 Рональде Салліване, що… 690 00:44:13,233 --> 00:44:14,693 Я буду сміливим, 691 00:44:14,777 --> 00:44:18,447 а що сміливіше, ніж оголосити про своє кохання. 692 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 Дано Сью, 693 00:44:21,700 --> 00:44:23,452 я так тебе кохаю. 694 00:44:25,079 --> 00:44:27,414 Я б знову взяв шлюб, якби ти дозволила. 695 00:44:33,170 --> 00:44:34,380 То ти дозволиш мені? 696 00:44:55,067 --> 00:44:55,901 Агов. 697 00:44:56,735 --> 00:44:57,569 Привіт. 698 00:44:59,071 --> 00:45:01,240 Твоя мама мене чекає. 699 00:45:04,118 --> 00:45:08,414 Я постійно думаю про те, ким хочу бути. 700 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Простіше почати з того, ким не хочу. 701 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 Вибач, що кричав на тебе. 702 00:45:16,463 --> 00:45:17,589 Я не такий. 703 00:45:18,549 --> 00:45:19,383 Я це знаю. 704 00:45:19,466 --> 00:45:21,885 У кожному разі, дякую, що вислухав мене. 705 00:45:23,095 --> 00:45:25,514 Я розумію, як непросто допомагати людям. 706 00:45:26,724 --> 00:45:28,684 Часом це за твій власний рахунок. 707 00:45:28,767 --> 00:45:30,394 Має бути баланс. 708 00:45:32,354 --> 00:45:34,189 Ми з цим розберемося. 709 00:45:34,273 --> 00:45:35,107 Усі ми. 710 00:45:35,774 --> 00:45:38,318 -Я все чекаю, коли стане легше. -Так. 711 00:45:39,445 --> 00:45:40,529 Я теж. 712 00:45:48,287 --> 00:45:49,204 Дякую, тренере. 713 00:45:53,959 --> 00:45:54,793 Звертайся. 714 00:45:54,877 --> 00:45:56,795 Не затримуйся надто пізно, мамо. 715 00:45:56,879 --> 00:45:59,715 -Ти встановив мені комендантську годину? -Я можу. 716 00:46:00,674 --> 00:46:03,719 Ні, це… Ні, дякую. 717 00:46:13,854 --> 00:46:16,774 ЕННІ САЛЛІВАН ТИ ВІЛЬНА? 718 00:46:29,119 --> 00:46:30,454 Я не хочу заважати… 719 00:46:30,537 --> 00:46:33,957 Вибач, що не відписала, 720 00:46:34,625 --> 00:46:38,420 але в мене стільки роботи, що фактично я біг-бенд з однієї жінки. 721 00:46:38,504 --> 00:46:41,173 Зазвичай я так не чиню, 722 00:46:41,256 --> 00:46:45,302 але мені здалося, що між нами виникло щось особливо 723 00:46:45,385 --> 00:46:47,012 за тією вечерею. 724 00:46:47,763 --> 00:46:50,265 Хочеш знову зустрітися? 725 00:46:53,310 --> 00:46:55,103 Якщо я надто наполегливий… 726 00:46:55,187 --> 00:46:57,981 Я відкрию тобі рахунок, закінчу мою зміну, 727 00:46:58,065 --> 00:47:00,692 а потім ми з тобою побачимо, де ще відчинено. 728 00:47:00,776 --> 00:47:02,486 Тут поруч? Нічого. 729 00:47:02,569 --> 00:47:04,738 Тоді доведеться піти деінде. 730 00:47:08,283 --> 00:47:09,117 Еріку. 731 00:47:11,370 --> 00:47:14,164 -Яке щастя тебе бачити. -Кеті. 732 00:47:16,333 --> 00:47:18,585 -Білле. -Еріку. 733 00:47:19,169 --> 00:47:22,422 Ти теж фанат Z's? 734 00:47:24,132 --> 00:47:26,343 Просто консультую тут. 735 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 Чудовий вибір. 736 00:47:38,355 --> 00:47:41,149 Я не знаю, які курси обрати наступного семестру, 737 00:47:41,233 --> 00:47:43,235 тим паче на наступні чотири роки. 738 00:47:43,318 --> 00:47:45,279 Хімія. Я її візьму. 739 00:47:45,362 --> 00:47:46,238 На третій рік? 740 00:47:47,489 --> 00:47:48,365 Боже. 741 00:47:48,448 --> 00:47:50,325 Мої пошуки коледжу розширилися. 742 00:47:50,409 --> 00:47:52,494 Тепер я можу поїхати куди завгодно. 743 00:47:56,081 --> 00:47:58,709 Так цікаво побачити, яким буде наше майбутнє. 744 00:48:02,880 --> 00:48:05,674 Ніхто не міг передбачити останні кілька місяців. 745 00:48:08,594 --> 00:48:11,179 Який сенс намагатися вгадати, що буде далі? 746 00:48:12,973 --> 00:48:15,601 Що б там не було, сподіваюся, усе буде добре. 747 00:48:16,518 --> 00:48:17,352 Я теж. 748 00:48:19,313 --> 00:48:20,147 Нарешті. 749 00:48:22,357 --> 00:48:25,277 -У тебе 30 хвилин, перш ніж я заберу Енні. -Круто. 750 00:48:33,035 --> 00:48:34,453 Я так хвилювалася. 751 00:48:35,412 --> 00:48:38,624 Чому ти мене ігноруєш? Не поводься зі мною так у школі. 752 00:48:38,707 --> 00:48:41,001 Мама забрала в нас із Неллі телефони. 753 00:48:41,084 --> 00:48:44,046 -Не хотіла, щоб хтось злив новину. -Яку новину? 754 00:48:45,339 --> 00:48:46,298 Ми переїжджаємо. 755 00:48:47,549 --> 00:48:48,967 Я переводжуся в Каслвуд. 756 00:49:00,687 --> 00:49:02,230 Ронні й Скітер допомогли. 757 00:49:05,317 --> 00:49:07,736 І якщо я не помиляюся, 758 00:49:07,819 --> 00:49:11,531 наш період без дотиків закінчився. 759 00:49:13,116 --> 00:49:13,951 Воно міцне? 760 00:49:14,993 --> 00:49:16,703 Є лише один спосіб дізнатися. 761 00:49:22,834 --> 00:49:28,090 Я така щаслива, що ми використали цей час, щоб злютуватися як особистості 762 00:49:29,049 --> 00:49:31,718 й стати міцнішою парою. 763 00:49:33,345 --> 00:49:37,224 Так, але ми маємо й далі розвиватися як особистості. 764 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 Може, продовжити правило? 765 00:49:41,436 --> 00:49:44,356 Більше жодної секунди. 766 00:49:55,325 --> 00:49:59,371 Сісі — особлива дівчина. Ти її полюбиш. 767 00:49:59,454 --> 00:50:01,748 Поки вона живе тут із тобою. 768 00:50:04,084 --> 00:50:05,460 Раяне. 769 00:50:05,544 --> 00:50:09,339 Ти не подумала поговорити зі мною? Як це вплине на наш розклад? 770 00:50:09,423 --> 00:50:11,091 Вибач. Я… 771 00:50:12,134 --> 00:50:14,344 Я так звикла сама ухвалювати рішення… 772 00:50:14,428 --> 00:50:17,097 Але ж ми тепер пара? 773 00:50:17,180 --> 00:50:18,015 Так. 774 00:50:20,017 --> 00:50:20,851 Звісно. 775 00:50:24,438 --> 00:50:25,522 Ми розберемося. 776 00:50:28,650 --> 00:50:30,861 Я залишаюся, Гелен. 777 00:50:33,030 --> 00:50:34,406 Будь ласка, повір у це. 778 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 Повір мені. 779 00:50:41,913 --> 00:50:42,748 Я вірю. 780 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 Переклад субтитрів: Людмила Речич