1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 БУДЬ СМЕЛОЙ 3 00:01:19,996 --> 00:01:22,248 В этой конфетнице всегда были тянучки. 4 00:01:23,124 --> 00:01:26,044 Мы прятались под столом и вытаскивали парочку, 5 00:01:26,127 --> 00:01:28,088 а вы делали вид, что не видите. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,343 Закладывали по кусочку за каждую щеку 7 00:01:34,302 --> 00:01:36,596 и надкусывали так сильно, 8 00:01:36,679 --> 00:01:38,848 что не могли разлепить челюсть. 9 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 Но вы принимались нас щекотать, и мы разлепляли рот 10 00:01:46,564 --> 00:01:47,899 и хохотали. 11 00:01:52,904 --> 00:01:54,322 Столько сладости. 12 00:01:58,576 --> 00:01:59,494 Спасибо. 13 00:02:01,037 --> 00:02:02,247 Ты что-то сказала? 14 00:02:03,289 --> 00:02:04,332 Не тебе. 15 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 Кажется, здесь книги. 16 00:02:06,417 --> 00:02:09,754 В последних коробках тоже книги. 17 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 Я доставлю их сегодня в перерыве между собеседованиями. 18 00:02:13,800 --> 00:02:17,387 Мне нравится подход мисс Франсис к распределению имущества. 19 00:02:17,470 --> 00:02:18,805 Иметь столько друзей, 20 00:02:18,888 --> 00:02:23,017 чтобы почти всё можно было раздать людям, которые оценят подарок. 21 00:02:23,601 --> 00:02:26,146 Я как Санта-Клаус, который разносит подарки. 22 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Или, может, Рудольф. 23 00:02:28,189 --> 00:02:30,525 Из тебя получится чудесный Санта. 24 00:02:30,608 --> 00:02:34,237 Только выпей еще молочных коктейлей, а то костюм висеть будет. 25 00:02:34,821 --> 00:02:38,825 Но я насовсем вернулся в Серенити. 26 00:02:38,908 --> 00:02:41,744 Больше никаких разъездов, даже в канун Рождества. 27 00:02:42,412 --> 00:02:44,956 Хотя от молочного коктейля я не откажусь. 28 00:02:47,625 --> 00:02:49,878 Можно мне ненавязчиво спросить? 29 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 К кому ты уже обращался насчет работы? 30 00:02:54,340 --> 00:02:57,051 Перед тобой новый внештатный преподаватель 31 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 школьной системы Серенити. 32 00:02:58,887 --> 00:03:02,182 Поздравляю! Вот деткам повезло! 33 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Это только на время. 34 00:03:04,350 --> 00:03:07,437 Я хочу где-нибудь применить свой опыт работы в НКО. 35 00:03:07,520 --> 00:03:09,689 - Да. - Я поговорю с Джереми. 36 00:03:09,772 --> 00:03:11,482 Может, нужна помощь на ферме. 37 00:03:12,358 --> 00:03:15,820 Возможно, ему нужно провести новый водопровод. 38 00:03:16,404 --> 00:03:17,488 Ты в этом спец. 39 00:03:18,656 --> 00:03:22,702 Сомневаюсь, но, может, новый сарай или колодец. 40 00:03:22,785 --> 00:03:23,620 Да. 41 00:03:23,703 --> 00:03:25,830 Я ценю его работу и хотел бы помочь, 42 00:03:25,914 --> 00:03:30,752 но я также поговорю с Пегги и с окружным консультантом. 43 00:03:30,835 --> 00:03:33,046 Еще ты можешь баллотироваться в мэры. 44 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 Раньше я думал, что… 45 00:03:44,807 --> 00:03:48,978 …осесть где-то означает застояться. 46 00:03:49,062 --> 00:03:50,813 И это меня очень пугало. 47 00:03:52,607 --> 00:03:55,401 Но здесь, с тобой, я понимаю, как это прекрасно. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,197 Сила и забота. 49 00:04:00,823 --> 00:04:02,367 Стабильность и поддержка. 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,252 Я хочу, чтобы ты знал, 51 00:04:13,336 --> 00:04:16,256 как я ценю то, что ты делаешь. 52 00:04:17,924 --> 00:04:24,389 В Серенити найдется место для всех, и я знаю, что ты быстро найдешь свое. 53 00:04:26,099 --> 00:04:30,311 Кстати говоря, у тебя не найдется места на стене 54 00:04:30,395 --> 00:04:32,939 для моего постера «Сан-Франциско Джайентс»? 55 00:04:33,523 --> 00:04:34,983 Хитренький какой. 56 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 Всему свое время. 57 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 И пока ты сегодня будешь на встречах и собеседованиях, 58 00:04:41,698 --> 00:04:43,866 также узнай, не сдает ли кто жилье. 59 00:04:52,166 --> 00:04:54,752 Нужно поговорить. Наедине. 60 00:05:04,470 --> 00:05:05,763 Только между нами. 61 00:05:05,847 --> 00:05:08,099 - Мне уже не по себе. - Дело серьезное. 62 00:05:08,182 --> 00:05:12,103 Но я уверена, что всему есть разумное объяснение. 63 00:05:13,062 --> 00:05:13,980 Тем не менее… 64 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 Ты в порядке? 65 00:05:15,648 --> 00:05:17,191 Это как-то связано с… 66 00:05:17,275 --> 00:05:18,651 Нет. 67 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 Дело в Тренте. Он исчез. 68 00:05:24,615 --> 00:05:27,035 Исчез? В каком смысле? 69 00:05:27,118 --> 00:05:28,077 Пропал. 70 00:05:28,161 --> 00:05:32,081 Я пыталась связаться с ним после его выходки на фестивале, 71 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 но нигде не могу его найти. 72 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Генриетта своими внуками клянется, 73 00:05:37,045 --> 00:05:39,088 что не знает, где он. 74 00:05:39,172 --> 00:05:42,342 Я думала, он уволился из-за отстранения. 75 00:05:42,425 --> 00:05:43,718 Есть другая причина? 76 00:05:43,801 --> 00:05:45,803 Должностное преступление. 77 00:05:46,346 --> 00:05:51,476 Похоже, он незаконно присвоил какую-то часть городских средств. 78 00:05:52,101 --> 00:05:54,854 Я не успела распросить его об этом. 79 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 А Мэри Вон что говорит? 80 00:05:57,357 --> 00:05:59,859 Она не берет трубку и не перезванивает. 81 00:05:59,942 --> 00:06:03,237 Это на нее не похоже. Обычно мы каждый день общаемся. 82 00:06:04,238 --> 00:06:05,865 Ты сильно волнуешься? 83 00:06:05,948 --> 00:06:07,075 Еще не решила. 84 00:06:07,575 --> 00:06:10,161 Я понимаю твое беспокойство, правда. 85 00:06:10,745 --> 00:06:13,373 Но я не понимаю, почему ты обратилась ко мне. 86 00:06:13,456 --> 00:06:15,666 В отстранении не было ничего личного, 87 00:06:15,750 --> 00:06:17,710 хоть Мэри Вон и не верила в это. 88 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 В «Салливанс» собирается весь город. 89 00:06:21,130 --> 00:06:25,218 Люди приходят сюда поесть, выпить и поговорить. 90 00:06:25,301 --> 00:06:26,302 Я поняла. 91 00:06:30,890 --> 00:06:36,187 Хочешь знать, слышала ли я что-нибудь. Я позвоню, если что-то узнаю. 92 00:06:41,526 --> 00:06:42,402 Энни? 93 00:06:43,403 --> 00:06:46,614 Извини, я знаю, подслушивать нехорошо. Я не специально. 94 00:06:46,697 --> 00:06:48,866 Ты давно разговаривала с Джексоном? 95 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 Еще до фестиваля. 96 00:06:50,451 --> 00:06:53,246 Мне было сказано не отвлекать его, 97 00:06:53,329 --> 00:06:55,373 пока он отдыхает с мамой и Нелли. 98 00:06:56,999 --> 00:07:00,086 Ты слышала, как Пегги обеспокоена. 99 00:07:00,670 --> 00:07:02,880 Скажи мне, если что-то узнаешь. 100 00:07:04,090 --> 00:07:05,883 - Ради нее. - Конечно. 101 00:07:15,685 --> 00:07:20,523 ВЫ С СЕМЬЕЙ В ПОРЯДКЕ? 102 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ДЖЕКСОН ОТКЛЮЧИЛ УВЕДОМЛЕНИЯ 103 00:07:30,783 --> 00:07:34,704 А ты подготовился. Сломанные ворота не знают, что их ждет. 104 00:07:34,787 --> 00:07:36,789 В этом прикиде я похож на киллера? 105 00:07:36,873 --> 00:07:37,832 Что? 106 00:07:37,915 --> 00:07:40,460 Меня спросили, не я ли избавился от Льюисов. 107 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Очень странно. 108 00:07:41,669 --> 00:07:43,671 Не знаю, почему люди думают, 109 00:07:44,297 --> 00:07:47,008 что Трент уволился из-за меня, но пусть думают. 110 00:07:49,135 --> 00:07:51,387 Еще два дня. 111 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Точно. 112 00:07:54,932 --> 00:07:56,642 - Я всё время забываю. - Да? 113 00:07:56,726 --> 00:08:01,063 Нет. Я считаю каждую минуту самых длинных двух недель моей жизни. 114 00:08:01,772 --> 00:08:03,774 - Что это у тебя? - Ничего. 115 00:08:03,858 --> 00:08:05,943 Не похоже на ничего. Покажи. 116 00:08:07,069 --> 00:08:07,987 Ладно. 117 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 Я могу объяснить. 118 00:08:12,033 --> 00:08:14,869 Это помогает тебе пережить наш тайм-аут? 119 00:08:16,996 --> 00:08:19,707 Это своего рода новая глава. 120 00:08:19,790 --> 00:08:23,294 Мы с Джун записались на курсы рисования в колледже. 121 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 Может, мне стоит записаться 122 00:08:28,799 --> 00:08:29,675 в модели? 123 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 Было бы здорово. 124 00:08:33,763 --> 00:08:38,142 Мы могли бы вместе развивать свои творческие способности. 125 00:08:38,851 --> 00:08:40,520 И научиться чему-то новому. 126 00:08:44,065 --> 00:08:46,901 Этот перерыв очень полезен для нас. 127 00:08:49,654 --> 00:08:51,405 Зеленая фасоль очень полезна. 128 00:08:52,031 --> 00:08:53,157 Но я ее не люблю. 129 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 Я горжусь тобой. 130 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 Новые начинания требуют смелости. 131 00:08:59,997 --> 00:09:02,583 Спасибо. Я немного нервничаю. 132 00:09:03,417 --> 00:09:04,335 Почему? 133 00:09:05,002 --> 00:09:08,756 Я дочь известного художника. 134 00:09:08,839 --> 00:09:11,842 Я всегда избегала рисования. 135 00:09:14,136 --> 00:09:15,888 Вдруг я опозорюсь? 136 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Я не хочу посрамить фамилию. 137 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 Необязательно быть лучшим в том, чем занимаешься. 138 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 И не нужно ни с кем себя сравнивать. 139 00:09:29,151 --> 00:09:33,656 Делай то, что приносит тебе радость. 140 00:09:38,119 --> 00:09:40,788 Ладно, ворота сами себя не починят. 141 00:09:41,664 --> 00:09:42,790 Возьми. Спасибо. 142 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 Поздравляю, суперзвезда! 143 00:09:49,797 --> 00:09:54,051 Ого! Ты всех, кто записывается в салон, так приветствуешь? 144 00:09:54,135 --> 00:09:56,220 Только тех, кого я так долго звал. 145 00:09:56,304 --> 00:10:00,725 Это знаменательный момент. Тебе здесь очень понравится. 146 00:10:00,808 --> 00:10:03,686 Надеюсь. Это часть моей кампании. 147 00:10:03,769 --> 00:10:05,479 Ты баллотируешься в мэры? 148 00:10:05,563 --> 00:10:07,898 Я слышала, бывший мэр в Канкуне. 149 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Моя кампания связана с новой Норин. 150 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 Бекс и ее чудесная няня дали мне немного свободы, 151 00:10:16,407 --> 00:10:20,119 и я планирую вкусить все блага Серенити. 152 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Да. 153 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 Что ты говорил? 154 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 Какой абонемент бы ты хотела? 155 00:10:28,669 --> 00:10:32,131 Ты можешь взять абонемент на один день. 156 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 С абонементом на неделю у тебя будет доступ ко всем занятиям. 157 00:10:36,135 --> 00:10:39,221 Я слышал, что инструктор по йоге просто супер. 158 00:10:39,722 --> 00:10:43,809 И я знаю кое-кого, кто сможет сделать тебе скидку для друзей и родных 159 00:10:43,893 --> 00:10:45,436 на премиальный пакет. 160 00:10:48,522 --> 00:10:49,899 Не обращай внимания. 161 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 - Простите. - Да, чем могу помочь? 162 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 Мы знакомы? Мне кажется, я вас где-то видела. 163 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 Мэм, может, я… 164 00:10:59,033 --> 00:11:00,534 Доктор Ахмед, я раньше… 165 00:11:02,828 --> 00:11:06,666 Вы же ты потрясающая девушка, которая выиграла охоту на фестивале. 166 00:11:07,166 --> 00:11:10,044 Спасибо, но без друзей я бы не справилась. 167 00:11:10,127 --> 00:11:14,715 Тогда мы должны подружиться, потому что в следующем году я хочу играть с вами. 168 00:11:15,383 --> 00:11:16,801 Я ни разу не выигрывала, 169 00:11:16,884 --> 00:11:20,096 но моя кузина Дезире выиграла три года назад и… 170 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 Потом поговорим. 171 00:11:25,226 --> 00:11:26,143 Потом. 172 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Так что входит в премиальный абонемент? 173 00:11:36,487 --> 00:11:38,864 Я объявил о своих благородных намерениях, 174 00:11:38,948 --> 00:11:40,950 посмотрел ей в глаза и взмолился: 175 00:11:41,659 --> 00:11:44,286 «Как я могу доказать, что достоин Нелли?» 176 00:11:45,079 --> 00:11:46,122 Что она сказала? 177 00:11:46,205 --> 00:11:47,373 «Проваливай». 178 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 Я знаю, что тебя развеселит. 179 00:11:53,212 --> 00:11:55,756 Давай назовем гидру в игре в ее честь? 180 00:11:55,840 --> 00:11:59,218 Лучше виверну. Миссис Льюис больше мешает, чем угрожает. 181 00:11:59,301 --> 00:12:01,345 Круто. Я начну делать наброски. 182 00:12:01,429 --> 00:12:04,140 Хотя лучше нет. Я не хочу обидеть Нелли. 183 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 С другой стороны, ей может понравится. 184 00:12:07,810 --> 00:12:11,397 Знаешь, разбитое сердце тебе идет. 185 00:12:12,440 --> 00:12:14,483 Но погоревал, и хватит. 186 00:12:14,567 --> 00:12:17,737 Уверена, ты многим девочкам нравишься. 187 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 Ты «Ромео + Джульетта» не смотрела? 188 00:12:20,030 --> 00:12:22,700 Нет, но я знаю, что они умирают в конце. 189 00:12:23,284 --> 00:12:26,620 Я просто хочу сказать, что в этом квесте много троп. 190 00:12:27,204 --> 00:12:28,080 Привет! 191 00:12:28,789 --> 00:12:29,957 Держите. 192 00:12:31,208 --> 00:12:32,168 Спасибо, Уиллоу. 193 00:12:32,251 --> 00:12:33,210 - Спасибо. - Ага. 194 00:12:33,711 --> 00:12:36,088 Жаль, в библиотеку с напитками нельзя. 195 00:12:36,172 --> 00:12:39,091 Бурные эмоции Кайла в библиотеку не помещаются. 196 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 Ты какой-то другой. 197 00:12:45,139 --> 00:12:46,015 Видишь? 198 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 Нет. 199 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 Нет, только не она. 200 00:12:49,310 --> 00:12:50,436 Это испортит игру. 201 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 Что? Что я пропустила? 202 00:12:52,396 --> 00:12:54,523 Софи придуривается. Займемся игрой. 203 00:12:54,607 --> 00:13:00,070 Да, я как раз сделала рендеринг нашей водяной ведьмы. 204 00:13:00,696 --> 00:13:01,947 Поэкспериментировала. 205 00:13:02,740 --> 00:13:03,699 Как круто! 206 00:13:03,783 --> 00:13:05,409 Ух ты! Отлично вышло. 207 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 Да, мы всё ближе к анимации. 208 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 Вот здесь я думала… 209 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 ПРИВЕТ. БЫЛО ЗДОРОВО. 210 00:13:35,189 --> 00:13:38,651 ПРИВЕТ. БЫЛО ЗДОРОВО. 211 00:13:41,111 --> 00:13:44,240 Это Джексон. Вы знаете, что делать. 212 00:13:44,323 --> 00:13:48,202 Да, я так волнуюсь, что аж позвонила тебе. 213 00:13:50,496 --> 00:13:54,917 Дай мне знать, что ты в порядке. Напиши или позвони. Просто дай знать. 214 00:13:58,879 --> 00:13:59,839 Очень хорошо. 215 00:14:00,506 --> 00:14:03,300 Соус должен дополнять блюдо, а не перебивать. 216 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 Простите, шеф. 217 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 Мэм? 218 00:14:07,721 --> 00:14:10,599 Мы можем поговорить о травяном саде? 219 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Да, давай. 220 00:14:13,811 --> 00:14:18,065 Мускатный орех слишком резкий. Он должен быть едва уловимым. 221 00:14:18,148 --> 00:14:23,112 Понимаешь? И можно добавить еще что-то для вкуса, но не знаю что. 222 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 Поэкспериментируй. 223 00:14:25,281 --> 00:14:28,450 Я подожду, пока вы освободитесь. 224 00:14:34,790 --> 00:14:37,793 Айзек, почему ты улыбаешься, как Чеширский кот? 225 00:14:37,877 --> 00:14:40,880 Она сказала широко улыбаться или поплакать немного. 226 00:14:45,676 --> 00:14:48,512 Понятно. Что ты хотел сказать? 227 00:14:49,805 --> 00:14:55,019 Я хочу разбить травяной сад здесь, в «Салливанс». Сейчас самое время. 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,812 С помощью Джереми 229 00:14:56,896 --> 00:15:01,317 я смогу посадить экономичный и экологичный травяной сад на крыше. 230 00:15:01,859 --> 00:15:04,695 У нас каждый день будет доступ к свежим травам, 231 00:15:04,778 --> 00:15:08,032 и это способствует креативности и разнообразию. 232 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Может, даже поможет Бейли с соусом. 233 00:15:14,538 --> 00:15:17,625 Должна сказать, ты постоянно меня впечатляешь, Айзек. 234 00:15:18,125 --> 00:15:22,504 Это прекрасная идея, но прости, у меня нет времени этим заниматься. 235 00:15:22,588 --> 00:15:25,466 Нужно будет наладить контроль качества, дренаж… 236 00:15:25,549 --> 00:15:27,343 У кого умелые руки 237 00:15:29,011 --> 00:15:31,972 и достаточно уверенности, чтобы справиться с этим? 238 00:15:36,143 --> 00:15:40,397 Я всё спланирую, если вы не против. 239 00:15:40,481 --> 00:15:42,191 Я не против. 240 00:15:45,903 --> 00:15:52,534 12:45 У ВХОДА 241 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 Я отнесу. 242 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 - Я сам. - Это моя работа. 243 00:16:01,001 --> 00:16:01,919 Я могу отнести. 244 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 Эрик? 245 00:16:06,382 --> 00:16:07,591 Я сам отнесу. 246 00:16:25,693 --> 00:16:26,652 Ваш обед. 247 00:16:27,569 --> 00:16:28,570 Мэм. 248 00:16:30,781 --> 00:16:32,992 - Эрик, нам нужно… - Спасибо за заказ. 249 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Приятного аппетита. 250 00:16:59,184 --> 00:17:00,060 Чёрт возьми! 251 00:17:00,144 --> 00:17:01,478 - Ты в порядке? - Да. 252 00:17:01,562 --> 00:17:02,688 Давай помогу. 253 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Нет. Мне не нужна помощь. 254 00:17:05,190 --> 00:17:06,984 Несвойственная тебе ошибка. 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,584 Скоро обед. Работаем. 256 00:17:32,676 --> 00:17:34,720 - Я помогу. - Я сам справлюсь. 257 00:17:36,972 --> 00:17:37,890 Ладно. 258 00:17:38,557 --> 00:17:39,433 Но… 259 00:17:40,726 --> 00:17:42,686 Как нам помочь тебе? 260 00:17:44,772 --> 00:17:46,565 Не думаю, что это возможно. 261 00:17:48,275 --> 00:17:52,279 Не здесь, где все, затаив дыхание, следят за каждым моим шагом. 262 00:17:53,363 --> 00:17:55,824 А твоя лучшая подруга боится зайти внутрь. 263 00:17:55,908 --> 00:17:57,367 Извини. 264 00:17:57,451 --> 00:18:00,162 - Мы могли по-другому… - Мне нужно передохнуть. 265 00:18:02,372 --> 00:18:03,540 Восстановиться. 266 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 Да, хорошо. 267 00:18:07,252 --> 00:18:09,254 Возвращайся, когда будешь готов. 268 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 Ладно? 269 00:18:14,176 --> 00:18:15,010 Да. 270 00:18:15,844 --> 00:18:17,012 Спасибо. 271 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 - Пообещай мне одно. - Что? 272 00:18:21,433 --> 00:18:22,643 Покажи Хоуи руку. 273 00:18:35,489 --> 00:18:36,865 Ноги убери, пожалуйста. 274 00:18:37,366 --> 00:18:38,575 Я подложил вниз. 275 00:18:39,701 --> 00:18:42,204 Твои ноги читают брошюры универов? 276 00:18:42,287 --> 00:18:44,456 Ногам они нравятся больше, чем мне. 277 00:18:46,166 --> 00:18:50,003 Уже август. Ты должен определить, куда хочешь поступать. 278 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 Но я еще не знаю, чем хочу заниматься в жизни. 279 00:18:56,343 --> 00:18:57,594 Наверное, это тяжело… 280 00:18:59,346 --> 00:19:04,184 Ты всю жизнь четко представлял свое будущее, 281 00:19:04,268 --> 00:19:08,230 а потом оно разбилось прямо у тебя на глазах из-за кого-то другого. 282 00:19:08,730 --> 00:19:11,733 Но я могу с большой долей уверенности сказать одно — 283 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 нет никакого смысла просто стоять 284 00:19:16,280 --> 00:19:18,115 и смотреть на осколки. 285 00:19:18,782 --> 00:19:22,911 Лучше собрать лучшие из них и сложить их так, как тебе хочется. 286 00:19:24,121 --> 00:19:26,165 Может, выйдет не так, как раньше… 287 00:19:28,500 --> 00:19:31,378 …но ты сможешь гордиться тем, что получится. 288 00:19:33,338 --> 00:19:34,256 Это понятно. 289 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 Но я не знаю, с чего начать. 290 00:19:39,761 --> 00:19:44,099 Я не переживаю из-за бейсбола. Но я не знаю, чем его заменить. 291 00:19:45,309 --> 00:19:47,311 Необязательно решать прямо сейчас, 292 00:19:47,811 --> 00:19:49,188 но нужен какой-то план. 293 00:19:50,606 --> 00:19:51,440 Ладно. 294 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 Раз ты не знаешь, чем хочешь заниматься, 295 00:19:55,235 --> 00:19:59,281 может, сначала определим, чем ты не хочешь заниматься? 296 00:20:02,367 --> 00:20:03,202 Хорошо. 297 00:20:04,286 --> 00:20:05,204 Две стопки. 298 00:20:06,413 --> 00:20:11,084 Стопка «нет» передо мной и стопка «возможно» перед тобой. 299 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 Ладно. 300 00:20:21,637 --> 00:20:25,265 О нет. Уж извини, но это не для твоих глаз. 301 00:20:25,349 --> 00:20:27,267 Это сюрприз для кого-то другого. 302 00:20:27,351 --> 00:20:30,562 - Ты балуешься с разумным ИИ? - Неожиданная догадка. 303 00:20:30,646 --> 00:20:34,942 Я хотел собирать роботов в детстве. Думал, нашел родственную душу. 304 00:20:35,525 --> 00:20:39,196 Так и есть. Именно поэтому я хочу подарить тебе… 305 00:20:41,198 --> 00:20:42,407 …вот это. 306 00:20:42,491 --> 00:20:46,161 Остальные биты я использую для других целей, но эта особенная. 307 00:20:47,162 --> 00:20:49,498 Я выиграл с ней матч в составе «Брэйвс». 308 00:20:50,374 --> 00:20:52,834 Пусть она принесет удачу, главный тренер. 309 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 Я рад, что получил эту работу. 310 00:21:03,428 --> 00:21:05,305 Но не рад тому, какой ценой. 311 00:21:08,517 --> 00:21:12,312 Ты получил эту работу, так как ты умный и талантливый лидер. 312 00:21:12,396 --> 00:21:13,605 Команда тебя любит. 313 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 Я смогу к тебе обращаться, когда возникнут проблемы? 314 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Конечно. 315 00:21:24,241 --> 00:21:25,492 Но тебе не придется. 316 00:21:34,835 --> 00:21:38,880 Я никуда не денусь. Я не упущу возможности провести время с друзьями. 317 00:21:40,757 --> 00:21:42,843 Мой отец правильно меня воспитал. 318 00:21:43,468 --> 00:21:46,847 Благодаря ему я помню, что своим успехом я обязан тому, 319 00:21:46,930 --> 00:21:48,640 что стою на плечах гигантов. 320 00:21:49,850 --> 00:21:50,726 Спасибо, Кэл. 321 00:21:54,604 --> 00:21:55,522 Тебе спасибо. 322 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 И твоему отцу. 323 00:22:06,325 --> 00:22:07,701 Прости нас. 324 00:22:09,077 --> 00:22:13,123 Мы просто хотели оградить тебя от встречи с Хелен. 325 00:22:14,166 --> 00:22:17,419 Ситуация была неловкая. Мы немного запаниковали. 326 00:22:17,502 --> 00:22:20,130 В этом не было необходимости. Я профессионал. 327 00:22:21,256 --> 00:22:22,841 С этим никто не спорит. 328 00:22:23,842 --> 00:22:27,387 Но мы твои друзья. И пытались тебе помочь. 329 00:22:28,597 --> 00:22:29,598 Не очень успешно. 330 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 Извини. 331 00:22:32,726 --> 00:22:34,811 У вас были хорошие намерения. 332 00:22:36,063 --> 00:22:37,189 Просто… 333 00:22:38,648 --> 00:22:40,150 Я не знаю, что делать. 334 00:22:41,026 --> 00:22:42,778 - Уверен, мы можем… - Нет. 335 00:22:42,861 --> 00:22:46,031 Я не могу работать там, 336 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 где всё время ожидаю, надеюсь 337 00:22:50,577 --> 00:22:52,079 и опасаюсь увидеть Хелен. 338 00:22:53,288 --> 00:22:54,581 Я могу чем-то помочь? 339 00:22:57,042 --> 00:22:58,210 Ты и так помогаешь. 340 00:22:59,503 --> 00:23:02,923 Сейчас можешь сделать вид, что эта тренировка измотала тебя 341 00:23:03,006 --> 00:23:05,092 так же, как меня, мой молодой друг. 342 00:23:09,096 --> 00:23:10,597 - Ох, какая жара. - Жара. 343 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 - Такая влажность. - Да уж… 344 00:23:12,849 --> 00:23:14,434 - Спасайся. - Пойдем уже. 345 00:23:14,518 --> 00:23:16,770 Не жди меня. Ты… 346 00:23:19,231 --> 00:23:22,275 Среди вещей, которые Франсис мне оставила, 347 00:23:22,359 --> 00:23:26,071 были некоторые из ее дневников, включая этот. 348 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 Она также оставила подробные указания прочесть дневники, 349 00:23:30,325 --> 00:23:31,618 а затем решить, 350 00:23:32,244 --> 00:23:36,039 поделиться ли ими с тобой и когда это сделать. 351 00:23:36,623 --> 00:23:40,752 Мне кажется, очень важно, чтобы это случилось сейчас. 352 00:23:49,261 --> 00:23:53,390 «Дана Сью могла бы быть… должна была быть… 353 00:23:55,517 --> 00:23:56,560 …моей дочерью. 354 00:24:00,230 --> 00:24:02,899 Но я не сказала Патрику о своих чувствах, 355 00:24:02,983 --> 00:24:04,401 когда мы были молодыми. 356 00:24:05,861 --> 00:24:08,530 У меня не хватило смелости бороться за любовь, 357 00:24:08,613 --> 00:24:12,492 и я потеряла свой шанс иметь семью, о которой мечтала». 358 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 Мисс Франсис 359 00:24:19,666 --> 00:24:20,792 и мой отец? 360 00:24:20,876 --> 00:24:24,004 Она была влюблена в него всю свою жизнь. 361 00:24:25,130 --> 00:24:26,256 Но безответно. 362 00:24:26,339 --> 00:24:30,677 Твой отец был всецело предан твоей матери, 363 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 и Франсис это уважала. 364 00:24:34,306 --> 00:24:36,016 Почему она ничего не сказала? 365 00:24:36,558 --> 00:24:40,312 Она боялась, что ты расстроишься. 366 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 Зачем мне это знать сейчас? 367 00:24:44,399 --> 00:24:45,442 Читай дальше. 368 00:24:46,276 --> 00:24:48,320 «Она не моя дочь по крови, 369 00:24:49,070 --> 00:24:51,406 но она моя дочь в моем сердце. 370 00:24:53,492 --> 00:24:56,828 Она смелая и прекрасная. 371 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Я очень ею горжусь. 372 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 Она — мое наследие». 373 00:25:13,720 --> 00:25:14,846 Боже мой. 374 00:25:17,015 --> 00:25:18,934 Поэтому она оставила мне деньги. 375 00:25:19,809 --> 00:25:23,813 У Франсис было видение Серенити. 376 00:25:24,606 --> 00:25:28,109 Она верила в то, что Серенити может многое дать людям, 377 00:25:28,193 --> 00:25:30,403 а люди могут помочь друг другу. 378 00:25:30,487 --> 00:25:35,700 А теперь воплощать это видение будешь ты. 379 00:25:36,993 --> 00:25:37,869 Я? 380 00:25:40,747 --> 00:25:41,915 Каким образом? 381 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 Читай дальше и не чурайся чувств, которые возникнут, 382 00:25:45,794 --> 00:25:47,921 как утренний туман на пруду. 383 00:25:50,048 --> 00:25:52,842 И помни самое главное — 384 00:25:54,344 --> 00:25:55,428 будь смелой. 385 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 Всё теперь предстает в новом свете. 386 00:26:10,318 --> 00:26:13,655 Без нее мы с Ронни никогда бы не открыли «Салливанс». 387 00:26:13,738 --> 00:26:17,409 Она подарила нам нашу мечту. 388 00:26:18,743 --> 00:26:22,080 И всё потому, что я была для нее как дочь? 389 00:26:22,163 --> 00:26:25,709 Нет, она помогла тебе, потому что верила в тебя. 390 00:26:25,792 --> 00:26:26,960 Родственные души. 391 00:26:27,043 --> 00:26:29,004 Я ценю это, правда, 392 00:26:29,087 --> 00:26:33,383 и с честью продолжу ее наследие, просто я понятия не имею как. 393 00:26:33,883 --> 00:26:36,094 Она столько сделала для Серенити. 394 00:26:36,177 --> 00:26:37,721 Ты тоже много делаешь. 395 00:26:37,804 --> 00:26:40,307 Ты будешь по-своему продолжать ее наследие. 396 00:26:40,807 --> 00:26:43,602 Почему она ничего мне не сказала? 397 00:26:43,685 --> 00:26:45,186 Возможно, она собиралась. 398 00:26:46,438 --> 00:26:49,524 Теперь я по-другому воспринимаю эти деньги. 399 00:26:51,401 --> 00:26:53,695 И по-другому воспринимаю своего отца. 400 00:26:54,779 --> 00:26:57,866 Никогда не думала, что кто-то может по нему сохнуть. 401 00:26:58,575 --> 00:27:00,619 Я видела его фото в молодости. 402 00:27:01,161 --> 00:27:03,955 Он был красавчиком. Я бы прошлась с ним по Серенити. 403 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Ого. 404 00:27:06,124 --> 00:27:07,208 Показала бы город. 405 00:27:07,709 --> 00:27:08,668 Умоляю тебя… 406 00:27:09,252 --> 00:27:11,379 Только представьте, 407 00:27:12,047 --> 00:27:17,260 свидетелем скольких любовных передряг и перепетий была Серенити 408 00:27:17,344 --> 00:27:19,387 из поколения в поколение. 409 00:27:20,013 --> 00:27:21,640 И любовной радости. 410 00:27:22,182 --> 00:27:27,771 Мы с Райаном в четверг идем на ужин в шикарный ресторан. 411 00:27:31,524 --> 00:27:34,361 Приходите и вы с Ронни и Кэлом! 412 00:27:34,444 --> 00:27:37,864 - Устроим грандиозный выход в свет! - Да! Отличная идея! 413 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 В этот четверг я занята. 414 00:27:40,325 --> 00:27:44,120 У тебя случайно не свидание с Кэлом? 415 00:27:44,204 --> 00:27:47,832 Ага, чтобы отметить окончание вашего периода воздержания. 416 00:27:47,916 --> 00:27:50,752 Вообще-то, я иду на занятие с Джун. 417 00:27:51,294 --> 00:27:55,048 Мы записались на курс рисования в общественном колледже. 418 00:27:55,131 --> 00:27:57,801 С Джун. С пастором Джун? 419 00:27:57,884 --> 00:27:59,386 С подругой Джун. 420 00:28:00,595 --> 00:28:01,596 Чего это ты? 421 00:28:02,555 --> 00:28:04,683 Просто пробую что-то новое. 422 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 - А мы, значит, старое? - Да ладно тебе! 423 00:28:08,978 --> 00:28:10,772 Мне жаль, что я пропущу ужин. 424 00:28:10,855 --> 00:28:13,900 Только не рассказывайте ничего интересного без меня. 425 00:28:14,984 --> 00:28:16,111 Ладно. 426 00:28:16,820 --> 00:28:18,446 Никаких интересных историй, 427 00:28:18,530 --> 00:28:21,241 пока вы с Кэлом к нам не присоединитесь. 428 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 Договорились. 429 00:28:23,451 --> 00:28:25,662 - Не договорились. - Противная какая. 430 00:28:29,749 --> 00:28:34,629 Мэри Вон продает свой дом и всё еще не выходит на связь? 431 00:28:35,338 --> 00:28:39,467 Они переезжают в дом поменьше? Они обанкротились? 432 00:28:39,551 --> 00:28:44,055 Им срочно понадобились деньги из-за финансовых махинаций? 433 00:28:44,139 --> 00:28:47,350 Я, конечно, расстроена ее молчанием, 434 00:28:47,434 --> 00:28:51,980 но должна признать, их финансы больше похожи на круизный лайнер, 435 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 нежели на разбитое корыто. 436 00:28:53,982 --> 00:28:58,278 Я изучила все общедоступную финансовую информацию. 437 00:28:58,361 --> 00:29:03,491 Похоже, Трент не упустил ни одной возможности обогатиться, 438 00:29:03,575 --> 00:29:04,659 пока был мэром. 439 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 Ты часто работаешь с городом, у тебя не возникало подозрений… 440 00:29:08,830 --> 00:29:09,706 Пегги! 441 00:29:10,248 --> 00:29:13,585 Думаешь, я бы промолчала, если бы что-то обнаружила? 442 00:29:14,294 --> 00:29:17,422 Нет конечно. Но журналисты не могут предполагать. 443 00:29:18,256 --> 00:29:19,716 Спасибо, Хелен. 444 00:29:19,799 --> 00:29:23,845 Звони, если что-то еще надумаешь. 445 00:29:23,928 --> 00:29:25,054 Я вот что думаю. 446 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Ты не хочешь пойти в мэры? 447 00:29:28,767 --> 00:29:30,477 - Я? - Да, ты. 448 00:29:31,019 --> 00:29:32,395 Нам нужен новый мэр. 449 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 Компетентный и заинтересованный руководитель, 450 00:29:37,609 --> 00:29:40,028 который бы достойно справлялся со стрессом 451 00:29:40,695 --> 00:29:42,614 и заботился о жителях города. 452 00:29:44,032 --> 00:29:46,534 На мой взгляд, ты отлично подходишь. 453 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 А ты? 454 00:29:49,037 --> 00:29:52,457 Дорогая, у тебя есть конкретные и подходящие навыки, 455 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 а я совсем не терплю дураков. 456 00:30:04,427 --> 00:30:05,470 Привет, Сиси. 457 00:30:06,554 --> 00:30:07,931 Мисс Хелен. Мисс Пегги. 458 00:30:09,182 --> 00:30:10,809 Еще раз спасибо, Хелен. 459 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Я позвоню, когда напишу статью. 460 00:30:13,228 --> 00:30:15,814 И надеюсь, ты подумаешь о моем предложении. 461 00:30:15,897 --> 00:30:18,775 Я подумаю. Хорошего дня, Сиси. 462 00:30:20,443 --> 00:30:22,737 - Я тебя не ждала. - Как мне эмансипироваться? 463 00:30:24,322 --> 00:30:25,532 Родители переезжают. 464 00:30:26,282 --> 00:30:28,660 Вся семья разъезжается по разным местам. 465 00:30:28,743 --> 00:30:32,497 Отец нашел работу получше, но в Северной Каролине. 466 00:30:33,498 --> 00:30:35,458 Мама будет дальнобоить и дальше, 467 00:30:35,542 --> 00:30:37,669 но она отправляет брата и сестру 468 00:30:37,752 --> 00:30:42,131 к бабушке в Кентукки. Они хотят, чтобы и я поехала. А я не хочу. 469 00:30:42,215 --> 00:30:44,717 Я хочу остаться здесь и окончить школу. 470 00:30:44,801 --> 00:30:47,053 Особенно учитывая мои планы на универ. 471 00:30:47,720 --> 00:30:51,641 Вы не представляете, какая в бабушкином городе школа. 472 00:30:52,308 --> 00:30:56,062 Но мои родители не могут платить аренду за дом здесь, 473 00:30:56,145 --> 00:30:57,438 и мне негде жить. 474 00:30:57,522 --> 00:31:01,150 Я изучила процедуру эмансипации, 475 00:31:01,234 --> 00:31:02,819 мне весной исполнится 18, 476 00:31:02,902 --> 00:31:05,154 и если я найду, где пожить здесь, то… 477 00:31:05,238 --> 00:31:06,489 Переезжай ко мне. 478 00:31:07,615 --> 00:31:08,449 Что? 479 00:31:09,492 --> 00:31:10,869 Можешь жить здесь. 480 00:31:12,370 --> 00:31:13,371 В моем доме. 481 00:31:14,873 --> 00:31:15,748 Со мной. 482 00:31:20,128 --> 00:31:23,923 Я пришла к вам за советом. Я не хочу навязываться. 483 00:31:24,007 --> 00:31:27,927 Что ты, твое присутствие здесь было бы благословением. 484 00:31:30,680 --> 00:31:34,058 Твои родители еще не уехали? 485 00:31:35,768 --> 00:31:37,979 Нет, мы еще собираем вещи. 486 00:31:38,062 --> 00:31:41,900 Давай найдем время, чтобы собраться вчетвером 487 00:31:41,983 --> 00:31:43,484 и всё обсудить. 488 00:31:44,652 --> 00:31:45,528 Выше нос. 489 00:31:46,654 --> 00:31:47,780 Мы всё решим. 490 00:31:47,864 --> 00:31:48,907 - Хорошо. - Да? 491 00:31:50,658 --> 00:31:55,788 Конечно, если ты вообще хочешь жить со мной. 492 00:31:56,748 --> 00:31:58,041 Вы мой спаситель. 493 00:32:02,045 --> 00:32:04,589 Нам обязательно нужно устроить киновечер. 494 00:32:04,672 --> 00:32:08,801 Начнем с «Мулен Руж», хотя, наверное, тебе еще рано его смотреть. 495 00:32:09,594 --> 00:32:11,471 Лучше «Танцы без правил». 496 00:32:14,390 --> 00:32:17,894 Я и не знала, что есть такая услуга. Почему никто не сказал? 497 00:32:17,977 --> 00:32:19,228 - Какое облегчение. - Мэм… 498 00:32:19,312 --> 00:32:21,898 Я нахожу шаги и вернусь через полчаса. 499 00:32:22,857 --> 00:32:23,691 Хорошо. 500 00:32:23,775 --> 00:32:28,154 Мы не предоставляем такой услуги. Кайл присматривает за ребенком подруги. 501 00:32:28,237 --> 00:32:32,325 А теперь он присмотрит и за ребенком второй подруги. 502 00:32:36,412 --> 00:32:39,958 Весомый аргумент в пользу предоставления в салоне услуг няни. 503 00:32:40,041 --> 00:32:44,045 И мне понадобится, когда мы с Эшли усыновим. Я тебя уже просил. 504 00:32:44,128 --> 00:32:46,464 Если ты не поддашься моим чарам, 505 00:32:46,547 --> 00:32:49,175 то, может, явный спрос тебя убедит. 506 00:32:49,258 --> 00:32:51,219 Я знаю, что это хорошая идея. 507 00:32:51,302 --> 00:32:54,555 Просто у меня еще руки не дошли. Наверное, зря. 508 00:32:54,639 --> 00:32:58,309 Я с радостью помогу вам неделю, 509 00:32:58,393 --> 00:33:01,229 но скоро начнется учеба, вам нужен кто-то еще. 510 00:33:05,441 --> 00:33:07,402 Что? Хотите спросить про охоту? 511 00:33:08,069 --> 00:33:09,529 Это наш выпускной год. 512 00:33:09,612 --> 00:33:12,198 Время расширять горизонты и пробовать новое. 513 00:33:12,281 --> 00:33:14,867 Это да, но не думаю, что футбол для меня. 514 00:33:14,951 --> 00:33:17,745 Футбол почти такой же прикольный, как и бейсбол. 515 00:33:20,289 --> 00:33:22,250 Я знаю, ты скучаешь по игре. 516 00:33:22,333 --> 00:33:24,544 Это, скорее, мышечная память, ритуал. 517 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 Всё время думаю, что должен тренироваться или смазывать перчатку. 518 00:33:29,298 --> 00:33:32,343 Тогда возвращайся в команду весной. Из любви к игре. 519 00:33:32,427 --> 00:33:34,220 Не ради поступления в универ. 520 00:33:34,303 --> 00:33:35,430 Да уж, универ. 521 00:33:36,973 --> 00:33:38,516 Стоп. Что это было? 522 00:33:38,599 --> 00:33:42,812 Да не знаю. Я выпускник, но не знаю, чем хочу заниматься. Это нормально? 523 00:33:42,895 --> 00:33:45,523 Половина взрослых не знают, чего они хотят. 524 00:33:45,606 --> 00:33:48,276 Поэтому и нужно искать себя, пробовать новое. 525 00:33:49,318 --> 00:33:50,737 Ты снова о футболе? 526 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 Нет. 527 00:33:51,738 --> 00:33:53,406 Жестко ты. Сразу «нет»? 528 00:33:53,489 --> 00:33:56,701 Никаких «Я подумаю, лучший друг». Просто «нет». 529 00:33:57,368 --> 00:33:59,245 Нет, спасибо. Побежали. 530 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 Так лучше, но ответ всё равно неверный. 531 00:34:06,544 --> 00:34:09,547 ВЧЕРА, 12:35 ПРИВЕТ. БЫЛО ЗДОРОВО — ДОСТАВЛЕНО 532 00:34:15,011 --> 00:34:18,473 Как ты пожелала, праздник будет небольшой, 533 00:34:18,556 --> 00:34:22,977 с твоими любимыми людьми, едой и фотобудкой. 534 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 Я ничего не упустила? Никого не забыла? 535 00:34:26,731 --> 00:34:29,358 Нет, ты никого и ничего не забыла. 536 00:34:29,442 --> 00:34:32,820 Я не вижу Джексона в списке гостей. 537 00:34:33,654 --> 00:34:34,989 Ты его не пригласишь? 538 00:34:35,073 --> 00:34:38,826 Сейчас всё немного странно. Он не придет. 539 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 Всё хорошо? 540 00:34:42,121 --> 00:34:45,708 Я узнала, почему мисс Франсис оставила мне деньги. 541 00:34:46,709 --> 00:34:48,044 Сложно объяснить, 542 00:34:48,127 --> 00:34:52,882 но она считала меня… считала нас близкими людьми. 543 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 Своей семьей. 544 00:34:57,053 --> 00:34:58,096 Как мило. 545 00:34:59,222 --> 00:35:01,224 Я всегда помнила ее любимое блюдо. 546 00:35:01,307 --> 00:35:04,310 Ты научила меня относиться к посетителям как к гостям. 547 00:35:04,393 --> 00:35:05,228 Да. 548 00:35:06,187 --> 00:35:08,940 Она всегда очень дорожила этим. 549 00:35:09,565 --> 00:35:11,651 Я рада, что мы были для нее семьей. 550 00:35:11,734 --> 00:35:15,905 Мисс Пола отдала мне один из дневников мисс Франсис. 551 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 Я его еще не дочитала. 552 00:35:18,282 --> 00:35:20,743 Но мне запомнился один совет. 553 00:35:21,744 --> 00:35:23,496 Будь смелой. 554 00:35:24,413 --> 00:35:28,543 Говори, чего хочешь, пока еще есть такая возможность. 555 00:35:30,253 --> 00:35:31,337 Будь смелой. 556 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 Мне нравится. 557 00:35:33,506 --> 00:35:36,425 Да, милая. Тебе скоро исполнится 16. 558 00:35:37,426 --> 00:35:39,595 Самое время подумать о том, 559 00:35:39,679 --> 00:35:42,849 чего бы ты хотела в следующем году. 560 00:35:43,933 --> 00:35:45,309 Будь смелой 561 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 и скажи мне, чего ты действительно хочешь. 562 00:35:50,148 --> 00:35:51,899 В глубине души. 563 00:35:52,733 --> 00:35:54,277 Я хочу сестру. 564 00:35:55,444 --> 00:35:56,445 Милая. 565 00:35:58,364 --> 00:36:00,533 Я тоже рада, что папа вернулся, но… 566 00:36:00,616 --> 00:36:03,703 Да нет, не биологическую сестру. 567 00:36:03,786 --> 00:36:07,415 Мне нужен кто-то, с кем я могла бы о чём угодно поговорить. 568 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 Понимаю. Кто-то твоего возраста. 569 00:36:10,334 --> 00:36:14,005 Раньше я могла поговорить с Таем и Кайлом, но теперь это не то. 570 00:36:15,381 --> 00:36:20,261 У тебя есть тетя Хелен и тетя Мэдди. Мне тоже нужен такой человек. 571 00:36:22,054 --> 00:36:25,558 Что ж, моя дорогая шестнадцатилетка, 572 00:36:26,475 --> 00:36:27,351 будь смелой, 573 00:36:28,394 --> 00:36:29,937 заяви о себе, 574 00:36:31,522 --> 00:36:34,317 и твои верные друзья появятся. 575 00:36:45,244 --> 00:36:46,704 Новая поза, пожалуйста. 576 00:36:48,539 --> 00:36:49,790 Очень хорошо. 577 00:37:00,009 --> 00:37:01,093 Расслабьтесь. 578 00:37:04,138 --> 00:37:06,015 Не зацикливайтесь на одном. 579 00:37:07,266 --> 00:37:10,061 Почувствуйте движение. 580 00:37:17,318 --> 00:37:18,736 Я тоже не справляюсь. 581 00:37:22,490 --> 00:37:24,450 Просить о помощи — не грех. 582 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 Когда я собираю вещи в поездку, 583 00:37:32,792 --> 00:37:36,587 вспоминаю слова тети Франсис: «Лишние носки могут тебя спасти». 584 00:37:39,924 --> 00:37:41,926 Если бы Мэдди была здесь, 585 00:37:42,009 --> 00:37:46,389 я бы заставила ее рассказать историю о лягушке в ванне мисс Франсис. 586 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 Эта история подождет. Еще сто лет. 587 00:37:53,938 --> 00:37:55,856 Райан, для нас большая честь, 588 00:37:56,774 --> 00:38:00,611 что твоя тетя отметила Дану Сью таким удивительным образом. 589 00:38:02,655 --> 00:38:05,992 И меня сейчас отчитают за разговоры о деньгах за ужином. 590 00:38:06,075 --> 00:38:07,868 Ронни, думаю, ты согласишься — 591 00:38:07,952 --> 00:38:11,289 моя тетя умела ценить и почитать 592 00:38:11,372 --> 00:38:13,374 невероятных женщин Серенити. 593 00:38:14,667 --> 00:38:16,794 Ей было приятно делиться с любимыми. 594 00:38:16,877 --> 00:38:19,046 Мы еще не решили, 595 00:38:19,130 --> 00:38:22,133 на что потратить деньги, чтобы отдать ей должное. 596 00:38:22,216 --> 00:38:23,551 Порадуйте себя. 597 00:38:24,635 --> 00:38:28,014 Для нее всегда было важно знать, что ее близкие счастливы. 598 00:38:28,097 --> 00:38:32,184 Когда я начал работать за границей, мои родители были в бешенстве, 599 00:38:32,727 --> 00:38:34,145 но тетя им сказала: 600 00:38:34,228 --> 00:38:36,897 «Он счастлив, только когда не сидит на месте». 601 00:38:40,443 --> 00:38:41,694 И тем не менее 602 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 теперь ты счастлив в Серенити. 603 00:38:44,780 --> 00:38:46,073 Конечно. 604 00:38:46,741 --> 00:38:48,034 Очень счастлив. 605 00:38:49,910 --> 00:38:51,537 К сожалению, я не знаю. 606 00:38:52,204 --> 00:38:54,832 Я не крестная фея, так что… 607 00:39:00,421 --> 00:39:02,173 - Привет, милая. - Привет. 608 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 Дети налопались макарон и наконец пошли спать. 609 00:39:08,095 --> 00:39:09,889 Спасибо, что поужинала с ними. 610 00:39:09,972 --> 00:39:12,850 Мне в радость. Вы с Джун хорошо провели время? 611 00:39:18,397 --> 00:39:20,024 Как здорово. 612 00:39:22,526 --> 00:39:25,321 Хорошее начало. 613 00:39:25,863 --> 00:39:27,031 Молодец. 614 00:39:28,616 --> 00:39:30,159 Какой здесь сюжет? 615 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 Сюжет? Это просто рисунок. 616 00:39:34,413 --> 00:39:38,918 Нет. У каждого произведения искусства есть сюжет. 617 00:39:40,711 --> 00:39:42,546 Что мы здесь видим? 618 00:39:49,220 --> 00:39:50,596 В одном мрачной стране… 619 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 …жила-была женщина, 620 00:39:54,308 --> 00:39:59,021 которая всегда пыталась поступить правильно. 621 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Пыталась всё исправить, помочь людям, 622 00:40:04,693 --> 00:40:06,195 изменить мир к лучшему. 623 00:40:08,280 --> 00:40:09,573 Но однажды… 624 00:40:13,369 --> 00:40:15,037 …она поняла, что устала, 625 00:40:16,914 --> 00:40:18,833 и ей нужно исцелиться самой. 626 00:40:22,628 --> 00:40:23,629 Мне нравится. 627 00:40:26,715 --> 00:40:28,175 Что будет дальше? 628 00:40:29,135 --> 00:40:30,094 Не знаю. 629 00:40:31,929 --> 00:40:33,305 И меня это устраивает. 630 00:40:35,057 --> 00:40:36,016 Вот и хорошо. 631 00:40:42,106 --> 00:40:43,774 Я просто хочу сказать, 632 00:40:43,858 --> 00:40:46,402 что если заменить достаточно гнилых половиц, 633 00:40:46,902 --> 00:40:49,238 комната станет совершенно новой. 634 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Ты о корабле Тесея? 635 00:40:54,577 --> 00:40:59,123 Хочешь сказать, что в какой-то момент мой брак стал чем-то новым? 636 00:40:59,915 --> 00:41:00,875 Каком корабле? 637 00:41:00,958 --> 00:41:04,086 Тесея. Это философский парадокс. 638 00:41:04,962 --> 00:41:06,589 Читал «Плоский мир»? 639 00:41:06,672 --> 00:41:09,049 Мы же о половицах говорили. 640 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 Вот так. 641 00:41:13,262 --> 00:41:14,138 Отлично. 642 00:41:14,221 --> 00:41:15,181 Ловкая работа. 643 00:41:15,931 --> 00:41:16,807 Спасибо. 644 00:41:19,685 --> 00:41:20,603 Спасибо. 645 00:41:21,479 --> 00:41:24,565 - Чем могу помочь? - У меня новый проект. 646 00:41:24,648 --> 00:41:28,486 Работа руками помогает мне справиться 647 00:41:28,569 --> 00:41:30,070 с некоторыми проблемами. 648 00:41:30,571 --> 00:41:31,906 Но некоторые края 649 00:41:33,491 --> 00:41:34,867 всё еще неровные. 650 00:41:36,160 --> 00:41:39,330 Неровности нужно отшлифовать, чтобы всё шло гладко. 651 00:41:39,955 --> 00:41:41,749 Это точно не жизненный совет? 652 00:41:41,832 --> 00:41:43,375 Нет, я не философ. 653 00:41:43,918 --> 00:41:47,379 Просто считаю, что в жизни важно хорошее мастерство. 654 00:41:49,340 --> 00:41:53,594 Я могу арендовать у вас шлифовальную машинку 655 00:41:53,677 --> 00:41:55,513 и пару других инструментов? 656 00:41:55,596 --> 00:41:58,807 Моя мастерская еще не полностью укомплектована. 657 00:41:58,891 --> 00:42:01,227 Заканчивай свою работу вместе с нами. 658 00:42:02,811 --> 00:42:04,563 - Спасибо. - Да. 659 00:42:06,982 --> 00:42:10,027 Мы можем оформить фиктивное родство. 660 00:42:10,110 --> 00:42:12,029 У меня будут полномочия 661 00:42:12,112 --> 00:42:15,282 принимать решения по вопросам учебы и медицины, 662 00:42:15,366 --> 00:42:18,536 а СиСи не придется эмансипироваться. 663 00:42:18,619 --> 00:42:20,037 Мы ценим вашу щедрость. 664 00:42:21,205 --> 00:42:24,416 Для Кэролайн важно окончить школу в Серенити. 665 00:42:25,042 --> 00:42:31,298 И после прошлогодней инсценировки суда я знаю, что вы желаете ей добра. 666 00:42:31,382 --> 00:42:32,591 Спасибо. 667 00:42:32,675 --> 00:42:35,803 Я тоже благодарна, но у меня на душе неспокойно. 668 00:42:36,345 --> 00:42:39,473 Оставить свою дочку с чужими людьми… 669 00:42:39,557 --> 00:42:43,435 Мама, Хелен не чужой человек. Ты просто не была с ней знакома. 670 00:42:43,519 --> 00:42:44,603 Не умничай. 671 00:42:45,688 --> 00:42:47,606 Я не знаю всей ситуации. 672 00:42:48,190 --> 00:42:49,775 Какие у вас клиенты? 673 00:42:50,734 --> 00:42:53,195 Кто к вам приходит? Друзья? Кто-то еще? 674 00:42:54,572 --> 00:42:58,367 Я не оставлю Сиси одну на ночь, 675 00:42:58,951 --> 00:43:02,329 и никто не будет оставаться на ночь в моем доме. 676 00:43:02,830 --> 00:43:06,834 И я никогда не оставляю ее наедине с клиентами. 677 00:43:07,334 --> 00:43:13,382 К тому же у меня нет клиентов с дурным характером или поведением. 678 00:43:20,848 --> 00:43:21,682 Спасибо. 679 00:43:23,851 --> 00:43:27,980 Спасибо вам за честность и понимание. 680 00:43:28,063 --> 00:43:29,064 Не торопитесь. 681 00:43:29,148 --> 00:43:31,692 Убедитесь, что вам всё подходит, 682 00:43:32,276 --> 00:43:34,069 и дайте мне знать, что решите. 683 00:43:36,238 --> 00:43:38,240 Мои двери всегда открыты для Сиси. 684 00:43:43,120 --> 00:43:44,538 Дана Сью Салливан. 685 00:43:46,040 --> 00:43:46,874 Ронни? 686 00:43:47,750 --> 00:43:50,127 Я думал о твоих словах про смелость. 687 00:43:51,045 --> 00:43:53,339 Может, подумаешь о том, чтобы не орать? 688 00:43:53,422 --> 00:43:56,216 Я хочу, чтобы все знали. 689 00:43:56,842 --> 00:43:57,718 Ронни! 690 00:43:57,801 --> 00:43:59,470 Мы с тобой влюбились здесь. 691 00:43:59,553 --> 00:44:00,804 Ронни. 692 00:44:01,430 --> 00:44:05,434 Этот ресторан — воплощение мечты, подаренной нам мисс Франсис. 693 00:44:06,226 --> 00:44:09,313 Мечты о ресторане и мечты о настоящей любви. 694 00:44:10,564 --> 00:44:12,358 Рональд Салливан, что… 695 00:44:13,233 --> 00:44:14,693 Я хочу быть смелым, 696 00:44:14,777 --> 00:44:18,030 а что может быть смелее провозглашения любви. 697 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 Дана Сью, 698 00:44:21,700 --> 00:44:23,577 я так тебя люблю. 699 00:44:25,037 --> 00:44:27,414 Я бы женился на тебе снова, если бы мог. 700 00:44:33,170 --> 00:44:34,380 Что скажешь? 701 00:44:55,067 --> 00:44:55,901 Здравствуйте. 702 00:44:56,735 --> 00:44:57,695 Привет. 703 00:44:59,071 --> 00:45:01,281 Твоя мама меня ждет. 704 00:45:04,118 --> 00:45:08,580 Я сейчас много думаю о том, кем хочу быть. 705 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Но я точно знаю, кем быть не хочу. 706 00:45:13,377 --> 00:45:14,837 Простите, что накричал. 707 00:45:16,463 --> 00:45:17,589 Я не такой. 708 00:45:18,507 --> 00:45:19,383 Я знаю. 709 00:45:19,466 --> 00:45:21,927 Всё равно спасибо, что выслушали. 710 00:45:23,095 --> 00:45:25,431 Я понимаю, как непросто помогать другим. 711 00:45:26,682 --> 00:45:28,684 Иногда можно еще и навредить себе. 712 00:45:28,767 --> 00:45:30,644 Нужен баланс. 713 00:45:32,312 --> 00:45:34,189 И мы его найдем. 714 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 Все мы. 715 00:45:35,899 --> 00:45:38,318 - Я всё жду, когда станет легче. - Да. 716 00:45:39,445 --> 00:45:40,529 Я тоже. 717 00:45:48,287 --> 00:45:49,288 Спасибо, тренер. 718 00:45:53,959 --> 00:45:54,793 Не за что. 719 00:45:54,877 --> 00:45:56,795 Не гуляй допоздна, мама. 720 00:45:56,879 --> 00:45:58,881 У меня комендантский час? 721 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 Могу назначить. 722 00:46:00,674 --> 00:46:03,886 Нет… Спасибо, не надо. 723 00:46:13,854 --> 00:46:16,774 ЭННИ САЛЛИВАН ТЫ ЗАНЯТ? 724 00:46:29,119 --> 00:46:30,454 Я не хочу мешать… 725 00:46:30,537 --> 00:46:34,082 Извини, что не перезвонила. 726 00:46:34,666 --> 00:46:38,420 У меня здесь столько дел, я как человек-оркестр. 727 00:46:38,504 --> 00:46:41,173 Обычно я так не настаиваю, 728 00:46:41,256 --> 00:46:45,302 но когда мы с тобой ужинали, мне показалось, что между нами 729 00:46:45,385 --> 00:46:47,179 есть что-то особенное. 730 00:46:47,763 --> 00:46:50,265 Ты не против встретиться еще раз? 731 00:46:53,310 --> 00:46:55,103 Если я слишком навязчив… 732 00:46:55,187 --> 00:46:58,023 Вот тебе выпить, посиди здесь, я закончу смену, 733 00:46:58,106 --> 00:47:00,692 а потом посмотрим, что еще будет открыто. 734 00:47:00,776 --> 00:47:02,486 Здесь? Мало что. 735 00:47:02,569 --> 00:47:04,822 Тогда найдем другое место, куда пойти. 736 00:47:08,283 --> 00:47:09,117 Эрик. 737 00:47:11,370 --> 00:47:14,164 - Рада тебя видеть. - Кэти. 738 00:47:16,333 --> 00:47:17,167 Билл. 739 00:47:17,751 --> 00:47:18,585 Эрик. 740 00:47:19,169 --> 00:47:22,422 Ты тоже фанат «Зис»? 741 00:47:24,132 --> 00:47:25,759 Я здесь консультирую. 742 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 Отличный выбор. 743 00:47:38,397 --> 00:47:41,024 Я не знаю, что изучать в следующем семестре, 744 00:47:41,108 --> 00:47:42,818 а в следующем году тем более. 745 00:47:43,318 --> 00:47:45,279 Я взяла химию. 746 00:47:45,362 --> 00:47:46,530 В 11 классе? 747 00:47:47,489 --> 00:47:48,365 Боже. 748 00:47:48,448 --> 00:47:50,325 У меня теперь больше выбора. 749 00:47:50,409 --> 00:47:52,744 Я могу поехать в любой универ в стране. 750 00:47:56,081 --> 00:47:58,917 Мне так любопытно, что нас ждет в будущем. 751 00:48:02,963 --> 00:48:05,549 Последние месяцы были полной неожиданностью. 752 00:48:08,677 --> 00:48:11,430 Какой смысл гадать, что будет дальше? 753 00:48:12,973 --> 00:48:15,767 Что бы нас ни ждало, надеюсь, всё будет хорошо. 754 00:48:16,518 --> 00:48:17,477 Я тоже. 755 00:48:19,313 --> 00:48:20,272 Ну наконец-то. 756 00:48:22,357 --> 00:48:24,401 Энни через полчаса нужно домой. 757 00:48:24,484 --> 00:48:25,402 Хорошо. 758 00:48:33,035 --> 00:48:34,661 Я так переживала. 759 00:48:35,370 --> 00:48:38,665 Почему ты меня игнорил? Надеюсь, в школе такого не будет. 760 00:48:38,749 --> 00:48:41,001 Мама забрала наши с Нелли телефоны. 761 00:48:41,084 --> 00:48:44,046 - Не хотела, чтобы мы разболтали. - Что? 762 00:48:45,339 --> 00:48:46,256 Мы переезжаем. 763 00:48:47,424 --> 00:48:48,967 Я буду учиться в Каслвуде. 764 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 Ронни и Скитер помогли. 765 00:49:05,317 --> 00:49:07,736 И, если я не ошибаюсь, 766 00:49:07,819 --> 00:49:11,740 наш период воздержания от физической близости подошел к концу. 767 00:49:13,116 --> 00:49:14,117 Качели крепкие? 768 00:49:14,993 --> 00:49:16,828 Есть только один способ узнать. 769 00:49:22,834 --> 00:49:28,298 Я так рада, что мы смогли разобраться в себе 770 00:49:29,049 --> 00:49:31,718 и укрепить наши отношения. 771 00:49:33,345 --> 00:49:37,224 Да, но наша работа над собой еще не окончена. 772 00:49:38,725 --> 00:49:40,519 Так, может, продлить запрет? 773 00:49:41,395 --> 00:49:44,481 Ни на секунду. 774 00:49:55,325 --> 00:49:59,371 Сиси удивительная девушка. Тебе понравится с ней общаться. 775 00:49:59,454 --> 00:50:01,748 Пока она будет жить с тобой. 776 00:50:04,001 --> 00:50:05,377 Райан. 777 00:50:05,460 --> 00:50:09,339 Почему ты не обсудила со мной? Как это повлияет на наши отношения? 778 00:50:09,423 --> 00:50:11,091 Прости. Я… 779 00:50:12,217 --> 00:50:14,344 Я привыкла принимать решения сама… 780 00:50:14,428 --> 00:50:17,097 Но мы же теперь пара? 781 00:50:17,180 --> 00:50:18,056 Да. 782 00:50:19,975 --> 00:50:20,976 Конечно. 783 00:50:24,354 --> 00:50:25,522 Мы разберемся. 784 00:50:28,650 --> 00:50:30,861 Я останусь, Хелен. 785 00:50:33,030 --> 00:50:34,281 Прошу, поверь в это. 786 00:50:37,075 --> 00:50:38,035 Поверь мне. 787 00:50:41,913 --> 00:50:42,831 Я тебе верю. 788 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 Перевод субтитров: Александра Харрис