1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ÉDES MAGNÓLIÁK 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 LÉGY BÁTOR 3 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 Ez mindig tele volt karamellával. 4 00:01:23,124 --> 00:01:26,044 Elbújtunk az asztal alá, és csentünk belőle párat, 5 00:01:26,127 --> 00:01:28,338 te meg úgy tettél, mintha nem látnád. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,093 Bevettünk egyet mindkét pofazacskónkba, 7 00:01:33,176 --> 00:01:38,848 és addig rágtuk, míg már ragadt, és nem tudtuk kinyitni az állkapcsunkat. 8 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 Te meg addig csiklandoztál minket, hogy az édesség végül feladta. 9 00:01:46,564 --> 00:01:47,899 És csak kacagtunk. 10 00:01:52,904 --> 00:01:54,322 Mennyi édesség! 11 00:01:58,576 --> 00:01:59,494 Köszönöm! 12 00:02:01,037 --> 00:02:02,247 Mondtál valamit? 13 00:02:03,289 --> 00:02:04,332 Nem neked. 14 00:02:04,916 --> 00:02:09,921 Ez egy könyves doboznak tűnik, és azok lehettek a legutóbbi dobozokban is. 15 00:02:10,004 --> 00:02:13,049 Szóval ma elviszem ezeket is az interjúk között. 16 00:02:13,800 --> 00:02:17,387 Nagyra értékelem, ahogy Miss Frances elrendezte a hagyatékát. 17 00:02:17,470 --> 00:02:18,805 Annyi barátja volt, 18 00:02:18,888 --> 00:02:23,518 hogy szinte mindenét odaadhatta azoknak, akik értékelik az ajándékot. 19 00:02:23,601 --> 00:02:28,106 Úgy érzem magam, mint az ajándékosztó Télapó. Vagy Rudolf. 20 00:02:28,189 --> 00:02:30,525 Csodálatos Télapó lennél, 21 00:02:30,608 --> 00:02:34,320 de kell még pár Wharton's turmix, hogy kitöltsd a ruhát. 22 00:02:34,821 --> 00:02:38,825 De visszajöttem Serenitybe, hogy itt is maradjak. 23 00:02:38,908 --> 00:02:41,536 Nincs több utazás, még karácsonykor sem. 24 00:02:42,287 --> 00:02:44,956 Bár sosem mondok nemet egy Wharton's turmixra. 25 00:02:47,625 --> 00:02:50,086 Megkérdezhetem, minden nógatás nélkül, 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 kivel beszéltél eddig munkáról? 27 00:02:54,340 --> 00:02:58,803 A Serenity iskola egy frissen kinevezett helyettesítő tanára áll előtted. 28 00:02:58,887 --> 00:03:02,182 Gratulálok! Szerencsés gyerekek lesznek, nem igaz? 29 00:03:02,265 --> 00:03:07,520 Ez csak átmeneti. Hosszú távon szeretném a nonprofit tapasztalataimat kamatoztatni. 30 00:03:07,604 --> 00:03:09,606 - Igen. - Beszélek Jeremyvel. 31 00:03:09,689 --> 00:03:11,482 Hogy kell-e segítség a farmon. 32 00:03:12,358 --> 00:03:15,820 Talán telepíteni kell nála egy új vízvezeték-rendszert. 33 00:03:16,362 --> 00:03:17,572 Ami a specialitásod. 34 00:03:18,656 --> 00:03:22,702 Azt kétlem, esetleg egy új istállót vagy kutat inkább. 35 00:03:22,785 --> 00:03:25,830 - Aha. - Tetszik, amit csinál és örömmel segítek, 36 00:03:25,914 --> 00:03:30,752 de beszélek Peggyvel és egy közösségfejlesztési tanácsadóval is. 37 00:03:30,835 --> 00:03:32,879 Indulhatnál polgármesternek. 38 00:03:34,380 --> 00:03:35,215 Aha. 39 00:03:41,471 --> 00:03:43,473 Régebben úgy hittem, 40 00:03:44,807 --> 00:03:48,978 hogy ha gyökeret eresztesz, az azt jelenti, megöregszel. 41 00:03:49,062 --> 00:03:50,813 És ez megrémített. 42 00:03:52,607 --> 00:03:55,777 De így, hogy itt maradok veled, értékelem a szépségét. 43 00:03:57,403 --> 00:03:59,197 Ez erő és táplálás is. 44 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 Állandóság és támogatás. 45 00:04:10,833 --> 00:04:12,252 Tudnod kell, 46 00:04:13,336 --> 00:04:16,256 mennyire nagyra értékelem, amit teszel. 47 00:04:17,924 --> 00:04:24,389 Serenityben mindenkinek van helye. Tudom, hogy gyorsan megtalálod a tiédet. 48 00:04:26,099 --> 00:04:32,897 Ha már itt tartunk, van egy helyed, ahol elférne a San Francisco Giants plakátom? 49 00:04:33,523 --> 00:04:34,983 Csak diszkréten, ugye? 50 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 Lépésről lépésre. 51 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 És amíg a megbeszéléseken és az interjúkon vagy, 52 00:04:41,698 --> 00:04:43,866 kérdezz utána a lakbéreknek is! 53 00:04:52,166 --> 00:04:54,752 Beszélni szeretnék veled. Négyszemközt. 54 00:05:04,429 --> 00:05:06,639 - Ez nem hivatalos. - Rosszul hangzik. 55 00:05:06,723 --> 00:05:12,103 Minden bizonnyal komoly, bár biztos vagyok benne, hogy van rá megfelelő magyarázat. 56 00:05:13,062 --> 00:05:13,980 Ezzel együtt… 57 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 Jól vagy? 58 00:05:15,648 --> 00:05:17,191 Arról van szó, hogy… 59 00:05:17,275 --> 00:05:18,651 Jaj, nem. 60 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 Trentről van szó. Elment. 61 00:05:24,615 --> 00:05:27,035 Elment. Hogyhogy? 62 00:05:27,118 --> 00:05:28,077 Eltűnt. 63 00:05:28,161 --> 00:05:32,081 Próbáltam beszélni vele a fesztiválos melodrámája után, 64 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 de nem találom sehol. 65 00:05:34,751 --> 00:05:36,961 Henrietta esküszik az unokái életére, 66 00:05:37,045 --> 00:05:38,963 hogy nem tudja, hol van. 67 00:05:39,047 --> 00:05:42,342 Feltehetően az újraválasztási mizéria miatt mondott le. 68 00:05:42,425 --> 00:05:45,803 - Vagy van valami más is? - Hűtlen kezelés gyanúja. 69 00:05:46,346 --> 00:05:52,018 Úgy tűnik, a városi bevételek egy részét elsikkasztotta a titkos számlájára. 70 00:05:52,101 --> 00:05:54,854 Lelépett, mielőtt erről megkérdezhettem volna. 71 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 Mit szól ehhez Mary Vaughn? 72 00:05:57,357 --> 00:05:59,859 Nem hív vissza. 73 00:05:59,942 --> 00:06:03,237 Szinte minden nap beszélünk. Ez a csend nem rá vall. 74 00:06:04,238 --> 00:06:05,865 Mennyire aggódsz? 75 00:06:05,948 --> 00:06:07,492 Még nem tudom. 76 00:06:07,575 --> 00:06:08,951 Értem az aggodalmaidat. 77 00:06:09,035 --> 00:06:13,373 Nagyon is, de nem teljesen értem, miért jöttél hozzám. 78 00:06:13,456 --> 00:06:17,710 Az újraválasztás nem személyes ügy nekem, hiába nem hitte el Mary Vaughn. 79 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 A Sullivan's a közösség egyik központja. 80 00:06:21,130 --> 00:06:25,218 Az emberek eljönnek ide enni, inni és beszélgetni. 81 00:06:25,301 --> 00:06:26,302 Értem. 82 00:06:30,890 --> 00:06:36,187 Tudni szeretnéd, hallok-e valamit. Felhívlak, ha igen. 83 00:06:41,526 --> 00:06:42,402 Annie? 84 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 Bocsánat! Nem szép dolog hallgatózni. Nem akartam. 85 00:06:46,697 --> 00:06:48,866 Hallottál Jacksonról az utóbbi időben? 86 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 A kincsvadászat óta nem. 87 00:06:50,451 --> 00:06:53,246 Nem szabad zavarnom, 88 00:06:53,329 --> 00:06:55,581 amíg az anyjával és Nellie-vel nyaral. 89 00:06:56,999 --> 00:07:02,880 Hallottad, mennyire aggódik Peggy. Feltétlenül szólj, ha hallasz valamit! 90 00:07:04,090 --> 00:07:05,883 - Az ő érdekében. - Rendben. 91 00:07:15,685 --> 00:07:20,481 JÓL VAGYTOK A CSALÁDODDAL? 92 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 JACKSON ÉRTESÍTÉSEI KIKAPCSOLVA 93 00:07:30,783 --> 00:07:34,704 Felkészülten érkezel. Az a törött kapu nem tudja, mi vár rá. 94 00:07:34,787 --> 00:07:36,789 Úgy festek, mint egy bérgyilkos? 95 00:07:36,873 --> 00:07:37,832 Micsoda? 96 00:07:37,915 --> 00:07:40,460 Megkérdezték, én öltem-e meg Lewis-ékat. 97 00:07:40,543 --> 00:07:41,586 Ez fura. 98 00:07:41,669 --> 00:07:46,841 Ha nekem tulajdonítanák Trent kilépését, nem érteném, de vállalnám. 99 00:07:49,135 --> 00:07:51,387 Még két nap. 100 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 Így van. 101 00:07:54,849 --> 00:07:56,642 - Mindig elfelejtem. - Tényleg? 102 00:07:56,726 --> 00:08:01,063 Egyáltalán nem. Életem leghosszabb két hetének minden percét számolom. 103 00:08:01,772 --> 00:08:02,607 Mi az? 104 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 Semmiség. 105 00:08:03,858 --> 00:08:05,943 Ez nem semmiség. Mutasd! 106 00:08:07,069 --> 00:08:07,987 Rendben. 107 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 Meg tudom magyarázni. 108 00:08:12,033 --> 00:08:14,869 Ez átsegít az érintésmentes időszakunkon? 109 00:08:16,996 --> 00:08:19,707 Ez egyfajta új irány. 110 00:08:19,790 --> 00:08:23,294 June-nal jelentkeztünk alakrajzolás órára a közösségi iskolában. 111 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 Talán jelentkeznem kéne 112 00:08:28,799 --> 00:08:29,675 modellnek. 113 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 Az jó lenne. 114 00:08:33,763 --> 00:08:38,142 Fejleszthetnénk együtt a kreatív képességeinket. 115 00:08:38,851 --> 00:08:40,561 És szerezhetnénk pár újat. 116 00:08:44,065 --> 00:08:46,901 Ez a szünet olyan jót tesz nekünk! 117 00:08:49,654 --> 00:08:51,364 A zöldbab is jót tesz nekünk. 118 00:08:52,031 --> 00:08:53,157 Mégsem a kedvencem. 119 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 De büszke vagyok rád. 120 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 Bátor dolog valami újat kipróbálni. 121 00:08:59,997 --> 00:09:02,583 Köszönöm. Kicsit izgulok. 122 00:09:03,417 --> 00:09:04,335 Miért? 123 00:09:05,002 --> 00:09:08,756 Mégiscsak egy ismert festő lánya vagyok. 124 00:09:08,839 --> 00:09:11,842 Mindig elzárkóztam a festéstől és a rajzolástól. 125 00:09:14,136 --> 00:09:15,888 És ha lejáratom magam? 126 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Nem akarok szégyent hozni a nevünkre. 127 00:09:19,183 --> 00:09:22,228 Nem kell jónak lenned benne, hogy legyen értelme csinálni. 128 00:09:23,396 --> 00:09:26,857 És soha nem kell magadat máshoz hasonlítanod. 129 00:09:29,151 --> 00:09:33,656 Egyszerűen csak kövesd az örömödet! 130 00:09:38,119 --> 00:09:42,790 Az a kapu nem javul meg magától. Fogd meg ezt! Köszönöm. 131 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 Gratulálok, szupersztár! 132 00:09:49,797 --> 00:09:54,051 Te jó ég! Mindenkit így üdvözölsz, aki beiratkozik hozzátok tagnak? 133 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 Csak akiért ilyen keményen tepertem. 134 00:09:56,387 --> 00:10:00,725 Ez egy ünneplésre méltó alkalom. Imádni fogsz itt. 135 00:10:00,808 --> 00:10:05,479 - Remélem. Ez mind a kampányom része. - Te vagy az új polgármesterjelölt. 136 00:10:05,563 --> 00:10:07,898 Úgy hallottam, a régi Cancúnban van. 137 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 A kampányom célja az új Noreen. 138 00:10:12,737 --> 00:10:16,324 Míg Bex és az ő drága bébiszittere ad nekem némi szabadidőt, 139 00:10:16,407 --> 00:10:20,119 belevetem magam Serenity minden lehetőségébe. 140 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 Igen. 141 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 Mit is mondtál? 142 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 Milyen szintű tagságot szeretnél? 143 00:10:28,669 --> 00:10:32,131 A napijegy teljes hozzáférést biztosít egy napra. 144 00:10:32,214 --> 00:10:36,052 Az egy hetes bérlettel részt vehetsz minden órán. 145 00:10:36,135 --> 00:10:39,221 Egyébként úgy hallottam, a jógaoktató fantasztikus. 146 00:10:39,722 --> 00:10:43,809 És ismerek valakit, akitől baráti és családi kedvezményt is kaphatsz 147 00:10:43,893 --> 00:10:45,353 egy VIP csomagra. 148 00:10:48,522 --> 00:10:50,316 Ne is törődj velük! Jó? 149 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 - Elnézést! - Igen. Miben segíthetek? 150 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 Honnan ilyen ismerős? Nem tudok rájönni, hol láttam. 151 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 Hölgyem, segíthetek… 152 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 - Dr. Ahmedtől, régen.. - Ó! 153 00:11:02,828 --> 00:11:06,415 Maga az a zseniális fiatal hölgy, aki megnyerte a vadászatot. 154 00:11:07,166 --> 00:11:10,044 Köszönöm, de a barátaim nélkül nem ment volna. 155 00:11:10,127 --> 00:11:14,715 Hát, akkor össze kell barátkoznunk, mert jövőre szeretném az én csapatomba. 156 00:11:15,383 --> 00:11:16,676 Soha nem nyertem, 157 00:11:16,759 --> 00:11:20,096 de az unokatestvérem, Desiree nyert három éve, és… 158 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 Hát, majd beszélünk. 159 00:11:25,226 --> 00:11:26,143 Majd beszélünk. 160 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Akkor mi is van abban a VIP csomagban? 161 00:11:36,487 --> 00:11:41,075 Miután kifejeztem legnemesebb szándékaimat, könyörögve így néztem rá: 162 00:11:41,575 --> 00:11:44,995 „Mivel bizonyíthatom, hogy méltó vagyok a lányához, Nellie-hez?” 163 00:11:45,079 --> 00:11:46,122 És mit felelt? 164 00:11:46,205 --> 00:11:47,373 Hagyj békén! 165 00:11:51,419 --> 00:11:55,756 Tudom, mitől lesz jobb. Miért nem nevezünk el róla a játékban egy hidrát? 166 00:11:55,840 --> 00:11:59,218 Elég egy vivernt. Mrs. Lewis csak zavaró, nem fenyegető. 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,345 Menő. Elkezdem felskiccelni. 168 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 Inkább ne! Nem akarom megbántani Nellie-t. 169 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 Viszont lehet, hogy neki is tetszene. 170 00:12:07,810 --> 00:12:11,397 Tudod, a szerelmi csalódás valójában jól áll neked. 171 00:12:12,398 --> 00:12:17,695 Ne búsulj sokáig! Talán ideje továbblépni. Biztosan sok más lány is kedvel ennyire. 172 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 Senki sem látta Luhrmann Rómeó és Júliáját? 173 00:12:20,030 --> 00:12:22,700 Nem, de tudom, hogy a végén meghalnak. 174 00:12:23,284 --> 00:12:26,620 Csak mondom, rengeteg ösvény van ebben a küldetésben. 175 00:12:27,204 --> 00:12:29,957 Sziasztok! Szóval itt vagytok! 176 00:12:31,333 --> 00:12:32,168 Köszi, Willow. 177 00:12:32,251 --> 00:12:33,210 - Köszi! - Aha. 178 00:12:33,711 --> 00:12:36,088 Bárcsak bevihetnénk ezt a könyvtárba! 179 00:12:36,172 --> 00:12:39,091 Kyle érzelmei túl nagyok, és nem férnének be oda. 180 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 Valahogy más vagy. 181 00:12:45,139 --> 00:12:47,349 Látod? Nem. 182 00:12:47,433 --> 00:12:50,436 Nem, nem ő. Az tönkretenné a játékot. 183 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 Micsoda? Miről maradtam le? 184 00:12:52,396 --> 00:12:54,607 Sophie csak ugrat. Térjünk a játékra! 185 00:12:54,690 --> 00:13:00,070 Igen, főleg, mert megcsináltam a vízi banyánkat. 186 00:13:00,738 --> 00:13:01,947 Csak kísérletképpen. 187 00:13:02,698 --> 00:13:03,699 Ez nagyon király! 188 00:13:03,783 --> 00:13:05,409 Azta! Nagyon jól sikerült. 189 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 Igen, egyre közelebb kerülök a mozihoz. 190 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 Ami ezt illeti itt… Nem… 191 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 SZIA! JÓL ÉREZTEM MAGAM. 192 00:13:35,189 --> 00:13:38,651 SZIA! JÓL ÉREZTEM MAGAM. 193 00:13:41,111 --> 00:13:44,240 Jackson vagyok. Tudod, mit kell tenned. 194 00:13:44,323 --> 00:13:48,202 Oké. Ennyire aggódom, hogy felhívlak. 195 00:13:50,496 --> 00:13:54,917 Kérlek, mondd, hogy jól vagy. Írj vissza vagy hívj fel! Csak mondj valamit! 196 00:13:58,879 --> 00:13:59,839 Nagyon jó. 197 00:14:00,548 --> 00:14:03,551 Tudod, kiegészítenie kell az ételt. Ez szinte dominál. 198 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 Elnézést, séf! 199 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 Hölgyem? 200 00:14:07,721 --> 00:14:10,933 Beszélhetnénk egy pillanatra? A gyógynövénykertről? 201 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Persze, hajrá! 202 00:14:13,811 --> 00:14:18,065 A szerecsendió egy kissé túl intenzív. Felfedezni kell, nem bejelenteni. 203 00:14:18,148 --> 00:14:23,112 Érted? Adhatsz hozzá még ízt, hogy komplexebb legyen, de nem tudom, mit. 204 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 Kísérletezz csak tovább! 205 00:14:25,281 --> 00:14:28,742 Várhatok, amíg végzel, hogy teljesen rám tudj figyelni. 206 00:14:34,790 --> 00:14:37,710 Isaac, miért vigyorogsz, mint a vadalma? 207 00:14:37,793 --> 00:14:40,880 Azt mondta, vagy mosolyogjak, vagy sírjak egy kicsit. 208 00:14:45,676 --> 00:14:48,512 Értem. Mit szeretnél mondani? 209 00:14:49,805 --> 00:14:55,019 Szeretnék egy gyógynövénykertet csinálni az étteremben. Most megfelelő az idő. 210 00:14:55,102 --> 00:15:01,775 Jeremy segítségével építhetnék egy olcsó, fenntartható gyógynövénykertet a tetőn. 211 00:15:01,859 --> 00:15:04,695 Ha minden nap kéznél lenne pár friss fűszer, 212 00:15:04,778 --> 00:15:08,032 az nagyobb kreativitásra és változatosságra ösztönözne. 213 00:15:09,408 --> 00:15:11,744 Még Bailey szószához is segítség lenne. 214 00:15:14,622 --> 00:15:18,000 Azt kell, hogy mondjam, állandóan lenyűgözöl, Isaac, 215 00:15:18,083 --> 00:15:20,669 és ez egy csodás ötlet, de sajnálom. 216 00:15:20,753 --> 00:15:22,421 Nincs most rá kapacitásom. 217 00:15:22,504 --> 00:15:25,549 Felveti a minőségellenőrzés és a vízelvezetés kérdését is. 218 00:15:25,633 --> 00:15:27,468 Na de kinek van ehhez tehetsége 219 00:15:29,011 --> 00:15:31,972 és önbizalma, hogy tető alá hozza? 220 00:15:36,143 --> 00:15:40,397 Összeállítok egy komplett tervet, ha nyitott vagy az ötletre. 221 00:15:40,481 --> 00:15:42,191 Hát, tulajdonképpen igen. 222 00:15:46,737 --> 00:15:52,534 12.45 ÁTVÉTEL HELYBEN 223 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 Azt elveszem. 224 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 - Intézem én! - De ez a munkám. 225 00:16:01,001 --> 00:16:01,919 Én is mehetek. 226 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 Erik? 227 00:16:06,423 --> 00:16:07,800 Majd én elintézem. 228 00:16:25,693 --> 00:16:26,652 Az ebéded. 229 00:16:27,569 --> 00:16:28,570 Hölgyem! 230 00:16:30,781 --> 00:16:33,158 - Erik, mi… - Köszönjük a rendelést. 231 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Jó étvágyat hozzá! 232 00:16:59,184 --> 00:17:00,060 A francba! 233 00:17:00,144 --> 00:17:01,478 - Jól vagy? - Igen. 234 00:17:01,562 --> 00:17:02,688 Hadd segítsek! 235 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Nem. Nincs szükségem segítségre. 236 00:17:05,190 --> 00:17:06,984 Az ilyen hiba nem rád vall. 237 00:17:21,290 --> 00:17:23,584 Ebédidő van. Hajrá, vissza dolgozni! 238 00:17:32,676 --> 00:17:34,845 - Hadd nézzem! - Nem kell, megoldom. 239 00:17:36,972 --> 00:17:37,890 Rendben. 240 00:17:38,557 --> 00:17:39,433 De… 241 00:17:40,726 --> 00:17:42,686 hogyan oldjuk meg ezt? 242 00:17:44,772 --> 00:17:46,732 Nem hiszem, hogy meg tudjuk. 243 00:17:48,275 --> 00:17:52,488 Úgy nem, hogy mind lélegzet-visszafojtva figyelitek minden mozdulatomat. 244 00:17:53,280 --> 00:17:55,824 És a legjobb barátod túlságosan fél bejönni. 245 00:17:55,908 --> 00:17:57,367 Elnézést kérek. 246 00:17:57,451 --> 00:18:00,079 - Jobb volt… - Vissza kell lépnem egy lépést. 247 00:18:02,372 --> 00:18:03,665 Összeszedni magamat. 248 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 Persze, tedd azt! 249 00:18:07,252 --> 00:18:09,254 Gyere vissza, amikor készen állsz! 250 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 Rendben? 251 00:18:14,176 --> 00:18:15,010 Igen. 252 00:18:15,844 --> 00:18:17,012 Köszönöm. 253 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 - De ígérj meg valamit! - Mit? 254 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 Nézesd meg Howie-val a kezed! 255 00:18:35,489 --> 00:18:36,824 Lábat le, légyszi! 256 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 Van valami alattuk. 257 00:18:39,618 --> 00:18:42,246 Lábbal olvasod ezeket a főiskolai brosúrákat? 258 00:18:42,329 --> 00:18:44,456 A lábam jobban élvezi őket, mint én. 259 00:18:46,166 --> 00:18:50,254 Tudom, nem buli, de augusztus van. Ki kell találnod, hova jelentkezel. 260 00:18:51,922 --> 00:18:54,758 De ha nem tudom, mit akarok kezdeni az életemmel? 261 00:18:56,343 --> 00:18:57,302 Nehéz lehet, 262 00:18:59,304 --> 00:19:04,184 hogy életed nagy részében kristálytisztán láttad a jövődet, 263 00:19:04,268 --> 00:19:08,230 ami a szemed láttára tört darabokra valaki más tettei miatt. 264 00:19:08,730 --> 00:19:11,692 De azt elég biztosan kijelenthetem, 265 00:19:12,359 --> 00:19:15,195 hogy semmi jó nem sül ki abból, ha csak állsz ott 266 00:19:16,238 --> 00:19:18,198 a törött darabokat tanulmányozva. 267 00:19:18,782 --> 00:19:23,162 Jobb, ha összeszeded a kívánt darabokat, és úgy rakod össze, ahogy akarod. 268 00:19:24,121 --> 00:19:26,165 Talán nem olyanok, mint régen, 269 00:19:28,500 --> 00:19:31,378 de büszke lehetsz az új formára, amit kiadnak. 270 00:19:33,338 --> 00:19:34,256 Ezt értem… 271 00:19:36,258 --> 00:19:37,801 de nem tudom, hol kezdjem. 272 00:19:39,761 --> 00:19:44,099 Elfogadom, hogy abbahagyom a baseballt. De nem tudom, mi legyen helyette. 273 00:19:45,350 --> 00:19:49,188 Nem baj, ha még nincs meg a válasz, de akkor is kell egy terv. 274 00:19:50,606 --> 00:19:51,440 Na jó. 275 00:19:52,107 --> 00:19:55,152 Mivel nem vagy biztos benne, mit akarsz, 276 00:19:55,235 --> 00:19:59,281 kezdjük talán azzal, hogy mit nem akarsz? 277 00:20:02,367 --> 00:20:03,202 Oké. 278 00:20:04,286 --> 00:20:05,204 Két kupac lesz. 279 00:20:06,413 --> 00:20:11,084 Egy „nem” kupac előttem, és egy „talán” kupac előtted. 280 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 Rendben. 281 00:20:21,637 --> 00:20:25,307 Nem. Sajnálom, de azt nem nézheted meg. 282 00:20:25,390 --> 00:20:27,267 Valaki másnak lesz meglepetés. 283 00:20:27,351 --> 00:20:30,562 - Te itt MI-vel szórakozol? - Meglep, hogy ez jut eszedbe. 284 00:20:30,646 --> 00:20:34,942 Gyerekként robotokat akartam építeni. Azt hittem, rokon lélekre leltem. 285 00:20:35,525 --> 00:20:39,196 Ó, igen, ezért akarom neked adni… 286 00:20:41,198 --> 00:20:42,407 ezt. 287 00:20:42,491 --> 00:20:46,036 Újrahasznosítom az ütőim nagy részét, de ez különleges. 288 00:20:47,162 --> 00:20:49,790 Megvolt vele egy nyerő magas labda a Braves-nél. 289 00:20:50,457 --> 00:20:52,834 Remélem, szerencsét hoz vezetőedzőként. 290 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 Örülök, hogy enyém a munka. 291 00:21:03,428 --> 00:21:05,514 De annak nem, ahogy szereztem. 292 00:21:08,517 --> 00:21:12,312 Azért kaptad a munkát, mert megfontolt, tehetséges vezető vagy. 293 00:21:12,396 --> 00:21:13,605 A csapat szeret. 294 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 Akkor is jöhetek hozzád, ha problémákba futok? 295 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Természetesen. 296 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 De nem lesz rá szükséged. 297 00:21:34,835 --> 00:21:38,880 Nem megyek sehova. Nem mulasztom el, hogy a barátaimmal legyek. 298 00:21:40,757 --> 00:21:43,010 Apám remek ember, aki jól nevelt fel. 299 00:21:43,510 --> 00:21:48,640 Azt tanította, hogy a sikereimben sose felejtsem el, hogy óriások vállán állok. 300 00:21:49,850 --> 00:21:50,726 Köszönöm, Cal! 301 00:21:54,604 --> 00:21:55,522 Köszönöm. 302 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 És köszönet apádnak. 303 00:22:06,325 --> 00:22:07,701 Nagyon sajnálom. 304 00:22:09,077 --> 00:22:13,123 Mindenki meg akart védeni attól, hogy találkozz Helennel. 305 00:22:14,166 --> 00:22:17,419 És kínossá vált. Szerintem pánikba estünk egy kicsit. 306 00:22:17,502 --> 00:22:20,213 Nem volt rá szükség. Profi vagyok. 307 00:22:21,256 --> 00:22:23,008 Senki sem gondolta másképp. 308 00:22:23,842 --> 00:22:27,387 De a barátaid vagyunk, így próbáltunk segíteni. 309 00:22:28,597 --> 00:22:29,556 De nem sikerült. 310 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 Ne haragudj! 311 00:22:32,726 --> 00:22:34,644 A szívetek a helyén van. 312 00:22:36,063 --> 00:22:37,189 De az enyém most… 313 00:22:38,648 --> 00:22:40,150 eléggé összevissza. 314 00:22:41,068 --> 00:22:42,778 - Biztos megoldható… - Nem. 315 00:22:42,861 --> 00:22:46,031 Nem akarok olyan helyen lenni, ahol mindig 316 00:22:47,157 --> 00:22:51,995 azt várom, remélem, és félek tőle, hogy meglátom Helent. 317 00:22:53,288 --> 00:22:54,581 Tudok bármit tenni? 318 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 Épp azt teszed. 319 00:22:59,544 --> 00:23:03,048 Főleg, ha eljátszod, hogy ez a túra neked is olyan fárasztó, 320 00:23:03,131 --> 00:23:04,966 mint nekem, ifjú barátom. 321 00:23:09,096 --> 00:23:10,597 - Ez a hőség! - A hőség. 322 00:23:10,680 --> 00:23:12,724 - Meg a páratartalom. - Igen, a… 323 00:23:12,808 --> 00:23:14,434 - Menj csak! - Gyere, haver! 324 00:23:14,518 --> 00:23:16,770 Menj tovább nélkülem! Te… 325 00:23:19,231 --> 00:23:22,275 A holmik között, amiket Frances rám hagyott, 326 00:23:22,359 --> 00:23:26,071 voltak bizonyos naplók, mint ez is, 327 00:23:26,154 --> 00:23:30,242 konkrét utasításokkal, hogy olvassam el őket, 328 00:23:30,325 --> 00:23:36,123 majd döntsem el, hogy megosztom-e veled, és ha igen, mikor. 329 00:23:36,623 --> 00:23:40,961 Szerintem fontos, hogy mindezekről most tudomást szerezz. 330 00:23:49,261 --> 00:23:53,390 „Dana Sue lehetett volna, neki kellett volna lennie… 331 00:23:55,517 --> 00:23:56,560 a gyermekemnek. 332 00:24:00,230 --> 00:24:04,317 De nem beszéltem Patrickkel az érzéseimről, amikor fiatalok voltunk. 333 00:24:05,861 --> 00:24:08,697 Nem voltam elég bátor, hogy a szívemet kövessem, 334 00:24:08,780 --> 00:24:12,742 és elvesztettem az esélyt arra, hogy családom legyen.” 335 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 Miss Frances 336 00:24:19,666 --> 00:24:20,792 és az apám? 337 00:24:20,876 --> 00:24:24,212 Egész életében szerelmes volt belé. 338 00:24:25,130 --> 00:24:30,677 De viszonzatlan volt. Édesapád számára nem létezett más nő, csak édesanyád, 339 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 és Frances tiszteletben tartotta ezt. 340 00:24:34,306 --> 00:24:36,558 Miért nem mondott Frances soha semmit? 341 00:24:36,641 --> 00:24:40,770 Félt, hogy elszomorít vele. 342 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 Miért mondod el nekem most? 343 00:24:44,399 --> 00:24:45,442 Olvasd tovább! 344 00:24:46,276 --> 00:24:48,320 „Vér szerint nem az én gyermekem, 345 00:24:49,070 --> 00:24:51,406 de a szívemben igen. 346 00:24:53,492 --> 00:24:56,828 Bátor és szeretetreméltó. 347 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 Olyan büszke vagyok rá. 348 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 Ő az én örökségem.” 349 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 Istenem! 350 00:25:17,015 --> 00:25:18,934 Ezért hagyta nekem a pénzt. 351 00:25:19,809 --> 00:25:23,813 Francesnek volt egy víziója Serenityről. 352 00:25:24,606 --> 00:25:28,068 Hitt abban, hogy mit képes elérni Serenity a lakóiért, 353 00:25:28,151 --> 00:25:30,403 és hogy azok mit tehetnek egymásért. 354 00:25:30,487 --> 00:25:35,700 És mostantól te őrzöd tovább az ő vízióját. 355 00:25:36,993 --> 00:25:38,662 - Én? - Igen. 356 00:25:40,747 --> 00:25:41,873 Mit tehetek én? 357 00:25:41,957 --> 00:25:45,669 Olvass tovább, és légy türelmes, ahogy felbukkannak az érzéseid, 358 00:25:45,752 --> 00:25:47,921 mint a reggeli köd a tónál. 359 00:25:50,048 --> 00:25:52,842 És ami a legfontosabb, ne feledd, 360 00:25:54,344 --> 00:25:55,428 légy bátor! 361 00:26:07,482 --> 00:26:10,235 Ez mindent új megvilágításba helyez. 362 00:26:10,318 --> 00:26:13,655 Ronnie-val nem tudtuk volna elindítani az éttermet nélküle. 363 00:26:13,738 --> 00:26:17,409 Megadta nekünk az álmunkat. 364 00:26:18,743 --> 00:26:22,080 Csak azért, mert a lányaként gondolt rám? 365 00:26:22,163 --> 00:26:25,709 Nem erről van szó. Azért tette, mert hitt benned. 366 00:26:25,792 --> 00:26:26,960 Egy rokon lélek. 367 00:26:27,043 --> 00:26:29,004 Ezt nagyra értékelem, de tényleg, 368 00:26:29,087 --> 00:26:33,633 és megtiszteltetés, hogy éltethetem az örökségét, de fogalmam sincs, hogyan. 369 00:26:33,717 --> 00:26:37,721 - Nézzétek, mennyit tett Serenityért. - Te is mennyi mindent teszel. 370 00:26:37,804 --> 00:26:40,307 Nem azt teszed, amit ő. Hanem a te dolgodat. 371 00:26:40,807 --> 00:26:43,560 Miért nem mondta el, mielőtt átadta a csekket? 372 00:26:43,643 --> 00:26:45,186 Lehet, hogy tervben volt. 373 00:26:46,438 --> 00:26:49,524 Így már máshogy tekintek arra a pénzre. 374 00:26:51,401 --> 00:26:53,903 Másképp tekintek apámra is. 375 00:26:54,779 --> 00:26:57,866 Soha nem gondoltam úgy rá, mint akiért epekednek. 376 00:26:58,575 --> 00:27:01,077 Láttam róla képeket fiatalon. 377 00:27:01,161 --> 00:27:03,955 Jóképű férfi volt. Körbemutogatnám Serenityben. 378 00:27:04,039 --> 00:27:04,873 Hűha! 379 00:27:06,124 --> 00:27:07,208 Lenne látnivaló. 380 00:27:07,709 --> 00:27:08,668 Kérlek… 381 00:27:09,252 --> 00:27:12,547 Tudjátok, azért lenyűgöző belegondolni, 382 00:27:12,631 --> 00:27:17,260 mennyi romantikus zűrzavart láthatott Serenity 383 00:27:17,344 --> 00:27:19,387 generációról generációra. 384 00:27:20,013 --> 00:27:22,098 Ami a romantikus örömet illeti. 385 00:27:22,182 --> 00:27:27,771 Ryan és én egy puccos étterembe megyünk vacsorázni csütörtök este. 386 00:27:30,482 --> 00:27:34,361 Ó! Nektek meg el kéne jönnötök Ronnie-val és Callel! 387 00:27:34,444 --> 00:27:37,781 - Nagy bulit csapunk! Igen! - Igen! Fantasztikus ötlet! 388 00:27:37,864 --> 00:27:40,241 Most csütörtökön nem jó. Programom van. 389 00:27:40,325 --> 00:27:44,120 Esetleg egy randi Callel? 390 00:27:44,204 --> 00:27:47,832 Így van. Hogy megünnepeljétek az érintésmentes időszak végét. 391 00:27:47,916 --> 00:27:50,752 Igazából egy kurzus June-nal. 392 00:27:51,294 --> 00:27:55,048 Alakrajzoló kurzusra járunk a közösségi főiskolán. 393 00:27:55,131 --> 00:27:57,801 June-nal. June lelkésszel? 394 00:27:57,884 --> 00:27:59,386 June-nal, a barátnőmmel. 395 00:28:00,595 --> 00:28:01,596 Mi ez az egész? 396 00:28:02,555 --> 00:28:04,683 Csak kipróbálok valami újat. 397 00:28:06,017 --> 00:28:10,772 - Így mi már réginek számítunk? - Ne már! Kár, hogy lemaradok a vacsiról. 398 00:28:10,855 --> 00:28:13,900 Ígérjétek meg, hogy nem sztorizgattok nélkülem. 399 00:28:14,984 --> 00:28:16,111 Rendben. 400 00:28:16,820 --> 00:28:21,282 Csak a dupla randis sztorikat meséljük, a triplákat majd, ha ti is jöttök Callel. 401 00:28:21,366 --> 00:28:22,200 Megegyeztünk. 402 00:28:23,451 --> 00:28:25,662 - Nincs alku. - Te vagy a legrosszabb. 403 00:28:29,749 --> 00:28:30,709 ELADÓ - M. V. LEWIS 404 00:28:30,792 --> 00:28:34,629 Ha Mary Vaughn árulja a saját házát, és még mindig nem kommunikál, 405 00:28:35,338 --> 00:28:39,467 vajon leépítik, esetleg felszámolják a dolgaikat? 406 00:28:39,551 --> 00:28:44,055 Túlköltekeztek volna a pénzügyi svindlijeik miatt? 407 00:28:44,139 --> 00:28:47,350 Félretéve, mennyire frusztrál a hallgatása, 408 00:28:47,434 --> 00:28:51,980 bevallom, az anyagi helyzetük inkább hasonlít egy luxus hajóúthoz, 409 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 mint egy hajótörött csónakhoz. 410 00:28:53,982 --> 00:28:58,278 Átnéztem minden, nyilvánosan elérhető pénzügyi adatot, 411 00:28:58,361 --> 00:29:04,659 és úgy tűnik, Trent kiaknázott minden pénzügyi lehetőséget, míg hivatalban volt. 412 00:29:04,743 --> 00:29:08,705 A városi jogi ügyleteid során volt-e okod valaha is gyanakodni… 413 00:29:08,788 --> 00:29:09,664 Peggy! 414 00:29:10,248 --> 00:29:13,585 Szerinted ha megtudnék bármi ilyesmit, hallgatnék róla? 415 00:29:14,294 --> 00:29:17,422 Soha. De az újságírók nem feltételezhetnek semmit. 416 00:29:18,256 --> 00:29:23,845 Köszönöm az idődet, Helen. Ha eszedbe jut még bármi, kérlek, hívj! 417 00:29:23,928 --> 00:29:25,054 Eszembe jutott. 418 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Nem akarsz indulni a választáson? 419 00:29:28,767 --> 00:29:30,477 - Én? - Igen, te. 420 00:29:30,977 --> 00:29:32,479 Új polgármester kell ide. 421 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 Aki hozzáértő és megfelelő vezetést nyújtana. 422 00:29:37,609 --> 00:29:42,655 Aki nyomás alatt is kíméletes, és a szíve a városért dobog. 423 00:29:44,032 --> 00:29:46,534 Szerintem csodálatos vezető lennél. 424 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Te miért nem indulsz? 425 00:29:49,037 --> 00:29:52,874 Szívem, neked különleges és ehhez megfelelő tehetséged van, 426 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 és viszont ki nem állhatom az ostobákat. 427 00:30:04,427 --> 00:30:05,470 Helló, CeCe! 428 00:30:06,554 --> 00:30:07,764 Miss Helen! Miss Peggy! 429 00:30:09,140 --> 00:30:10,809 Még egyszer köszönöm, Helen. 430 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Kereslek, miután megírtam a cikkemet. 431 00:30:13,228 --> 00:30:15,814 És a gondolatokat a javaslatomról. Remélem. 432 00:30:15,897 --> 00:30:18,775 És a javaslatodat. Szép napot, CeCe! 433 00:30:20,443 --> 00:30:23,321 - Nem számítottam rád. - Hogy válhatok nagykorúvá? 434 00:30:24,364 --> 00:30:28,660 A szüleim költöznek. Az egész családom, csak más helyekre. 435 00:30:28,743 --> 00:30:32,497 Apám talált egy jobb munkát, de az Észak-Karolinában van. 436 00:30:32,580 --> 00:30:33,414 Jaj! 437 00:30:33,498 --> 00:30:37,836 Anyám továbbra is kamionozni fog, de az öcsémet és a húgomat elviszi 438 00:30:37,919 --> 00:30:40,421 Kentuckyba a nagyimhoz, és ő vigyáz rájuk. 439 00:30:40,505 --> 00:30:42,131 De én nem akarok oda menni. 440 00:30:42,215 --> 00:30:47,262 Itt akarok maradni és befejezni a sulit. Főleg most, hogy a főiskola is szóba jön. 441 00:30:47,762 --> 00:30:51,808 El se tudom mondani, milyen az a suli, ami ott van, ahol Nagyi lakik. 442 00:30:52,308 --> 00:30:56,062 De a szüleim nem tudják már itt tovább fizetni a házbérletet, 443 00:30:56,145 --> 00:30:57,438 és nincs hol laknom. 444 00:30:57,522 --> 00:31:01,150 De utánanéztem a nagykorúsítás irányelveinek, 445 00:31:01,234 --> 00:31:05,154 és tavasszal leszek 18, így talán találhatnék itt szállást, aztán… 446 00:31:05,238 --> 00:31:06,489 Lakhatsz itt velem. 447 00:31:07,615 --> 00:31:08,449 Micsoda? 448 00:31:09,492 --> 00:31:10,869 Lakj itt! 449 00:31:12,370 --> 00:31:13,371 Az otthonomban. 450 00:31:14,873 --> 00:31:15,748 Velem. 451 00:31:20,128 --> 00:31:23,923 Tanácsért jöttem. Nem akartam magam rád kényszeríteni. 452 00:31:24,007 --> 00:31:27,927 Nem, a jelenléted áldás lenne, nem pedig kényszer. 453 00:31:30,680 --> 00:31:34,058 Úgy veszem ki a szavaidból, hogy a szüleid még itt vannak? 454 00:31:35,768 --> 00:31:37,979 Igen, még pakolunk. 455 00:31:38,062 --> 00:31:41,900 Találjunk egy időpontot, amikor négyen összejöhetünk, 456 00:31:41,983 --> 00:31:43,484 és megbeszélhetjük. 457 00:31:44,652 --> 00:31:45,528 Hékás! 458 00:31:46,654 --> 00:31:47,780 Meg fogjuk oldani. 459 00:31:47,864 --> 00:31:48,907 - Rendben. - Igen? 460 00:31:50,658 --> 00:31:55,788 Mármint, ha tényleg itt akarsz maradni. 461 00:31:56,748 --> 00:31:58,041 Életet mentesz. 462 00:32:02,045 --> 00:32:04,589 Tényleg kell csinálnunk egy közös moziestet. 463 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Először megnézzük a Moulin Rouge-t, vagy az talán túl régi neked. 464 00:32:09,594 --> 00:32:11,512 Legyen inkább a Kötelező táncok! 465 00:32:14,390 --> 00:32:17,894 Nem tudtam, hogy már van ilyen szolgáltatás. Hirdetni kéne. 466 00:32:17,977 --> 00:32:19,312 - Jaj, de jó! - Hölgyem… 467 00:32:19,395 --> 00:32:21,898 Harminc perc múlva végzek és visszajövök. 468 00:32:22,857 --> 00:32:23,691 Rendben. 469 00:32:23,775 --> 00:32:28,154 Ez nem a spa szolgáltatása. Kyle egy barátjának a kisbabájára vigyáz. 470 00:32:28,237 --> 00:32:32,325 Hát, akkor mostantól két barát két kisbabájára vigyáz. 471 00:32:36,412 --> 00:32:39,916 Nem is tudtam volna jobb helyen bébiszitternek ajánlkozni. 472 00:32:39,999 --> 00:32:44,045 Felülmúlja azt a kérésemet, hogy legyen egy program még örökbefogadás előtt. 473 00:32:44,128 --> 00:32:46,589 És őszintén, ha én nem vagyok elég meggyőző, 474 00:32:46,673 --> 00:32:49,258 nekem az is jó, ha a piaci igény meggyőz. 475 00:32:49,342 --> 00:32:51,219 Abszolút tetszett az ötleted. 476 00:32:51,302 --> 00:32:54,555 Csak lejjebb szerepel a teendőim listáján, mint kéne. 477 00:32:54,639 --> 00:32:58,267 Én nagyon szívesen csinálom mondjuk egy hétig, 478 00:32:58,351 --> 00:33:01,354 de mindjárt itt a suli, onnantól valaki másnak kéne. 479 00:33:05,441 --> 00:33:07,402 A kincsvadászatról van szó? 480 00:33:08,069 --> 00:33:12,240 Ez az utolsó évünk. Kitolni a határainkat, nyomot hagyni, új dolgokba fogni. 481 00:33:12,323 --> 00:33:14,784 Értem én. Csak nem látom magam focistaként. 482 00:33:14,867 --> 00:33:17,829 Majdnem olyan jó lesz, mint együtt baseballozni. 483 00:33:20,289 --> 00:33:22,333 Látom a fejeden. Hiányzik! 484 00:33:22,417 --> 00:33:24,836 Az izommemória. Rituális. 485 00:33:24,919 --> 00:33:28,548 Azon agyalok, hogy gyakorolnom kéne, vagy beolajozni a kesztyűmet. 486 00:33:29,298 --> 00:33:32,385 Jó, akkor tavasszal baseballozz! Csak a játék kedvéért. 487 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 Nem azért, hogy bejuss valahova. 488 00:33:34,345 --> 00:33:35,430 Ja, a főiskola. 489 00:33:36,973 --> 00:33:38,474 Várj! Ezt hogy érted? 490 00:33:38,558 --> 00:33:42,812 Nem tudom. Nem baj, hogy végzősként nem tudom, mit kezdjek az életemmel? 491 00:33:42,895 --> 00:33:45,523 A felnőttek fele nem tudja, mit kezdjen. 492 00:33:45,606 --> 00:33:48,568 Ezért kell nyitottan keresgélned és próbálkoznod. 493 00:33:49,318 --> 00:33:50,737 Visszatértünk a focihoz? 494 00:33:50,820 --> 00:33:53,364 - Nem. - Kegyetlen vagy. Egyszerűen nem? 495 00:33:53,448 --> 00:33:57,285 Annyi se, hogy „a legjobb haver vagy, átgondolom”? Szimplán nem? 496 00:33:57,368 --> 00:33:59,245 Nem, köszönöm. Gyerünk! 497 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 Így jobb, de még mindig rossz a válasz. 498 00:34:06,544 --> 00:34:09,547 TEGNAP 12.35 SZIA! JÓL ÉREZTEM MAGAM. - ELKÜLDVE 499 00:34:15,011 --> 00:34:18,473 Ahogy kérted, kisebb szabású bulit szervezünk azokkal, 500 00:34:18,556 --> 00:34:22,977 akiket a legjobban szeretsz, a kedvenc kajáiddal és egy fotófülkével. 501 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 Kihagytam bármit? Vagy bárkit? 502 00:34:26,731 --> 00:34:29,358 Nem, ez minden. Mindenki. 503 00:34:29,442 --> 00:34:32,820 Nem látom Jacksont a vendéglistán. 504 00:34:33,654 --> 00:34:34,989 Nem akarod meghívni? 505 00:34:35,073 --> 00:34:38,826 Most kicsit furcsa a helyzet. Nem jön. 506 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 Jól vagy? 507 00:34:42,121 --> 00:34:45,708 Több derült ki arról, miért hagyta rám Miss Frances a pénzt. 508 00:34:46,709 --> 00:34:48,044 Bonyolult, 509 00:34:48,127 --> 00:34:52,882 de közel érezte magát hozzám. Hozzánk. 510 00:34:53,925 --> 00:34:55,343 A családjának tartott. 511 00:34:57,053 --> 00:34:58,096 Ez aranyos. 512 00:34:59,222 --> 00:35:01,224 Mindig emlékeztem a kedvenc ételére, 513 00:35:01,307 --> 00:35:04,310 mert megtanítottad, hogy bánjak jól a vendégekkel. 514 00:35:04,393 --> 00:35:05,228 Aha. 515 00:35:06,187 --> 00:35:11,109 Úgy tűnt, mindig sokat jelentett ez neki. Örülök, hogy így érzett. 516 00:35:11,734 --> 00:35:15,905 Paula néni odaadta nekem Miss Frances egyik naplóját, 517 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 és még most is olvasom. 518 00:35:18,282 --> 00:35:20,743 De egy tanács nagyon feltűnt. 519 00:35:21,744 --> 00:35:23,496 Légy bátor! 520 00:35:24,413 --> 00:35:28,543 Mondd el, amit igazán akarsz, amíg még van rá esélyed. 521 00:35:30,253 --> 00:35:31,337 Légy bátor! 522 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 Ez tetszik. 523 00:35:33,506 --> 00:35:36,425 Igen, édesem. 16 éves leszel. 524 00:35:37,426 --> 00:35:39,595 Remek alkalom arra, 525 00:35:39,679 --> 00:35:42,849 hogy elgondolkodj azon, mit akarsz a következő évben. 526 00:35:43,933 --> 00:35:45,309 Légy bátor, 527 00:35:46,310 --> 00:35:49,230 és mondd el, mit akarsz igazán. 528 00:35:50,148 --> 00:35:51,899 Mélyen legbelül. 529 00:35:52,733 --> 00:35:54,277 Egy hugicát akarok. 530 00:35:55,444 --> 00:35:56,445 Szívem! 531 00:35:58,322 --> 00:36:00,533 Én is örülök, hogy apád visszatért, de… 532 00:36:00,616 --> 00:36:03,661 Nem egy vér szerinti tesót. 533 00:36:03,744 --> 00:36:07,415 Olyasvalakit szeretnék, akivel mindenről beszélhetek. Bármiről. 534 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 Értem. Valakit, aki korodbeli. 535 00:36:10,334 --> 00:36:13,838 Régen Ty és Kyle voltak azok, de most… 536 00:36:15,381 --> 00:36:17,383 Neked ott van Helen és Maddie. 537 00:36:17,466 --> 00:36:20,428 Tudni akarom, nekem ki lesz ilyen barátnőm. 538 00:36:22,054 --> 00:36:25,558 Hát, kedves tizenhat évesem, 539 00:36:26,475 --> 00:36:29,937 légy bátor, nyilvánítsd ki, ki vagy, 540 00:36:31,522 --> 00:36:34,317 és az igaz barátaid megjelennek. 541 00:36:45,244 --> 00:36:46,746 Új pozíciót kérek! 542 00:36:48,539 --> 00:36:49,790 Nagyon jó. 543 00:37:00,009 --> 00:37:01,093 Ússz az árral! 544 00:37:04,138 --> 00:37:06,015 Ne ragadj bele a pillanatba! 545 00:37:07,266 --> 00:37:10,061 Érezd a mozgást! 546 00:37:17,318 --> 00:37:18,736 Nekem is gondom akadt. 547 00:37:22,490 --> 00:37:24,450 Nem bűn segítséget kérni. 548 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 Valahányszor összepakolok egy útra, 549 00:37:32,792 --> 00:37:36,587 hallom Frances néni szavait: „Egy plusz zokni életmentő lehet.” 550 00:37:39,924 --> 00:37:41,926 Ha Maddie itt lenne, 551 00:37:42,009 --> 00:37:46,389 elmeséltetném vele a sztorit, amikor egy ökörbéka volt Frances kádjában. 552 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 Az a sztori várhat. Sokáig. 553 00:37:53,938 --> 00:37:55,856 Ryan, megtiszteltetés nekünk, 554 00:37:56,774 --> 00:38:00,611 hogy a nagynénéd ilyen különleges módon gondolt Dana Sue-ra. 555 00:38:02,655 --> 00:38:05,992 És bajban vagyok, amiért az asztalnál pénzről beszélek. 556 00:38:06,075 --> 00:38:07,743 Ronnie, biztos egyetértesz. 557 00:38:07,827 --> 00:38:11,289 A nagynéném tehetséges volt abban, hogy felismerje és méltassa 558 00:38:11,372 --> 00:38:13,374 Serenity lenyűgöző nőit. 559 00:38:14,667 --> 00:38:16,752 Örömmel osztozott a szeretteivel. 560 00:38:16,836 --> 00:38:20,756 Szeretném, ha tudnád, hogy töprengünk, hogyan használjuk fel úgy, 561 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 amire büszke lenne. 562 00:38:22,216 --> 00:38:23,843 Ahogy nektek örömet szerez. 563 00:38:24,593 --> 00:38:28,014 Ennek örült legjobban. Ha tudta, hogy körülötte boldogok. 564 00:38:28,097 --> 00:38:32,184 Amikor a tengerentúlon kezdtem dolgozni, a szüleim kiakadtak, 565 00:38:32,727 --> 00:38:36,814 de Frances néni leintette őket: „Ez a fiú akkor boldog, ha mozgásban van.” 566 00:38:40,443 --> 00:38:44,697 De most itt vagy, és boldogan állapodsz meg Serenityben. 567 00:38:44,780 --> 00:38:46,073 Természetesen. 568 00:38:46,741 --> 00:38:48,034 Nagyon boldogan. 569 00:38:49,910 --> 00:38:51,537 Bárcsak tudnám a választ! 570 00:38:52,204 --> 00:38:54,832 Tündérkeresztanya, ez nem az én asztalom… 571 00:39:00,421 --> 00:39:02,173 - Szia, szívem! - Szia! 572 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 Miután belaktak a csőben sült tésztából, végre elmentek aludni. 573 00:39:08,095 --> 00:39:09,847 Köszi, hogy átjöttél vacsira. 574 00:39:09,930 --> 00:39:13,184 Mindig szívesen jövök. Jól szórakoztatok June-nal? 575 00:39:17,313 --> 00:39:20,024 Nahát! Ez csodás! 576 00:39:22,526 --> 00:39:25,780 Ez kezdetnek tényleg remek. 577 00:39:25,863 --> 00:39:27,031 Szép munka. 578 00:39:28,616 --> 00:39:30,159 Mi a története? 579 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 Története? Ez csak egy művészeti óra. 580 00:39:34,413 --> 00:39:38,918 Nem. Minden műalkotásnak van egy története. 581 00:39:40,711 --> 00:39:42,546 Miről mesél ez nekünk? 582 00:39:49,261 --> 00:39:50,513 Egy sötét földön… 583 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 volt egyszer egy nő, 584 00:39:54,308 --> 00:39:59,021 aki igyekezett a legjobb tudása szerint helyesen cselekedni. 585 00:39:59,772 --> 00:40:03,859 Próbálta helyrehozni a dolgokat, segíteni másoknak, 586 00:40:04,693 --> 00:40:06,195 jobbá tenni a dolgokat. 587 00:40:08,280 --> 00:40:09,573 Aztán egy nap 588 00:40:13,369 --> 00:40:15,037 rájött, hogy fáradt, 589 00:40:16,914 --> 00:40:19,041 és magát is meg kellett gyógyítania. 590 00:40:22,628 --> 00:40:23,629 Nagyon tetszik. 591 00:40:26,715 --> 00:40:28,175 És most mi lesz? 592 00:40:29,135 --> 00:40:30,094 Nem tudom. 593 00:40:31,929 --> 00:40:33,305 És ez nekem jó így. 594 00:40:35,057 --> 00:40:36,016 Akkor jó. 595 00:40:42,106 --> 00:40:43,023 SKEETER MŰHELYE 596 00:40:43,107 --> 00:40:46,360 Csak azt mondom, ha elég sok korhadt padlót kicserélsz, 597 00:40:46,861 --> 00:40:49,238 az végül is már egy új szoba. 598 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Thészeusz hajójáról beszélsz, ugye? 599 00:40:54,577 --> 00:40:59,123 Azt mondod, egy bizonyos ponton a házasságom valami újjá vált? 600 00:40:59,915 --> 00:41:00,875 Kinek a hajója? 601 00:41:00,958 --> 00:41:04,086 Thészeuszé. Ez egy filozófiai dolog. 602 00:41:04,962 --> 00:41:06,589 Olvastad a Korongvilágot? 603 00:41:06,672 --> 00:41:09,049 Mikor terelődtünk el a padló témájáról? 604 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 Na gyerünk! 605 00:41:12,636 --> 00:41:14,138 Ó, remek. 606 00:41:14,221 --> 00:41:15,181 Nyerő csapat. 607 00:41:15,931 --> 00:41:16,807 Köszönöm. 608 00:41:19,685 --> 00:41:20,603 Köszönöm. 609 00:41:21,479 --> 00:41:24,565 - Mit tehetek érted? - Van egy új projektem. 610 00:41:24,648 --> 00:41:30,070 A kétkezi munka segített megbirkózni néhány problémámmal. 611 00:41:30,571 --> 00:41:31,906 De a szélek közül pár 612 00:41:33,491 --> 00:41:34,867 még mindig elég durva. 613 00:41:36,160 --> 00:41:39,872 El kell távolítani a durva éleket, úgy könnyebb lesz minden. 614 00:41:39,955 --> 00:41:43,834 - Ez nem inkább életvezetési tanács? - Nem, nem vagyok filozófus. 615 00:41:43,918 --> 00:41:46,795 Szerintem az élet a jó mestermunkáról szól. 616 00:41:49,340 --> 00:41:55,513 Kölcsönözhetek tőled egy csiszolót és még pár szerszámot? 617 00:41:55,596 --> 00:41:58,807 Nincs teljesen berendezve a műhelyem, kell még pár dolog. 618 00:41:58,891 --> 00:42:01,227 Fejezd be velünk, bármin is dolgozol! 619 00:42:02,811 --> 00:42:04,563 - Köszönöm. - Nincs mit. 620 00:42:06,941 --> 00:42:10,027 A jog megengedi, hogy „fiktív rokonnak” nyilvánítsanak, 621 00:42:10,110 --> 00:42:15,282 így kvázi gyámként eljárhatok iskolai és orvosi ügyekben, 622 00:42:15,366 --> 00:42:18,536 és CeCe-t nem kell nagykorúsítani. 623 00:42:18,619 --> 00:42:20,412 Értékeljük a nagylelkűségét. 624 00:42:21,205 --> 00:42:24,416 Caroline szeretne Serenity középiskolájában végezni. 625 00:42:25,042 --> 00:42:31,298 A tavalyi próbaper óta tudom, hogy az ő érdekeit képviseli. 626 00:42:31,382 --> 00:42:32,591 Köszönöm, uram. 627 00:42:32,675 --> 00:42:35,803 És én is hálás vagyok, de ez nehéz is most nekem. 628 00:42:36,345 --> 00:42:39,473 Idegenekre hagyni a lányomat más otthonában… 629 00:42:39,557 --> 00:42:43,435 Helen nem idegen, Anyu. Egy barátom, akivel most találkozol. 630 00:42:43,519 --> 00:42:44,603 Ne pimaszkodj! 631 00:42:45,688 --> 00:42:47,606 Nem tudom, hogyan élnek. 632 00:42:48,190 --> 00:42:49,775 Milyen ügyfelei vannak? 633 00:42:50,734 --> 00:42:53,362 Kik járnak ide? Barátok, és más emberek? 634 00:42:54,572 --> 00:42:58,367 Nem hagynám egyedül CeCe-t éjszakára, 635 00:42:58,951 --> 00:43:02,329 és nem is fogadok látogatót éjszakára. 636 00:43:02,830 --> 00:43:06,834 Már most sem hagyom egyedül egy ügyfelünkkel sem, 637 00:43:07,334 --> 00:43:13,382 és nem képviselek senkit, akinek problémás a modora vagy a magaviselete. 638 00:43:20,848 --> 00:43:21,682 Köszönöm. 639 00:43:23,851 --> 00:43:27,980 Köszönöm az őszinteségét és a megértést. 640 00:43:28,063 --> 00:43:32,192 Gondolják csak át! Bizonyosodjanak meg róla, hogy megfelelő önöknek, 641 00:43:32,276 --> 00:43:34,320 és tudassák az elképzeléseiket! 642 00:43:36,196 --> 00:43:38,365 Az ajtóm mindig nyitva áll CeCe előtt. 643 00:43:43,120 --> 00:43:44,538 Dana Sue Sullivan! 644 00:43:46,040 --> 00:43:46,874 Ronnie? 645 00:43:47,750 --> 00:43:50,961 Sokat gondolkodtam azon, amit a bátorságról mondtál. 646 00:43:51,045 --> 00:43:53,339 Gondolkodhatnál a csendességről is. 647 00:43:53,422 --> 00:43:56,216 Szeretném, ha mindenki tudná. 648 00:43:56,842 --> 00:43:57,718 Ronnie! 649 00:43:57,801 --> 00:43:59,470 Itt szerettünk egymásba. 650 00:43:59,553 --> 00:44:00,804 Ronnie! 651 00:44:01,472 --> 00:44:05,601 Ez a hely az eredménye, hogy Miss Frances valóra váltotta az álmainkat. 652 00:44:06,226 --> 00:44:09,897 Nem csak az étteremről, hanem az igaz szerelemről szólókat is. 653 00:44:10,564 --> 00:44:12,358 Ronald Sullivan, te mit… 654 00:44:13,233 --> 00:44:18,447 A bátorságomat jöttem megmutatni, ezért közhírré teszem a szerelmemet. 655 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 Dana Sue, 656 00:44:21,700 --> 00:44:23,577 nagyon szeretlek téged! 657 00:44:25,037 --> 00:44:27,581 Újra feleségül vennélek, ha hozzám jönnél. 658 00:44:33,128 --> 00:44:34,380 Szóval, hozzám jössz? 659 00:44:55,067 --> 00:44:55,901 Jó estét! 660 00:44:56,735 --> 00:44:57,695 Szia! 661 00:44:59,071 --> 00:45:01,407 Anyukád tudja, hogy jövök. 662 00:45:04,118 --> 00:45:08,580 Folyamatosan azon agyalok, ki akarok lenni. 663 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Segít, ha kizárom azt, ki nem akarok. 664 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 Sajnálom, hogy kiabáltam. 665 00:45:16,463 --> 00:45:19,383 - Nem vagyok olyan srác. - Tudom, hogy nem. 666 00:45:19,466 --> 00:45:22,010 Köszönöm, hogy ezzel együtt meghallgatott. 667 00:45:23,095 --> 00:45:25,639 Értem, milyen nehéz ott lenni az embereknek. 668 00:45:26,765 --> 00:45:28,684 És néha a saját maga rovására. 669 00:45:28,767 --> 00:45:30,644 Egyensúlyban kell tartani. 670 00:45:32,312 --> 00:45:34,189 És megoldjuk. 671 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 Mindannyian. 672 00:45:35,774 --> 00:45:37,735 - Várom, hogy könnyebb legyen. - Igen. 673 00:45:39,445 --> 00:45:40,529 Én is. 674 00:45:48,287 --> 00:45:49,288 Kösz, edző bá! 675 00:45:53,959 --> 00:45:54,793 Bármikor. 676 00:45:54,877 --> 00:45:56,795 Ne maradj fent sokáig! 677 00:45:56,879 --> 00:45:58,881 Megmondod, meddig maradhatok? 678 00:45:58,964 --> 00:45:59,840 Igen. 679 00:46:00,674 --> 00:46:03,886 Nem, az… Nem, köszönjük. 680 00:46:13,854 --> 00:46:16,774 ANNIE SULLIVAN: RÁÉRSZ? 681 00:46:29,119 --> 00:46:30,454 Nem akarok zavarni… 682 00:46:30,537 --> 00:46:34,082 Ne haragudj, hogy még nem válaszoltam, 683 00:46:34,625 --> 00:46:38,420 de annyi változtatást kell végrehajtanom, és mindezt egyedül. 684 00:46:38,504 --> 00:46:41,173 Nem szoktam ilyet csinálni, 685 00:46:41,256 --> 00:46:45,302 de úgy érzem, nagyon különleges estét 686 00:46:45,385 --> 00:46:47,179 töltöttünk el együtt a minap. 687 00:46:47,763 --> 00:46:50,265 Volna kedved még találkozni? 688 00:46:53,310 --> 00:46:55,103 Ha túlságosan előreszaladok… 689 00:46:55,187 --> 00:46:58,023 Nyitok neked egy számlát, befejezem a dolgom, 690 00:46:58,106 --> 00:47:00,692 és aztán megnézhetjük, mi van még nyitva. 691 00:47:00,776 --> 00:47:02,486 Errefelé? Semmi. 692 00:47:02,569 --> 00:47:04,696 Akkor talán máshová kell mennünk. 693 00:47:08,283 --> 00:47:09,117 Erik! 694 00:47:11,370 --> 00:47:14,164 - De jó látni téged! - Kathy! 695 00:47:16,333 --> 00:47:18,585 - Bill! - Erik! 696 00:47:19,169 --> 00:47:22,422 Te is a Z's rajongója vagy? 697 00:47:24,132 --> 00:47:26,343 Csak egy kis konzultációt végzek. 698 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 Kitűnő döntés. 699 00:47:38,355 --> 00:47:41,024 Nem tudom, milyen óráim lesznek következő félévben, 700 00:47:41,108 --> 00:47:43,110 pláne nem a következő négy évben. 701 00:47:43,193 --> 00:47:45,279 Kémia labor. Én felveszem. 702 00:47:45,362 --> 00:47:46,530 Harmadikosként? 703 00:47:47,489 --> 00:47:48,365 Jézusom! 704 00:47:48,448 --> 00:47:52,619 Nagyobb körben keresgélek. Bármilyen fősulira mehetek az országban. 705 00:47:56,081 --> 00:47:58,917 Kíváncsi vagyok, hogy alakul a jövőnk. 706 00:48:02,921 --> 00:48:05,549 Senki se tudta megjósolni az elmúlt pár hónapot. 707 00:48:08,594 --> 00:48:11,430 Mi értelme van találgatni, mi lesz ezután? 708 00:48:12,973 --> 00:48:15,767 Bármi is az, remélem, jó lesz. 709 00:48:16,518 --> 00:48:17,477 Én is remélem. 710 00:48:19,313 --> 00:48:20,272 Ideje volt. 711 00:48:22,357 --> 00:48:25,402 - Fél órád van, utána hazaviszem Annie-t. - Király. 712 00:48:33,035 --> 00:48:34,661 Annyira aggódtam! 713 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 Miért ignoráltál? A suliban jobb, ha nem kezelsz így. 714 00:48:38,665 --> 00:48:41,043 Anyám elvette a telómat és Nellie-ét is. 715 00:48:41,126 --> 00:48:44,046 - Nem akarta, hogy kiszivárogtassuk. - Micsodát? 716 00:48:45,339 --> 00:48:46,256 Elköltözünk. 717 00:48:47,549 --> 00:48:48,967 Átmegyek Castlewoodba. 718 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 Ronnie és Skeeter segített. 719 00:49:05,317 --> 00:49:07,319 És ha nem tévedek, 720 00:49:07,819 --> 00:49:11,740 vége az érintésmentes időszakunknak. 721 00:49:13,116 --> 00:49:14,117 Elég masszív? 722 00:49:14,993 --> 00:49:16,954 Csak egy módon tudhatjuk meg. 723 00:49:22,834 --> 00:49:28,298 Annyira örülök, hogy időt szántunk arra, hogy emberileg is közeledjünk egymáshoz, 724 00:49:29,049 --> 00:49:31,718 és így még erősebbé váljunk párként is. 725 00:49:33,345 --> 00:49:37,224 Igen, de egyénként is mindig fejlődnünk kell. 726 00:49:38,725 --> 00:49:40,519 Meghosszabbítsuk a szabályt? 727 00:49:41,395 --> 00:49:44,481 Egy másodperccel se. 728 00:49:55,325 --> 00:49:59,371 CeCe egy különleges fiatal nő. Örülni fogsz, hogy megismerheted. 729 00:49:59,454 --> 00:50:01,748 Amíg itt lakik veled. 730 00:50:04,126 --> 00:50:05,419 Ryan! 731 00:50:05,502 --> 00:50:09,339 Nem akartál erről beszélni velem? Hogy hogyan érint ez minket? 732 00:50:09,423 --> 00:50:11,091 Sajnálom. Én… 733 00:50:12,175 --> 00:50:14,344 Úgy megszoktam, hogy egyedül döntök… 734 00:50:14,428 --> 00:50:17,097 De párként haladunk tovább. 735 00:50:17,180 --> 00:50:18,056 Igen. 736 00:50:19,975 --> 00:50:20,976 Természetesen. 737 00:50:24,354 --> 00:50:25,522 Mindent megoldunk. 738 00:50:28,650 --> 00:50:30,861 Maradok, Helen. 739 00:50:33,030 --> 00:50:34,281 Kérlek, hidd el! 740 00:50:37,075 --> 00:50:38,035 Higgy bennem! 741 00:50:41,913 --> 00:50:42,831 Hiszek. 742 00:51:45,727 --> 00:51:48,438 A feliratot fordította: Kolontár Elvira