1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,147 ‎LÚC ĐÓ VẪN LÀ TÔI 3 00:01:21,539 --> 00:01:24,334 ‎- Anh chỉ cần biết gì? ‎- Mọi chuyện như nào? 4 00:01:25,293 --> 00:01:26,211 ‎Vị trí của anh. 5 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 ‎Em biết điều này đau đớn… 6 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 ‎Vậy mà em vẫn muốn anh ấy. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,591 ‎Em không biết em muốn gì! 8 00:01:31,674 --> 00:01:35,428 ‎Em muốn anh ấy, ‎nên em mới chần chừ chưa bảo anh ấy ra đi 9 00:01:35,512 --> 00:01:38,431 ‎đến nơi nào nguy hiểm ‎mà anh ấy nghĩ cần được cứu. 10 00:01:47,107 --> 00:01:49,067 ‎- Anh yêu em, Helen. ‎- Em yêu anh. 11 00:01:49,150 --> 00:01:50,068 ‎Không, đừng. 12 00:01:50,902 --> 00:01:54,614 ‎Đừng cân đo đong đếm anh với gã khác ‎rồi nói rằng em yêu anh. 13 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 ‎- Nhưng em yêu anh. ‎- Anh tôn trọng em. 14 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 ‎Anh ủng hộ em. 15 00:02:00,036 --> 00:02:02,497 ‎- Anh cho em không gian. ‎- Cảm ơn vì điều đó. 16 00:02:02,580 --> 00:02:04,040 ‎- Nhưng anh ngốc. ‎- Không. 17 00:02:04,124 --> 00:02:05,041 ‎- Đúng. ‎- Không. 18 00:02:06,459 --> 00:02:08,670 ‎Vì thứ lọt vào không gian anh tạo ra? 19 00:02:11,256 --> 00:02:12,215 ‎Một bóng ma. 20 00:02:13,091 --> 00:02:15,426 ‎Và anh sẽ không vật lộn với bóng ma đó. 21 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 ‎Anh đã có quá đủ rồi. 22 00:02:19,347 --> 00:02:20,765 ‎Đừng làm như này. 23 00:02:26,479 --> 00:02:28,606 ‎Em không muốn mất tình bạn này. 24 00:02:31,901 --> 00:02:33,027 ‎Em đã mất nó rồi. 25 00:02:54,549 --> 00:02:56,634 ‎- Để chúng ở đó. ‎- Để con mang lên lầu. 26 00:02:56,718 --> 00:02:59,554 ‎Không. Mẹ không muốn ‎con bị muộn buổi trị liệu. 27 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 ‎Chúc vui. 28 00:03:02,932 --> 00:03:06,686 ‎Vâng, bác sĩ vật lý trị liệu và nha sĩ. ‎Vui chết đi được. 29 00:03:06,769 --> 00:03:10,565 ‎Thật khó nhưng con sắp xong rồi. ‎Mẹ tự hào vì con rất chăm chỉ. 30 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 ‎Cảm ơn mẹ. 31 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 ‎Hãy làm việc hiệu quả 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 ‎Hãy làm việc hiệu quả 33 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 ‎Hãy làm… 34 00:03:17,572 --> 00:03:19,866 ‎Nó không hiệu quả. Hiểu ý mẹ chứ? 35 00:03:19,949 --> 00:03:20,909 ‎Chào Ty. 36 00:03:20,992 --> 00:03:21,910 ‎Chào Lily. 37 00:03:21,993 --> 00:03:24,120 ‎- Mẹ cậu thật… ‎- Nhiệt tình. 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 ‎Tớ định nói là tỏa sáng. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,790 ‎Ừ, cũng thế. 40 00:03:27,874 --> 00:03:29,584 ‎Mẹ cậu là phụ nữ tuyệt vời. 41 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 ‎Tớ ngưỡng mộ vì dù mọi chuyện, ‎mẹ cậu không chán chường. 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,926 ‎Tớ hiểu gia đình cậu gặp rất nhiều chuyện. 43 00:03:38,009 --> 00:03:41,387 ‎Mẹ cậu phải gánh vác nó, phải không? ‎Các mẹ luôn làm thế. 44 00:03:41,471 --> 00:03:43,640 ‎Ừ, điều đó thật không công bằng. 45 00:03:43,723 --> 00:03:44,933 ‎Mẹ tớ sẽ đồng ý. 46 00:03:45,016 --> 00:03:47,769 ‎HLV Cal nổi điên ở quán Sullivan's, ‎đúng không? 47 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 ‎- Cậu nghe thấy ở đâu? ‎- Tớ xin lỗi. Không đúng sao? 48 00:03:54,025 --> 00:03:55,818 ‎Tớ thường không tin điều đó. 49 00:03:55,902 --> 00:03:58,238 ‎- Quá nhiều người… ‎- Đó là hiểu lầm. 50 00:03:58,321 --> 00:03:59,697 ‎Bị phóng đại quá mức. 51 00:03:59,781 --> 00:04:01,532 ‎Thật tội nghiệp mẹ cậu. 52 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 ‎Chào Ty! ‎Cháu có phiền nếu chú cướp Lily không? 53 00:04:04,535 --> 00:04:07,121 ‎Đến giờ học Vinyasa buổi sáng rồi. 54 00:04:08,498 --> 00:04:11,042 ‎Chỉ cần biết tớ ở đây ‎khi cậu cần người bạn. 55 00:04:27,517 --> 00:04:29,894 ‎Tôi đến muộn, hay là anh đến sớm? 56 00:04:30,853 --> 00:04:33,481 ‎Tôi có lịch trình của tôi. Anh có của anh. 57 00:04:34,399 --> 00:04:37,318 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Cứ chuẩn bị như bình thường. 58 00:04:38,444 --> 00:04:40,655 ‎Sáng nay, Jeremy có bất ngờ gì không? 59 00:04:42,907 --> 00:04:43,783 ‎Ồ. 60 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 ‎Rất nhiều thứ hay ho ở đây. 61 00:04:45,576 --> 00:04:47,870 ‎Măng tây, hẹ tây. 62 00:04:47,954 --> 00:04:50,873 ‎Đây chỉ là yêu cầu măng tây ‎trong sốt ‎beurre blanc 63 00:04:50,957 --> 00:04:53,626 ‎kết hợp với cá hồi nướng hoặc gà quay. 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,380 ‎Anh nghĩ sao? 65 00:05:00,466 --> 00:05:01,509 ‎Về điều gì? 66 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 ‎Anh ổn chứ? 67 00:05:07,432 --> 00:05:08,308 ‎Helen. 68 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 ‎Hết rồi. 69 00:05:15,815 --> 00:05:18,443 ‎Tôi rất xin lỗi. 70 00:05:22,071 --> 00:05:24,324 ‎- Tôi có thể làm gì cho anh? ‎- Làm ‎beurre blanc‎. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,367 ‎Về bạn bè, không phải về món ăn. 72 00:05:26,451 --> 00:05:30,371 ‎- Giờ tôi cần thứ về nhà bếp. ‎- Được rồi, chắc chắn rồi. 73 00:05:31,497 --> 00:05:33,166 ‎Tan làm, ta có thể ăn pizza? 74 00:05:33,249 --> 00:05:35,835 ‎Cảm ơn nhưng tôi sẽ yêu cầu cậu dừng lại. 75 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 ‎Tôi sẽ làm sốt ‎beurre blanc. 76 00:06:02,695 --> 00:06:04,238 ‎- Cô Paula! ‎- Ừm? 77 00:06:05,239 --> 00:06:06,949 ‎- Ryan! ‎- Mong cô không phiền. 78 00:06:07,033 --> 00:06:09,077 ‎Maddie bảo cháu nơi sẽ gặp cô. 79 00:06:09,160 --> 00:06:10,536 ‎Tôi cần bình yên. 80 00:06:12,955 --> 00:06:14,624 ‎Chắc là cô rất nhớ cô ấy. 81 00:06:18,252 --> 00:06:19,337 ‎Chúng ta đều thế. 82 00:06:20,004 --> 00:06:26,969 ‎Nhưng giờ tôi đã đến điểm ‎mà đau thương nhường chỗ cho sự chắc chắn 83 00:06:27,470 --> 00:06:31,140 ‎rằng cô ấy đang ngồi cạnh Cha của chúng ta 84 00:06:31,224 --> 00:06:34,394 ‎và nhìn xuống và nói: "Để ý cô ấy! 85 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 ‎Cô ấy định làm gì đó!" 86 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 ‎Cái gì đây? 87 00:06:39,899 --> 00:06:44,404 ‎Có nhiều hộp ‎mà dì Frances bảo cháu đi phân phát. 88 00:06:46,072 --> 00:06:48,616 ‎Cái này đứng đầu. ‎Được đánh dấu là khẩn cấp. 89 00:06:51,953 --> 00:06:53,454 ‎Đúng là Frances. 90 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 ‎- Cảm ơn. ‎- Rất hân hạnh. 91 00:06:56,791 --> 00:06:58,167 ‎Mời cháu ngồi. 92 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 ‎Cô ngưỡng mộ cháu thực hiện đúng 93 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 ‎những di nguyện cuối cùng của Frances. 94 00:07:07,343 --> 00:07:10,721 ‎Nhưng cháu còn định làm gì nữa ‎khi cháu ở đây? 95 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 ‎Nếu Frances ở đây, ‎dì ấy sẽ hỏi kế hoạch của cháu với Helen. 96 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 ‎Cô đang hỏi thay dì ấy. 97 00:07:16,853 --> 00:07:18,354 ‎Cháu muốn ở lại một chút. 98 00:07:19,021 --> 00:07:20,898 ‎Để bù lại thời gian đã mất. 99 00:07:21,774 --> 00:07:23,192 ‎Thời gian đó đã tồn tại 100 00:07:24,485 --> 00:07:28,489 ‎và đã sống ở Serenity này ‎trong khi cháu thưởng ngoạn khắp thế giới. 101 00:07:29,866 --> 00:07:32,452 ‎Cô hy vọng cháu nhẹ nhàng 102 00:07:33,411 --> 00:07:36,789 ‎và tôn trọng và cân nhắc điều đó. 103 00:07:38,791 --> 00:07:40,001 ‎Cháu cầu nguyện 104 00:07:41,127 --> 00:07:43,546 ‎chúng ta có thể bù lại thời gian đã mất. 105 00:07:43,629 --> 00:07:48,217 ‎Và có lẽ nên biết ơn nhiều hơn ‎với những gì chúng ta có, 106 00:07:48,968 --> 00:07:50,470 ‎khi biết nó suýt vụt qua. 107 00:07:51,804 --> 00:07:55,766 ‎Cô rất muốn hai cháu sống hạnh phúc. 108 00:07:57,101 --> 00:08:01,189 ‎Nhưng cháu nên hy vọng ‎cả hai đều mơ cùng một giấc mơ. 109 00:08:02,106 --> 00:08:05,067 ‎Vì nếu cháu lại làm cô ấy buồn, 110 00:08:05,151 --> 00:08:07,945 ‎cô sẽ triệu hồi dì cháu về lại đây 111 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 ‎để trừng trị cháu bằng mọi cách. 112 00:08:32,512 --> 00:08:33,471 ‎Huấn luyện viên. 113 00:08:35,556 --> 00:08:36,432 ‎Chào thầy. 114 00:08:37,141 --> 00:08:39,936 ‎Chào, tưởng em đi vật lý trị liệu ‎sáng thứ Năm. 115 00:08:40,019 --> 00:08:43,231 ‎Thầy biết thầy đã làm gì không? ‎Thầy có hiểu không? 116 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 ‎Ai cũng biết. 117 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 ‎Ai cũng bàn tán, ‎và mẹ em lại phải đối mặt với đổ vỡ. 118 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 ‎Lần này là vì thầy. 119 00:08:50,947 --> 00:08:52,156 ‎Mẹ em đã tin thầy. 120 00:08:54,075 --> 00:08:55,076 ‎Em đã tin thầy. 121 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 ‎- Thầy làm em thất vọng. ‎- Em kệ việc thầy làm em thất vọng. 122 00:08:58,246 --> 00:09:01,791 ‎Chúng ta đang nói đến mẹ em ‎và em tưởng thầy thì khác! 123 00:09:01,874 --> 00:09:04,710 ‎- Em tưởng thầy xứng đáng với mẹ em. ‎- Thầy đã mong thế. 124 00:09:06,170 --> 00:09:07,296 ‎Thầy xin lỗi. 125 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 ‎Thầy xin lỗi vì đã làm mẹ em bẽ mặt. 126 00:09:17,473 --> 00:09:19,475 ‎Xin lỗi em vì đã làm tổn thương cả hai. 127 00:09:19,559 --> 00:09:20,434 ‎Phải không? 128 00:09:21,811 --> 00:09:24,605 ‎- Thầy xin lỗi? ‎- Vô cùng xin lỗi. 129 00:09:24,689 --> 00:09:27,191 ‎Thầy hối hận việc đã làm, ‎thầy sẽ thay đổi. 130 00:09:27,275 --> 00:09:31,529 ‎Có thể mất thời gian, ‎nhưng thầy muốn làm cho đúng. 131 00:09:31,612 --> 00:09:33,656 ‎Ta phải làm gì trong lúc này 132 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 ‎khi bọn buôn chuyện ‎hân hoan trước sự bẽ mặt của mẹ em? 133 00:09:39,579 --> 00:09:41,330 ‎Mẹ em và thầy sẽ làm gì đó. 134 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 ‎Hai người. 135 00:09:45,710 --> 00:09:47,169 ‎Em và thầy cũng sẽ thế. 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,298 ‎- Tại sao? ‎- Vì thầy quan tâm đến em. 137 00:09:51,048 --> 00:09:52,675 ‎Đến mẹ em, Katie và Kyle. 138 00:09:53,593 --> 00:09:55,136 ‎Giờ em không thể quan tâm. 139 00:09:56,220 --> 00:09:58,598 ‎Thầy hiểu, thật đấy. 140 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 ‎Chỉ là, xin em… 141 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 ‎đừng để cơn giận của em khiến em… 142 00:10:08,566 --> 00:10:09,442 ‎bị như này. 143 00:10:13,487 --> 00:10:15,031 ‎Chỉ cố bảo vệ mẹ em. 144 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 ‎Thầy cũng như thế. 145 00:10:36,927 --> 00:10:38,471 ‎Con có thể lấy đĩa cho bố. 146 00:10:40,473 --> 00:10:42,683 ‎Nghe như mẹ con vậy. Đừng nói với mẹ. 147 00:10:42,767 --> 00:10:46,145 ‎Chuyện con giống mẹ ‎hay chuyện bố phá quy tắc bếp của mẹ? 148 00:10:46,228 --> 00:10:47,188 ‎Cả hai. 149 00:10:51,692 --> 00:10:57,406 ‎Con có nhớ bố đã nói ‎về em gái Kathy của bố không? 150 00:10:57,490 --> 00:10:59,825 ‎Kiểu "Đừng nói về em gái Kathy của bố?" 151 00:10:59,909 --> 00:11:00,868 ‎Ừ. 152 00:11:02,578 --> 00:11:03,829 ‎Chuyện xấu đã xảy ra? 153 00:11:05,873 --> 00:11:06,707 ‎Ừ. 154 00:11:07,208 --> 00:11:10,419 ‎- Cô ấy đến thị trấn. ‎- Cuối cùng, con sẽ gặp cô ấy? 155 00:11:10,503 --> 00:11:12,213 ‎- Mong là không. ‎- Ồ. 156 00:11:12,296 --> 00:11:17,259 ‎Bố không muốn dính vào chuyện đó ‎nhưng có lý do khi ta không gặp cô ấy. 157 00:11:17,343 --> 00:11:19,679 ‎Cô ấy khó tính. 158 00:11:19,762 --> 00:11:23,265 ‎Mối quan hệ của cô ấy và bố không tốt đẹp. 159 00:11:24,517 --> 00:11:26,811 ‎Cô ấy và mẹ con không nói chuyện với nhau. 160 00:11:28,896 --> 00:11:30,898 ‎Bất cứ khi nào Kathy có mặt, 161 00:11:32,149 --> 00:11:36,612 ‎sẽ có cãi nhau, ‎khóc lóc, dối trá và cáo buộc. 162 00:11:36,696 --> 00:11:39,615 ‎Không gì có thể đạt được ‎từ việc phơi bày bản thân 163 00:11:39,699 --> 00:11:41,784 ‎đến mức độ tự hưởng… 164 00:11:48,290 --> 00:11:49,917 ‎- Xin lỗi. ‎- Con không biết. 165 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 ‎Ừ. 166 00:11:53,003 --> 00:11:53,921 ‎Chà… 167 00:11:57,508 --> 00:11:59,051 ‎nếu con tình cờ gặp cô ấy, 168 00:12:00,553 --> 00:12:01,679 ‎đừng nói chuyện. 169 00:12:01,762 --> 00:12:04,473 ‎Vâng. Sao cô ấy lại ở đây? 170 00:12:05,141 --> 00:12:08,561 ‎Bố đang tìm hiểu. Con hãy tránh xa. 171 00:12:11,021 --> 00:12:12,148 ‎Cô ấy tóc vàng à? 172 00:12:15,860 --> 00:12:19,029 ‎Lần này, đúng thế. Tại sao? 173 00:12:19,113 --> 00:12:21,741 ‎Người phụ nữ kỳ lạ này ‎đến chỗ con trên đường đi bộ 174 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 ‎sau lễ tưởng niệm cô Frances. 175 00:12:23,409 --> 00:12:26,162 ‎- Sao con lại đi bộ? ‎- Đi bộ về nhà. 176 00:12:26,245 --> 00:12:30,416 ‎Dù sao thì người phụ nữ này ‎đến gặp con và nói những điều kỳ lạ về mẹ. 177 00:12:30,499 --> 00:12:33,419 ‎Con biết cô ấy có gì đó không ổn nhưng… 178 00:12:35,296 --> 00:12:37,882 ‎Đó có thể là cô của con. 179 00:12:38,591 --> 00:12:42,678 ‎Xin lỗi! Ronnie, anh đã không bắt đầu ‎khi không có em, đúng không? 180 00:12:42,762 --> 00:12:43,971 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Rồi. 181 00:12:45,765 --> 00:12:50,144 ‎Được rồi, chúng ta có tin rất thú vị. 182 00:12:50,728 --> 00:12:52,980 ‎Bố mẹ của con… 183 00:12:54,982 --> 00:12:56,567 ‎Được rồi. Muốn nói? 184 00:12:56,650 --> 00:12:57,860 ‎- Em nói đi. ‎- Em? 185 00:12:59,028 --> 00:13:04,033 ‎Bố mẹ sẽ tổ chức cho con một tiệc ‎hoành tráng nhất từ trước đến nay 186 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 ‎cho tuổi 16 ngọt ngào của con. 187 00:13:06,035 --> 00:13:07,119 ‎Không có giới hạn. 188 00:13:07,203 --> 00:13:09,955 ‎Bố mẹ nghĩ đến chủ đề lễ hội hóa trang. 189 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 ‎Vì con từng phàn nàn ‎sinh nhật con không vào Halloween, 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,045 ‎mà mẹ tưởng là về kẹo, nhưng… 191 00:13:16,128 --> 00:13:20,007 ‎Mẹ tìm thấy một công ty ‎cho thuê trò chơi bắn súng đó 192 00:13:20,090 --> 00:13:22,301 ‎và tất cả các giải thưởng đi kèm. 193 00:13:22,384 --> 00:13:26,096 ‎Và dĩ nhiên, mọi nhà cung cấp. ‎Bỏng ngô, xúc xích, bánh churros… 194 00:13:26,180 --> 00:13:28,974 ‎Kẹo bông. Đây là nơi bố mẹ đang bí. 195 00:13:30,142 --> 00:13:31,060 ‎Chú hề 196 00:13:32,228 --> 00:13:34,730 ‎hay ảo thuật gia? 197 00:13:36,106 --> 00:13:37,608 ‎Và món tráng miệng. 198 00:13:37,691 --> 00:13:41,070 ‎Bánh funnel hay kem tráng miệng? 199 00:13:41,862 --> 00:13:45,449 ‎Chuyện gì đã xảy ra ‎với bữa tối ở Charleston và thủy cung? 200 00:13:45,533 --> 00:13:46,659 ‎Chỉ có ba chúng ta. 201 00:13:46,742 --> 00:13:47,827 ‎Chà… 202 00:13:48,410 --> 00:13:51,831 ‎Ý bố là, giờ ta có thể ‎làm được nhiều hơn thế rất nhiều. 203 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 ‎Nhờ tiền của cô Frances. 204 00:13:58,462 --> 00:14:01,173 ‎Bố mẹ tưởng con sẽ hào hứng. 205 00:14:01,257 --> 00:14:02,383 ‎Đúng thế. 206 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 ‎Ý con là, con đánh giá cao ‎sự hào hứng của bố mẹ, 207 00:14:06,929 --> 00:14:08,514 ‎và con cũng rất hào hứng, 208 00:14:08,597 --> 00:14:12,184 ‎nhưng điều này thật kỳ quặc. 209 00:14:21,610 --> 00:14:22,611 ‎Ngồi xuống đây. 210 00:14:23,737 --> 00:14:24,572 ‎Đi dạo đi. 211 00:14:30,286 --> 00:14:33,205 ‎Anh không có ý ‎điều đó như lời tuyên bố chính thức 212 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‎chỉ vì anh đòi đến. 213 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 ‎Chỉ là đi dạo vui buổi tối. 214 00:14:41,130 --> 00:14:42,506 ‎Vui khi nghe từ anh. 215 00:14:43,716 --> 00:14:45,968 ‎Đã một, hai ngày rồi. 216 00:14:46,927 --> 00:14:49,805 ‎Ừ, anh muốn có thêm thời gian. 217 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 ‎Anh có thêm một dự án tín chỉ. 218 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 ‎Suy nghĩ rất nhiều. 219 00:14:55,269 --> 00:14:57,271 ‎Rồi hôm nay, tất cả đã ổn định. 220 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 ‎Nghe hứa hẹn đấy. 221 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 ‎Ừ. 222 00:15:02,860 --> 00:15:06,363 ‎Nhớ lần đầu gặp nhau, ‎anh nói không muốn chỉ làm bạn với em? 223 00:15:07,740 --> 00:15:09,867 ‎Đó là điều lãng mạn ở thời điểm đó. 224 00:15:09,950 --> 00:15:11,410 ‎Ừ, đại loại thế. 225 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 ‎Ngoại trừ anh nhận ra ‎anh không muốn làm bạn với em 226 00:15:15,998 --> 00:15:19,501 ‎vì anh chưa từng làm bạn với một phụ nữ. 227 00:15:20,461 --> 00:15:22,129 ‎Anh và Jodie có vẻ rất thân. 228 00:15:22,212 --> 00:15:25,049 ‎Jodie tuyệt ‎nhưng bọn anh quen nhau qua công việc 229 00:15:25,132 --> 00:15:28,093 ‎và nó đã tiến triển ‎nhưng nó chưa từng là chủ đích. 230 00:15:28,177 --> 00:15:31,055 ‎Vicky và anh ‎chỉ có chủ đích làm tổn thương nhau. 231 00:15:31,805 --> 00:15:35,184 ‎Anh muốn chúng ta có chủ đích về mọi thứ. 232 00:15:35,976 --> 00:15:36,894 ‎Em cũng thế. 233 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 ‎Ngầu. 234 00:15:39,438 --> 00:15:42,274 ‎Em có lời khuyên nào ‎cho một người từng nóng tính 235 00:15:42,358 --> 00:15:45,569 ‎mà muốn trở thành ‎bạn thân và gần gũi của em không? 236 00:15:49,323 --> 00:15:51,867 ‎Này, không. Ngừng làm em phân tâm. 237 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 ‎Em cũng đang rèn luyện bản thân. 238 00:15:56,413 --> 00:15:57,289 ‎Được rồi. 239 00:15:57,373 --> 00:16:01,835 ‎Và em nhận ra em rất coi trọng ‎giao tiếp cởi mở và trung thực. 240 00:16:02,503 --> 00:16:07,216 ‎Không cố tỏ ra hoàn hảo, ‎mong người kia phải hoàn hảo. Chỉ là 241 00:16:08,592 --> 00:16:11,470 ‎thoải mái nói: "Em có một ngày tồi tệ, 242 00:16:12,221 --> 00:16:16,976 ‎và biết rằng người kia lắng nghe, ‎không đánh giá, không coi nhẹ. 243 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 ‎Anh hiểu em, 244 00:16:21,438 --> 00:16:25,651 ‎và anh hiểu quá rõ những ngày tồi tệ ‎nên anh thoải mái nói về chúng. 245 00:16:27,611 --> 00:16:28,988 ‎Muốn thử không? 246 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 ‎Em nói đi. 247 00:16:32,783 --> 00:16:36,578 ‎Ty không muốn chơi bóng chày năm nay. ‎Có lẽ không bao giờ nữa. 248 00:16:38,038 --> 00:16:39,581 ‎Ty quyết định thế khi nào? 249 00:16:39,665 --> 00:16:43,919 ‎Khi Ty nói chuyện với Bill ‎ở lễ tưởng niệm cô Frances. 250 00:16:50,676 --> 00:16:52,720 ‎Thật đáng tiếc. 251 00:16:54,304 --> 00:16:59,226 ‎Anh hy vọng em sẽ cho anh biết ‎nếu anh có thể làm gì để giúp Ty. Hoặc em. 252 00:16:59,309 --> 00:17:00,561 ‎Như này là giúp rồi. 253 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 ‎Rất nhiều. 254 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 ‎Ồ! Này! 255 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 ‎Anh không nghĩ đó là cử chỉ của bạn bè. 256 00:17:08,402 --> 00:17:09,361 ‎Ồ! 257 00:17:10,237 --> 00:17:12,531 ‎Chúng ta chỉ là bạn bè thuần túy. 258 00:17:12,614 --> 00:17:15,367 ‎Không phải bạn tình? 259 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 ‎Anh nghĩ nó có thể hữu ích. 260 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 ‎Được rồi. 261 00:17:21,540 --> 00:17:24,793 ‎Em có thể làm thế. ‎Anh đang nghĩ gì? Một hay hai ngày? 262 00:17:25,794 --> 00:17:28,130 ‎Tuần. Hai. 263 00:17:28,213 --> 00:17:29,173 ‎- Hai tuần. ‎- Sao? 264 00:17:31,592 --> 00:17:33,343 ‎Nếu ta không thể vượt qua… 265 00:17:33,427 --> 00:17:35,971 ‎Em không rõ ‎đó là lời đe dọa hay thách thức. 266 00:17:36,472 --> 00:17:37,765 ‎Nhưng chơi luôn! 267 00:17:39,099 --> 00:17:40,350 ‎Được rồi. 268 00:17:40,434 --> 00:17:42,603 ‎Ồ! Không. 269 00:17:53,739 --> 00:17:56,700 ‎Em không nghĩ đến ‎một bữa tiệc sinh nhật hoàn hảo? 270 00:17:56,784 --> 00:17:57,951 ‎Anh nghĩ đến? 271 00:17:58,035 --> 00:18:01,163 ‎Hai người ăn tối rồi đi dạo lãng mạn. 272 00:18:02,122 --> 00:18:03,207 ‎Ở Madrid. 273 00:18:04,666 --> 00:18:11,006 ‎Có thể không phải năm sau ‎nhưng một ngày, em và anh sẽ đến đó. 274 00:18:13,467 --> 00:18:18,055 ‎Em chỉ quen với kiểm soát ‎hương vị và hình dáng bánh của em. 275 00:18:18,138 --> 00:18:20,599 ‎Và hình dáng đó sẽ như nào? 276 00:18:20,682 --> 00:18:23,602 ‎Trắng và tròn và anh đừng có nhăn mũi. 277 00:18:25,229 --> 00:18:26,855 ‎Không bông đường trang trí? 278 00:18:27,731 --> 00:18:29,399 ‎Không, quá ngọt. 279 00:18:31,527 --> 00:18:32,736 ‎Em thật ngọt ngào. 280 00:18:33,529 --> 00:18:37,616 ‎Được rồi. Nếu em không có ý tưởng, ‎hãy cùng động não. 281 00:18:38,117 --> 00:18:41,203 ‎Tiệc sinh nhật tuyệt nhất mà em từng đến? 282 00:18:44,790 --> 00:18:47,376 ‎Tiệc trượt patin ‎của Michelle Sandoval hồi lớp một. 283 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 ‎Với những người không ngã gãy răng. 284 00:18:50,462 --> 00:18:52,798 ‎Ối, em quên mất. Xin lỗi. 285 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 ‎Anh sẽ đưa em đi trượt patin. ‎Chỉ em và anh. 286 00:18:57,678 --> 00:19:01,181 ‎Có thể là máng bảo vệ hàm. ‎Nhưng với ngày sinh nhật của em, 287 00:19:01,265 --> 00:19:03,142 ‎hãy nghĩ thật lớn. 288 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 ‎Hồi lớp năm, ‎tiệc của Izzie Bradford có các ngựa con. 289 00:19:10,315 --> 00:19:13,402 ‎Năm sau, em đã cầu xin bố mẹ ‎điều y như thế. 290 00:19:14,194 --> 00:19:17,114 ‎Mẹ đã làm ‎chủ đề kỳ lân xuất sắc, thật tuyệt. 291 00:19:18,323 --> 00:19:19,950 ‎- Nhưng… ‎- Không phải ngựa con. 292 00:19:22,035 --> 00:19:23,662 ‎Anh sẽ có ngựa con cho em. 293 00:19:23,745 --> 00:19:24,872 ‎Mười sáu ngựa con… 294 00:19:26,915 --> 00:19:28,250 ‎trên giày trượt patin, 295 00:19:29,042 --> 00:19:31,503 ‎dành cho 16 nghệ sĩ biểu diễn với gậy, 296 00:19:31,587 --> 00:19:36,675 ‎và diễu hành khắp thị trấn ‎để đến được 16 khinh khí cầu 297 00:19:36,758 --> 00:19:38,844 ‎để tham quan 16 kỳ quan thế giới. 298 00:19:38,927 --> 00:19:41,889 ‎Dừng lại. Tất cả điều em muốn, điều em cần 299 00:19:41,972 --> 00:19:45,350 ‎là ở bên những người mà em quan tâm nhất ‎trong ngày sinh nhật em. 300 00:19:46,310 --> 00:19:49,813 ‎Ít nhất em sẽ cần 16 bông hoa ‎của loại hoa em yêu thích, 301 00:19:49,897 --> 00:19:52,232 ‎thật xấu hổ phải nói là anh không biết. 302 00:19:52,316 --> 00:19:54,776 ‎Hoa hồng trắng. Còn anh? 303 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 ‎- Hoa hồng trắng. ‎- Từ khi nào? 304 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 ‎- Lúc này. ‎- Vậy sao? 305 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 ‎Ừm. 306 00:20:01,533 --> 00:20:05,454 ‎Ấn nút. Em chỉ cần khoảnh khắc này ‎cho sinh nhật em. 307 00:20:17,507 --> 00:20:18,800 ‎O-7. 308 00:20:19,635 --> 00:20:22,471 ‎Các bạn sẽ làm tốt ‎nếu để mắt đến lá bài của mình 309 00:20:22,554 --> 00:20:24,556 ‎và không thèm lá bài của hàng xóm. 310 00:20:25,349 --> 00:20:27,392 ‎O-75. 311 00:20:27,476 --> 00:20:30,979 ‎O như trong từ ‎Ozymandias‎, 75. 312 00:20:32,606 --> 00:20:35,734 ‎Gặp khó theo dõi bài của tôi, ‎cô ấy làm tôi lo lắng. 313 00:20:35,817 --> 00:20:37,152 ‎Ngẩng đầu lên, Maddie. 314 00:20:37,236 --> 00:20:41,281 ‎Xem tất cả các lựa chọn trước mắt ‎sẽ giúp cô theo dõi dễ dàng hơn. 315 00:20:41,365 --> 00:20:42,241 ‎Cảm ơn. 316 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 ‎Lời khuyên cho cuộc sống ‎hay cho chơi bingo? 317 00:20:47,996 --> 00:20:52,334 ‎Bạn tôi mới chơi ‎nên tôi đang cố giúp cô ấy. 318 00:20:53,377 --> 00:20:55,045 ‎Hãy trả lời câu hỏi của tôi. 319 00:20:55,837 --> 00:20:59,591 ‎Anh lo rằng tôi sẽ cho cô ấy lợi thế ‎và cô ấy sẽ thắng anh? 320 00:20:59,675 --> 00:21:00,801 ‎I-20. 321 00:21:00,884 --> 00:21:04,596 ‎I như trong impertinent (hỗn xược), 20. 322 00:21:04,680 --> 00:21:05,681 ‎Có thể thế. 323 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 ‎Chà, đừng lo. 324 00:21:10,686 --> 00:21:12,729 ‎Nếu ai đó ở đây thắng anh, 325 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 ‎đó sẽ là tôi. 326 00:21:15,399 --> 00:21:17,567 ‎Trước đó, cô cho tôi biết tên nhé! 327 00:21:18,151 --> 00:21:19,152 ‎June. 328 00:21:21,446 --> 00:21:23,573 ‎- David. ‎- B-9. 329 00:21:23,657 --> 00:21:26,410 ‎B, như trong benevolence (nhân từ). 330 00:21:26,493 --> 00:21:29,288 ‎Và đây là Maddie. 331 00:21:30,247 --> 00:21:31,665 ‎- Chào David. ‎- Chào. 332 00:21:32,291 --> 00:21:35,377 ‎Tuyệt khi có bạn quan tâm đến cô ‎ở rất nhiều cấp độ. 333 00:21:35,460 --> 00:21:36,628 ‎Anh không biết đâu. 334 00:21:37,754 --> 00:21:40,007 ‎N-45. 335 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 ‎N, như ở Nazareth, 45. 336 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 ‎Bài của tôi rất tệ ‎nên tôi sẽ ra bàn giải khát. 337 00:21:46,596 --> 00:21:48,640 ‎Tôi có thể mang gì đó cho hai cô? 338 00:21:49,641 --> 00:21:51,018 ‎Không, cảm ơn anh. 339 00:22:00,610 --> 00:22:02,112 ‎Cô đang tán tỉnh anh ấy? 340 00:22:02,195 --> 00:22:04,531 ‎Cưng ơi, cưng cần ra ngoài nhiều hơn 341 00:22:04,614 --> 00:22:07,242 ‎nếu cưng không chắc như nào là tán tỉnh. 342 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 ‎- Nhưng cô là… ‎- Phụ nữ trưởng thành. 343 00:22:11,371 --> 00:22:14,041 ‎- Và cô giỏi việc đó. ‎- Ừm. Muốn bài học? 344 00:22:15,208 --> 00:22:16,209 ‎Có thể. 345 00:22:16,293 --> 00:22:18,545 ‎G-54. 346 00:22:19,046 --> 00:22:22,716 ‎G, như trong gratitude (lòng biết ơn), 54. 347 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 ‎Đây rồi! 348 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 ‎Không nhanh thế đâu. 349 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 ‎Để tôi xem. 350 00:22:35,312 --> 00:22:36,271 ‎Sao? 351 00:22:37,647 --> 00:22:40,025 ‎Này. Anh nghĩ sao? 352 00:22:41,151 --> 00:22:42,903 ‎Tốt, em nói đúng. 353 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 ‎Anh thích nó. 354 00:22:45,155 --> 00:22:48,450 ‎Tuyệt! Em biết mà! ‎Nếu ai đó khiến anh thích Shakespeare, 355 00:22:48,533 --> 00:22:49,868 ‎đó sẽ là Baz Luhrmann. 356 00:22:50,369 --> 00:22:53,914 ‎Đợi đã. Cái gì là mấu chốt? ‎Có phải do trang phục, âm nhạc? 357 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 ‎Em biết. Đó là xe hầm hố, nhỉ? 358 00:22:58,251 --> 00:22:59,252 ‎Là Mercutio. 359 00:23:00,337 --> 00:23:03,382 ‎Nhất là về bệnh dịch ở cả hai nhà. 360 00:23:03,465 --> 00:23:07,469 ‎Anh luôn tưởng ‎Romeo và Juliet ‎là vở kịch nhàm chán, không thể tránh. 361 00:23:07,552 --> 00:23:09,388 ‎Nhưng nhìn nó từ phía Mercutio, 362 00:23:11,306 --> 00:23:14,601 ‎em xem bạn thân của em ‎vứt nó đi cho người mà họ vừa gặp. 363 00:23:17,062 --> 00:23:18,522 ‎Và rồi em bị giết vì nó. 364 00:23:19,189 --> 00:23:21,024 ‎Anh sẽ trượt môn tiếng Anh. 365 00:24:19,583 --> 00:24:21,793 ‎Làm ơn đừng bắt tôi nói về thời tiết. 366 00:24:23,420 --> 00:24:25,380 ‎Tôi cứ hy vọng chuyện sẽ tốt hơn, 367 00:24:27,090 --> 00:24:29,968 ‎Thương tiếc biến thành nhảy múa ‎và mọi thứ đó. 368 00:24:31,970 --> 00:24:33,680 ‎Không bao giờ đủ nhanh. 369 00:24:33,763 --> 00:24:36,224 ‎Nhưng chịu đựng một mình làm nó tệ hơn. 370 00:24:39,686 --> 00:24:42,355 ‎Ta không cần nói chuyện. Ta chỉ cần 371 00:24:43,732 --> 00:24:44,649 ‎ngồi xuống. 372 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 ‎Maddie. 373 00:25:11,009 --> 00:25:12,677 ‎Điều gì đưa anh đến, Bill? 374 00:25:12,761 --> 00:25:14,429 ‎Xem tình hình Tyler như nào. 375 00:25:15,222 --> 00:25:16,097 ‎Xem tình hình? 376 00:25:16,681 --> 00:25:22,103 ‎Bác sĩ Ahmed đã gọi và báo cho anh ‎Tyler không đi trị liệu hôm qua. 377 00:25:23,939 --> 00:25:24,856 ‎Tyler ốm à? 378 00:25:24,940 --> 00:25:29,569 ‎Không, nhưng em sẽ nói chuyện với con ‎và sẽ đặt một cuộc hẹn khác. 379 00:25:29,653 --> 00:25:32,906 ‎Không cần đâu. ‎Anh có thể đặt cuộc hẹn hôm nay. 380 00:25:32,989 --> 00:25:35,242 ‎- Tyler có thể đến trong 30 phút. ‎- Ồ. 381 00:25:36,451 --> 00:25:38,745 ‎Rồi. Em nên đưa con lên xe. Cảm ơn. 382 00:25:38,828 --> 00:25:40,163 ‎Anh đưa con đi nhé? 383 00:25:40,789 --> 00:25:43,750 ‎Cũng tiện đường của anh ‎và khi bố con bên nhau, 384 00:25:43,833 --> 00:25:48,547 ‎anh sẽ nói chuyện với con ‎về quy tắc đúng hẹn và hành vi tốt. 385 00:25:50,215 --> 00:25:51,299 ‎Để em báo cho con. 386 00:25:57,430 --> 00:25:59,516 ‎Dì Helen, con mang đồ ăn trưa tới. 387 00:26:00,517 --> 00:26:03,395 ‎Ồ, quả là một bất ngờ thú vị. Đến đây! 388 00:26:06,106 --> 00:26:08,608 ‎Con không là người giao hàng thường xuyên 389 00:26:08,692 --> 00:26:11,778 ‎nhưng con tình nguyện ‎vì con cần nói chuyện với dì, 390 00:26:12,529 --> 00:26:13,822 ‎mẹ đỡ đầu của con. 391 00:26:13,905 --> 00:26:17,158 ‎Con không cần mang theo bữa trưa ‎để nói chuyện. Sao thế? 392 00:26:18,618 --> 00:26:21,955 ‎Con có quá nhiều thứ để biết ơn. ‎Những người yêu quý con. 393 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 ‎Nhà đẹp ở thị trấn tuyệt vời. 394 00:26:23,999 --> 00:26:26,042 ‎Luôn biết ơn mọi thứ. 395 00:26:26,126 --> 00:26:28,336 ‎Con không muốn nghe có vẻ hư hỏng, 396 00:26:28,420 --> 00:26:31,131 ‎nhưng dì biết về tấm séc của cô Frances? 397 00:26:31,756 --> 00:26:35,427 ‎Bố mẹ con muốn dành ‎một phần trong số đó cho tuổi 16 của con, 398 00:26:35,510 --> 00:26:40,181 ‎và kế hoạch của bố mẹ con rất quá đà. ‎Con thấy không ổn. Không giống bố mẹ con. 399 00:26:40,265 --> 00:26:43,059 ‎- Con đã nói với họ? ‎- Con không rõ nói như nào. 400 00:26:43,143 --> 00:26:47,147 ‎Họ rất hào hứng ‎còn con rất không thoải mái, 401 00:26:47,230 --> 00:26:49,566 ‎và con nghĩ bố mẹ con không hiểu. 402 00:26:52,444 --> 00:26:55,905 ‎Dì Helen, ‎số tiền này sẽ thay đổi bố mẹ con? 403 00:26:55,989 --> 00:26:59,409 ‎Dường như cuối cùng ‎mọi thứ đã trở lại bình thường. 404 00:26:59,492 --> 00:27:02,245 ‎Bố con trở về. ‎Bố mẹ con có vẻ rất hạnh phúc. 405 00:27:03,121 --> 00:27:04,998 ‎Con không hề muốn phá điều đó. 406 00:27:08,084 --> 00:27:10,962 ‎Tiền bạc thay đổi ‎những ai quá coi trọng nó. 407 00:27:12,047 --> 00:27:14,382 ‎Biết bố mẹ con coi trọng điều gì không? 408 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‎Tình yêu và niềm tin. 409 00:27:18,094 --> 00:27:18,928 ‎Và con. 410 00:27:20,597 --> 00:27:22,432 ‎Cô gái trẻ phi thường. 411 00:27:23,183 --> 00:27:25,602 ‎Họ đang tìm các cách để ăn mừng điều đó. 412 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 ‎Nếu nó khiến con không thoải mái, ‎họ cần được biết. 413 00:27:28,772 --> 00:27:30,649 ‎Nên con nói thật rõ cho họ, 414 00:27:31,149 --> 00:27:33,777 ‎và dì biết con có thể làm tốt điều đó. 415 00:27:35,862 --> 00:27:37,656 ‎Con không muốn làm bố mẹ buồn. 416 00:27:38,615 --> 00:27:40,283 ‎Dì đoán là họ sẽ tự hào. 417 00:27:41,034 --> 00:27:43,536 ‎Cảm ơn dì. Dì luôn có câu trả lời đúng. 418 00:27:43,620 --> 00:27:46,623 ‎- Không. Trừ một câu hỏi. ‎- Câu hỏi gì? 419 00:27:47,540 --> 00:27:50,710 ‎Con muốn dì tặng gì ‎nhân ngày sinh nhật con? 420 00:27:54,339 --> 00:27:56,341 ‎TRUNG TÂM Y TẾ SPRING RIVER 421 00:27:58,343 --> 00:28:02,597 ‎Đây không chỉ là trị liệu, Tyler. ‎Nó còn là trách nhiệm cá nhân. 422 00:28:02,681 --> 00:28:05,517 ‎Sao con không bảo mọi người ‎con sẽ không đến? 423 00:28:05,600 --> 00:28:06,935 ‎Sẽ không lặp lại ạ. 424 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 ‎Bố đánh giá cao điều đó ‎nhưng vẫn tự hỏi tại sao. 425 00:28:10,146 --> 00:28:12,357 ‎Con buồn chán hay mất kiên nhẫn? 426 00:28:12,440 --> 00:28:15,860 ‎Nói với bác sĩ Ahmed và bác sĩ trị liệu. ‎Có lẽ thay đổi lộ trình. 427 00:28:15,944 --> 00:28:17,028 ‎Trị liệu ổn. 428 00:28:18,488 --> 00:28:20,532 ‎Bố biết con muốn từ bỏ bóng chày, 429 00:28:21,116 --> 00:28:23,827 ‎nhưng con sẽ có các lựa chọn khác ‎nếu con hiểu chuyện. 430 00:28:23,910 --> 00:28:27,122 ‎Tay con có thể không hoàn hảo ‎nhưng con nhanh, dẻo dai. 431 00:28:27,205 --> 00:28:29,124 ‎Bố mẹ sẽ tìm môn thể thao khác cho con. 432 00:28:29,207 --> 00:28:31,292 ‎Con không chắc đó là câu trả lời. 433 00:28:31,376 --> 00:28:35,296 ‎Hãy tìm thứ sẽ thúc đẩy con, ‎sẽ làm nên con người con. 434 00:28:35,380 --> 00:28:39,050 ‎Con không thể trốn chạy khó khăn. ‎Kết thúc điều con đã bắt đầu. 435 00:28:40,844 --> 00:28:41,886 ‎Thật ạ? 436 00:28:46,391 --> 00:28:49,102 ‎Bố đang cố ‎học từ sai lầm của mình, con trai. 437 00:28:51,062 --> 00:28:52,772 ‎Nhờ đó, đàn ông trưởng thành. 438 00:28:58,653 --> 00:28:59,571 ‎Này. 439 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 ‎Này. 440 00:29:03,616 --> 00:29:05,410 ‎Con giấu bố chuyện gì à? 441 00:29:06,828 --> 00:29:10,331 ‎Con học từ sai lầm của con. ‎Con sẽ không bỏ lỡ buổi hẹn nữa. 442 00:29:24,012 --> 00:29:29,142 ‎Chào Noreen và Lạc bé nhỏ của cô. 443 00:29:29,225 --> 00:29:30,602 ‎Ôi trời. 444 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 ‎Sao chúng lớn nhanh thế? 445 00:29:33,480 --> 00:29:35,690 ‎Cuối cùng chúng tôi có thể ngủ. 446 00:29:36,191 --> 00:29:40,153 ‎Đúng rồi. Lạc có vẻ khá thoải mái. ‎Lạc có cần đi dạo không? 447 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 ‎Không, như này rất ổn với Lạc. 448 00:29:43,615 --> 00:29:46,701 ‎Tôi đến vì muốn cho mọi người một thứ. 449 00:29:47,327 --> 00:29:48,745 ‎Cô không cần làm thế. 450 00:29:50,163 --> 00:29:53,792 ‎Tôi biết có vẻ hơi kì lạ ‎khi mang đồ ăn đến cho các đầu bếp, 451 00:29:53,875 --> 00:29:59,422 ‎nhưng gia đình tôi làm công thức đặc biệt ‎mỗi khi ai đó làm gì đó tử tế. 452 00:29:59,506 --> 00:30:03,259 ‎Và mọi người ở đây ‎là phước lành lớn nhất với tôi. 453 00:30:03,343 --> 00:30:05,845 ‎Cô thật chu đáo. Cảm ơn. 454 00:30:05,929 --> 00:30:10,308 ‎Sô-cô-la đen, ‎quả óc chó nghiền và vài yếu tố đặc biệt. 455 00:30:10,391 --> 00:30:12,352 ‎Yếu tố đặc biệt hả? 456 00:30:13,144 --> 00:30:15,730 ‎Được rồi, mọi người phải theo quy định, 457 00:30:15,814 --> 00:30:19,359 ‎nhưng ta cũng phải xem ‎liệu ta có thể tìm ra bí mật không. 458 00:30:19,442 --> 00:30:20,360 ‎Ừ. 459 00:30:27,534 --> 00:30:29,118 ‎Chiết xuất hạnh nhân à? 460 00:30:29,619 --> 00:30:30,537 ‎Có thể? 461 00:30:31,996 --> 00:30:34,040 ‎Tôi không có ý làm bếp trống vắng. 462 00:30:34,123 --> 00:30:36,125 ‎Không ăn trong bếp. Đó là quy tắc. 463 00:30:37,877 --> 00:30:40,630 ‎Cô sẽ không đứng đó nhìn chúng tôi ăn chứ? 464 00:30:40,713 --> 00:30:42,257 ‎Chúng tôi sẽ nghi ngờ. 465 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 ‎Cảm ơn, Noreen. 466 00:30:48,096 --> 00:30:49,848 ‎Cảm ơn mọi người. 467 00:30:57,522 --> 00:30:59,607 ‎Noreen, tôi cần công thức này. 468 00:30:59,691 --> 00:31:03,987 ‎Ôi trời. Đã đến giờ Lạc đi ngủ. ‎Tôi phải đi, gặp mọi người sau. 469 00:31:06,906 --> 00:31:09,242 ‎Tôi biết rồi. Hạt tiêu Mexico. 470 00:31:18,001 --> 00:31:18,918 ‎Cảm ơn, bố. 471 00:31:20,044 --> 00:31:21,671 ‎Rất vui được giúp, Tyler. 472 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 ‎Bố con anh đã nói chuyện vui vẻ 473 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 ‎nhưng có điều gì đó ‎mà anh không thể gọi tên. 474 00:31:35,476 --> 00:31:38,354 ‎Tyler đang có các quyết định lớn. ‎Thay đổi lớn! 475 00:31:40,607 --> 00:31:42,025 ‎Em sẽ để ý mọi chuyện. 476 00:31:46,529 --> 00:31:51,618 ‎Anh không cố vượt qua bất cứ giới hạn nào 477 00:31:51,701 --> 00:31:53,411 ‎mà em muốn đặt ra, Maddie. 478 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 ‎Anh chỉ muốn có mặt, ở bên các con 479 00:31:57,123 --> 00:31:59,626 ‎nhiều nhất có thể, 480 00:31:59,709 --> 00:32:02,462 ‎hiểu rằng em ở đây vì các con 24/7, 481 00:32:02,545 --> 00:32:04,756 ‎điều anh rất cảm kích. 482 00:32:06,549 --> 00:32:08,301 ‎Anh không thể nói nên lời. 483 00:32:10,386 --> 00:32:11,721 ‎Chúc ngủ ngon, Maddie. 484 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 ‎Ta nợ Serenity các ứng viên mạnh ‎trong lá phiếu bãi nhiệm. 485 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 ‎Những ai thực sự có thể chống lại Trent. 486 00:32:27,946 --> 00:32:30,156 ‎Và khiến Mary Vaughn câm nín mãi mãi. 487 00:32:30,782 --> 00:32:32,700 ‎Nó sẽ cần sức mạnh của tự nhiên. 488 00:32:33,743 --> 00:32:35,161 ‎Ai có thể thắng hắn? 489 00:32:36,996 --> 00:32:41,042 ‎Zoila? Cô ấy rất sát sao ‎với mọi thứ xảy ra ở Serenity. 490 00:32:41,125 --> 00:32:42,126 ‎Cô ấy thân thiện. 491 00:32:42,210 --> 00:32:46,798 ‎Hoặc Judith. Cô ấy tổ chức các hoạt động ‎của Trường Thánh Mùa Hè rất hiệu quả. 492 00:32:46,881 --> 00:32:51,219 ‎Kỹ năng lập kế hoạch tuyệt vời ‎và thích quan tâm đến cộng đồng. 493 00:32:52,220 --> 00:32:54,472 ‎- Tom Patterson có thể tốt. ‎- Luật sư của Bill? 494 00:32:54,555 --> 00:32:58,267 ‎Này. Khách hàng khó chịu ‎không phải luật sư tồi. Tom khá tốt, 495 00:32:58,851 --> 00:33:01,688 ‎và có quan hệ rất tốt ‎với rất nhiều doanh nghiệp. 496 00:33:03,398 --> 00:33:05,066 ‎Ta đề cử ai nữa không? 497 00:33:05,149 --> 00:33:07,193 ‎- Hết rồi. ‎- Hết rồi! 498 00:33:11,864 --> 00:33:14,575 ‎- Mọi người thoải mái trong phòng khách. ‎- Ừ. 499 00:33:15,493 --> 00:33:16,995 ‎Trốn ở hành lang. 500 00:33:19,414 --> 00:33:21,207 ‎Tớ quên mất anh ấy ở đây. 501 00:33:21,958 --> 00:33:25,336 ‎Báo thức đêm kiểu margarita ‎lẽ ra phải vang lên để nhắc ta 502 00:33:25,420 --> 00:33:27,880 ‎có một người đàn ông trong ngôi nhà này! 503 00:33:27,964 --> 00:33:30,341 ‎Các quý cô, tôi ra ngoài đây. 504 00:33:30,425 --> 00:33:34,095 ‎Tôi quên tôi phải có một thứ ‎trong khi các cô có thứ của các cô 505 00:33:34,178 --> 00:33:37,098 ‎để thứ của các cô ‎có thể hoàn toàn là của các cô. 506 00:33:37,890 --> 00:33:40,018 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 507 00:33:41,436 --> 00:33:45,398 ‎Vậy là ta có chút mong manh ‎về ranh giới của mình. Xin lỗi. 508 00:33:45,481 --> 00:33:47,025 ‎Không cần, Dana Sue. 509 00:33:47,108 --> 00:33:49,235 ‎Ta chưa nói về những thứ hấp dẫn. 510 00:33:49,736 --> 00:33:52,822 ‎Bọn tớ mất một chút ‎để nhớ cách sống cùng nhau. 511 00:33:53,322 --> 00:33:55,992 ‎Nhưng tớ vui khi giẫm giày anh ấy, ‎tức là anh ấy ở nhà. 512 00:33:56,784 --> 00:33:58,327 ‎Tớ cũng muốn ngừng giẫm. 513 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 ‎- Cậu có vẻ hạnh phúc. ‎- Trông cậu hạnh phúc. 514 00:34:01,664 --> 00:34:03,791 ‎Đúng thế. 515 00:34:05,209 --> 00:34:08,671 ‎Bọn tớ trở về kiểu quen thuộc ‎ở những điểm quan trọng. 516 00:34:08,755 --> 00:34:11,466 ‎Tớ chưa một phút nghi ngờ điều đó. 517 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 ‎Trút ra! 518 00:34:15,386 --> 00:34:18,931 ‎Rồi, nhưng đừng quá chi tiết, Dana Sue. ‎Tớ không muốn ghen tị 519 00:34:19,807 --> 00:34:23,436 ‎vì Cal và tớ đã bước vào ‎mối quan hệ bạn bè rất đặc biệt. 520 00:34:23,519 --> 00:34:25,897 ‎Xin lỗi! Cậu cần nói cụ thể hơn. 521 00:34:25,980 --> 00:34:28,191 ‎Ừ. Bọn tớ đang xây dựng lại nền tảng. 522 00:34:29,150 --> 00:34:34,739 ‎Bắt đầu như bạn bè, ‎chỉ là bạn bè thuần túy trong hai tuần. 523 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 ‎Thật đáng thương. 524 00:34:36,282 --> 00:34:38,201 ‎Bắt đầu chậm là một chuyện, 525 00:34:38,284 --> 00:34:40,953 ‎nhưng quay lại nơi cậu đã bắt đầu ‎hẳn rất khó. 526 00:34:41,037 --> 00:34:42,246 ‎Ổn mà. 527 00:34:43,081 --> 00:34:44,373 ‎Đó là trọng tâm mới. 528 00:34:45,041 --> 00:34:48,294 ‎Hy vọng nó sẽ đưa bọn tớ, ‎chính bọn tớ đến gần nhau hơn. 529 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 ‎Amen. 530 00:34:49,295 --> 00:34:52,048 ‎Mặt khác, người đàn ông khác ‎trong đời tớ quá gần. 531 00:34:52,131 --> 00:34:53,674 ‎Bill trở về từ Castlewood? 532 00:34:54,550 --> 00:34:56,094 ‎Một chuyến thăm bất ngờ. 533 00:34:57,220 --> 00:34:59,597 ‎Ừ. Ty bỏ lỡ cuộc hẹn với bác sĩ trị liệu 534 00:34:59,680 --> 00:35:02,683 ‎và Bill đã tự gánh trách nhiệm ‎và giúp tớ rất nhiều. 535 00:35:02,767 --> 00:35:06,145 ‎Đặt một cuộc hẹn mới, ‎đưa Ty đến đó, đưa Ty về nhà, 536 00:35:06,229 --> 00:35:08,606 ‎và rồi cứ quanh quẩn 537 00:35:08,689 --> 00:35:12,110 ‎như đang đợi huy chương hay cái gì đó. 538 00:35:12,193 --> 00:35:15,530 ‎Nuôi dạy cùng Ronnie thật khó ‎từ khi anh ấy trở lại, tớ thích anh ấy. 539 00:35:15,613 --> 00:35:18,199 ‎tớ hiểu nó sẽ khó với cậu nhường nào. 540 00:35:18,282 --> 00:35:20,326 ‎- Mọi chuyện ổn với Ty? ‎- Chắc ổn. 541 00:35:20,409 --> 00:35:22,787 ‎Lẽ ra tớ nên nói chuyện với con ‎trước khi đến đây, 542 00:35:23,287 --> 00:35:26,290 ‎nhưng Ty và Kyle rất tuyệt. ‎Hai đứa nấu ăn, dọn dẹp, 543 00:35:26,374 --> 00:35:29,293 ‎chăm sóc Katie tối qua ‎nên tớ có một đêm vui vẻ. 544 00:35:29,377 --> 00:35:31,546 ‎- Mà không chạm vào Cal? ‎- Đúng rồi. 545 00:35:31,629 --> 00:35:33,506 ‎Tớ đi chơi với mục sư June. 546 00:35:34,132 --> 00:35:37,552 ‎Cậu đi chơi đêm vui vẻ ‎với mục sư của chúng ta? 547 00:35:37,635 --> 00:35:40,346 ‎Ừ! Bọn tớ ăn chút đồ ăn Mexico. 548 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‎Rồi chơi bingo. 549 00:35:42,849 --> 00:35:44,475 ‎Còn có bài học tán tỉnh. 550 00:35:44,559 --> 00:35:45,810 ‎- Từ June? ‎- Ừm. 551 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 ‎- June đã giấu suốt. ‎- Ừ. 552 00:35:51,232 --> 00:35:53,651 ‎Cô ấy nên mở lớp về nghệ thuật tán tỉnh. 553 00:35:53,734 --> 00:35:55,444 ‎- Có một số. ‎- Có một số. 554 00:35:55,528 --> 00:35:58,906 ‎Tốt cho cậu ‎vì đã đến đó và thử vài thứ mới. 555 00:35:58,990 --> 00:36:01,659 ‎- Cậu xứng đáng. ‎- Ta đều xứng đáng được vui. 556 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 ‎Helen. 557 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 ‎Cậu đã quyết định về Ryan? 558 00:36:06,289 --> 00:36:09,667 ‎Quá đủ khi tớ đã phải nói với Erik. 559 00:36:09,750 --> 00:36:12,545 ‎Dựa trên mức độ im lặng ‎của anh ấy khi làm việc, 560 00:36:12,628 --> 00:36:14,380 ‎tớ đoán cuộc nói chuyện không ổn. 561 00:36:14,463 --> 00:36:15,548 ‎Đúng rồi. 562 00:36:16,841 --> 00:36:21,095 ‎Tớ không biết tớ đang đứng dưới sao nào ‎để nghĩ nó có thể khác. 563 00:36:23,264 --> 00:36:26,809 ‎Tớ muốn tìm cách giữ Erik lại trong đời ‎nhưng anh ấy từ chối. 564 00:36:26,893 --> 00:36:28,394 ‎Dĩ nhiên, anh ấy từ chối. 565 00:36:31,606 --> 00:36:35,276 ‎Tớ đã ích kỷ khi nghĩ ‎mọi thứ có thể khác đi. 566 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 ‎Nếu đảo ngược vị trí, 567 00:36:40,281 --> 00:36:43,534 ‎liệu tớ sẽ đợi ‎trong khi anh ấy cố xác định 568 00:36:43,618 --> 00:36:46,537 ‎anh ấy có tương lai ‎với tình yêu hồi xưa không? 569 00:36:47,455 --> 00:36:50,708 ‎Nhưng nếu tớ không cố hết sức ‎để giải quyết chuyện này với Ryan, 570 00:36:50,791 --> 00:36:53,377 ‎nó sẽ ám ảnh tớ mãi mãi. 571 00:36:54,212 --> 00:36:57,173 ‎Và bất cứ ai khác ‎mà tớ có thể cố gắng ở bên. 572 00:36:59,008 --> 00:37:00,301 ‎Erik đã nói gì? 573 00:37:02,678 --> 00:37:03,763 ‎Anh ấy nói… 574 00:37:05,556 --> 00:37:07,475 ‎anh ấy không muốn ở một nơi… 575 00:37:09,518 --> 00:37:12,230 ‎bất kỳ nơi nào trong đời tớ. 576 00:37:15,066 --> 00:37:16,400 ‎Một lựa chọn khó khăn. 577 00:37:17,526 --> 00:37:21,113 ‎Một mất mát khủng khiếp ‎nhưng là bước đi cần thiết. 578 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 ‎Buồn một chút cũng không sao. 579 00:37:24,700 --> 00:37:25,701 ‎Đây là 580 00:37:26,661 --> 00:37:29,080 ‎vẻ đẹp của tình bạn lâu năm. 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,333 ‎Các cậu gặp tớ khi tớ cần các cậu. 582 00:37:33,542 --> 00:37:35,544 ‎Đôi khi tớ còn chưa nói yêu cầu. 583 00:37:37,922 --> 00:37:38,881 ‎Đến đây. 584 00:37:44,887 --> 00:37:48,057 ‎Trotter, theo tin nhắn của anh, ‎đó là một chọi một. 585 00:37:48,140 --> 00:37:51,185 ‎Tôi hiểu lý do ‎anh quyết định cần tiếp viện nhưng… 586 00:37:51,269 --> 00:37:53,562 ‎Ta phải nói chuyện trước khi chơi. 587 00:37:55,940 --> 00:37:58,192 ‎Trông rất giống một sự can thiệp. 588 00:37:58,276 --> 00:38:00,861 ‎Chà. Đó không phải ý định. 589 00:38:01,362 --> 00:38:05,825 ‎Howie và Isaac cũng đề nghị đến đây. ‎Nhưng đó sẽ là một sự can thiệp. 590 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 ‎Vậy thì… 591 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 ‎chính xác đây là gì? 592 00:38:11,205 --> 00:38:14,292 ‎Chỉ là thảo luận về chuyện tiếp theo. 593 00:38:14,375 --> 00:38:16,335 ‎Nó hoàn toàn phụ thuộc các anh. 594 00:38:17,253 --> 00:38:18,337 ‎Tôi đã làm sai. 595 00:38:19,422 --> 00:38:22,425 ‎Tôi làm các anh mất mặt, làm tôi mất mặt. 596 00:38:22,508 --> 00:38:24,135 ‎Nội dung thảo luận sai rồi. 597 00:38:25,219 --> 00:38:26,512 ‎Bọn tôi ở đây vì anh. 598 00:38:26,595 --> 00:38:28,222 ‎Chúng tôi đồng cảm với anh. 599 00:38:28,889 --> 00:38:33,019 ‎Và điều quan trọng là anh biết ‎anh không đơn độc trong chuyện này. 600 00:38:33,102 --> 00:38:34,437 ‎Hãy nói anh cần gì. 601 00:38:35,646 --> 00:38:36,564 ‎Tôi không thể. 602 00:38:36,647 --> 00:38:39,233 ‎Khó, nhưng anh có thể. 603 00:38:39,817 --> 00:38:43,821 ‎Anh sẽ nói gì với đội? ‎Phải khởi động trước khi ghi điểm. 604 00:38:44,780 --> 00:38:46,907 ‎Ta sẽ làm từng bước. 605 00:38:48,743 --> 00:38:49,785 ‎Cùng nhau. 606 00:38:51,579 --> 00:38:54,248 ‎- Sao các anh làm thế? ‎- Vì anh là bạn chúng tôi. 607 00:38:55,875 --> 00:38:57,376 ‎Bọn tôi sẽ làm mọi điều anh cần. 608 00:38:58,669 --> 00:39:00,296 ‎Trừ việc nương tay với anh. 609 00:39:10,890 --> 00:39:14,852 ‎Đồ ăn thừa đã hết. Bát đĩa đã sạch. ‎Katie đang đọc sách trong phòng. 610 00:39:14,935 --> 00:39:18,022 ‎Kyle đang dùng FaceTime. ‎Và ngôi nhà vẫn vẹn toàn. 611 00:39:18,105 --> 00:39:20,483 ‎- Cảm ơn đã báo cáo. ‎- Vâng, thưa sếp. 612 00:39:20,566 --> 00:39:23,944 ‎Này, nói chuyện một chút ‎trước khi con đi ngủ nhé? 613 00:39:25,863 --> 00:39:27,782 ‎Con xin lỗi đã lỡ buổi trị liệu. 614 00:39:27,865 --> 00:39:30,493 ‎Bố đã lên lớp con. ‎Điều này sẽ không lặp lại. 615 00:39:30,576 --> 00:39:34,038 ‎Mẹ sẽ không lên lớp con. ‎Mẹ chỉ muốn biết điều gì xảy ra. 616 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 ‎Mẹ không thể ép con nói nhưng nếu có gì… 617 00:39:38,042 --> 00:39:39,293 ‎Con đã đến gặp HLV. 618 00:39:41,921 --> 00:39:44,131 ‎Con thấy Lily ở spa. ‎Cô ấy hỏi về vụ đánh nhau, 619 00:39:44,215 --> 00:39:47,134 ‎nói mọi người bàn tán ‎nên con phải đi gặp HLV. 620 00:39:47,802 --> 00:39:49,011 ‎Con đã rất tức giận. 621 00:39:52,598 --> 00:39:54,600 ‎Con nghĩ con muốn một lời xin lỗi. 622 00:39:56,310 --> 00:39:59,021 ‎Khi con bắt đầu mắng HLV, con nhận ra con… 623 00:39:59,730 --> 00:40:01,941 ‎con không muốn nghe HLV xin lỗi. 624 00:40:02,900 --> 00:40:04,610 ‎Vì xin lỗi không sửa được gì, 625 00:40:04,693 --> 00:40:09,323 ‎không xóa được hành động đấm gã đó, ‎không xóa được việc mẹ sợ hãi, bị mất mặt… 626 00:40:09,407 --> 00:40:13,536 ‎Xin lỗi không sửa được gì cả. ‎Con nói đúng. 627 00:40:15,955 --> 00:40:17,832 ‎Nhưng đó là một bước trên hành trình. 628 00:40:19,417 --> 00:40:22,586 ‎Chân thành và thật sự hối lỗi. Phải không? 629 00:40:23,712 --> 00:40:27,049 ‎Một lời xin lỗi chân thành là nhận lỗi 630 00:40:27,133 --> 00:40:29,760 ‎và hứa rằng lần sau sẽ làm tốt hơn. 631 00:40:30,428 --> 00:40:34,432 ‎Ty, chúng ta đều phải cố gắng, kể cả HLV. 632 00:40:35,015 --> 00:40:35,933 ‎Kể cả mẹ. 633 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 ‎Vậy đây là lời xin lỗi của mẹ. 634 00:40:45,776 --> 00:40:51,073 ‎Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy ‎phải nói chuyện với HLV Cal thay cho mẹ. 635 00:40:51,157 --> 00:40:53,701 ‎Mẹ trân trọng ‎khi con sẵn lòng bảo vệ danh dự của mẹ, 636 00:40:53,784 --> 00:40:57,288 ‎nhưng sai lầm là không tránh khỏi. ‎Thị trấn này buôn chuyện. 637 00:40:58,539 --> 00:41:01,125 ‎Con không thể tự gánh vác tất cả. 638 00:41:02,626 --> 00:41:05,838 ‎Nhất là khi nó có thể ‎cản trở hành trình của chính con. 639 00:41:07,423 --> 00:41:08,883 ‎Hoặc cản trở trị liệu. 640 00:41:11,093 --> 00:41:12,219 ‎Mẹ tự hào về con 641 00:41:13,220 --> 00:41:16,056 ‎như một chiến binh và một chàng trai trẻ. 642 00:41:17,808 --> 00:41:20,394 ‎Nhưng con không phải vào mọi trận chiến. 643 00:41:22,646 --> 00:41:25,774 ‎Có trận chiến ‎mà mẹ phải tự chiến đấu, được chứ? 644 00:41:29,737 --> 00:41:31,113 ‎- Vâng. ‎- Đến đây. 645 00:41:35,784 --> 00:41:36,911 ‎Mẹ yêu con. 646 00:41:47,379 --> 00:41:50,925 ‎Bác sĩ Townsend đã cố liên lạc với con. 647 00:41:52,510 --> 00:41:54,637 ‎Con không rõ ‎đã sẵn sàng nói với ông ấy chưa. 648 00:41:54,720 --> 00:41:58,724 ‎Khi con chưa sẵn sàng, ‎con không phải làm gì cả. 649 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 ‎Vui khi nghe mẹ cảm thấy vậy. 650 00:42:03,646 --> 00:42:05,147 ‎Vì con không muốn nói với ông ấy. 651 00:42:06,732 --> 00:42:08,067 ‎Hoặc kể cho ai khác. 652 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 ‎Mẹ sẽ ủng hộ con, 653 00:42:22,623 --> 00:42:23,541 ‎mẹ hứa. 654 00:42:24,124 --> 00:42:26,085 ‎Đó không là việc của ai cả 655 00:42:26,168 --> 00:42:29,046 ‎khi mà một nửa Serenity nghĩ ‎mọi việc là của họ. 656 00:42:29,880 --> 00:42:34,093 ‎Nó có ý nghĩa rất lớn ‎khi mẹ nghĩ giống con, cảm ơn. 657 00:42:35,928 --> 00:42:38,347 ‎Con cũng là một phần khởi đầu mới của mẹ. 658 00:42:42,393 --> 00:42:47,147 ‎Chúng ta đã nói về cách tiến lên, ‎và mẹ đã suy nghĩ về điều đó, 659 00:42:48,190 --> 00:42:50,818 ‎nhưng mẹ nhận ra ‎mẹ đã quá phức tạp mọi thứ. 660 00:42:52,736 --> 00:42:55,614 ‎Vậy, Isaac, 661 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 ‎làm bạn với mẹ nhé? 662 00:43:01,662 --> 00:43:04,164 ‎Mẹ định nghĩa "bạn" như thế nào? 663 00:43:04,248 --> 00:43:05,874 ‎Không có ẩn ý gì ở đây, 664 00:43:06,750 --> 00:43:11,005 ‎nhưng mẹ sẽ tôn trọng bạn bè, ‎vui với bạn bè 665 00:43:11,088 --> 00:43:13,424 ‎và mong chờ những lúc bên nhau. 666 00:43:16,552 --> 00:43:22,016 ‎Vậy thì, mẹ đã đủ tiêu chuẩn ‎làm bạn của con rồi. 667 00:43:22,933 --> 00:43:26,103 ‎Nên sẽ thật lịch sự ‎khi con làm bạn với mẹ. 668 00:43:32,693 --> 00:43:34,028 ‎Và ta sẽ làm như nào? 669 00:43:35,571 --> 00:43:37,114 ‎Đi dạo, 670 00:43:37,948 --> 00:43:39,116 ‎ăn trưa, 671 00:43:39,908 --> 00:43:41,702 ‎trò chuyện, từng bước một. 672 00:43:48,917 --> 00:43:54,381 ‎MARY VAUGHN LEWIS ‎ĐẠI LÝ BẤT ĐỘNG SẢN 673 00:43:58,552 --> 00:43:59,887 ‎Cô Lewis. 674 00:44:03,223 --> 00:44:06,226 ‎Cô đã tuyển thực tập sinh mùa hè, ‎cô cảm kích sự quan tâm của cháu. 675 00:44:06,310 --> 00:44:10,356 ‎Cháu tôn trọng việc kinh doanh của cô. ‎Cháu đến vì việc khác. 676 00:44:11,565 --> 00:44:13,192 ‎Vậy thì nói đi. 677 00:44:14,443 --> 00:44:16,153 ‎Cháu cực kỳ thích con gái cô. 678 00:44:16,904 --> 00:44:20,741 ‎Bạn ấy tốt bụng, bạn ấy vui vẻ, 679 00:44:20,824 --> 00:44:24,870 ‎và mọi cử chỉ của bạn ấy rất duyên dáng. 680 00:44:26,497 --> 00:44:30,959 ‎Cháu biết hai gia đình không thích nhau, ‎nhất là sau vụ bãi nhiệm. 681 00:44:31,919 --> 00:44:35,005 ‎Cháu hoàn toàn có lỗi ‎khi khiến Nellie gặp nguy hiểm. 682 00:44:35,964 --> 00:44:37,383 ‎Nhưng cháu khác mẹ cháu. 683 00:44:39,134 --> 00:44:43,931 ‎Và sau rất nhiều lần trị liệu ‎và suy nghĩ sâu sắc, 684 00:44:45,557 --> 00:44:47,309 ‎cháu đã khác so với đêm đó. 685 00:44:49,311 --> 00:44:52,231 ‎Và Nellie không phải là cô. 686 00:44:53,232 --> 00:44:58,362 ‎Cháu rất kính trọng cô, cháu hiểu lý do ‎cô không muốn cháu gặp Nellie, 687 00:44:59,196 --> 00:45:02,950 ‎cháu đến để hỏi xem ‎cháu cần làm gì để xứng đáng với Nellie. 688 00:45:03,701 --> 00:45:05,494 ‎Cô đánh giá cao tài hùng biện. 689 00:45:06,662 --> 00:45:08,997 ‎Cô đánh giá cao sự chân thành. 690 00:45:09,748 --> 00:45:11,375 ‎Cô đánh giá cao sự táo bạo. 691 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 ‎Giờ tránh xa tôi! 692 00:45:30,477 --> 00:45:33,313 ‎Đi bộ và nói chuyện. Không quá tệ. 693 00:45:33,814 --> 00:45:36,608 ‎Hai tuần làm bạn bè sẽ thật dễ dàng. 694 00:45:36,692 --> 00:45:40,946 ‎Ừ, đôi chân bận rộn ‎bù trừ cho đôi tay thảnh thơi hơn. 695 00:45:42,781 --> 00:45:43,782 ‎Anh cầm lấy. 696 00:45:43,866 --> 00:45:45,200 ‎- Được chứ? ‎- Rồi. 697 00:45:47,327 --> 00:45:49,037 ‎- Để anh làm! ‎- Này! 698 00:45:49,121 --> 00:45:50,622 ‎- Cái gì? ‎- Tay anh. 699 00:45:51,165 --> 00:45:52,207 ‎Em làm được. 700 00:45:53,917 --> 00:45:54,793 ‎Này. 701 00:45:58,756 --> 00:45:59,590 ‎Em đã nói. 702 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 ‎Chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi cổng ngu ngốc này bị hỏng. 703 00:46:03,844 --> 00:46:07,181 ‎Đây chỉ là một ví dụ khác ‎mà Trent đã không làm được. 704 00:46:07,264 --> 00:46:09,892 ‎Anh có thể mang đồ nghề đến. ‎Vài bản lề thôi. 705 00:46:09,975 --> 00:46:13,061 ‎Ừ, nhưng tại sao dịch vụ công ích ‎không lo việc này? 706 00:46:13,145 --> 00:46:15,439 ‎Đây là lý do Trent đáng bị bãi nhiệm. 707 00:46:15,522 --> 00:46:19,818 ‎Quá nhiều vấn đề, quá ít sự để tâm, ‎và không đủ giờ trong ngày. 708 00:46:21,570 --> 00:46:24,072 ‎Thị trấn có rất nhiều người tài năng, 709 00:46:24,156 --> 00:46:26,450 ‎anh chắc chắn họ sẽ sẵn sàng giúp đỡ. 710 00:46:26,533 --> 00:46:29,036 ‎Ừ. Ta chỉ cần tạo động lực cho họ. 711 00:46:30,829 --> 00:46:31,914 ‎Anh sẽ giúp em. 712 00:46:32,706 --> 00:46:37,211 ‎Với việc sửa chữa, ‎tạo động lực, bất cứ việc gì. 713 00:46:37,294 --> 00:46:38,378 ‎Được rồi. 714 00:46:38,462 --> 00:46:41,965 ‎Hãy bắt đầu lập danh sách. ‎Đài phun nước ở công viên. 715 00:46:42,049 --> 00:46:46,261 ‎Cây sồi già trên phố State, ‎chỉ đang chờ một cơn bão để bị bật gốc. 716 00:46:46,345 --> 00:46:49,348 ‎Ta có thể sửa chữa ‎bất cứ thứ gì mà ta để tâm đến. 717 00:46:51,934 --> 00:46:53,143 ‎Em tin là ta có thể. 718 00:46:55,979 --> 00:46:58,941 ‎Em làm anh khổ sở kiềm chế ‎để không hôn em lúc này. 719 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 ‎Tập trung. 720 00:47:05,864 --> 00:47:07,074 ‎Ta có việc phải làm. 721 00:47:14,122 --> 00:47:15,415 ‎Cảm ơn vì điều này. 722 00:47:20,295 --> 00:47:21,713 ‎Nhưng em không thể nhận. 723 00:47:22,965 --> 00:47:24,591 ‎- Helen, xin em. ‎- Chưa thể. 724 00:47:26,093 --> 00:47:27,553 ‎Chưa thể nhận nó. 725 00:47:33,767 --> 00:47:37,688 ‎Ta đã quay cuồng bên nhau cả đời rồi. 726 00:47:38,522 --> 00:47:41,692 ‎Ta nói nó đã kết thúc ‎nhưng không phải thế. 727 00:47:42,734 --> 00:47:44,152 ‎Ta nói nó không thể, 728 00:47:44,862 --> 00:47:46,113 ‎nhưng không phải thế. 729 00:47:48,323 --> 00:47:53,704 ‎Chẳng phải đã đến lúc đón nhận sự thật ‎rằng chúng ta dành cho nhau, 730 00:47:54,580 --> 00:47:57,958 ‎theo đuổi giấc mơ của chúng ta… 731 00:48:00,669 --> 00:48:02,379 ‎để cùng tạo nên sự khác biệt? 732 00:48:04,339 --> 00:48:05,424 ‎Dù chúng ta ở đâu. 733 00:48:06,466 --> 00:48:09,303 ‎- Dù nơi nào ta cần. ‎- Em tạo ra khác biệt ở đây. 734 00:48:10,971 --> 00:48:12,681 ‎Nơi này cần em. 735 00:48:13,557 --> 00:48:16,852 ‎Đây là chuyến đi của anh, ‎nhưng đây là nhà em. 736 00:48:17,519 --> 00:48:19,187 ‎Nếu chúng ta có tương lai, 737 00:48:19,271 --> 00:48:22,858 ‎anh phải ổn định ở đây, 738 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 ‎ở Serenity. 739 00:48:27,321 --> 00:48:30,824 ‎Nhẫn này là biểu tượng của cam kết ‎mà anh muốn em thực hiện. 740 00:48:30,908 --> 00:48:32,910 ‎Em cũng cần anh cam kết. 741 00:48:41,043 --> 00:48:42,002 ‎Phải. 742 00:48:44,671 --> 00:48:47,966 ‎Anh muốn làm mọi thứ có thể ‎để ở bên em. Anh sẽ tìm cách. 743 00:48:51,136 --> 00:48:52,804 ‎Nhưng rất nhiều thứ cần làm. 744 00:48:54,222 --> 00:48:56,141 ‎Đầu tiên, anh sẽ phải bỏ việc. 745 00:49:01,730 --> 00:49:04,900 ‎Cả hai ta sẽ phải hy sinh ‎nếu việc này sẽ thành công. 746 00:50:06,211 --> 00:50:09,923 ‎Biên dịch: Nhật Quang