1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,147 КОМПРОМІС 3 00:01:21,539 --> 00:01:24,000 -Усе, що тобі треба знати? -Що між нами. 4 00:01:25,293 --> 00:01:26,211 Що в мене. 5 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 Я знаю, це боляче… 6 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 Та хочеш бути з ним. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,591 Я не знаю, чого хочу! 8 00:01:31,674 --> 00:01:35,470 Ти хочеш його, інакше б не думаючи відправила 9 00:01:35,553 --> 00:01:39,015 в якусь гарячу зону, яку, він вважає, треба рятувати. 10 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 -Я кохаю тебе, Гелен. -А я тебе. 11 00:01:49,067 --> 00:01:50,068 Ні, не треба. 12 00:01:50,902 --> 00:01:54,614 Не треба порівнювати мене з іншим і казати, що кохаєш мене. 13 00:01:54,697 --> 00:01:56,866 -Але це так. -Я поважав тебе. 14 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 Я підтримував тебе. 15 00:02:00,161 --> 00:02:02,497 -Я дав тобі час. -Дякую за це. 16 00:02:02,580 --> 00:02:04,040 -Але я був дурнем. -Ні. 17 00:02:04,124 --> 00:02:05,041 -Так. -Ні. 18 00:02:06,459 --> 00:02:08,670 Бо хто прокрався в цей проміжок часу? 19 00:02:11,297 --> 00:02:12,215 Привид. 20 00:02:13,174 --> 00:02:15,135 І я не боротимуся з цим привидом. 21 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 З мене досить своїх. 22 00:02:19,347 --> 00:02:20,765 Не роби цього. 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,398 Я не хочу втратити нашу дружбу. 24 00:02:31,901 --> 00:02:33,027 Ти вже її втратила. 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,634 -Залиш їх там. -Можу віднести нагору. 26 00:02:56,718 --> 00:02:59,429 Ні. Не хочу, щоб ти спізнився на фізіотерапію. 27 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 Розважся. 28 00:03:02,974 --> 00:03:06,769 Так, фізіотерапія й дантист. Що те що те — свято. 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,565 Знаю, важко, але це майже кінець. Пишаюся тим, як ти попрацював. 30 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 Дякую. 31 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 Будь продуктивним 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 Бу-у-дь продуктивним. 33 00:03:15,987 --> 00:03:17,405 Б-У-Д-Ь-П-Р-О… 34 00:03:17,488 --> 00:03:19,866 Не виходить у мене. Ти мене зрозумів. 35 00:03:19,949 --> 00:03:20,909 Привіт, Таю. 36 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 Привіт, Лілі. 37 00:03:22,035 --> 00:03:24,120 -Твоя мама така… -Захоплена. 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 Я хотіла сказати сяюча. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,790 Так, це теж. 40 00:03:27,874 --> 00:03:29,667 Вона неймовірна жінка. 41 00:03:29,751 --> 00:03:32,921 Захоплююся нею: вона ніколи не здається. 42 00:03:35,506 --> 00:03:37,800 Я розумію, зараз у вас багато проблем. 43 00:03:37,884 --> 00:03:41,387 Та вона, певно, тягне все на собі? Мами завжди так роблять. 44 00:03:41,471 --> 00:03:43,514 Так, і це несправедливо. 45 00:03:43,598 --> 00:03:44,933 Моя мама погодилася б. 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,353 Це правда, що тренер Кел зчинив бучу в «Салліванз»? 47 00:03:50,897 --> 00:03:53,942 -Де ти це почула? -Вибач. Це не так? 48 00:03:54,025 --> 00:03:55,818 У це складно повірити. 49 00:03:55,902 --> 00:03:58,238 -Багато хто говорить… -Це непорозуміння. 50 00:03:58,321 --> 00:03:59,697 Зробили з мухи слона. 51 00:03:59,781 --> 00:04:01,532 Але бідна твоя мати. 52 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 Привіт, Таю! Ти не проти, якщо я вкраду Лілі? 53 00:04:04,535 --> 00:04:06,955 Час нашої ранкової віньяси. 54 00:04:08,498 --> 00:04:10,833 Знай, я поруч, якщо тобі потрібен друг. 55 00:04:27,517 --> 00:04:29,727 Я запізнився, чи це ти рано? 56 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 У мене свій графік. У тебе свій. 57 00:04:34,482 --> 00:04:37,735 -Чим я можу допомогти? -Приготуй те, що завжди. 58 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 Джеремі привіз щось не те вранці? 59 00:04:42,907 --> 00:04:43,783 О. 60 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 Тут багато хорошого. 61 00:04:45,576 --> 00:04:47,870 Спаржа, шалот. 62 00:04:47,954 --> 00:04:50,290 Спаржа так і проситься в берблан 63 00:04:50,373 --> 00:04:53,543 до лосося на грилі чи смаженого курчати. 64 00:04:56,421 --> 00:04:57,255 Що скажеш? 65 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 Про що? 66 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 Усе добре? 67 00:05:07,432 --> 00:05:08,266 Гелен. 68 00:05:10,685 --> 00:05:11,769 Усе скінчено. 69 00:05:15,815 --> 00:05:18,443 Мені дуже шкода. 70 00:05:22,155 --> 00:05:24,324 -Що я можу зробити? -Зроби берблан. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,367 Не на кухні. Як друг. 72 00:05:26,451 --> 00:05:30,288 -Мені зараз треба допомога на кухні. -Гаразд, звісно. 73 00:05:31,456 --> 00:05:33,249 Може, після роботи з'їмо піцу? 74 00:05:33,333 --> 00:05:35,752 Дякую, але я попрошу тебе припинити. 75 00:05:40,214 --> 00:05:41,466 Добре, берблан. 76 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 -Міс Пола. -Га? 77 00:06:05,281 --> 00:06:06,115 Раяне! 78 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 Сподіваюся, ви не проти. Медді сказала, де вас знайти. 79 00:06:09,243 --> 00:06:10,995 Я в пошуках душевного спокою. 80 00:06:12,955 --> 00:06:14,791 Ви, певно, дуже за нею сумуєте. 81 00:06:18,252 --> 00:06:19,087 Усі ми. 82 00:06:20,004 --> 00:06:23,091 Але я вже в тій точці, 83 00:06:23,174 --> 00:06:26,969 коли горе дає тобі впевненість, 84 00:06:27,512 --> 00:06:31,140 що вона сидить поруч із самим Господом Богом 85 00:06:31,224 --> 00:06:34,102 і, дивлячись вниз, каже: «Стеж за нею!» 86 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 «Вона щось замислила!» 87 00:06:38,439 --> 00:06:39,273 Що це? 88 00:06:39,899 --> 00:06:44,153 Тітка Френсіс лишила кілька коробок, щоб я розніс. 89 00:06:46,030 --> 00:06:48,866 Ця була на самому верху. З позначкою «терміново». 90 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 Так схоже на Френсіс. 91 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 -Дякую. -Прошу. 92 00:06:56,791 --> 00:06:58,167 Ну, сідай. 93 00:06:59,085 --> 00:07:02,630 Я захоплююся тим, як ти виконуєш 94 00:07:03,506 --> 00:07:06,217 останні побажання Френсіс. 95 00:07:07,343 --> 00:07:10,596 Але що ще плануєш робити, поки ти тут? 96 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 Якби Френсіс була тут, вона б спитала про твої плани з Гелен. 97 00:07:14,934 --> 00:07:16,853 Я питаю замість неї. 98 00:07:16,936 --> 00:07:18,271 Хочу побути тут трохи. 99 00:07:18,980 --> 00:07:20,481 Надолужити втрачений час. 100 00:07:21,732 --> 00:07:22,984 Той час минав 101 00:07:24,360 --> 00:07:25,778 і проживався в Сереніті, 102 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 поки ти вештався світом. 103 00:07:29,907 --> 00:07:32,452 Сподіваюся, що ти будеш уважним 104 00:07:33,411 --> 00:07:36,789 і шанобливим і врахуєш це. 105 00:07:38,791 --> 00:07:39,709 Я молюся за те, 106 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 щоб ми могли компенсувати той втрачений час. 107 00:07:43,671 --> 00:07:48,050 І були ще більше вдячними за те, що маємо, 108 00:07:49,051 --> 00:07:51,053 знаючи, що воно майже вислизнуло з рук. 109 00:07:51,846 --> 00:07:55,766 Я бажаю вам обом великого щастя. 110 00:07:57,143 --> 00:08:01,105 Але зважай, чи ви обоє бачите один і той же сон. 111 00:08:02,148 --> 00:08:05,067 Бо якщо ти знову її засмутиш, 112 00:08:05,151 --> 00:08:07,820 я викличу твою тітку сюди, 113 00:08:08,446 --> 00:08:11,532 щоб проклясти тебе й кинути до диявола. 114 00:08:32,512 --> 00:08:33,346 Тренере. 115 00:08:35,556 --> 00:08:36,390 Агов, тренере. 116 00:08:37,099 --> 00:08:39,936 Я думав, у тебе фізіотерапія в четвер вранці. 117 00:08:40,019 --> 00:08:43,231 Ти знаєш, що ти накоїв? Ти хоч здогадуєшся? 118 00:08:43,814 --> 00:08:44,649 Усі знають. 119 00:08:45,399 --> 00:08:48,402 Патякають, і мама знову змушена через це проходити. 120 00:08:48,486 --> 00:08:49,820 Цього разу через тебе. 121 00:08:50,947 --> 00:08:52,073 Вона тобі довіряла. 122 00:08:54,158 --> 00:08:55,076 Я тобі довіряв. 123 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 -І я тебе підвів. -Підводь, скільки хочеш. Байдуже. 124 00:08:58,246 --> 00:09:01,791 Та ми говоримо про маму, і я думав, ти інший! 125 00:09:01,874 --> 00:09:04,794 -Я думав, ти її гідний. -Я сподівався, що так і є. 126 00:09:06,170 --> 00:09:07,463 Мені шкода. 127 00:09:13,469 --> 00:09:16,305 Вибач, що зганьбив її. 128 00:09:17,473 --> 00:09:19,600 І тебе. За те, що зробив вам боляче. 129 00:09:19,684 --> 00:09:20,518 І це все? 130 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 -Тобі шкода? -Вибач за все. 131 00:09:24,981 --> 00:09:27,233 Я шкодую про свій вчинок, і я змінюся. 132 00:09:27,316 --> 00:09:31,529 Це може зайняти якийсь час, та я хочу все виправити. 133 00:09:31,612 --> 00:09:33,864 А нам що робити, 134 00:09:34,407 --> 00:09:37,660 поки стерв'ятники цього міста ласують її приниженням? 135 00:09:39,579 --> 00:09:41,247 Ми з мамою над цим працюємо. 136 00:09:42,456 --> 00:09:43,291 Удвох. 137 00:09:45,751 --> 00:09:47,169 Ми з тобою робимо одне. 138 00:09:48,296 --> 00:09:49,797 -Що? -Я турбуюся про тебе. 139 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 І неї, і Кейті, і Кайла. 140 00:09:53,634 --> 00:09:54,885 Зараз мені байдуже. 141 00:09:56,262 --> 00:09:58,431 Я розумію, справді. 142 00:09:59,390 --> 00:10:01,475 Але прошу тебе… 143 00:10:03,936 --> 00:10:06,022 не дозволяй гніву штовхати тебе на… 144 00:10:08,566 --> 00:10:09,400 це. 145 00:10:13,487 --> 00:10:15,489 Я лише намагаюся її захистити. 146 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 І я намагався. 147 00:10:36,927 --> 00:10:38,471 Можу дістати тобі тарілку. 148 00:10:40,556 --> 00:10:42,683 Ти така схожа на матір. Не кажи їй. 149 00:10:42,767 --> 00:10:46,145 Що ти подумав, що я схожа на неї, чи що порушив правило? 150 00:10:46,228 --> 00:10:47,063 І те і те. 151 00:10:51,692 --> 00:10:57,406 Пам'ятаєш, я розказував тобі про мою сестру Кеті? 152 00:10:57,490 --> 00:10:59,825 Як-от: «Не згадуймо твою сестру Кеті?» 153 00:10:59,909 --> 00:11:00,743 Так. 154 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 Якісь погані новини? 155 00:11:05,873 --> 00:11:06,707 Так. 156 00:11:07,291 --> 00:11:10,419 -Вона приїхала до міста. -Я нарешті з нею зустрінуся? 157 00:11:10,503 --> 00:11:12,213 -Сподіваюся, ні. -Ой. 158 00:11:12,296 --> 00:11:17,259 Я не хочу в це заглиблюватися, але є причина, чому ми її цураємося. 159 00:11:17,343 --> 00:11:19,679 З нею складно. 160 00:11:19,762 --> 00:11:23,182 У нас із нею не найкращі стосунки. 161 00:11:24,600 --> 00:11:26,602 З твоєю мамою вони не спілкуються. 162 00:11:28,896 --> 00:11:30,690 Щоразу, коли з'являється Кеті, 163 00:11:32,191 --> 00:11:36,570 починаються сварки, сльози, брехня й обвинувачення. 164 00:11:36,654 --> 00:11:39,573 Нічого не виграєш від втягування в стосунки 165 00:11:39,657 --> 00:11:41,784 такого рівня корисливості… 166 00:11:48,374 --> 00:11:49,917 -Вибач. -Я й гадки не мала. 167 00:11:50,000 --> 00:11:50,835 Так. 168 00:11:53,003 --> 00:11:53,921 Що ж… 169 00:11:57,591 --> 00:11:58,884 якщо з нею стикнешся, 170 00:12:00,469 --> 00:12:02,012 не дозволяй себе втягнути. 171 00:12:02,096 --> 00:12:04,181 Добре. То чому вона тут? 172 00:12:05,266 --> 00:12:08,352 Я над цим працюю. Просто тримайся подалі. 173 00:12:11,021 --> 00:12:11,939 Вона блондинка? 174 00:12:15,943 --> 00:12:19,029 Цього разу, так. А що? 175 00:12:19,113 --> 00:12:23,325 До мене підійшла дивна жінка на стежці після свята міс Френсіс. 176 00:12:23,409 --> 00:12:26,412 -Чому ти пішла стежкою? -Щоб помилуватися краєвидом. 177 00:12:26,495 --> 00:12:30,458 Хай там як, вона підійшла й наговорила дивних речей про маму. 178 00:12:30,541 --> 00:12:33,294 Я знала, що з нею щось не так, але… 179 00:12:35,296 --> 00:12:37,882 Це, напевне, була твоя тітка. 180 00:12:38,674 --> 00:12:42,219 Перепрошую! Ронні, ти ж не починав без мене? 181 00:12:42,762 --> 00:12:43,971 -Звісно, ні. -Добре. 182 00:12:45,765 --> 00:12:50,060 Гаразд, у нас неймовірні новини. 183 00:12:50,770 --> 00:12:53,022 Ми з твоїм батьком… 184 00:12:55,024 --> 00:12:56,567 Гаразд. Може, ти? 185 00:12:56,650 --> 00:12:57,860 -Краще ти. -Я? 186 00:12:59,028 --> 00:13:04,575 Ми з твоїм батьком влаштуємо тобі найрозкішнішу в історії вечірку 187 00:13:04,658 --> 00:13:05,951 на шістнадцять років. 188 00:13:06,035 --> 00:13:07,077 Жодних обмежень. 189 00:13:07,161 --> 00:13:09,955 Щодо теми ми подумали про карнавал. 190 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 Ти скаржилася, що твій день народження не на Гелловін, 191 00:13:13,334 --> 00:13:16,045 і я думала, що це через цукерки, але… 192 00:13:16,128 --> 00:13:20,007 Я знайшла компанію, яка здає в оренду стрілецькі тири 193 00:13:20,090 --> 00:13:22,384 й усі призи до них. 194 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 І, звісно, у них є всі продавці. Попкорн, хот-доги, чуррос… 195 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 Солодка вата. На цьому ми з батьком застрягли. 196 00:13:30,142 --> 00:13:30,976 Клоуни 197 00:13:32,228 --> 00:13:34,730 чи фокусники? 198 00:13:36,106 --> 00:13:37,691 І десерт. 199 00:13:37,775 --> 00:13:41,070 Мурашник чи стійка з морозивом? 200 00:13:41,862 --> 00:13:46,659 Що сталося з вечерею в Чарльстоні й акваріумом? І лише втрьох. 201 00:13:46,742 --> 00:13:47,618 Ну… 202 00:13:48,452 --> 00:13:51,831 Тепер у нас набагато більше можливостей. 203 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 Через гроші міс Френсіс. 204 00:13:58,504 --> 00:14:01,173 Ми думали, ти будеш у захваті. 205 00:14:01,257 --> 00:14:02,341 Я в захваті. 206 00:14:02,883 --> 00:14:08,055 Тобто я ціную те, які ви захоплені, і я теж у захваті, 207 00:14:08,597 --> 00:14:12,142 але це якось дивно. 208 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 Присядьмо. 209 00:14:23,737 --> 00:14:24,572 Прогуляймося. 210 00:14:30,369 --> 00:14:32,872 Не хотів, щоб це звучало як офіційна заява, 211 00:14:32,955 --> 00:14:37,376 бо я просив про візит. Просто гарний вечір для прогулянки. 212 00:14:41,171 --> 00:14:42,506 Рада тебе бачити. 213 00:14:43,716 --> 00:14:45,759 Минуло вже два дні. 214 00:14:46,927 --> 00:14:49,805 Так, мені було потрібно трохи часу. 215 00:14:49,889 --> 00:14:52,057 Працював над додатковим завданням. 216 00:14:53,100 --> 00:14:54,435 Було над чим подумати. 217 00:14:55,269 --> 00:14:57,354 А сьогодні все стало на свої місця. 218 00:14:58,022 --> 00:14:59,356 Звучить обнадійливо. 219 00:15:00,274 --> 00:15:01,108 Так. 220 00:15:02,818 --> 00:15:06,780 Пам'ятаєш, як ми познайомилися, і я сказав, що не хочу бути другом? 221 00:15:07,781 --> 00:15:09,867 Тоді це був такий романтичний жест. 222 00:15:09,950 --> 00:15:11,160 Так, щось типу того. 223 00:15:12,870 --> 00:15:15,915 Але я зрозумів, що не хотів дружити з тобою, 224 00:15:15,998 --> 00:15:19,293 бо ніколи не товаришував із жінками. 225 00:15:20,502 --> 00:15:22,212 Ви з Джоді такі близькі. 226 00:15:22,296 --> 00:15:25,174 Джоді чудесна, але ми познайомилися на роботі 227 00:15:25,257 --> 00:15:28,177 й з часом зблизилися, але це було ненавмисно. 228 00:15:28,260 --> 00:15:31,263 А з Вікі ми лише навмисно робили одне одному боляче. 229 00:15:31,805 --> 00:15:34,892 Я хочу, щоб ми з тобою робили все усвідомлено. 230 00:15:35,976 --> 00:15:36,810 Я теж. 231 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 Круто. 232 00:15:39,438 --> 00:15:42,274 Якісь поради колишньому шибайголові, 233 00:15:42,358 --> 00:15:45,402 який хотів би бути твоїм близьким другом? 234 00:15:49,323 --> 00:15:51,575 Гей, ні. Годі мене відволікати. 235 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 Я теж зробила своє домашнє завдання. 236 00:15:56,413 --> 00:15:57,289 Гаразд. 237 00:15:57,373 --> 00:16:01,585 І я зрозуміла, як ціную чесне й відкрите спілкування. 238 00:16:02,503 --> 00:16:06,507 Не намагаючись бути ідеальною, очікуючи, що інша людина буде такою ж. 239 00:16:06,590 --> 00:16:07,424 Просто 240 00:16:08,592 --> 00:16:11,428 мати свободу сказати: «У мене був жахливий день», 241 00:16:12,221 --> 00:16:16,767 і знати, що це хтось почує, а не засудить чи применшить. 242 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 Я тебе слухаю, 243 00:16:21,438 --> 00:16:25,359 і я знаю все про жахливі дні, тож мені неважко про це поговорити. 244 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 Хочеш спробувати? 245 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 Уперед. 246 00:16:32,866 --> 00:16:36,453 Тай не хоче грати в бейсбол цього року. Може, і ніколи. 247 00:16:38,038 --> 00:16:39,581 Коли він так вирішив? 248 00:16:39,665 --> 00:16:43,669 Після розмови з Біллом на поминках міс Френсіс. 249 00:16:50,718 --> 00:16:52,720 Шкода. 250 00:16:54,304 --> 00:16:59,226 Дай мені знати, якщо я можу чимось йому допомогти. Чи тобі. 251 00:16:59,309 --> 00:17:00,394 Приємно чути. 252 00:17:01,812 --> 00:17:02,730 Дуже. 253 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 Ой! Гей! 254 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 Це не дуже дружній жест. 255 00:17:08,402 --> 00:17:09,278 О! 256 00:17:10,279 --> 00:17:12,531 Отже, ми справді будемо друзями. 257 00:17:12,614 --> 00:17:15,367 Ніяких друзів по сексу? 258 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 Думаю, це могло б помогти. 259 00:17:18,871 --> 00:17:19,705 Гаразд. 260 00:17:21,540 --> 00:17:22,458 Я зможу. 261 00:17:22,541 --> 00:17:24,543 То скільки? День чи два? 262 00:17:25,794 --> 00:17:28,130 Тижні. Два. 263 00:17:28,213 --> 00:17:29,173 -Два тижні. -Що? 264 00:17:31,592 --> 00:17:33,343 Якщо ми з цим не впораємося… 265 00:17:33,427 --> 00:17:35,596 Не впевнена, це погроза чи виклик. 266 00:17:36,388 --> 00:17:37,765 Але ти вляпався, друже. 267 00:17:39,099 --> 00:17:40,350 Гаразд. 268 00:17:40,434 --> 00:17:42,603 Ой! Ні. 269 00:17:53,739 --> 00:17:56,700 Серйозно не думала про ідеальний день народження? 270 00:17:56,784 --> 00:17:57,951 А ти? 271 00:17:58,035 --> 00:18:01,038 Вечеря на двох і романтична прогулянка. 272 00:18:02,206 --> 00:18:03,040 Мадридом. 273 00:18:04,750 --> 00:18:11,006 Може, не наступного року, але ми там колись побуваємо, ти і я. 274 00:18:13,467 --> 00:18:18,055 Зазвичай я вибираю лише смак і форму торта. 275 00:18:18,138 --> 00:18:20,599 І які це, моя людино звички? 276 00:18:20,682 --> 00:18:23,227 Білий і круглий, і не смій морщити носа. 277 00:18:25,312 --> 00:18:27,648 -Без кольорової крихти всередині? -Фу. 278 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 Ні, надто солодкий. 279 00:18:31,485 --> 00:18:32,736 Ти й сама солоденька. 280 00:18:33,529 --> 00:18:37,491 Гаразд. Якщо не маєш ідей, помізкуймо. 281 00:18:38,117 --> 00:18:40,911 Найкращий день народження, на якому ти була? 282 00:18:44,748 --> 00:18:47,376 У Мішель Сандовал на роликах у першому класі. 283 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 Для тих, хто не впав і не сколов зуба. 284 00:18:50,462 --> 00:18:52,506 Ой, я забула. Пробач. 285 00:18:54,466 --> 00:18:57,177 Ми з тобою покатаємося на роликах. Лише ти і я. 286 00:18:57,803 --> 00:19:03,100 І, можливо, капа. Але це твій день, думай масштабно. 287 00:19:07,229 --> 00:19:09,773 У п'ятому класі в Іззі були поні на вечірці. 288 00:19:09,857 --> 00:19:13,152 Наступного року я благала батьків про те саме. 289 00:19:14,194 --> 00:19:16,989 Мама зупинилася на єдинорогах, що чудово. 290 00:19:18,323 --> 00:19:19,950 -Але… -Це були не поні. 291 00:19:21,994 --> 00:19:23,245 Я б дістав тобі поні. 292 00:19:23,745 --> 00:19:24,746 Шістнадцять поні… 293 00:19:26,915 --> 00:19:28,125 на роликах, 294 00:19:29,042 --> 00:19:31,503 їх підганяють 16 жезлів, 295 00:19:31,587 --> 00:19:36,675 і вони супроводжують тебе містом до 16 повітряних куль 296 00:19:36,758 --> 00:19:38,844 в тур 16-ма дивами світу. 297 00:19:38,927 --> 00:19:42,222 Годі. Усе, що я хочу, що мені треба, 298 00:19:42,306 --> 00:19:45,350 це провести день народження з дорогими мені людьми. 299 00:19:46,310 --> 00:19:50,147 Що ж, тобі принаймні треба 16 улюблених квіток, 300 00:19:50,230 --> 00:19:52,232 яких я, до свого сорому, не знаю. 301 00:19:52,316 --> 00:19:54,776 Білі троянди. А твої? 302 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 -Білі троянди. -Це відколи? 303 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 -Відтепер. -Так? 304 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 Ага. 305 00:20:01,533 --> 00:20:05,287 Клац. Ця мить — це все, що тобі треба мені подарувати. 306 00:20:17,507 --> 00:20:18,800 О-7. 307 00:20:19,718 --> 00:20:22,012 Краще не зводити очей із власних карт, 308 00:20:22,095 --> 00:20:23,972 ніж жадати карт сусіда. 309 00:20:25,349 --> 00:20:27,392 О-75. 310 00:20:27,476 --> 00:20:30,771 О як в «Озимандія», 75. 311 00:20:32,606 --> 00:20:35,734 Мені важко стежити за картами, і вона мене нервує. 312 00:20:35,817 --> 00:20:37,152 Підніми голову, Медді. 313 00:20:37,236 --> 00:20:41,281 Хай усі варіанти будуть перед тобою — так легше стежити. 314 00:20:41,365 --> 00:20:42,241 Дякую. 315 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 Це життєва порада чи стосовно бінго? 316 00:20:47,996 --> 00:20:51,959 Моя подруга тут новенька, тому я намагаюся їй помогти. 317 00:20:53,377 --> 00:20:54,753 Питання лишається. 318 00:20:55,963 --> 00:20:59,591 Розхвилювався, що вона отримає перевагу й виграє в тебе? 319 00:20:59,675 --> 00:21:00,801 І-20. 320 00:21:00,884 --> 00:21:04,596 І як «іронічний», 20. 321 00:21:04,680 --> 00:21:05,514 Можливо. 322 00:21:07,307 --> 00:21:08,725 Що ж, не хвилюйся. 323 00:21:10,686 --> 00:21:12,729 Якщо хтось тут і виграє в тебе, 324 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 то це буду я. 325 00:21:15,399 --> 00:21:18,151 Назвеш своє ім'я, перш ніж це зробити? 326 00:21:18,235 --> 00:21:19,152 Джун. 327 00:21:21,446 --> 00:21:23,573 -Девід. -Б-9. 328 00:21:23,657 --> 00:21:26,410 Б як «благодійність». 329 00:21:26,493 --> 00:21:29,288 А це Медді. 330 00:21:30,247 --> 00:21:31,665 -Привіт, Девіде. -Привіт. 331 00:21:32,291 --> 00:21:35,377 Добре мати подругу, яка так про тебе дбає. 332 00:21:35,460 --> 00:21:36,586 Ти й не уявляєш. 333 00:21:37,754 --> 00:21:40,007 Н-45. 334 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 Н як «Назарет», 45. 335 00:21:43,510 --> 00:21:46,596 Карти мені не усміхаються, піду до столу з напоями. 336 00:21:46,680 --> 00:21:48,640 Принести вам щось? 337 00:21:49,641 --> 00:21:51,018 Ні, дякую. 338 00:22:00,610 --> 00:22:02,112 Ти з ним фліртувала? 339 00:22:02,195 --> 00:22:04,531 Люба, тобі треба частіше кудись ходити, 340 00:22:04,614 --> 00:22:07,242 якщо не можеш визначити, чи хтось фліртує. 341 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 -Але ти… -Доросла самотня жінка. 342 00:22:11,371 --> 00:22:14,041 -І ти це вмієш. -Так. Навчити тебе? 343 00:22:15,208 --> 00:22:16,209 Можливо. 344 00:22:16,293 --> 00:22:18,503 Г-54. 345 00:22:19,046 --> 00:22:22,716 Ґ як «ґречність», 54. 346 00:22:22,799 --> 00:22:23,633 Бінго! 347 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 Не так швидко. 348 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 Дай подивитися. 349 00:22:35,354 --> 00:22:36,188 То що? 350 00:22:37,647 --> 00:22:39,900 Агов. Що думаєш? 351 00:22:41,151 --> 00:22:42,736 Гаразд, ти маєш рацію. 352 00:22:43,737 --> 00:22:44,988 Мені подобається. 353 00:22:45,072 --> 00:22:48,450 Я так і знав! Якщо хтось і змусить тебе полюбити Шекспіра, 354 00:22:48,533 --> 00:22:50,160 то це буде Баз Лурманн. 355 00:22:50,243 --> 00:22:51,578 На що ти купився? 356 00:22:51,661 --> 00:22:53,830 Це були костюми, музика? 357 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 Знаю. Це були маслкари, чи не так? 358 00:22:58,126 --> 00:22:59,252 Насправді Меркуціо. 359 00:23:00,337 --> 00:23:03,382 Особливо цей уривок про чуму на обидва ваші доми. 360 00:23:03,465 --> 00:23:07,469 Я завжди думав, що «Ромео і Джульєтта» — нудна, непотрібна драма. 361 00:23:07,552 --> 00:23:09,221 Але якщо ти Меркуціо, 362 00:23:11,306 --> 00:23:14,393 твій найкращий друг забиває на все заради незнайомки. 363 00:23:17,020 --> 00:23:18,688 А потім тебе за це вбивають. 364 00:23:19,189 --> 00:23:21,024 Ти англійської не здаси. 365 00:24:19,583 --> 00:24:21,668 Не змушуй мене говорити про погоду. 366 00:24:23,462 --> 00:24:25,172 Сподіваюся, усе налагодиться. 367 00:24:27,090 --> 00:24:29,676 Траур перетворився на танець і все таке. 368 00:24:32,012 --> 00:24:33,680 Це ніколи не буває швидко. 369 00:24:33,763 --> 00:24:35,974 Але хіба не гірше тримати все в собі? 370 00:24:39,686 --> 00:24:42,105 Можна не говорити. Просто 371 00:24:43,732 --> 00:24:44,566 посидимо. 372 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 Медді. 373 00:25:11,009 --> 00:25:12,677 Що тебе привело, Білле? 374 00:25:12,761 --> 00:25:14,221 Довідуюся до Тайлера. 375 00:25:15,222 --> 00:25:16,056 Довідуєшся? 376 00:25:16,723 --> 00:25:21,853 Мені подзвонив лікар Ахмед, і сказав, що Тайлера не було на фізіотерапії. 377 00:25:23,980 --> 00:25:24,856 Він захворів? 378 00:25:24,940 --> 00:25:29,569 Ні, але я поговорю з ним і запишу на інший час. 379 00:25:29,653 --> 00:25:32,864 Не треба. Я домовився на сьогодні. 380 00:25:32,948 --> 00:25:35,283 -Його зможуть прийняти за 30 хвилин. -О. 381 00:25:36,451 --> 00:25:38,745 Гаразд. Посаджу його в машину. Дякую. 382 00:25:38,828 --> 00:25:40,080 Я можу його відвезти. 383 00:25:40,789 --> 00:25:43,750 Мені більш-менш по дорозі, і так я зможу 384 00:25:43,833 --> 00:25:48,547 поговорити з ним про пунктуальність і хороші манери. 385 00:25:50,215 --> 00:25:51,049 Піду за ним. 386 00:25:57,430 --> 00:25:59,266 Тітко Гелен, я принесла обід. 387 00:26:00,517 --> 00:26:03,270 Який приємний сюрприз. Ходи сюди! 388 00:26:06,189 --> 00:26:08,358 Знаю, зазвичай я не приношу вам їжу, 389 00:26:08,441 --> 00:26:11,486 але я зголосився, бо хотіла поговорити з вами 390 00:26:12,487 --> 00:26:13,905 як хрещениця з хрещеною. 391 00:26:13,989 --> 00:26:16,950 Для цього не обов'язково приносити обід. Як справи? 392 00:26:18,618 --> 00:26:20,704 Мені є за що бути вдячною. 393 00:26:20,787 --> 00:26:23,915 За близьких. За прекрасний дім у чудесному місті. 394 00:26:23,999 --> 00:26:26,042 Щось ти роздякувалася. 395 00:26:26,126 --> 00:26:27,752 Не хочу здатися зіпсутою, 396 00:26:28,503 --> 00:26:31,047 але ви знаєте про чек від міс Френсіс? 397 00:26:31,756 --> 00:26:35,427 Мама з татом хочуть витратити трохи грошей на мої 16 років, 398 00:26:35,510 --> 00:26:37,971 і вони так замахнулися. 399 00:26:38,054 --> 00:26:40,181 Це неправильно. Це на них не схоже. 400 00:26:40,265 --> 00:26:42,976 -Ти з ними про це говорила? -Я не знала як. 401 00:26:43,059 --> 00:26:47,272 Вони були такі захоплені, і мені було так незручно. 402 00:26:47,355 --> 00:26:49,566 Не думаю, що вони зрозуміли. 403 00:26:52,527 --> 00:26:55,905 Тітко Гелен, ці гроші їх змінять? 404 00:26:55,989 --> 00:26:59,409 Здавалося, наше життя нарешті налагоджується. 405 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 Тато вернувся додому. Вони такі щасливі. 406 00:27:03,163 --> 00:27:04,998 Не хочу, щоб це щось зіпсувало. 407 00:27:08,126 --> 00:27:11,379 Гроші змінюють тих, для кого вони найважливіше в житті. 408 00:27:12,047 --> 00:27:14,174 А що найважливіше для твоїх батьків? 409 00:27:14,966 --> 00:27:16,926 Любов і віра. 410 00:27:18,094 --> 00:27:18,928 І ти. 411 00:27:20,430 --> 00:27:22,432 Надзвичайна молода жінка. 412 00:27:23,224 --> 00:27:25,685 Вони шукають спосіб, як це відзначити. 413 00:27:25,769 --> 00:27:28,688 Якщо через це тобі незручно, вони мають знати. 414 00:27:28,772 --> 00:27:31,066 Скажи їм про це голосно й чітко, 415 00:27:31,149 --> 00:27:33,568 і я знаю, що ти це можеш. 416 00:27:35,987 --> 00:27:37,656 Я не хочу їх образити. 417 00:27:38,740 --> 00:27:40,283 Гадаю, вони пишатимуться. 418 00:27:41,034 --> 00:27:43,536 Дякую. Ти завжди знаєш правильну відповідь. 419 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 Ні. 420 00:27:44,537 --> 00:27:46,623 -За винятком одного питання. -Якого? 421 00:27:47,540 --> 00:27:50,627 Що тобі подарувати на день народження? 422 00:27:54,339 --> 00:27:56,341 ЛІКАРНЯ СПРИНГ-РИВЕР 423 00:27:58,343 --> 00:28:02,597 Справа не лише в терапії, Тайлере. Йдеться про особисту відповідальність. 424 00:28:02,681 --> 00:28:05,517 Чому ти нікому не сказав, що не прийдеш? 425 00:28:05,600 --> 00:28:06,935 Це не повториться. 426 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 Я це ціную, але досі не розумію чому. 427 00:28:10,146 --> 00:28:12,357 Тобі нудно, чи бракує терпіння? 428 00:28:12,440 --> 00:28:15,860 Поговори з лікарем і терапевтом. Може, зміни програму. 429 00:28:15,944 --> 00:28:17,278 З терапією все гаразд. 430 00:28:18,571 --> 00:28:20,490 Я знаю, ти хочеш кинути бейсбол, 431 00:28:21,116 --> 00:28:23,952 але з'являться інші можливості, якщо роззирнешся. 432 00:28:24,035 --> 00:28:27,038 У тебе проблеми з рукою, але ти швидкий, спритний. 433 00:28:27,122 --> 00:28:29,165 Знайдемо тобі інший вид спорту. 434 00:28:29,249 --> 00:28:31,334 Не певен, що це те, що мені треба. 435 00:28:31,418 --> 00:28:34,003 Знайдімо те, що тебе заводить. 436 00:28:34,087 --> 00:28:35,296 Це загартує тебе. 437 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 Не можна тікати від труднощів. Закінчи те, що почав. 438 00:28:40,844 --> 00:28:41,886 Серйозно? 439 00:28:46,391 --> 00:28:49,018 Я намагаюся вчитися на своїх помилках, синку. 440 00:28:51,062 --> 00:28:52,605 Так мужчина дорослішає. 441 00:28:58,653 --> 00:28:59,571 Гей. 442 00:29:00,613 --> 00:29:01,448 Гей. 443 00:29:03,658 --> 00:29:05,410 Ти чогось мені не кажеш? 444 00:29:06,911 --> 00:29:09,789 Я вивчив урок. Більше не пропущу жодної зустрічі. 445 00:29:24,053 --> 00:29:29,142 Привіт, Норін, і ти, моя маленька горошинко. 446 00:29:29,225 --> 00:29:30,351 Боже. 447 00:29:31,686 --> 00:29:33,396 Чому вони так швидко ростуть? 448 00:29:33,480 --> 00:29:35,690 Щоб ми нарешті могли поспати. 449 00:29:36,191 --> 00:29:40,153 Це правда. Вона, схоже, дозріла. Погуляти з нею? 450 00:29:40,236 --> 00:29:42,864 Ні, вона просто заспокоїлася. 451 00:29:43,656 --> 00:29:46,701 Я принесла дещо вам усім. 452 00:29:47,327 --> 00:29:49,037 Ти не мусиш цього робити. 453 00:29:50,163 --> 00:29:53,792 Знаю, нести їжу шеф-кухареві може здатися трохи дивним, 454 00:29:53,875 --> 00:29:59,422 але в моїй сім'ї готують бабусині рецепти на знак вдячності. 455 00:29:59,506 --> 00:30:03,259 А ви всі мене були найбільшим благословінням. 456 00:30:03,343 --> 00:30:05,845 Це так турботливо. Дякую. 457 00:30:05,929 --> 00:30:10,308 Чорний шоколад, подрібнені волоські горіхи та дещо для пікантності. 458 00:30:10,391 --> 00:30:11,935 Для пікантності? 459 00:30:13,144 --> 00:30:15,730 Гаразд, усі мають дотримуватися правил, 460 00:30:15,814 --> 00:30:19,359 але нам треба взятися за справу й розгадати таємницю. 461 00:30:19,442 --> 00:30:20,360 Так. 462 00:30:27,534 --> 00:30:29,077 Екстракт мигдалю? 463 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Можливо? 464 00:30:31,996 --> 00:30:34,040 Я не хотіла розігнати твою кухню. 465 00:30:34,123 --> 00:30:36,334 На кухні їсти не можна. Таке правило. 466 00:30:37,836 --> 00:30:40,755 Ти ж не стоятимеш там і не дивитимешся, як ми їмо? 467 00:30:40,839 --> 00:30:42,257 Це було б підозріло. 468 00:30:46,261 --> 00:30:47,387 Дякую, Норін. 469 00:30:48,096 --> 00:30:49,681 Дякую вам усім. 470 00:30:57,522 --> 00:30:59,607 Норін, мені потрібен цей рецепт. 471 00:30:59,691 --> 00:31:03,736 Лишенько. Горішкові треба поспати. Я піду. Побачимося пізніше. 472 00:31:06,906 --> 00:31:09,242 Я знаю. Духмяний перець. 473 00:31:18,001 --> 00:31:18,835 Дякую, тату. 474 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 Радий допомогти, Тайлере. 475 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 Ми з ним добре поговорили, 476 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 але щось коїться, і я не можу зрозуміти що. 477 00:31:35,476 --> 00:31:38,354 Він ухвалює важливі рішення. Великі зміни. 478 00:31:40,607 --> 00:31:42,108 Триматиму руку на пульсі. 479 00:31:46,529 --> 00:31:50,241 Я не намагаюся переступити 480 00:31:50,325 --> 00:31:53,202 твої кордони, Медді. 481 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Я просто хочу бути поруч із дітьми, 482 00:31:57,123 --> 00:31:59,626 наскільки це можливо, 483 00:31:59,709 --> 00:32:02,462 розуміючи, що ти з ними цілодобово, 484 00:32:02,545 --> 00:32:04,631 що я ціную. 485 00:32:06,716 --> 00:32:08,301 Більше, ніж здається. 486 00:32:10,428 --> 00:32:11,387 Добраніч, Медді. 487 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Треба, щоб від Сереніті були сильні кандидати. 488 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 Люди, які можуть виступити проти Трента. 489 00:32:27,946 --> 00:32:29,822 І заткнути Мері Вон довіку. 490 00:32:30,865 --> 00:32:32,951 Для цього знадобиться сила природи. 491 00:32:33,743 --> 00:32:35,161 Хто може його перемогти? 492 00:32:37,038 --> 00:32:40,959 Зойла? Вона в курсі всього, що відбувається в Сереніті. 493 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 І вона дружня. 494 00:32:42,210 --> 00:32:43,419 Чи Джудіт. 495 00:32:43,503 --> 00:32:46,798 Вона чудово дає раду Літній біблійній школі. 496 00:32:46,881 --> 00:32:51,094 Прекрасні навички планування й інтерес до роботи з громадськістю. 497 00:32:52,303 --> 00:32:54,472 -Том Паттерсон може. -Адвокат Білла? 498 00:32:54,555 --> 00:32:57,100 Агов. Погані клієнти — не провина адвоката. 499 00:32:57,183 --> 00:32:58,267 Том непоганий, 500 00:32:58,893 --> 00:33:01,813 і в нього чудові стосунки з багатьма підприємцями. 501 00:33:03,356 --> 00:33:05,066 Хтось ще має когось на увазі? 502 00:33:05,149 --> 00:33:07,026 -Не я. -Не я! 503 00:33:11,864 --> 00:33:13,950 -Вам буде зручніше у вітальні. -Так. 504 00:33:15,535 --> 00:33:16,828 Сховався в коридорі. 505 00:33:19,414 --> 00:33:20,957 Я геть забула, що він тут. 506 00:33:21,916 --> 00:33:25,169 Наше жіноче чуття нас підвело, і ми не нагадалися, 507 00:33:25,253 --> 00:33:27,880 що в цьому будинку є чоловік! 508 00:33:27,964 --> 00:33:30,466 Я… Леді, я йду. 509 00:33:30,550 --> 00:33:33,261 Я забув, що у мене має бути заняття, 510 00:33:33,344 --> 00:33:37,098 поки ви займаєтеся цим, щоб вам не заважати. 511 00:33:37,974 --> 00:33:39,142 -Бувайте. -Бувай. 512 00:33:39,225 --> 00:33:40,059 Бувай. 513 00:33:41,436 --> 00:33:45,398 Наші кордони трохи заіржавіли. Вибачте. 514 00:33:45,481 --> 00:33:47,025 Не вибачайся, Дано Сью. 515 00:33:47,108 --> 00:33:49,652 Ми принаймні ще не говорили про сороміцьке. 516 00:33:49,736 --> 00:33:52,572 Треба купа часу, щоб пригадати, як жити разом. 517 00:33:53,197 --> 00:33:56,701 Та я рада спотикатися об його взуття. Це означає, він удома. 518 00:33:56,784 --> 00:33:58,911 Хоча годі вже спотикатися. 519 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 -Схоже, ти щаслива. -Яка щаслива. 520 00:34:01,664 --> 00:34:03,583 Так, щаслива. 521 00:34:05,251 --> 00:34:08,671 І ми повертаємося в колію в усіх сенсах. 522 00:34:08,755 --> 00:34:11,466 Я ні на мить не сумнівалася. 523 00:34:11,549 --> 00:34:12,550 Відверто! 524 00:34:15,386 --> 00:34:17,597 Добре, але без подробиць, Дано Сью. 525 00:34:17,680 --> 00:34:18,681 Не хочу заздрити, 526 00:34:19,807 --> 00:34:23,436 бо ми з Келом увійшли в особливу зону дружби. 527 00:34:23,519 --> 00:34:25,897 Перепрошую! Тепер нам треба подробиці. 528 00:34:25,980 --> 00:34:27,940 Так. Ми починаємо все спочатку. 529 00:34:29,192 --> 00:34:34,739 Ми зараз друзі по сексу з відстрочкою на два тижні. 530 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 Бідолашна. 531 00:34:36,282 --> 00:34:38,284 Не поспішати на початку — це одне, 532 00:34:38,367 --> 00:34:40,953 але повертатися назад, уже почавши, важко. 533 00:34:41,037 --> 00:34:42,288 Насправді все гаразд. 534 00:34:43,164 --> 00:34:44,207 Це новий фокус. 535 00:34:45,041 --> 00:34:48,294 Сподіваюся, це по-справжньому нас зблизить. 536 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 Амінь. 537 00:34:49,295 --> 00:34:52,048 Але дехто інший зараз надто близько до мене. 538 00:34:52,131 --> 00:34:54,258 Білл повернувся з Каслвуда? 539 00:34:54,759 --> 00:34:55,968 Несподіваний візит. 540 00:34:57,303 --> 00:34:59,472 Так. Тай пропустив фізіотерапію, 541 00:34:59,555 --> 00:35:02,600 і Білл взявся рятувати ситуацію. 542 00:35:02,683 --> 00:35:06,145 Домовився про інший час, відвіз Тая, привіз його додому, 543 00:35:06,229 --> 00:35:08,606 а потім лишився, 544 00:35:08,689 --> 00:35:12,110 наче чекав, коли йому дадуть медаль. 545 00:35:12,193 --> 00:35:15,530 Мені з Ронні важко, а він мені подобається. 546 00:35:15,613 --> 00:35:18,199 Навіть не уявляю, як тобі. 547 00:35:18,282 --> 00:35:20,326 -З Таєм усе гаразд? -Я так думала. 548 00:35:20,409 --> 00:35:23,204 Треба було з ним поговорити перед приходом, але 549 00:35:23,287 --> 00:35:24,997 вони з Кайлом чудові. 550 00:35:25,081 --> 00:35:26,290 Готують. Прибирають. 551 00:35:26,374 --> 00:35:29,293 Учора приглянули за Кейті, щоб я розважилася. 552 00:35:29,377 --> 00:35:31,587 -Не торкаючись Кела? -Ні. 553 00:35:31,671 --> 00:35:33,381 Я гуляла з пасторкою Джун. 554 00:35:34,132 --> 00:35:37,552 Ти розважалася з нашою пасторкою? 555 00:35:37,635 --> 00:35:40,346 Так! Ми їли мексиканську їжу. 556 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Грали в бінго. 557 00:35:42,849 --> 00:35:44,475 Мене вчили фліртувати. 558 00:35:44,559 --> 00:35:45,601 -Джун? -Угу. 559 00:35:49,147 --> 00:35:51,149 -Вона від нас це приховувала. -Так. 560 00:35:51,232 --> 00:35:53,651 Хай проведе урок про флірт у Біблії. 561 00:35:53,734 --> 00:35:55,444 -Там він є. -Там він є. 562 00:35:55,528 --> 00:35:58,948 Ти молодець, що виходиш і пробуєш щось нове. 563 00:35:59,031 --> 00:36:02,577 -Ти на це заслуговуєш. -Ми всі заслуговуємо на трохи радості. 564 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 Гелен. 565 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 Ти вирішила щодо Раяна? 566 00:36:06,289 --> 00:36:09,667 Досить уже того, що довелося розказати Еріку. 567 00:36:09,750 --> 00:36:12,628 Зважаючи на те, яким тихим він був на роботі, 568 00:36:12,712 --> 00:36:14,380 це не була приємна розмова. 569 00:36:14,463 --> 00:36:15,298 Не була. 570 00:36:16,841 --> 00:36:20,595 Не знаю, що на мене найшло, що я подумала, що буде інакше. 571 00:36:23,389 --> 00:36:26,809 Я хотіла знайти спосіб бути з ним, але він відмовився. 572 00:36:26,893 --> 00:36:27,894 Звісно. 573 00:36:31,647 --> 00:36:35,026 Егоїстично думати, що все могло бути інакше. 574 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 Якби ми помінялися ролями, 575 00:36:40,323 --> 00:36:43,534 хіба б я чекала, поки він намагається вирішити, 576 00:36:43,618 --> 00:36:46,454 чи є в нього майбутнє з любов'ю з минулого? 577 00:36:47,455 --> 00:36:50,708 Але якщо я остаточно не визначуся з Раяном, 578 00:36:50,791 --> 00:36:53,127 це переслідуватиме мене довіку. 579 00:36:54,337 --> 00:36:56,589 І будь-кого, з ким би я не була. 580 00:36:59,008 --> 00:37:00,301 Що сказав Ерік? 581 00:37:02,678 --> 00:37:03,596 Він сказав, що… 582 00:37:05,556 --> 00:37:07,266 Він сказав, що не хоче… 583 00:37:09,518 --> 00:37:11,896 не хоче жодних подачок. 584 00:37:15,191 --> 00:37:16,400 Це був важкий вибір. 585 00:37:17,526 --> 00:37:21,113 Жахлива втрата, але необхідний крок. 586 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 Ти журишся, як і має бути. 587 00:37:24,700 --> 00:37:25,701 Це… 588 00:37:26,661 --> 00:37:28,913 це краса давньої дружби. 589 00:37:30,331 --> 00:37:31,999 Ви там, де мені потрібні. 590 00:37:33,584 --> 00:37:35,586 Іноді вас навіть просити не треба. 591 00:37:37,922 --> 00:37:38,881 Ходи сюди. 592 00:37:44,887 --> 00:37:48,057 Троттере, ти написав, що ми граємо сам на сам. 593 00:37:48,140 --> 00:37:51,185 Розумію, чому ти вирішив, що потрібне підкріплення… 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,562 Перш ніж грати, треба поговорити. 595 00:37:56,023 --> 00:37:58,192 Страшенно схоже на інтервенцію. 596 00:37:58,276 --> 00:38:00,695 Стоп. Річ не в цьому. 597 00:38:01,362 --> 00:38:05,825 Гові та Айзек теж хотіли прийти. Але тоді б це була інтервенція. 598 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 То… 599 00:38:09,996 --> 00:38:11,122 що це таке? 600 00:38:11,205 --> 00:38:14,292 Просто поговоримо про те, що буде далі. 601 00:38:14,375 --> 00:38:16,127 Це вам вирішувати. 602 00:38:17,253 --> 00:38:18,212 Я облажався. 603 00:38:19,422 --> 00:38:22,466 Я осоромив вас і себе. 604 00:38:22,550 --> 00:38:23,592 Не про це. 605 00:38:25,261 --> 00:38:27,972 Ми хочемо тебе підтримати. Ми тобі співчуваємо. 606 00:38:28,973 --> 00:38:33,019 І важливо, щоб ти знав, що не один. 607 00:38:33,102 --> 00:38:34,603 Скажи нам, що тобі треба. 608 00:38:35,730 --> 00:38:36,564 Не можу. 609 00:38:36,647 --> 00:38:39,066 Це важко, але ти можеш. 610 00:38:39,817 --> 00:38:43,571 Що б ти сказав команді? Треба розігрітися, перш ніж замахнутися. 611 00:38:44,822 --> 00:38:46,741 Не поспішатимемо, інінґ за раз. 612 00:38:48,784 --> 00:38:49,785 Разом. 613 00:38:51,662 --> 00:38:53,873 -Навіщо ви це робите? -Бо ти наш друг. 614 00:38:55,875 --> 00:38:57,376 Ми зробимо все, що треба. 615 00:38:58,669 --> 00:39:00,296 Але очками не ділитимемося. 616 00:39:10,890 --> 00:39:14,685 Решки з'їли. Посуд помили. Кеті читає в кімнаті. 617 00:39:14,769 --> 00:39:18,022 Кайл дуркує у фейстаймі. А будинок досі стоїть. 618 00:39:18,105 --> 00:39:20,483 -Дякую за звіт. -Так, мем. 619 00:39:20,566 --> 00:39:23,944 Ми можемо поговорити секунду, перш ніж ти підеш? 620 00:39:25,863 --> 00:39:27,823 Вибач, що пропустив фізіотерапію. 621 00:39:27,907 --> 00:39:30,534 Тато мене вишпетив. Більше такого не буде. 622 00:39:30,618 --> 00:39:34,038 Я не буду тебе шпетити. Просто хочу знати, що сталося. 623 00:39:35,456 --> 00:39:37,958 Я не можу тебе змусити, але якщо є щось… 624 00:39:38,042 --> 00:39:39,168 Я ходив до тренера. 625 00:39:41,921 --> 00:39:44,215 Бачив Лілі в спа. Вона спитала про бійку. 626 00:39:44,298 --> 00:39:47,134 Сказала, що всі про це говорять, тож я мусив. 627 00:39:47,802 --> 00:39:49,011 Я був такий злий. 628 00:39:52,598 --> 00:39:54,475 Думав, що хочу вибачення. 629 00:39:56,310 --> 00:39:59,230 Коли почав на нього кричати, зрозумів, що не хочу… 630 00:39:59,772 --> 00:40:02,525 Зрозумів, що не хочу, щоб він вибачався. 631 00:40:03,150 --> 00:40:04,610 Бо це нічого не змінить. 632 00:40:04,693 --> 00:40:06,862 Не скасує бійки, 633 00:40:06,946 --> 00:40:09,323 чи страху, чи твого приниження, чи… 634 00:40:09,407 --> 00:40:13,327 Саме по собі — ні. Маєш рацію. 635 00:40:15,996 --> 00:40:17,832 Але це може бути кроком. 636 00:40:19,500 --> 00:40:22,586 Щире й розкаяне серце. Так? 637 00:40:23,712 --> 00:40:27,049 Справжнє вибачення — це визнання вини 638 00:40:27,133 --> 00:40:29,552 й обіцянка змінитися на краще. 639 00:40:30,469 --> 00:40:34,432 Таю, ми всі маємо над собою працювати, включаючи Кела. 640 00:40:35,015 --> 00:40:35,933 Включаючи мене. 641 00:40:42,690 --> 00:40:44,191 Тож ось моє вибачення. 642 00:40:45,776 --> 00:40:51,073 Пробач, що тобі здалося, що треба заступитися за мене перед Келом. 643 00:40:51,157 --> 00:40:53,701 Я ціную твоє бажання захистити мою честь, 644 00:40:53,784 --> 00:40:55,244 але люди помиляються. 645 00:40:55,327 --> 00:40:56,704 Це місто пліткує. 646 00:40:58,539 --> 00:41:00,875 Ти не можеш взяти все на себе. 647 00:41:02,626 --> 00:41:05,379 Особливо, коли це заважає рухатися вперед. 648 00:41:07,548 --> 00:41:08,883 Чи фізіотерапії. 649 00:41:11,093 --> 00:41:12,011 Я пишаюся тобою 650 00:41:13,304 --> 00:41:15,848 як борцем і молодим чоловіком. 651 00:41:17,850 --> 00:41:20,186 Але не кожен бій твій. 652 00:41:22,688 --> 00:41:25,774 Інколи я сама маю поборотися, гаразд? 653 00:41:29,820 --> 00:41:31,113 -Гаразд. -Ходи сюди. 654 00:41:35,784 --> 00:41:36,911 Я люблю тебе. 655 00:41:47,379 --> 00:41:50,799 Лікар Таунсенд намагався зі мною зв'язатися. 656 00:41:52,635 --> 00:41:54,637 Не знаю, чи готовий до розмови. 657 00:41:54,720 --> 00:41:58,724 Не треба нічого робити, поки ти не готовий. 658 00:41:59,892 --> 00:42:01,602 Радий чути, що ти так думаєш. 659 00:42:03,687 --> 00:42:05,356 Бо я не хочу з ним говорити. 660 00:42:06,732 --> 00:42:08,067 Чи комусь розказувати. 661 00:42:20,204 --> 00:42:23,541 Я тебе підтримаю й нікому не скажу. 662 00:42:24,124 --> 00:42:25,501 Це не їхня справа. 663 00:42:25,584 --> 00:42:29,046 Половина Сереніті вважає, що їм до всього є діло. 664 00:42:29,964 --> 00:42:34,093 Для мене важливо, що ти дивишся на це так само, тож дякую. 665 00:42:35,928 --> 00:42:38,347 Ти теж помагаєш мені почати спочатку. 666 00:42:42,393 --> 00:42:46,981 Ми говорили про те, як рухатися вперед, і я думала про це, 667 00:42:48,190 --> 00:42:50,442 але зрозуміла, що надто все ускладнюю. 668 00:42:52,736 --> 00:42:55,322 Тож, Айзеку, 669 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 будеш мені другом? 670 00:43:01,704 --> 00:43:04,164 Як ти визначаєш дружбу? 671 00:43:04,248 --> 00:43:05,791 Жодних прихованих мотивів, 672 00:43:06,750 --> 00:43:11,005 та мої друзі — це люди, яких я шаную, з якими мені приємно бути 673 00:43:11,088 --> 00:43:13,424 і з якими я люблю проводити час. 674 00:43:16,594 --> 00:43:22,016 Вважай ти вже мій друг. 675 00:43:22,933 --> 00:43:26,103 Тож я просто зобов'язаний бути тобі другом. 676 00:43:32,776 --> 00:43:34,028 То як це буде? 677 00:43:35,571 --> 00:43:36,739 Одна прогулянка, 678 00:43:37,948 --> 00:43:38,949 один бранч, 679 00:43:39,992 --> 00:43:41,452 одна розмова за раз. 680 00:43:48,917 --> 00:43:50,169 ДЕНЬ ВІДКРИТИХ ДВЕРЕЙ 681 00:43:50,252 --> 00:43:54,381 МЕРІ ВОН ЛЬЮЇС АГЕНТ З НЕРУХОМОСТІ 682 00:43:58,552 --> 00:43:59,720 Місіс Льюїс. 683 00:44:03,390 --> 00:44:06,226 Ми вже набрали практикантів, та дякую за інтерес. 684 00:44:06,310 --> 00:44:09,772 З усією повагою, але я тут, щоб поговорити про інше. 685 00:44:11,565 --> 00:44:13,192 Що ж, відважуйся. 686 00:44:14,276 --> 00:44:16,278 Мені дуже подобається ваша донька. 687 00:44:16,904 --> 00:44:20,741 Вона добра, весела, 688 00:44:20,824 --> 00:44:24,870 і вона ступає світом із грацією. 689 00:44:26,497 --> 00:44:30,959 Знаю, наші родини не миряться, особливо після відкликання. 690 00:44:31,877 --> 00:44:35,005 Визнаю свою провину за те, що Неллі ризикувала життям. 691 00:44:36,048 --> 00:44:37,132 Але я не моя мати. 692 00:44:39,134 --> 00:44:43,722 І після тривалої психотерапії й самоаналізу 693 00:44:45,557 --> 00:44:47,184 я вже не той, ким був тоді. 694 00:44:49,311 --> 00:44:52,231 І Неллі не ви. 695 00:44:53,315 --> 00:44:56,068 Тож, з усією повагою, мем, 696 00:44:56,151 --> 00:44:59,154 розуміючи, чому ви не хочете, щоб я бачився з Неллі, 697 00:44:59,238 --> 00:45:02,950 я прийшов сюди спитати, що мені робити, щоб бути її достойним. 698 00:45:03,701 --> 00:45:05,327 Я ціную твоє красномовство. 699 00:45:06,704 --> 00:45:08,414 Ціную твою щирість. 700 00:45:09,748 --> 00:45:11,208 Ціную твою тямовитість. 701 00:45:12,960 --> 00:45:14,086 Тепер іди геть. 702 00:45:30,561 --> 00:45:33,313 Ходиш й говориш. Не так вже й погано. 703 00:45:33,814 --> 00:45:36,608 Ці два тижні дружби проминуть непомітно. 704 00:45:36,692 --> 00:45:40,946 Так, зайняті ноги займають і руки. 705 00:45:42,364 --> 00:45:43,198 Ось. 706 00:45:43,991 --> 00:45:45,200 -Є? -Так. 707 00:45:47,327 --> 00:45:49,037 -Я тримаю. -Гей! 708 00:45:49,121 --> 00:45:50,622 -Що? -Руки. 709 00:45:51,165 --> 00:45:52,207 Я сама. 710 00:45:53,834 --> 00:45:54,668 Гей. 711 00:45:58,756 --> 00:45:59,590 Сама казала. 712 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 Це було питанням часу, коли ці дурні ворота зламаються. 713 00:46:03,844 --> 00:46:07,181 Це ще одна річ, про яку не подбав Трент. 714 00:46:07,264 --> 00:46:09,933 Можу принести інструменти. Це кілька петель. 715 00:46:10,017 --> 00:46:12,686 Так, але чому про це не дбають міські служби? 716 00:46:13,395 --> 00:46:15,439 Тому Трента й треба відкликати. 717 00:46:15,522 --> 00:46:19,693 Стільки проблем, так мало уваги й недостатньо годин на день. 718 00:46:21,570 --> 00:46:24,072 І в нас є спільнота талановитих людей, 719 00:46:24,156 --> 00:46:26,450 які, я впевнений, будуть раді помогти. 720 00:46:26,533 --> 00:46:28,911 Так. Треба їх лише мотивувати. 721 00:46:30,829 --> 00:46:31,789 Я тобі допоможу. 722 00:46:32,790 --> 00:46:37,211 З лагодженням, мотивацією, будь-чим. 723 00:46:37,294 --> 00:46:38,378 Добре. 724 00:46:38,462 --> 00:46:41,965 Почнімо складати список. Фонтан у парку. 725 00:46:42,049 --> 00:46:46,261 Той старий дуб на Стейт-стріт, що не переживе наступної бурі. 726 00:46:46,345 --> 00:46:49,264 Ми можемо полагодити все, що захочемо. 727 00:46:51,934 --> 00:46:52,935 Гадаю, що можемо. 728 00:46:56,063 --> 00:46:58,398 Так важко не поцілувати тебе зараз. 729 00:47:04,154 --> 00:47:05,030 Зосередься. 730 00:47:05,906 --> 00:47:07,115 У нас багато роботи. 731 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 Дякую тобі за це. 732 00:47:20,379 --> 00:47:21,713 Та я не можу прийняти. 733 00:47:23,006 --> 00:47:24,591 -Гелен, будь ласка. -Поки. 734 00:47:26,093 --> 00:47:27,302 Поки що не можу. 735 00:47:33,809 --> 00:47:37,563 Ми ходимо одне довкола одного все наше життя. 736 00:47:38,522 --> 00:47:41,608 Ми говоримо, що все скінчено, але це не так. 737 00:47:42,734 --> 00:47:44,361 Ми кажемо, що це неможливо, 738 00:47:44,862 --> 00:47:45,696 але це не так. 739 00:47:48,323 --> 00:47:53,704 Хіба не час визнати, що нам судилося бути разом, 740 00:47:54,580 --> 00:47:57,666 не час вхопитися за мрію… 741 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 що разом ми змінимо світ? 742 00:48:04,339 --> 00:48:05,299 Де б ми не були. 743 00:48:06,466 --> 00:48:09,136 -Де б ми не були потрібні. -Я змінюю світ тут. 744 00:48:11,013 --> 00:48:12,514 Я потрібна тут. 745 00:48:13,557 --> 00:48:16,602 Для тебе це коротка мандрівка, та для мене дім. 746 00:48:17,728 --> 00:48:22,566 Якщо ми хочемо мати спільне майбутнє, ти мусиш пустити коріння тут, 747 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 у Сереніті. 748 00:48:27,404 --> 00:48:30,824 Ця каблучка — символ зобов'язання, якого ти хочеш від мене. 749 00:48:30,908 --> 00:48:33,577 Я хочу, щоб ти теж взяв на себе зобов'язання. 750 00:48:41,043 --> 00:48:42,002 Так. 751 00:48:44,671 --> 00:48:47,966 Я зроблю все можливе, щоб бути з тобою. Я розберуся. 752 00:48:51,136 --> 00:48:52,971 Та треба багато чого з'ясувати. 753 00:48:54,222 --> 00:48:56,308 По-перше, доведеться кинути роботу. 754 00:49:01,730 --> 00:49:04,816 Нам обом доведеться чимось пожертвувати заради цього. 755 00:50:06,211 --> 00:50:09,923 Переклад субтитрів: Людмила Речич