1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,147 ПРИМИ МЕНЯ 3 00:01:21,539 --> 00:01:24,334 - Что тебе понятно? - Положение вещей. 4 00:01:25,293 --> 00:01:26,211 Мое положение. 5 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 Я знаю, тебе больно… 6 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 Но ты всё равно его хочешь. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,591 Я не знаю, чего я хочу! 8 00:01:31,674 --> 00:01:35,386 Ты хочешь его, иначе без колебаний отправила бы его обратно 9 00:01:35,470 --> 00:01:38,431 в очередную горячую точку, которую он решил спасти. 10 00:01:47,107 --> 00:01:49,067 - Я люблю тебя, Хелен. - И я тебя. 11 00:01:49,150 --> 00:01:50,068 Не надо. 12 00:01:50,819 --> 00:01:54,614 Не говори, что любишь, при этом сравнивая меня с другим мужчиной. 13 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 - Но я люблю тебя. - Я уважал тебя. 14 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 Поддерживал. 15 00:01:59,953 --> 00:02:02,497 - Не напирал на тебя. - Спасибо тебе за это. 16 00:02:02,580 --> 00:02:04,082 - Но я был дураком. - Нет. 17 00:02:04,165 --> 00:02:05,041 - Да. - Нет. 18 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 Потому что кого ты впустила в свою жизнь? 19 00:02:11,256 --> 00:02:12,215 Призрака. 20 00:02:13,091 --> 00:02:15,426 И я не буду бороться с этим призраком. 21 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 У меня своих хватает. 22 00:02:19,347 --> 00:02:20,765 Не уходи. 23 00:02:26,479 --> 00:02:28,606 Я не хочу потерять нашу дружбу. 24 00:02:31,901 --> 00:02:33,027 Ты ее уже потеряла. 25 00:02:54,507 --> 00:02:56,718 - Оставь здесь. - Могу наверх отнести. 26 00:02:56,801 --> 00:02:59,554 Не надо. Ты опоздаешь на физиотерапию. 27 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 Хорошего дня. 28 00:03:02,932 --> 00:03:06,811 Да уж, физиотерапия и стоматолог. Безудержное веселье. 29 00:03:06,895 --> 00:03:10,565 Да, это тяжело, но ты почти у цели. Я так горжусь тобой. 30 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 Спасибо. 31 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 Будь продуктивным 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 Про-продуктивным 33 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 П-Р-О-Д-У… 34 00:03:17,572 --> 00:03:19,866 Не получилось. Но ты меня понял, да? 35 00:03:19,949 --> 00:03:20,909 Привет, Тай. 36 00:03:20,992 --> 00:03:21,910 Привет, Лили. 37 00:03:21,993 --> 00:03:24,120 - Твоя мама такая… - Энергичная. 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 Я хотела сказать, блестящая. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,790 Да, и это тоже. 40 00:03:27,874 --> 00:03:29,459 Она замечательная женщина. 41 00:03:29,542 --> 00:03:32,921 Меня восхищает, что она не вешает нос, несмотря ни на что. 42 00:03:35,506 --> 00:03:37,926 Я знаю, вам всем сейчас непросто. 43 00:03:38,009 --> 00:03:41,387 Но она ведь тащит всё на своих плечах. Как и все мамы. 44 00:03:41,471 --> 00:03:44,933 - Да, и это нечестно. - Моя мама с тобой бы согласилась. 45 00:03:45,016 --> 00:03:47,769 А правда, что тренер Кэл буянил в «Салливанс»? 46 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 - С чего ты взяла? - Это неправда? Извини. 47 00:03:54,025 --> 00:03:55,818 Обычно я не верю сплетням. 48 00:03:55,902 --> 00:03:58,238 - В городе говорят… - Это недоразумение. 49 00:03:58,321 --> 00:03:59,697 Люди преувеличивают. 50 00:03:59,781 --> 00:04:01,532 Но всё же, твоя бедная мама… 51 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 Привет, Тай! Можно я украду Лили? 52 00:04:04,535 --> 00:04:07,121 Наша утренняя виньяса скоро начнется. 53 00:04:08,498 --> 00:04:10,875 Звони, если захочешь с кем-то поговорить. 54 00:04:27,517 --> 00:04:29,894 Это я опоздал или ты рано пришел? 55 00:04:30,853 --> 00:04:33,481 У меня свой график. У тебя свой. 56 00:04:34,440 --> 00:04:37,318 - Чем могу помочь? - Обычной подготовки хватит. 57 00:04:38,444 --> 00:04:40,822 Джереми привез что-нибудь интересненькое? 58 00:04:43,866 --> 00:04:45,076 Много хорошего. 59 00:04:45,576 --> 00:04:47,870 Спаржа, лук-шалот. 60 00:04:47,954 --> 00:04:50,290 Cпаржа в соусе «бер-блан» 61 00:04:50,373 --> 00:04:53,626 так и напрашивается, с жареным лососем или курицей. 62 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Что скажешь? 63 00:05:00,466 --> 00:05:01,509 О чём? 64 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 Всё в порядке? 65 00:05:07,432 --> 00:05:08,308 Хелен. 66 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 Всё кончено. 67 00:05:15,815 --> 00:05:18,443 Мне очень жаль. 68 00:05:22,071 --> 00:05:24,324 - Чем могу помочь? - Готовь «бер-блан». 69 00:05:24,407 --> 00:05:26,367 Не на кухне. Как твой друг. 70 00:05:26,451 --> 00:05:27,952 Мне нужна помощь на кухне. 71 00:05:28,036 --> 00:05:30,371 Да, конечно. 72 00:05:31,414 --> 00:05:33,249 Сходим после работы в пиццерию? 73 00:05:33,333 --> 00:05:35,835 Спасибо, но, пожалуйста, перестань. 74 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 Ладно, приготовлю «бер-блан». 75 00:06:02,695 --> 00:06:03,571 Мисс Пола. 76 00:06:05,323 --> 00:06:06,949 - Райан! - Я не помешал? 77 00:06:07,033 --> 00:06:08,659 Мэдди сказала, где вы. 78 00:06:09,160 --> 00:06:10,536 Я там, где свет. 79 00:06:12,955 --> 00:06:14,624 Вы очень по ней скучаете. 80 00:06:18,252 --> 00:06:19,337 Как и все мы. 81 00:06:20,004 --> 00:06:23,091 Но я достигла определенной точки, 82 00:06:23,174 --> 00:06:26,969 и моя скорбь сменилась уверенностью, 83 00:06:27,470 --> 00:06:30,681 что она сидит рядом с нашим Отцом Небесным, 84 00:06:31,224 --> 00:06:34,394 смотрит вниз и говорит: «Остерегайтесь ее! 85 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 Она что-то задумала!» 86 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 Что это? 87 00:06:39,899 --> 00:06:44,404 Тетя Франсис оставила мне поручение раздать несколько коробок. 88 00:06:46,072 --> 00:06:48,783 Эта коробка лежала сверху. С пометкой «срочно». 89 00:06:51,869 --> 00:06:53,454 Очень в духе Франсис. 90 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 - Спасибо. - Не за что. 91 00:06:56,791 --> 00:06:58,167 Что ж, прошу. 92 00:06:59,085 --> 00:07:02,672 Ты молодец, что помогаешь Франсис 93 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 попрощаться со всеми, если можно так сказать. 94 00:07:07,343 --> 00:07:10,721 Но что еще ты собираешься делать, пока ты здесь? 95 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 Франсис бы спросила о твоих планах насчет Хелен. 96 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 Я спрошу вместо нее. 97 00:07:17,019 --> 00:07:18,062 Я хочу остаться. 98 00:07:19,021 --> 00:07:20,481 Наверстать упущенное. 99 00:07:21,774 --> 00:07:23,109 Она всё это время 100 00:07:24,402 --> 00:07:25,778 жила здесь, в Серенити, 101 00:07:25,862 --> 00:07:28,239 пока ты куролесил по миру. 102 00:07:29,866 --> 00:07:32,452 Надеюсь, ты ведешь себя деликатно 103 00:07:33,411 --> 00:07:36,789 и уважительно, и принимаешь во внимание ее ситуацию. 104 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Я молю Бога, 105 00:07:41,043 --> 00:07:43,254 чтобы мы cмогли наверстать упущенное. 106 00:07:43,754 --> 00:07:48,217 Может, мы будем еще более благодарны за то, что у нас есть, 107 00:07:48,926 --> 00:07:50,470 ведь чуть не потеряли это. 108 00:07:51,804 --> 00:07:55,766 Я желаю вам обоим огромного счастья. 109 00:07:57,101 --> 00:08:01,189 Но я надеюсь, что ваши мечты совпадают. 110 00:08:02,106 --> 00:08:05,067 Если ты снова разобьешь ей сердце, 111 00:08:05,151 --> 00:08:07,945 я вызову твою тетю с того света, 112 00:08:08,446 --> 00:08:11,365 и она утащит тебя в преисподнюю. 113 00:08:32,512 --> 00:08:33,387 Тренер. 114 00:08:35,556 --> 00:08:36,432 Тренер! 115 00:08:37,141 --> 00:08:39,936 Привет. У тебя же физиотерапия в четверг утром? 116 00:08:40,019 --> 00:08:43,231 Вы хоть знаете, что наделали? Понимаете вообще? 117 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 Все знают. 118 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 Все сплетничают, и мама снова страдает. 119 00:08:48,486 --> 00:08:49,820 На этот раз из-за вас. 120 00:08:50,947 --> 00:08:52,156 Она доверяла вам. 121 00:08:54,075 --> 00:08:55,076 Я доверял вам. 122 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 - И я тебя подвел. - Подводите меня сколько хотите. 123 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 Но не мою маму. 124 00:09:00,289 --> 00:09:01,791 Я думал, вы другой. 125 00:09:01,874 --> 00:09:04,585 - Я думал, вы ее достойны. - Я надеялся на это. 126 00:09:06,295 --> 00:09:07,296 Прости меня. 127 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 Мне жаль, что я ее опозорил. 128 00:09:17,473 --> 00:09:19,475 И тебя. Что причинил вам боль. 129 00:09:19,559 --> 00:09:20,434 Это всё? 130 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 - Вам жаль? - Это не пустые слова. 131 00:09:24,981 --> 00:09:27,191 Я сожалею о содеянном и хочу измениться. 132 00:09:27,275 --> 00:09:28,985 Возможно, на это уйдет время, 133 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 но я всё исправлю. 134 00:09:31,612 --> 00:09:33,614 А нам что делать, 135 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 пока стервятники этого города наслаждаются ее унижением? 136 00:09:39,579 --> 00:09:41,330 Мы с твоей мамой разберемся. 137 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Вдвоем. 138 00:09:45,710 --> 00:09:47,169 И мы с тобой тоже. 139 00:09:48,296 --> 00:09:49,922 - Зачем? - Ты мне дорог. 140 00:09:51,048 --> 00:09:52,675 И она, и Кейти, и Кайл. 141 00:09:53,593 --> 00:09:55,094 Мне сейчас не до этого. 142 00:09:56,220 --> 00:09:57,179 Я понимаю. 143 00:09:57,805 --> 00:09:58,764 Правда понимаю. 144 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 Но прошу тебя… 145 00:10:03,936 --> 00:10:06,022 …не позволяй гневу превратить тебя… 146 00:10:08,566 --> 00:10:09,442 …в это. 147 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 Я просто защищаю ее. 148 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 Как и я тогда. 149 00:10:36,927 --> 00:10:38,429 Дать тебе тарелку? 150 00:10:40,473 --> 00:10:42,683 Ты прямо как мама. Не говори ей. 151 00:10:42,767 --> 00:10:46,145 Что я как она или что ты нарушил ее кухонные правила? 152 00:10:46,228 --> 00:10:47,188 И то и другое. 153 00:10:51,692 --> 00:10:57,406 Помнишь, я говорил о своей сестре Кэти? 154 00:10:57,490 --> 00:10:59,825 Сестре Кэти, о которой нельзя говорить? 155 00:10:59,909 --> 00:11:00,868 Да. 156 00:11:02,620 --> 00:11:04,038 Что-то произошло? 157 00:11:05,873 --> 00:11:06,707 Да. 158 00:11:07,208 --> 00:11:08,626 Она приехала в Серенити. 159 00:11:08,709 --> 00:11:11,295 - Я наконец ее увижу? - Надеюсь, что нет. 160 00:11:12,296 --> 00:11:17,259 Я не хочу вдаваться в подробности, но мы не просто так ее избегаем. 161 00:11:17,343 --> 00:11:19,679 Она непростой человек. 162 00:11:19,762 --> 00:11:23,432 У меня с сестрой не очень хорошие отношения. 163 00:11:24,517 --> 00:11:26,602 Твоя мама с ней вообще не общается. 164 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 Кэти несет за собой 165 00:11:32,149 --> 00:11:36,612 ссоры, слезы, ложь и обвинения. 166 00:11:36,696 --> 00:11:39,615 Нет никакого смысла подвергать себя 167 00:11:39,699 --> 00:11:41,784 такому уровню эгоизма… 168 00:11:48,374 --> 00:11:49,917 - Прости. - Я не знала. 169 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Да уж. 170 00:11:53,003 --> 00:11:53,921 Так что… 171 00:11:57,508 --> 00:11:59,051 Если она тебе попадется, 172 00:12:00,553 --> 00:12:01,429 игнорируй ее. 173 00:12:01,929 --> 00:12:04,473 Хорошо. А почему она вернулась? 174 00:12:05,141 --> 00:12:08,561 Я это выясняю. Просто держись от нее подальше. 175 00:12:11,021 --> 00:12:12,148 Она блондинка? 176 00:12:15,860 --> 00:12:19,029 Сейчас да. А что? 177 00:12:19,113 --> 00:12:21,741 Странная женщина подошла ко мне на тропинке 178 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 после проводов мисс Франсис. 179 00:12:23,409 --> 00:12:26,328 - Почему ты шла по тропинке? - Любовалась видами. 180 00:12:26,412 --> 00:12:30,416 В общем, эта женщина подошла ко мне и странно отозвалась о маме. 181 00:12:30,499 --> 00:12:33,419 Мне было понятно, что что-то не так, но… 182 00:12:35,296 --> 00:12:37,882 Это, наверное, была твоя тетя. 183 00:12:38,591 --> 00:12:42,261 Простите! Ронни, ты же не начал без меня? 184 00:12:42,762 --> 00:12:43,971 - Нет конечно. - Хорошо. 185 00:12:45,765 --> 00:12:50,144 Так, у нас отличные новости. 186 00:12:50,728 --> 00:12:52,980 Мы с твоим отцом… 187 00:12:54,982 --> 00:12:56,567 Так. Скажешь? 188 00:12:56,650 --> 00:12:57,860 - Давай ты. - Я? 189 00:12:59,028 --> 00:13:04,658 Мы с папой решили устроить тебе грандиознейший праздник 190 00:13:04,742 --> 00:13:05,951 на твое 16-летие. 191 00:13:06,035 --> 00:13:07,119 Всё что пожелаешь. 192 00:13:07,203 --> 00:13:09,955 Как насчет вечеринки в стиле карнавала? 193 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 Ты всегда жаловалась, что родилась не на Хэллоуин. 194 00:13:13,334 --> 00:13:16,045 Я думала, это из-за конфет, но… 195 00:13:16,128 --> 00:13:17,588 Я нашла компанию, 196 00:13:17,671 --> 00:13:20,716 которая сдает в аренду эти карнавальные стрелялки 197 00:13:20,800 --> 00:13:22,384 вместе с призами. 198 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 И, конечно, будут вкусняшки. Попкорн, хот-доги, чуррос… 199 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 Сахарная вата. Но мы с папой не можем определиться. 200 00:13:30,142 --> 00:13:31,060 Клоуны 201 00:13:32,228 --> 00:13:34,730 или фокусники? 202 00:13:36,106 --> 00:13:37,608 И какой десерт? 203 00:13:37,691 --> 00:13:41,070 Торт или мороженое? 204 00:13:41,862 --> 00:13:46,659 А как же ужин в Чарльстоне втроем и океанариум? 205 00:13:46,742 --> 00:13:47,827 Ну… 206 00:13:48,410 --> 00:13:51,831 Теперь мы можем позволить себе гораздо больше. 207 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 Из-за денег мисс Франсис. 208 00:13:58,462 --> 00:14:01,173 Мы думали, ты обрадуешься. 209 00:14:01,257 --> 00:14:02,383 Я рада. 210 00:14:02,883 --> 00:14:08,055 Мне нравится, что вы так радуетесь, и я тоже рада, 211 00:14:08,597 --> 00:14:12,184 но всё это как-то странно. 212 00:14:21,610 --> 00:14:22,611 Посидим? 213 00:14:23,737 --> 00:14:24,572 Прогуляемся? 214 00:14:30,286 --> 00:14:34,331 Я не думал, что выйдет так торжественно, когда попросил зайти. 215 00:14:36,250 --> 00:14:37,918 Просто приятный вечер для прогулок. 216 00:14:41,088 --> 00:14:42,506 Я рада тебя видеть. 217 00:14:43,716 --> 00:14:45,968 Ты пропал на пару дней. 218 00:14:46,927 --> 00:14:49,805 Да, мне нужно было время. 219 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 У меня было дополнительное задание. 220 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 Нужно было подумать. 221 00:14:55,269 --> 00:14:57,354 И сегодня всё встало на свои места. 222 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 Звучит многообещающе. 223 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 Да. 224 00:15:02,860 --> 00:15:06,488 Когда мы познакомились, я сказал, что не хочу быть твоим другом. Помнишь? 225 00:15:07,740 --> 00:15:09,867 Да, это было очень романтично. 226 00:15:09,950 --> 00:15:11,285 Да, наверное. 227 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 Только вот я понял, что не хотел быть твоим другом, 228 00:15:15,998 --> 00:15:19,501 потому что никогда раньше не дружил с женщинами. 229 00:15:20,461 --> 00:15:22,212 Вы с Джоди очень близки. 230 00:15:22,296 --> 00:15:25,215 Джоди классная, но у нас были рабочие отношения, 231 00:15:25,299 --> 00:15:27,635 которые неосознанно переросли в дружбу. 232 00:15:28,218 --> 00:15:31,305 С Вики мы осознанно только причиняли друг другу боль. 233 00:15:31,805 --> 00:15:35,184 Я хочу, чтобы наши отношения были осознанными во всём. 234 00:15:35,976 --> 00:15:36,810 Я тоже. 235 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 Отлично. 236 00:15:39,438 --> 00:15:42,274 Дашь какой-нибудь совет бывшему дебоширу, 237 00:15:42,358 --> 00:15:45,569 который хотел бы стать твоим близким другом? 238 00:15:49,323 --> 00:15:51,867 Ой, нет. Не отвлекай меня. 239 00:15:54,161 --> 00:15:55,871 Я тоже подумала. 240 00:15:56,413 --> 00:15:57,289 Так. 241 00:15:57,373 --> 00:16:01,835 И я поняла, как ценю открытое и честное общение. 242 00:16:02,503 --> 00:16:06,507 Не попытки быть идеальной, ожидая того же от другого человека. 243 00:16:06,590 --> 00:16:07,424 А просто 244 00:16:08,592 --> 00:16:11,470 возможность сказать: «У меня был дрянной день». 245 00:16:12,221 --> 00:16:16,976 И знать при этом, что меня выслушают, воспримут всерьез и не осудят. 246 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 Я понимаю тебя. 247 00:16:21,438 --> 00:16:25,651 И дрянные дни мне очень знакомы, так что я готов их обсуждать. 248 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 Давай попробуем? 249 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 Давай. 250 00:16:32,783 --> 00:16:36,495 Тай не хочет играть в бейсбол в этом году. А, может, и вообще. 251 00:16:38,038 --> 00:16:39,581 Когда он это решил? 252 00:16:39,665 --> 00:16:43,919 После разговора с Биллом на проводах мисс Франсис. 253 00:16:50,676 --> 00:16:52,720 Жаль. 254 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 Дай знать, если я могу чем-то помочь ему. 255 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Или тебе. 256 00:16:59,309 --> 00:17:00,728 Ты мне сейчас помогаешь. 257 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 Очень. 258 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 Эй! 259 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 Это как-то не по-дружески. 260 00:17:10,237 --> 00:17:12,531 Так значит, мы просто друзья? 261 00:17:12,614 --> 00:17:15,367 Без всяких бонусов? 262 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 Думаю, так будет лучше. 263 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Ладно. 264 00:17:21,540 --> 00:17:22,458 Я не против. 265 00:17:22,541 --> 00:17:24,793 На сколько? На пару дней? 266 00:17:25,753 --> 00:17:26,670 На пару недель. 267 00:17:27,171 --> 00:17:29,173 - Две недели. - Что? 268 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 Если нам даже это не по плечу… 269 00:17:33,469 --> 00:17:35,596 Это вызов или угроза? Даже не знаю. 270 00:17:36,430 --> 00:17:37,765 Но я согласна, дружок. 271 00:17:39,099 --> 00:17:40,225 Хорошо. 272 00:17:41,602 --> 00:17:42,603 О нет. 273 00:17:53,739 --> 00:17:56,700 У тебя нет идей для идеального дня рождения? 274 00:17:56,784 --> 00:17:57,951 А у тебя есть? 275 00:17:58,035 --> 00:18:01,163 Ужин на двоих и романтическая прогулка. 276 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 По Мадриду. 277 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Может, не в следующем году, 278 00:18:07,086 --> 00:18:11,006 но когда-нибудь мы с тобой туда попадем. 279 00:18:13,467 --> 00:18:18,055 Обычно я имею право голоса только при выборе начинки и формы торта. 280 00:18:18,138 --> 00:18:20,599 И какой же это торт, о моя любительница привычного? 281 00:18:20,682 --> 00:18:23,602 Круглый и бисквитный. И не смей морщить нос. 282 00:18:25,229 --> 00:18:26,855 Даже без посыпки? 283 00:18:27,731 --> 00:18:29,399 Слишком сладко. 284 00:18:31,527 --> 00:18:32,778 Ты и сама сладкая. 285 00:18:33,529 --> 00:18:37,616 Ладно. Если у тебя нет идей, давай подумаем вместе. 286 00:18:38,117 --> 00:18:41,203 Чей день рождения понравился тебе больше всего? 287 00:18:44,790 --> 00:18:47,376 Вечеринка на роликах Мишель Сандовал в первом классе. 288 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 Кое-кто из нас упал и выбил зуб. 289 00:18:50,462 --> 00:18:52,798 Ой, я забыла. Прости. 290 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 Мы покатаемся на роликах. Только вдвоем. 291 00:18:57,678 --> 00:19:03,225 Только капу возьму. Но на свой день рождения думай шире. 292 00:19:07,146 --> 00:19:09,606 В пятом классе у Иззи Брэдфорд были пони. 293 00:19:09,690 --> 00:19:13,402 В следующем году я умоляла родителей о таком же празднике. 294 00:19:14,194 --> 00:19:17,447 Мама устроила классную вечеринку с тематикой единорогов. 295 00:19:18,323 --> 00:19:19,950 - Но… - Это были не пони. 296 00:19:21,994 --> 00:19:23,245 Я достану тебе пони. 297 00:19:23,745 --> 00:19:24,872 Шестнадцать пони… 298 00:19:26,915 --> 00:19:28,125 …на роликах, 299 00:19:29,042 --> 00:19:31,503 а на них 16 гимнасток с булавами. 300 00:19:31,587 --> 00:19:34,047 И мы проедем через весь город 301 00:19:34,131 --> 00:19:38,844 к 16 воздушным шарам, на которых полетим к 16 чудесам света. 302 00:19:38,927 --> 00:19:42,055 Перестань. Всё, что я хочу, 303 00:19:42,139 --> 00:19:44,766 это провести день рождения с дорогими людьми. 304 00:19:46,310 --> 00:19:50,189 Ну, тебе, как минимум, нужно будет 16 твоих любимых цветов. 305 00:19:50,272 --> 00:19:52,232 К своему стыду, я не знаю, какие они. 306 00:19:52,316 --> 00:19:54,776 Белые розы. А какие твои? 307 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 - Белые розы. - С каких пор? 308 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 - С этого момента. - Да? 309 00:20:01,533 --> 00:20:05,579 Щёлк. Этот момент — это лучший подарок от тебя на мой день рождения. 310 00:20:17,507 --> 00:20:18,800 О-7. 311 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 Вы бы лучше за своими карточками следили, 312 00:20:22,095 --> 00:20:24,181 а не к соседу подглядывали. 313 00:20:25,349 --> 00:20:26,934 О-75. 314 00:20:27,476 --> 00:20:30,979 «О» как «Озимандия», 75. 315 00:20:32,522 --> 00:20:35,734 Я не могу уследить за карточками, а она меня нервирует. 316 00:20:35,817 --> 00:20:37,152 Подними голову, Мэдди. 317 00:20:37,236 --> 00:20:41,281 Так легче увидеть, какие перед тобой варианты. 318 00:20:41,365 --> 00:20:42,241 Спасибо. 319 00:20:44,618 --> 00:20:46,620 Это относится к жизни или к бинго? 320 00:20:47,996 --> 00:20:52,334 Моя подруга впервые играет в бинго, и я пытаюсь ей помочь. 321 00:20:53,377 --> 00:20:55,087 Вы не ответили на мой вопрос. 322 00:20:55,837 --> 00:20:59,591 Боитесь, что я дам ей преимущество, и она вас переиграет? 323 00:20:59,675 --> 00:21:00,801 Д-20. 324 00:21:00,884 --> 00:21:04,596 «Д» как «дерзкий», 20. 325 00:21:04,680 --> 00:21:05,555 Возможно. 326 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Не волнуйтесь. 327 00:21:10,686 --> 00:21:12,729 Если кто-то вас и переиграет, 328 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 то это буду я. 329 00:21:15,399 --> 00:21:17,567 Хоть скажете сначала, как вас зовут? 330 00:21:18,151 --> 00:21:19,152 Джун. 331 00:21:21,446 --> 00:21:23,573 - Дэвид. - В-9. 332 00:21:23,657 --> 00:21:26,410 «В» как «великодушие». 333 00:21:26,493 --> 00:21:29,288 А это Мэдди. 334 00:21:30,247 --> 00:21:31,748 - Привет, Дэвид. - Привет. 335 00:21:32,291 --> 00:21:35,377 Хорошо иметь подругу, которая так о вас заботится. 336 00:21:35,460 --> 00:21:36,628 Не то слово. 337 00:21:37,754 --> 00:21:40,007 Н-45. 338 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 «Н» как «Назарет», 45. 339 00:21:43,510 --> 00:21:46,596 У меня ужасные карточки, так что я схожу в буфет. 340 00:21:46,680 --> 00:21:48,640 Вам что-нибудь принести? 341 00:21:49,641 --> 00:21:51,018 Нет, спасибо. 342 00:22:00,610 --> 00:22:02,112 Ты с ним флиртовала? 343 00:22:02,195 --> 00:22:04,531 Тебе нужно почаще выбираться в люди, 344 00:22:04,614 --> 00:22:07,242 если ты не можешь понять, флирт это или нет. 345 00:22:07,326 --> 00:22:09,077 - Но ты… - Одинокая женщина. 346 00:22:11,330 --> 00:22:14,041 - У тебя хорошо получается. - Хочешь поучиться? 347 00:22:15,208 --> 00:22:16,209 Может быть. 348 00:22:16,293 --> 00:22:18,545 Б-54. 349 00:22:19,046 --> 00:22:22,716 «Б» как «благодарность», 54. 350 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 Бинго! 351 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 Не спешите радоваться. 352 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 Покажите карточку. 353 00:22:35,312 --> 00:22:36,271 Ну как? 354 00:22:37,647 --> 00:22:40,025 Эй, как тебе? 355 00:22:41,151 --> 00:22:42,903 Ладно, ты был прав. 356 00:22:43,695 --> 00:22:44,654 Мне понравилось. 357 00:22:45,197 --> 00:22:46,490 Я так и знал! 358 00:22:46,573 --> 00:22:49,868 Кто, как не Баз Лурман, заставит тебя полюбить Шекспира. 359 00:22:50,369 --> 00:22:51,578 Что тебя подкупило? 360 00:22:51,661 --> 00:22:53,914 Костюмы, музыка? 361 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 А, знаю. Маслкары, да? 362 00:22:58,251 --> 00:22:59,252 Меркуцио. 363 00:23:00,337 --> 00:23:03,382 Особенно его слова про чуму на оба ваших дома. 364 00:23:03,465 --> 00:23:07,469 Я думал, что «Ромео и Джульетта» — скучная драма ни о чём. 365 00:23:07,552 --> 00:23:09,346 Но с точки зрения Меркуцио… 366 00:23:11,306 --> 00:23:14,601 Твой лучший друг ломает себе жизнь ради первой встречной. 367 00:23:17,062 --> 00:23:18,647 Ты еще и погибаешь из-за этого. 368 00:23:19,189 --> 00:23:21,024 Ты точно завалишь литру. 369 00:24:19,583 --> 00:24:21,668 Не вынуждай меня говорить о погоде. 370 00:24:23,462 --> 00:24:25,380 Я всё надеюсь, что станет легче. 371 00:24:27,090 --> 00:24:29,968 Скорбь превратится в танец и всё такое. 372 00:24:31,970 --> 00:24:33,680 На это всегда уходит время. 373 00:24:33,763 --> 00:24:36,099 Но страдать в одиночестве же еще хуже? 374 00:24:39,686 --> 00:24:41,354 Необязательно разговаривать. 375 00:24:41,438 --> 00:24:42,272 Можем просто 376 00:24:43,732 --> 00:24:44,649 молча посидеть. 377 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 Мэдди. 378 00:25:11,009 --> 00:25:12,677 Чем могу помочь, Билл? 379 00:25:12,761 --> 00:25:14,429 Хотел узнать, как Тайлер. 380 00:25:15,222 --> 00:25:16,097 Тайлер? 381 00:25:16,681 --> 00:25:19,226 Д-р Ахмед любезно позвонила мне 382 00:25:19,309 --> 00:25:22,103 и сказала, что Тай пропустил вчера физиотерапию. 383 00:25:23,939 --> 00:25:24,856 Он болен? 384 00:25:24,940 --> 00:25:29,569 Нет, но я поговорю с ним и снова запишу его на прием. 385 00:25:29,653 --> 00:25:32,906 Не нужно. Я уже записал его на прием. 386 00:25:32,989 --> 00:25:34,199 Через полчаса. 387 00:25:36,451 --> 00:25:38,745 Хорошо. Я его отвезу. Спасибо. 388 00:25:38,828 --> 00:25:40,163 Давай я его отвезу. 389 00:25:40,789 --> 00:25:43,750 Мне, в принципе, по пути, а по дороге 390 00:25:43,833 --> 00:25:48,547 я мог бы поговорить с ним о хороших манерах и пунктуальности. 391 00:25:50,215 --> 00:25:51,091 Я позову его. 392 00:25:57,430 --> 00:25:59,391 Тетя Хелен, я принесла обед. 393 00:26:00,517 --> 00:26:03,395 Какой приятный сюрприз. Иди сюда! 394 00:26:06,189 --> 00:26:08,358 Знаю, обычно не я вам приношу обед, 395 00:26:08,441 --> 00:26:11,736 но я вызвалась, потому что хотела с вами поговорить. 396 00:26:12,529 --> 00:26:13,822 Как с крестной. 397 00:26:13,905 --> 00:26:17,117 Ты могла бы и без обеда зайти. Что случилось? 398 00:26:18,618 --> 00:26:20,704 Мне есть за что быть благодарной. 399 00:26:20,787 --> 00:26:23,915 Любимые люди. Прекрасный дом в чудесном городе. 400 00:26:23,999 --> 00:26:26,042 Спасибо Господу за всё. 401 00:26:26,126 --> 00:26:28,336 Не хочу показаться избалованной, 402 00:26:28,420 --> 00:26:31,131 но вы же знаете о чеке от мисс Франсис? 403 00:26:31,756 --> 00:26:35,427 Мама с папой хотят потратить часть денег на мое 16-летие, 404 00:26:35,510 --> 00:26:37,971 и у них слишком экстравагантные планы. 405 00:26:38,054 --> 00:26:40,181 Совсем на них не похоже. 406 00:26:40,265 --> 00:26:43,059 - Ты сказала им об этом? - Не знала как. 407 00:26:43,143 --> 00:26:47,147 Они так радовались, а мне было не по себе. 408 00:26:47,230 --> 00:26:49,566 Мне кажется, они не поняли. 409 00:26:52,444 --> 00:26:55,905 Тетя Хелен, они изменятся из-за этих денег? 410 00:26:55,989 --> 00:26:59,409 Жизнь наконец возвращается в привычное русло. 411 00:26:59,492 --> 00:27:02,245 Папа вернулся. Они, кажется, счастливы вместе. 412 00:27:03,121 --> 00:27:04,998 Не хочу, чтобы что-то это испортило. 413 00:27:08,084 --> 00:27:10,962 Деньги меняют тех, для кого они — смысл жизни. 414 00:27:12,047 --> 00:27:14,257 Знаешь, в чём смысл жизни твоих родителей? 415 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 Любовь и вера. 416 00:27:18,094 --> 00:27:18,928 И ты. 417 00:27:20,430 --> 00:27:22,432 Необыкновенная девушка. 418 00:27:23,183 --> 00:27:25,602 Они просто хотят устроить тебе праздник. 419 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 Но они должны знать, если тебе от этого некомфортно. 420 00:27:28,772 --> 00:27:30,649 Скажи им четко и ясно. 421 00:27:31,149 --> 00:27:33,526 Я знаю, ты это умеешь. 422 00:27:35,945 --> 00:27:37,656 Я не хочу их обидеть. 423 00:27:38,615 --> 00:27:40,283 Думаю, они будут гордиться. 424 00:27:41,034 --> 00:27:43,536 Спасибо, тетя Хелен. Вы всегда всё знаете. 425 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 Ну… 426 00:27:44,537 --> 00:27:46,623 - Кроме одного. - Чего? 427 00:27:47,540 --> 00:27:50,627 Что мне подарить тебе на день рождения? 428 00:27:54,339 --> 00:27:56,341 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР СПРИНГ-РИВЕР 429 00:27:58,343 --> 00:28:02,514 Дело не только в терапии, Тайлер. Речь о личной ответственности. 430 00:28:02,597 --> 00:28:05,100 Почему ты никому не сказал, что не пойдешь? 431 00:28:05,684 --> 00:28:06,893 Это не повторится. 432 00:28:06,976 --> 00:28:10,063 Это хорошо, но я всё равно хочу знать, что произошло. 433 00:28:10,146 --> 00:28:12,315 Тебе скучно или терпения не хватает? 434 00:28:12,399 --> 00:28:15,902 Поговори с доктором и терапевтом. Упражнения можно поменять. 435 00:28:15,985 --> 00:28:17,070 Дело не в терапии. 436 00:28:18,488 --> 00:28:20,532 Я знаю, ты хочешь бросить бейсбол, 437 00:28:21,116 --> 00:28:23,827 но у тебя будут другие варианты. 438 00:28:23,910 --> 00:28:27,038 Рука еще не восстановилась, но ты быстрый и ловкий. 439 00:28:27,122 --> 00:28:29,207 Мы подберем тебе другой вид спорта. 440 00:28:29,290 --> 00:28:30,792 Не уверен, что это выход. 441 00:28:31,334 --> 00:28:35,296 Давай найдем то, что тебя заинтересует и определит твою жизнь. 442 00:28:35,380 --> 00:28:38,591 От сложностей не убежать. Нужно заканчивать начатое. 443 00:28:40,844 --> 00:28:41,886 Серьезно? 444 00:28:46,391 --> 00:28:49,102 Я пытаюсь учиться на своих ошибках, сын. 445 00:28:51,062 --> 00:28:52,772 Пытаюсь стать лучше. 446 00:28:58,653 --> 00:28:59,571 Эй. 447 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 Послушай. 448 00:29:03,616 --> 00:29:05,410 Ты что-то не договариваешь? 449 00:29:06,828 --> 00:29:10,123 Я извлек урок из своей ошибки. Больше не пропущу терапию. 450 00:29:24,012 --> 00:29:29,142 Привет, Норин. Привет и тебе, сладкая булочка. 451 00:29:29,225 --> 00:29:30,602 Боже ж ты мой. 452 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 Они так быстро растут. 453 00:29:33,480 --> 00:29:35,106 Чтобы мы смогли поспать. 454 00:29:36,065 --> 00:29:40,153 Это точно. Сегодня она, кажется, спокойная. Или с ней нужно погулять? 455 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 Нет, она хорошо ложится спать. 456 00:29:43,615 --> 00:29:46,701 Я вам кое-что принесла. 457 00:29:47,327 --> 00:29:49,120 Это было совсем необязательно. 458 00:29:50,163 --> 00:29:53,792 Знаю, может, немного странно приносить еду шеф-поварам, 459 00:29:53,875 --> 00:29:57,462 но в моей семье пекут печенье моей прабабушки 460 00:29:57,545 --> 00:29:59,422 для тех, кто им помог. 461 00:29:59,506 --> 00:30:03,259 А вы все помогли мне так, что словами не передать. 462 00:30:03,343 --> 00:30:05,845 Это очень мило с твоей стороны. Спасибо. 463 00:30:05,929 --> 00:30:06,971 Темный шоколад, 464 00:30:07,055 --> 00:30:10,308 измельченные грецкие орехи и некоторые особые штрихи. 465 00:30:10,391 --> 00:30:12,352 Особые штрихи? 466 00:30:13,144 --> 00:30:15,730 Ладно, правила нарушать нельзя, 467 00:30:15,814 --> 00:30:19,359 но мы должны выяснить, что же это за секретные ингредиенты. 468 00:30:19,442 --> 00:30:20,360 Да уж. 469 00:30:27,534 --> 00:30:29,118 Миндальный экстракт? 470 00:30:29,619 --> 00:30:30,537 Возможно. 471 00:30:31,996 --> 00:30:34,040 Я выманила всех из кухни, извини. 472 00:30:34,123 --> 00:30:36,334 На кухне есть нельзя. Таковы правила. 473 00:30:37,877 --> 00:30:40,630 Ты же не будешь стоять и смотреть, как мы едим? 474 00:30:40,713 --> 00:30:42,257 Это как-то подозрительно. 475 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 Спасибо, Норин. 476 00:30:48,096 --> 00:30:49,848 Спасибо вам всем. 477 00:30:57,522 --> 00:30:59,607 Норин, мне нужен этот рецепт. 478 00:30:59,691 --> 00:31:03,778 Божечки, Ягодке пора спать. Мне пора, всем пока. 479 00:31:06,906 --> 00:31:09,242 Я понял. Душистый перец. 480 00:31:18,001 --> 00:31:18,918 Спасибо, папа. 481 00:31:20,086 --> 00:31:21,588 Рад помочь, Тайлер. 482 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 Мы хорошо поговорили, 483 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 но с ним что-то происходит, я так и не понял что. 484 00:31:35,476 --> 00:31:38,354 Он принимает важные решения. Всё меняется. 485 00:31:40,607 --> 00:31:41,816 Я за ним присмотрю. 486 00:31:46,613 --> 00:31:53,244 Мэдди, я не пытаюсь переступать установленные тобой границы. 487 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Я просто хочу помочь нашим детям. 488 00:31:57,123 --> 00:31:59,626 Насколько это возможно. 489 00:31:59,709 --> 00:32:02,462 Я понимаю, что ты с ними 24 часа в сутки, 490 00:32:02,545 --> 00:32:04,756 и я это ценю. 491 00:32:06,549 --> 00:32:07,717 Невероятно ценю. 492 00:32:10,386 --> 00:32:11,512 Доброй ночи, Мэдди. 493 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Мы должны подобрать серьезных кандидатов на выборы, 494 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 которые смогут противостоять Тренту. 495 00:32:27,946 --> 00:32:29,906 И навсегда заткнуть рот Мэри Вон. 496 00:32:30,782 --> 00:32:32,533 Это не каждому под силу. 497 00:32:33,743 --> 00:32:35,161 Кто сможет его победить? 498 00:32:36,996 --> 00:32:41,042 Зойла? Она в курсе всего, что происходит в Серенити. 499 00:32:41,125 --> 00:32:42,126 Она общительная. 500 00:32:42,210 --> 00:32:43,419 Или Джудит. 501 00:32:43,503 --> 00:32:46,756 Она умело организовала мероприятия в библейской школе. 502 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 Она отлично умеет планировать 503 00:32:48,633 --> 00:32:51,177 и интересуется общественной деятельностью. 504 00:32:52,220 --> 00:32:54,472 - Том Паттерсон? - Адвокат Билла? 505 00:32:54,555 --> 00:32:57,100 Клиенты не определяют адвоката. 506 00:32:57,183 --> 00:32:58,267 Том неплохой, 507 00:32:58,851 --> 00:33:01,688 и у него отличные связи со многими предприятиями. 508 00:33:03,398 --> 00:33:05,066 Кто-нибудь еще? 509 00:33:05,149 --> 00:33:07,193 - Чур не я! - Чур не я! 510 00:33:11,864 --> 00:33:13,950 - Проходите в гостиную. - Ага. 511 00:33:15,493 --> 00:33:17,161 Кое-кто прячется в коридоре. 512 00:33:19,414 --> 00:33:21,207 Я и забыла, что он здесь. 513 00:33:21,958 --> 00:33:25,503 Нам нужен сигнал тревоги, который бы срабатывал, 514 00:33:25,586 --> 00:33:27,880 если в доме есть мужчина! 515 00:33:27,964 --> 00:33:30,466 Я… Я уже ухожу, дамы. 516 00:33:30,550 --> 00:33:32,635 Я забыл, что должен найти занятие 517 00:33:32,719 --> 00:33:37,098 на время ваших встреч, чтобы не путаться у вас под ногами. 518 00:33:37,890 --> 00:33:39,142 - Доброй ночи. - Пока. 519 00:33:39,225 --> 00:33:40,143 Доброй ночи. 520 00:33:41,436 --> 00:33:45,398 Мы немного подзабыли правила. Простите. 521 00:33:45,481 --> 00:33:47,025 Не извиняйся, Дана Сью. 522 00:33:47,108 --> 00:33:49,235 Мы еще не перешли к пикантным темам. 523 00:33:49,736 --> 00:33:52,697 Мы не сразу вспомнили, как жить вместе. 524 00:33:53,322 --> 00:33:55,992 Но если я спотыкаюсь о его обувь, значит, он дома. 525 00:33:56,784 --> 00:33:58,327 Хотя лучше не спотыкаться. 526 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 - Ты выглядишь счастливой. - Да. 527 00:34:01,664 --> 00:34:03,791 Да, я счастлива. 528 00:34:05,209 --> 00:34:08,671 И в самом важном у нас тоже всё на мази. 529 00:34:08,755 --> 00:34:11,466 Не сомневалась ни на минуту. 530 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 Откровения! 531 00:34:15,386 --> 00:34:17,555 Давай без подробностей, Дана Сью. 532 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 А то я обзавидуюсь. 533 00:34:19,807 --> 00:34:23,436 У нас с Кэлом сейчас особые отношения — мы просто друзья. 534 00:34:23,519 --> 00:34:25,897 Что, прости? Давай-ка поподробней. 535 00:34:25,980 --> 00:34:28,399 Мы восстанавливаем основу наших отношений. 536 00:34:29,150 --> 00:34:34,739 Начинаем как просто друзья. Ничего больше целых две недели. 537 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 Бедняжка. 538 00:34:36,282 --> 00:34:38,242 Изначально не спешить — это одно, 539 00:34:38,326 --> 00:34:40,953 но сдавать назад, наверное, сложно. 540 00:34:41,037 --> 00:34:42,121 Да нет, нормально. 541 00:34:43,081 --> 00:34:44,373 У нас новая цель. 542 00:34:45,041 --> 00:34:48,294 Надеюсь, это по-настоящему сблизит нас. 543 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 Аминь. 544 00:34:49,295 --> 00:34:52,048 А вот другой мужчина в моей жизни слишком близок. 545 00:34:52,131 --> 00:34:53,674 Билл вернулся из Каслвуда? 546 00:34:54,550 --> 00:34:56,094 Неожиданно заглянул. 547 00:34:57,220 --> 00:34:59,472 Да. Тай пропустил физиотерапию, 548 00:34:59,555 --> 00:35:02,558 и Билл решил спасти положение. 549 00:35:02,642 --> 00:35:06,395 Снова записал Тая на прием, отвез его туда, привез домой, а… 550 00:35:07,355 --> 00:35:12,110 А потом топтался в коридоре, будто ждал награды какой-то. 551 00:35:12,193 --> 00:35:15,530 Мне даже с Ронни непросто воспитывать дочь, а он мне нравится. 552 00:35:15,613 --> 00:35:18,199 Не представляю, как тебе тяжело. 553 00:35:18,282 --> 00:35:20,326 - Тай в порядке? - Я думала, да. 554 00:35:20,409 --> 00:35:22,662 Наверное, стоило поговорить с ним, но… 555 00:35:23,287 --> 00:35:24,997 Они с Кайлом большие молодцы. 556 00:35:25,081 --> 00:35:26,290 Готовят, убирают. 557 00:35:26,374 --> 00:35:29,293 Вчера присматривали за Кейти, пока я веселилась. 558 00:35:29,377 --> 00:35:31,546 - Без обжиманий с Кэлом? - Да. 559 00:35:31,629 --> 00:35:33,506 Я встречалась с пастором Джун. 560 00:35:34,132 --> 00:35:37,552 Ты где-то веселилась с нашим пастором? 561 00:35:37,635 --> 00:35:40,346 Да. Мы ходили в мексиканский ресторан. 562 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Играли в бинго. 563 00:35:42,849 --> 00:35:44,475 Она учила меня флиртовать. 564 00:35:44,559 --> 00:35:45,685 - Джун? - Ага. 565 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 - Она скрывала свои навыки. - Да. 566 00:35:51,232 --> 00:35:53,651 Пусть проведет урок о библейских кокетках. 567 00:35:53,734 --> 00:35:55,444 - Они есть. - О да. 568 00:35:55,528 --> 00:35:58,906 Ты молодец, что пробуешь что-то новое. 569 00:35:58,990 --> 00:36:01,659 - Ты заслужила. - Мы все заслуживаем радости. 570 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 Хелен. 571 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 Приняла решение насчет Райана? 572 00:36:06,289 --> 00:36:09,667 В каком-то смысле. И сказала Эрику. 573 00:36:09,750 --> 00:36:12,628 Судя по тому, какой он тихий на работе, 574 00:36:12,712 --> 00:36:14,380 разговор был сложный. 575 00:36:14,463 --> 00:36:15,423 Это точно. 576 00:36:16,841 --> 00:36:20,720 Не знаю, с чего я решила, что может быть иначе. 577 00:36:23,389 --> 00:36:26,809 Я хотела сохранить с ним общение, но он отказался. 578 00:36:26,893 --> 00:36:28,060 Естественно. 579 00:36:31,606 --> 00:36:35,276 С моей стороны эгоистично было думать, что может быть иначе. 580 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 Если бы я была на его месте, 581 00:36:40,281 --> 00:36:43,534 стала бы я его ждать, пока он пытается понять, 582 00:36:43,618 --> 00:36:46,537 есть ли у него будущее с любовью из прошлого? 583 00:36:47,455 --> 00:36:50,750 Но если я не постараюсь разрешить эту ситуацию с Райаном, 584 00:36:50,833 --> 00:36:53,336 она всю жизнь не будет давать покоя ни мне, 585 00:36:54,212 --> 00:36:56,589 ни моим потенциальным партнерам. 586 00:36:59,008 --> 00:37:00,301 Что сказал Эрик? 587 00:37:02,678 --> 00:37:03,763 Он сказал, что… 588 00:37:05,556 --> 00:37:07,475 Он сказал, что не хочет… 589 00:37:09,518 --> 00:37:12,230 …быть в моей жизни. 590 00:37:15,066 --> 00:37:16,400 Это был трудный выбор. 591 00:37:17,526 --> 00:37:19,153 Потеря ужасная. 592 00:37:19,237 --> 00:37:21,113 Но это было необходимо. 593 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 Проживай потерю, как хочешь. 594 00:37:24,700 --> 00:37:25,701 Вот… 595 00:37:26,661 --> 00:37:29,080 Вот она — прелесть старых друзей. 596 00:37:30,331 --> 00:37:32,124 Вы знаете, как мне помочь. 597 00:37:33,542 --> 00:37:35,670 Даже до того, как я успею попросить. 598 00:37:37,922 --> 00:37:38,881 Иди сюда. 599 00:37:44,887 --> 00:37:48,057 Троттер, я думал, мы играем один на один. 600 00:37:48,140 --> 00:37:51,185 Тебе нужно подкрепление, понимаю, но… 601 00:37:51,269 --> 00:37:53,145 Сначала нам нужно поговорить. 602 00:37:55,940 --> 00:37:57,733 Очень похоже на интервенцию. 603 00:37:58,276 --> 00:38:00,861 Нет, это не так. 604 00:38:01,362 --> 00:38:05,825 Хоуи и Айзек тоже хотели прийти. Вот это точно была бы интервенция. 605 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 Тогда… 606 00:38:09,954 --> 00:38:11,122 Что происходит? 607 00:38:11,205 --> 00:38:14,292 Мы хотели обсудить, что будет дальше. 608 00:38:14,375 --> 00:38:16,210 Это вам решать. 609 00:38:17,253 --> 00:38:18,337 Я облажался. 610 00:38:19,422 --> 00:38:22,466 Я опозорился сам и опозорил вас. 611 00:38:22,550 --> 00:38:23,676 Мы не об этом. 612 00:38:25,219 --> 00:38:26,512 Мы с тобой. 613 00:38:26,595 --> 00:38:28,097 Мы сочувствуем тебе. 614 00:38:28,889 --> 00:38:33,019 Важно, чтобы ты знал, что не должен проживать это один. 615 00:38:33,102 --> 00:38:34,437 Скажи, что тебе нужно. 616 00:38:35,646 --> 00:38:36,564 Не могу. 617 00:38:36,647 --> 00:38:37,523 Это сложно. 618 00:38:38,316 --> 00:38:39,275 Но ты можешь. 619 00:38:39,817 --> 00:38:43,821 Что бы ты сказал команде? Чтобы мощно отбить, нужно разогреться. 620 00:38:44,739 --> 00:38:47,241 Будем двигаться вперед, иннинг за иннингом. 621 00:38:48,743 --> 00:38:49,785 Вместе. 622 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 - Зачем вам это? - Ты наш друг. 623 00:38:55,875 --> 00:38:57,376 Мы сделаем всё возможное. 624 00:38:58,669 --> 00:39:00,087 Но поддаваться не будем. 625 00:39:10,890 --> 00:39:14,685 Мы всё съели, посуду помыли. Кейти читает в своей комнате. 626 00:39:14,769 --> 00:39:18,022 Кайл тупит в FaceTime. А дом всё еще стоит. 627 00:39:18,105 --> 00:39:19,982 - Спасибо за отчет. - Да, мэм. 628 00:39:20,566 --> 00:39:23,944 Мы можем поговорить перед тем, как ты уйдешь к себе? 629 00:39:25,863 --> 00:39:27,782 Прости, что пропустил терапию. 630 00:39:27,865 --> 00:39:30,534 Папа прочитал мне нотации. Это не повторится. 631 00:39:30,618 --> 00:39:34,038 Я не буду читать нотации. Просто хочу знать, что случилось. 632 00:39:35,289 --> 00:39:37,958 Я не могу заставить тебя рассказать, но если… 633 00:39:38,042 --> 00:39:39,293 Я говорил с тренером. 634 00:39:41,921 --> 00:39:44,048 Лили в салоне спрашивала о драке. 635 00:39:44,131 --> 00:39:46,550 Все это обсуждают. Я должен был его найти. 636 00:39:47,802 --> 00:39:49,011 Я так разозлился. 637 00:39:52,598 --> 00:39:54,725 Я думал, что хочу от него извинений. 638 00:39:56,310 --> 00:39:58,854 Когда я начал кричать на него, я понял, что… 639 00:39:59,688 --> 00:40:01,941 Понял, что мне не нужны его извинения. 640 00:40:03,109 --> 00:40:04,610 Они ничего не исправят. 641 00:40:04,693 --> 00:40:06,862 Не исправят того, что он подрался, 642 00:40:06,946 --> 00:40:09,323 а ты испугалась и была унижена… 643 00:40:09,407 --> 00:40:13,536 Сами по себе извинения ничего не исправят. Ты прав. 644 00:40:15,913 --> 00:40:17,832 Но это шаг в нужном направлении. 645 00:40:19,417 --> 00:40:22,586 Искренность и раскаяние. Да? 646 00:40:23,712 --> 00:40:27,049 Принести искренние извинения — это признать свою вину 647 00:40:27,133 --> 00:40:29,760 и пообещать быть лучше. 648 00:40:30,428 --> 00:40:32,805 Тай, нам всем нужно работать над собой. 649 00:40:33,347 --> 00:40:34,432 Включая Кэла. 650 00:40:35,015 --> 00:40:35,933 Включая меня. 651 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 Я хочу перед тобой извиниться. 652 00:40:45,776 --> 00:40:51,073 Мне жаль, что ты думал, что должен поговорить с Кэлом из-за меня. 653 00:40:51,157 --> 00:40:53,701 Я ценю твою готовность защищать мою честь, 654 00:40:53,784 --> 00:40:55,244 но люди ошибаются. 655 00:40:55,327 --> 00:40:56,912 В этом городе сплетничают. 656 00:40:58,539 --> 00:41:01,292 Ты не можешь бороться с этим в одиночку. 657 00:41:02,626 --> 00:41:05,671 Особенно, если это помешает тебе жить своей жизнью. 658 00:41:07,423 --> 00:41:08,883 Или ходить на терапию. 659 00:41:11,093 --> 00:41:12,219 Я горжусь тем, 660 00:41:13,220 --> 00:41:16,056 каким молодым человеком и бойцом ты стал. 661 00:41:17,808 --> 00:41:20,394 Но ты не можешь участвовать во всех битвах. 662 00:41:22,646 --> 00:41:25,774 В каких-то битвах я должна сражаться одна. Ладно? 663 00:41:29,737 --> 00:41:30,946 - Ладно. - Иди сюда. 664 00:41:35,784 --> 00:41:36,911 Я люблю тебя. 665 00:41:47,379 --> 00:41:50,925 Доктор Таунсенд пытался со мной связаться. 666 00:41:52,426 --> 00:41:54,637 Не знаю, готов ли я с ним общаться. 667 00:41:54,720 --> 00:41:58,724 Ты не обязан ничего делать, пока не будешь готов. 668 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 Я рад, что ты так думаешь. 669 00:42:03,729 --> 00:42:05,272 Не хочу с ним встречаться. 670 00:42:06,732 --> 00:42:08,275 И не хочу никому говорить. 671 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 Я тебя поддерживаю. 672 00:42:22,456 --> 00:42:23,541 И никому не скажу. 673 00:42:24,124 --> 00:42:25,501 Это никого не касается, 674 00:42:25,584 --> 00:42:29,046 хоть половина Серенити и думает, что их всё касается. 675 00:42:29,880 --> 00:42:34,093 Для меня очень важно, что ты со мной согласна, так что спасибо. 676 00:42:35,928 --> 00:42:38,347 Ты тоже часть моего нового начала. 677 00:42:42,393 --> 00:42:47,147 Мы говорили о том, что будет дальше, и я много думала об этом. 678 00:42:48,190 --> 00:42:50,609 Но я поняла, что слишком усложняю. 679 00:42:52,736 --> 00:42:55,447 Так что, Айзек, 680 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 будешь моим другом? 681 00:43:01,662 --> 00:43:04,164 Что ты подразумеваешь под словом «друг»? 682 00:43:04,248 --> 00:43:05,874 Никакого тайного умысла. 683 00:43:06,750 --> 00:43:10,921 Мои друзья — это люди, которых я люблю и уважаю, 684 00:43:11,005 --> 00:43:13,424 и с которыми мне нравится проводить время. 685 00:43:16,552 --> 00:43:22,016 Значит, ты уже мой друг. 686 00:43:22,933 --> 00:43:26,103 Так что мне было бы невежливо отказать тебе в дружбе. 687 00:43:32,693 --> 00:43:34,028 Что теперь? 688 00:43:35,571 --> 00:43:36,989 Будем гулять, 689 00:43:37,948 --> 00:43:39,116 ходить на бранчи 690 00:43:39,992 --> 00:43:41,660 и беседовать. 691 00:43:48,917 --> 00:43:50,002 ОТКРЫТЫЙ ПОКАЗ 692 00:43:50,085 --> 00:43:54,381 МЭРИ ВОН ЛЬЮИС РИЕЛТОР 693 00:43:58,552 --> 00:43:59,887 Миссис Льюис. 694 00:44:03,307 --> 00:44:06,226 У нас есть стажеры на лето, но спасибо за интерес. 695 00:44:06,310 --> 00:44:09,772 При всем уважении к вашему бизнесу я здесь не для этого. 696 00:44:11,565 --> 00:44:12,691 Я слушаю. 697 00:44:14,276 --> 00:44:15,986 Мне очень нравится ваша дочь. 698 00:44:16,904 --> 00:44:20,741 Она добрая и веселая. 699 00:44:20,824 --> 00:44:24,870 И она с достоинством шагает по жизни. 700 00:44:26,497 --> 00:44:30,959 Знаю, наши семьи не ладят, особенно из-за отстранения. 701 00:44:31,919 --> 00:44:35,005 И я признаю, что подверг жизнь Нелли риску. 702 00:44:36,048 --> 00:44:37,132 Но я не моя мама. 703 00:44:39,134 --> 00:44:43,931 И после долгих часов терапии и самоанализа 704 00:44:45,474 --> 00:44:47,309 я не тот, кем был в тот вечер. 705 00:44:49,311 --> 00:44:52,231 А Нелли не вы. 706 00:44:53,273 --> 00:44:58,195 Так что, мэм, хоть я и понимаю, почему вы против наших с Нелли встреч, 707 00:44:59,279 --> 00:45:02,950 я пришел спросить, как мне стать достойным ее. 708 00:45:03,701 --> 00:45:05,369 Я ценю твое красноречие. 709 00:45:06,662 --> 00:45:08,414 Я ценю твою искренность. 710 00:45:09,748 --> 00:45:11,375 Я ценю твою инициативу. 711 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 Теперь иди отсюда. 712 00:45:30,477 --> 00:45:33,313 Прогулки и беседы. Очень даже неплохо. 713 00:45:33,814 --> 00:45:36,608 Две недели дружбы пролетят незаметно. 714 00:45:36,692 --> 00:45:40,946 Да, когда ноги заняты, руки не блуждают. 715 00:45:42,364 --> 00:45:43,198 Подержи. 716 00:45:43,991 --> 00:45:45,200 - Справишься? - Да. 717 00:45:47,327 --> 00:45:49,037 - Я помогу. - Эй! 718 00:45:49,121 --> 00:45:50,622 - Что? - Руки. 719 00:45:51,165 --> 00:45:52,207 Я сама. 720 00:45:53,917 --> 00:45:54,793 Эй. 721 00:45:58,756 --> 00:45:59,590 Что ты говорила? 722 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 Эти дурацкие ворота на соплях держались. 723 00:46:03,844 --> 00:46:07,181 Это лишь один пример бездействия Трента. 724 00:46:07,264 --> 00:46:09,933 Я могу принести инструменты и починить петли. 725 00:46:10,017 --> 00:46:12,853 Да, но почему муниципалитет этим не занимается? 726 00:46:13,395 --> 00:46:15,439 Трент заслуживает отстранения. 727 00:46:15,522 --> 00:46:19,818 Так много проблем, так мало внимания и недостаточно часов в сутках. 728 00:46:21,570 --> 00:46:24,072 У нас также много талантливых горожан, 729 00:46:24,156 --> 00:46:26,450 которые наверняка были бы рады помочь. 730 00:46:26,533 --> 00:46:29,036 Да. Их просто надо замотивировать. 731 00:46:30,829 --> 00:46:31,914 Я тебе помогу. 732 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 С ремонтом, с мотивацией. 733 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 С чем угодно. 734 00:46:37,294 --> 00:46:38,378 Хорошо. 735 00:46:38,462 --> 00:46:41,965 Давай составим список. Фонтан в парке. 736 00:46:42,049 --> 00:46:46,261 Старый дуб на Стейт-стрит, который точно завалится при следующем шторме. 737 00:46:46,345 --> 00:46:49,348 Мы справимся со всем, за что бы ни взялись. 738 00:46:51,934 --> 00:46:53,060 Я верю в это. 739 00:46:56,021 --> 00:46:58,941 Мне очень хочется тебя сейчас поцеловать. 740 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 Соберись. 741 00:47:05,864 --> 00:47:07,115 У нас много работы. 742 00:47:14,122 --> 00:47:15,415 Спасибо за кольцо. 743 00:47:20,379 --> 00:47:21,713 Но я не могу его принять. 744 00:47:22,965 --> 00:47:24,591 - Хелен, прошу тебя. - Пока. 745 00:47:26,093 --> 00:47:27,553 Пока не могу. 746 00:47:33,767 --> 00:47:37,688 Мы всю жизнь кругами ходим вокруг друг друга. 747 00:47:38,522 --> 00:47:41,692 Мы говорим, что всё кончено, но это не так. 748 00:47:42,734 --> 00:47:44,194 Говорим, это невозможно, 749 00:47:44,862 --> 00:47:45,946 но это не так. 750 00:47:48,323 --> 00:47:53,704 Разве не пора принять тот факт, что мы суждены друг для друга, 751 00:47:54,580 --> 00:47:57,958 и осуществить свою мечту… 752 00:48:00,669 --> 00:48:02,880 …вместе внести свой вклад в этот мир? 753 00:48:04,339 --> 00:48:05,507 Где бы мы ни были. 754 00:48:06,466 --> 00:48:09,386 - Там, где мы нужнее. - Я вношу свой вклад здесь. 755 00:48:10,971 --> 00:48:12,764 Я нужна здесь. 756 00:48:13,557 --> 00:48:16,852 Ты заехал сюда на время, но это мой дом. 757 00:48:17,519 --> 00:48:19,187 Чтобы у нас было будущее, 758 00:48:19,271 --> 00:48:22,858 ты должен осесть здесь, 759 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 в Серенити. 760 00:48:27,446 --> 00:48:30,824 Это кольцо символизирует мои обязательства к тебе. 761 00:48:30,908 --> 00:48:33,160 Ты тоже должен взять на себя обязательства. 762 00:48:41,043 --> 00:48:42,002 Да. 763 00:48:44,671 --> 00:48:47,966 Я готов на всё, чтобы быть с тобой. Я всё сделаю. 764 00:48:51,136 --> 00:48:52,846 Со многим нужно разобраться. 765 00:48:54,222 --> 00:48:56,141 Сначала мне придется уволиться. 766 00:49:01,647 --> 00:49:05,067 Нам обоим придется чем-то пожертвовать ради этих отношений. 767 00:50:06,211 --> 00:50:09,923 Перевод субтитров: Александра Харрис