1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ÉDES MAGNÓLIÁK 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,147 TARTSUNK UGYANOTT 3 00:01:21,539 --> 00:01:24,417 - Tudnod kell miről? - Hogy hogy állnak a dolgok. 4 00:01:25,293 --> 00:01:26,211 És hol állok én. 5 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 Tudom, hogy ez fájdalmas… 6 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 És mégis őt akarod. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,591 Nem tudom, mit akarok! 8 00:01:31,674 --> 00:01:35,261 Őt, különben egy percig sem gondolkodnál, hogy visszaküldd 9 00:01:35,345 --> 00:01:38,431 bármelyik veszélyzónába, amit épp meg akar menteni. 10 00:01:47,107 --> 00:01:49,067 - Szeretlek, Helen. - Én is téged. 11 00:01:49,150 --> 00:01:50,068 Nem, ezt ne! 12 00:01:50,819 --> 00:01:54,614 Ne tégy mérlegre egy másik férfival, miközben azt mondod, szeretsz. 13 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 - De így van. - Tiszteltelek. 14 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Támogattalak. 15 00:02:00,036 --> 00:02:02,497 - Adtam neked teret. - Hálás vagyok érte. 16 00:02:02,580 --> 00:02:04,082 - De bolond voltam. - Nem. 17 00:02:04,165 --> 00:02:05,041 - De. - Nem. 18 00:02:06,251 --> 00:02:08,795 Mert mi csúszott bele a térbe, amit adtam? 19 00:02:11,256 --> 00:02:12,215 Egy szellem. 20 00:02:13,091 --> 00:02:15,426 És én nem birkózok azzal a szellemmel. 21 00:02:17,846 --> 00:02:19,264 Van elég sajátom is. 22 00:02:19,347 --> 00:02:20,765 Ne csináld ezt! 23 00:02:26,479 --> 00:02:28,773 Nem akarom elveszíteni a barátságunkat. 24 00:02:31,901 --> 00:02:33,027 Már elvesztetted. 25 00:02:54,549 --> 00:02:56,759 - Hagyd azokat itt! - Felvihetem őket. 26 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Nem. Nem akarom, hogy elkéss a terápiádról. 27 00:03:01,389 --> 00:03:02,223 Mulass jól! 28 00:03:02,932 --> 00:03:06,811 Aha, fizikoterápia és fogorvos. Egyik nagyobb buli, mint a másik. 29 00:03:06,895 --> 00:03:10,565 Nehéz, de hamarosan vége. Büszke vagyok a kemény munkádra. 30 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 Köszönöm. 31 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 Légy eredményes! 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 Légy eredményes! 33 00:03:15,987 --> 00:03:17,447 L, É, GY, E, R… 34 00:03:17,530 --> 00:03:19,866 Ez nem jön be. De tudod, mire gondolok? 35 00:03:19,949 --> 00:03:20,909 Szia, Ty! 36 00:03:20,992 --> 00:03:21,910 Szia, Lily! 37 00:03:21,993 --> 00:03:24,120 - Anyukád olyan… - Lelkes. 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,331 Sugárzót akartam mondani. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,790 Igen, az is. 40 00:03:27,874 --> 00:03:29,709 Igazán figyelemre méltó nő. 41 00:03:29,792 --> 00:03:32,921 Csodálom, amiért nem hagyja, hogy bárki is letörje. 42 00:03:35,506 --> 00:03:37,842 Mindannyian sok mindenen mentetek át. 43 00:03:37,926 --> 00:03:41,387 De ő viseli az egész terhét, nem? Ahogy az anyák általában. 44 00:03:41,471 --> 00:03:43,640 Igen, ami nem igazságos. 45 00:03:43,723 --> 00:03:44,933 Anyám egyetértene. 46 00:03:45,016 --> 00:03:47,769 Igaz, hogy Cal edző tombolt Sullivanéknél? 47 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 - Ezt hol hallottad? - Ne haragudj! Nem igaz? 48 00:03:54,025 --> 00:03:55,818 Amúgy nem hinnék el ilyesmit. 49 00:03:55,902 --> 00:03:58,238 - Sokan beszélnek róla… - Félreértés. 50 00:03:58,321 --> 00:03:59,697 Nagyon fel lett fújva. 51 00:03:59,781 --> 00:04:01,532 Akkor is szegény anyukád. 52 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 Szia, Ty! Nem bánod, ha elrabolom Lilyt? 53 00:04:04,535 --> 00:04:07,121 Ideje elkezdeni a reggeli vinyasa óránkat. 54 00:04:08,498 --> 00:04:11,084 És tudd, hogy számíthatsz rám barátként! 55 00:04:27,517 --> 00:04:29,894 Késtem, vagy te jöttél korán? 56 00:04:30,853 --> 00:04:33,523 Megvan a saját időbeosztásom. Neked is a tiéd. 57 00:04:34,440 --> 00:04:37,318 - Miben segítsek? - A szokásos előkészítés elég. 58 00:04:38,444 --> 00:04:40,697 Jeremy hozott bármi finomat ma reggel? 59 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 Ó! Sok jó dolog van itt. 60 00:04:45,576 --> 00:04:47,870 Spárga, mogyoróhagyma. 61 00:04:47,954 --> 00:04:53,626 Szinte kéri, hogy vajmártással tálaljuk grillezett lazac vagy sült csirke mellé. 62 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Mit gondolsz? 63 00:05:00,466 --> 00:05:01,509 Miről? 64 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 Jól vagy? 65 00:05:07,432 --> 00:05:08,308 Helen. 66 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 Vége. 67 00:05:15,815 --> 00:05:18,443 Nagyon sajnálom. 68 00:05:22,071 --> 00:05:23,239 Mit tehetek érted? 69 00:05:23,323 --> 00:05:26,367 - Készítsd el a mártást! - Nem a konyhában. Barátként. 70 00:05:26,451 --> 00:05:30,371 - Most a konyhában kell segítség. - Oké, rendben. 71 00:05:31,414 --> 00:05:33,166 Esetleg munka után egy pizza? 72 00:05:33,249 --> 00:05:36,044 Köszönöm, de kérlek, hagyd abba! 73 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 Akkor csinálom a vajmártást. 74 00:06:02,695 --> 00:06:04,238 - Paula! - Hmm? 75 00:06:05,323 --> 00:06:06,157 Ryan! 76 00:06:06,240 --> 00:06:08,743 Remélem, nem zavarok. Maddie mondta, hol van. 77 00:06:09,243 --> 00:06:10,536 Békére vágytam. 78 00:06:12,914 --> 00:06:14,832 Biztos nagyon hiányzik a barátnője. 79 00:06:18,252 --> 00:06:19,337 Mindannyiunknak. 80 00:06:20,004 --> 00:06:23,091 De most elértem ahhoz a ponthoz, 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,969 ahol a bánat átadja a helyét a bizonyosságnak, 82 00:06:27,470 --> 00:06:31,140 hogy Frances maga az Atyaisten mellett ül, 83 00:06:31,224 --> 00:06:34,394 és lenézve azt mondja: „Figyelj oda rá!” 84 00:06:35,311 --> 00:06:36,646 „Készül valamire.” 85 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 Ez meg mi? 86 00:06:39,899 --> 00:06:44,404 Jó pár dobozt hagyott rám Frances néni, hogy osszam szét. 87 00:06:46,072 --> 00:06:48,616 Ez volt a legtetején, rajta az, hogy sürgős. 88 00:06:51,911 --> 00:06:53,454 Ez Francesre vall. 89 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 - Köszönöm. - Szívesen. 90 00:06:56,791 --> 00:06:58,167 Gyere, ülj le! 91 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 Értékelem, hogy így gondoskodtál 92 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 Frances búcsúajándékairól. 93 00:07:07,343 --> 00:07:10,721 De mit tervezel még, amíg még itt vagy? 94 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 Frances a Helennel kapcsolatos terveidről kérdezne. 95 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 Az ő nevében kérdezem. 96 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 Maradok egy kicsit. 97 00:07:19,021 --> 00:07:20,898 Pótolni az elvesztegetett időt. 98 00:07:21,774 --> 00:07:23,192 Az az idő itt telt el, 99 00:07:24,402 --> 00:07:28,489 és itt élték meg Serenityben, míg te a nagyvilágban csavarogtál. 100 00:07:29,866 --> 00:07:32,452 Remélem, hogy szelíd és tisztelettudó módon 101 00:07:33,411 --> 00:07:36,789 figyelembe veszed ezt. 102 00:07:38,791 --> 00:07:43,171 Én azért imádkozom, hogy bepótolhassuk azt az elveszett időt. 103 00:07:43,671 --> 00:07:48,217 És talán még hálásabbak legyünk azért, amink van, tudván, 104 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 hogy kis híján elillant. 105 00:07:51,804 --> 00:07:55,766 Mind a kettőtöknek boldogságot kívánok. 106 00:07:57,101 --> 00:08:01,189 De reménykedj, hogy mindketten ugyanazt álmodjátok! 107 00:08:02,106 --> 00:08:05,067 Mert ha megint boldogtalanná teszed azt a lányt, 108 00:08:05,151 --> 00:08:07,945 visszaidézem ide a nagynénédet, 109 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 hogy elrángasson az ördöghöz és ott hagyjon. 110 00:08:32,512 --> 00:08:33,387 Edző bá'! 111 00:08:35,556 --> 00:08:36,432 Üdv, edző bá'! 112 00:08:37,099 --> 00:08:39,936 Szia! Azt hittem, csütörtök reggel tornára jársz. 113 00:08:40,019 --> 00:08:43,231 Tudja, mit tett? Van fogalma róla? 114 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 Mindenki tudja. 115 00:08:45,441 --> 00:08:48,402 Pletykálnak, és megint anyámon csattan az ostor. 116 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Ezúttal maga miatt. 117 00:08:50,947 --> 00:08:52,156 Bízott magában. 118 00:08:54,075 --> 00:08:55,076 Én is bíztam. 119 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 - És cserbenhagytalak. - Tegye csak azt, nem érdekel. 120 00:08:58,246 --> 00:09:01,791 De most az anyámról van szó, és azt hittem, maga más! 121 00:09:01,874 --> 00:09:04,669 - Azt hittem, méltó hozzá. - Én is reméltem. 122 00:09:06,170 --> 00:09:07,463 Sajnálom. 123 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 Sajnálom, hogy ilyen helyzetbe hoztam őt. 124 00:09:17,431 --> 00:09:20,476 - És téged is. Hogy bántottalak titeket. - Ennyi? 125 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 - Sajnálja? - Sajnálom a legteljesebb értelemben. 126 00:09:24,981 --> 00:09:27,233 Sajnálom, amit tettem, és megváltozom. 127 00:09:27,316 --> 00:09:31,529 Lehet, hogy időbe telik, de szeretném rendbe hozni az egészet. 128 00:09:31,612 --> 00:09:33,864 És mi mit csináljunk addig, 129 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 amíg a város kárörvendői a megaláztatásán csámcsognak? 130 00:09:39,537 --> 00:09:41,330 Anyukáddal kitalálunk valamit. 131 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Mi ketten. 132 00:09:45,710 --> 00:09:47,169 És veled is megtehetjük. 133 00:09:48,296 --> 00:09:50,131 - Miért? - Mert fontos vagy nekem. 134 00:09:51,048 --> 00:09:52,675 És anyukád és a testvéreid. 135 00:09:53,593 --> 00:09:55,136 Engem ez most nem érdekel. 136 00:09:56,220 --> 00:09:58,598 Megértem, de tényleg. 137 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 Csak kérlek, 138 00:10:03,853 --> 00:10:06,022 ne hagyd, hogy a dühöd elragadjon… 139 00:10:08,566 --> 00:10:09,442 idáig. 140 00:10:13,487 --> 00:10:15,114 Csak próbálom őt megvédeni. 141 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 Én is azt tettem. 142 00:10:36,927 --> 00:10:38,429 Hozhatok egy tányért. 143 00:10:40,473 --> 00:10:42,683 Úgy beszélsz, mint Anya. Ne mondd neki! 144 00:10:42,767 --> 00:10:46,145 Hogy úgy beszélek, vagy hogy megszegted a konyhai szabályait? 145 00:10:46,228 --> 00:10:47,188 Egyiket se. 146 00:10:51,692 --> 00:10:57,406 Emlékszel, hogy beszéltem neked a testvéremről, Kathyről? 147 00:10:57,490 --> 00:11:00,868 - És azt mondtad, hogy ne beszéljünk róla. - Aha. 148 00:11:02,578 --> 00:11:04,080 Történt valami? 149 00:11:05,873 --> 00:11:06,707 Aha. 150 00:11:07,208 --> 00:11:10,419 - Eljött a városba. - Végre találkozom vele? 151 00:11:10,503 --> 00:11:12,213 - Remélem, nem. - Jaj! 152 00:11:12,296 --> 00:11:17,259 Nem akarok belemenni, de oka van annak, amiért nem találkozunk vele. 153 00:11:17,343 --> 00:11:19,679 Nehéz eset. 154 00:11:19,762 --> 00:11:23,432 Nincs jó kapcsolatunk. 155 00:11:24,517 --> 00:11:26,686 Anyáddal egyáltalán nincs kapcsolata. 156 00:11:28,896 --> 00:11:30,898 Bármikor, amikor ő itt van, 157 00:11:32,149 --> 00:11:36,612 veszekedés lesz, könnyek, hazugságok és vádaskodás. 158 00:11:36,696 --> 00:11:39,615 Semmit sem nyerünk abból, ha kitesszük magunkat 159 00:11:39,699 --> 00:11:41,784 az ő önös… 160 00:11:48,332 --> 00:11:49,917 - Ne haragudj! - Nem tudtam. 161 00:11:50,000 --> 00:11:50,918 Aha. 162 00:11:53,003 --> 00:11:53,921 Szóval, 163 00:11:57,508 --> 00:11:59,176 ha összefutsz vele, 164 00:12:00,553 --> 00:12:01,804 ne foglalkozz vele! 165 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Rendben. És miért van itt? 166 00:12:05,141 --> 00:12:08,561 Próbálom kideríteni. Csak maradj tőle távol! 167 00:12:11,021 --> 00:12:12,148 Szőke haja van? 168 00:12:15,860 --> 00:12:19,029 Igen, most igen. Miért? 169 00:12:19,113 --> 00:12:21,741 Odajött hozzám egy fura nő a gyalogösvényen 170 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 Miss Frances ünnepe után. 171 00:12:23,409 --> 00:12:26,328 - Miért mentél arra? - A szép úton mentem haza. 172 00:12:26,412 --> 00:12:30,416 Szóval odajött ez a hölgy, és fura dolgokat mondott Anyáról. 173 00:12:30,499 --> 00:12:33,419 Tudtam, hogy valami nem oké vele, de… 174 00:12:35,296 --> 00:12:37,882 Ő valószínűleg a nagynénéd volt. 175 00:12:38,591 --> 00:12:42,261 Bocsi! Ronnie, nem kezdtél bele nélkülem, ugye? 176 00:12:42,762 --> 00:12:43,971 - Dehogy. - Rendben. 177 00:12:45,765 --> 00:12:50,144 Oké, nagyon izgalmas híreink vannak. 178 00:12:50,728 --> 00:12:52,980 Apád és én… 179 00:12:54,982 --> 00:12:56,567 Oké. Mondod te? 180 00:12:56,650 --> 00:12:57,860 - Inkább te! - Én? 181 00:12:59,028 --> 00:13:05,951 Apáddal a tizenhatodik szülinapodra a legmenőbb bulit szervezzük meg neked. 182 00:13:06,035 --> 00:13:09,955 - A határ a csillagos ég. - Lehetne a cirkusz a téma. 183 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 Mert siránkoztál, hogy a szülinapod nem Halloweenkor volt, 184 00:13:13,334 --> 00:13:16,045 ami szerintem az édességről szól, de… 185 00:13:16,128 --> 00:13:20,007 Találtam egy céget, aki bérbe ad olyan lövöldözős játékokat, 186 00:13:20,090 --> 00:13:22,384 és a hozzájuk járó nyereményeket. 187 00:13:22,468 --> 00:13:25,888 Meg lehet mindenféle árus. Popcorn, hot dog, churros… 188 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 Vattacukor. És itt ragadtunk le apáddal. 189 00:13:30,142 --> 00:13:31,060 Bohócok 190 00:13:32,228 --> 00:13:34,730 vagy bűvészek? 191 00:13:36,106 --> 00:13:37,608 És a desszert. 192 00:13:37,691 --> 00:13:41,070 Tölcsérfánk vagy fagyikehely? 193 00:13:41,862 --> 00:13:46,659 És mi van a charlestoni vacsival és akváriumozással? Csak mi hárman. 194 00:13:46,742 --> 00:13:47,827 Hát… 195 00:13:48,410 --> 00:13:51,831 Most már sokkal többet megengedhetünk magunknak. 196 00:13:51,914 --> 00:13:53,666 Miss Frances pénze miatt. 197 00:13:58,462 --> 00:14:01,173 Azt hittük, örülsz majd neki. 198 00:14:01,257 --> 00:14:02,383 Örülök is. 199 00:14:02,883 --> 00:14:08,055 Értékelem, mennyire izgultok miatta, és én is izgatott vagyok, 200 00:14:08,597 --> 00:14:12,184 csak egyszerűen fura ez az egész. 201 00:14:21,610 --> 00:14:22,611 Gyere, ülj le! 202 00:14:23,737 --> 00:14:24,572 Gyere sétálni! 203 00:14:30,286 --> 00:14:34,582 Nem akartam túl hivatalosnak tűnni azzal, hogy azt kértem, hadd jöjjek át. 204 00:14:36,250 --> 00:14:37,835 Szép az este, járjunk egyet! 205 00:14:41,130 --> 00:14:42,506 Jó hallani rólad. 206 00:14:43,716 --> 00:14:45,968 Eltelt egy-két nap. 207 00:14:46,927 --> 00:14:49,805 Igen, szükségem volt egy kis időre. 208 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 Mint egy szorgalmi feladathoz. 209 00:14:53,017 --> 00:14:54,685 Hogy leülepedjenek a dolgok. 210 00:14:55,269 --> 00:14:57,521 Aztán ma minden a helyére kattant. 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 Ígéretesen hangzik. 212 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 Aha. 213 00:15:02,860 --> 00:15:06,447 Emlékszel, hogy először azt mondtam, nem elég a barátságod? 214 00:15:07,740 --> 00:15:11,452 - Akkor nagyon romantikus gesztusnak tűnt. - Igen, olyasmi volt. 215 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 Csakhogy rájöttem, hogy azért nem akartam barátságot, 216 00:15:15,998 --> 00:15:19,501 mert sosem volt nő barátom. 217 00:15:20,461 --> 00:15:22,296 Jodie-val közeli a viszonyotok. 218 00:15:22,379 --> 00:15:25,174 Jodie csodás, de munkakapcsolatunk volt, 219 00:15:25,257 --> 00:15:27,718 ami továbbfejlődött, de nem szándékosan. 220 00:15:28,218 --> 00:15:31,305 Vickyvel meg szándékosan csak bántani tudtuk egymást. 221 00:15:31,805 --> 00:15:35,184 Azt akarom, hogy mi mindenben legyünk szándékosak. 222 00:15:35,976 --> 00:15:36,894 Én is. 223 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 Remek. 224 00:15:39,438 --> 00:15:42,358 És van valami tanácsod ennek a forrófejű embernek, 225 00:15:42,441 --> 00:15:45,778 aki szeretne veled közeli, személyes barátságba kerülni? 226 00:15:49,323 --> 00:15:51,867 Ezt ne! Ne tereld el a figyelmem! 227 00:15:54,161 --> 00:15:57,289 - Én is megcsináltam a házi feladatomat. - Értem. 228 00:15:57,373 --> 00:16:01,835 És rájöttem, mennyire értékelem a nyílt és őszinte kommunikációt. 229 00:16:02,503 --> 00:16:06,507 Nem akarok tökéletes lenni, elvárva, hogy a másik tökéletes legyen. 230 00:16:06,590 --> 00:16:07,424 Csak 231 00:16:08,592 --> 00:16:11,470 mondhassunk olyat, hogy „Ma rossz napom van”, 232 00:16:12,221 --> 00:16:16,976 és tudjuk, hogy ezt elfogadjuk, nem megítéljük vagy elbagatellizáljuk. 233 00:16:19,103 --> 00:16:20,312 Értem, amit mondasz, 234 00:16:21,397 --> 00:16:25,651 és jól ismerem a rossz napokat, szóval nekem nem gond ezeket megbeszélni. 235 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Tehetünk egy próbát? 236 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 Tegyünk! 237 00:16:32,783 --> 00:16:36,495 Ty nem akar idén baseballozni. Lehet, hogy soha többé. 238 00:16:38,038 --> 00:16:39,581 Mikor döntött így? 239 00:16:39,665 --> 00:16:43,919 Miután beszélgetett Billel Miss Frances búcsúztatóján. 240 00:16:50,676 --> 00:16:52,720 Nagy kár. 241 00:16:54,304 --> 00:16:59,226 Remélem, szólsz, ha segíthetek neki bármiben. Vagy neked. 242 00:16:59,309 --> 00:17:00,561 Ez már segítség. 243 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 Nagyon is. 244 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 Ó! Hé! 245 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 Szerintem ez nem egy baráti gesztus. 246 00:17:08,402 --> 00:17:09,361 Ó! 247 00:17:10,237 --> 00:17:12,531 Szóval, tényleg csak barátok leszünk. 248 00:17:12,614 --> 00:17:15,367 És a barátság extrákkal? Olyan nincs? 249 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 Szerintem ez segíthet. 250 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Rendben. 251 00:17:21,540 --> 00:17:22,458 Menni fog. 252 00:17:22,541 --> 00:17:24,793 Mire gondolsz? Egy-két napra? 253 00:17:25,794 --> 00:17:28,130 Hétre. Kettőre. 254 00:17:28,213 --> 00:17:29,173 - Két hét. - Mi? 255 00:17:31,592 --> 00:17:33,343 Ha nem tudunk túljutni rajta… 256 00:17:33,427 --> 00:17:35,971 Nem tudom, ez fenyegetés-e vagy kihívás. 257 00:17:36,472 --> 00:17:37,765 De legyen, barátom. 258 00:17:39,099 --> 00:17:40,350 Rendben. 259 00:17:40,434 --> 00:17:42,603 Ó! Nem, nem. 260 00:17:53,739 --> 00:17:56,700 Tényleg nincs elképzelésed a tökéletes szülinapról? 261 00:17:56,784 --> 00:17:57,951 Neked van? 262 00:17:58,035 --> 00:18:01,163 Vacsora két főre és egy romantikus séta. 263 00:18:02,122 --> 00:18:03,207 Madridban. 264 00:18:04,666 --> 00:18:11,006 Lehet, hogy nem jövőre, de egy nap sort kerítünk rá, te meg én. 265 00:18:13,467 --> 00:18:18,055 Megszoktam, hogy csak a tortám ízéről és formájáról dönthetek. 266 00:18:18,138 --> 00:18:20,599 És az milyen, te megszokások rabja? 267 00:18:20,682 --> 00:18:23,602 Fehér és kerek, és le ne merészeld szólni! 268 00:18:25,229 --> 00:18:26,855 Cukorkás tölteléke sincs? 269 00:18:27,731 --> 00:18:29,399 Nem, az túl édes. 270 00:18:31,527 --> 00:18:32,861 Épp elég édes vagy te. 271 00:18:33,529 --> 00:18:37,616 Oké. Ha nincs ötleted, gondolkodjunk! 272 00:18:38,117 --> 00:18:41,203 Emlékszel a legjobb szülinapi bulira, ahol voltál? 273 00:18:44,790 --> 00:18:47,376 Michelle Sandoval görkoris bulija elsőben. 274 00:18:47,459 --> 00:18:49,878 Mert nem estél el és nem tört ki fogad. 275 00:18:50,462 --> 00:18:52,798 Jaj, azt elfelejtettem. Bocsi. 276 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 Elviszlek görkorcsolyázni. Csak te és én. 277 00:18:57,678 --> 00:19:03,225 És esetleg egy fogvédő. De a szülinapodra gondolj valami nagyobbra! 278 00:19:07,146 --> 00:19:09,690 Izzie Bradford buliján ötödikben voltak pónik. 279 00:19:09,773 --> 00:19:13,402 A következő évben ugyanezért könyörögtem a szüleimnek. 280 00:19:14,153 --> 00:19:17,364 Anya csúcs egyszarvús bulit csinált, és szuper is volt. 281 00:19:18,323 --> 00:19:19,950 - De… - Nem pónik voltak. 282 00:19:22,035 --> 00:19:23,245 Hozok neked pónikat. 283 00:19:23,745 --> 00:19:24,872 Tizenhat pónit… 284 00:19:26,915 --> 00:19:28,125 görkorcsolyával, 285 00:19:29,042 --> 00:19:31,503 tizenhat mazsorettel, 286 00:19:31,587 --> 00:19:36,675 és átvonulhatsz velük a városon, ahol 16 hőlégballon vár rád, 287 00:19:36,758 --> 00:19:38,844 hogy bejárd a világ 16 csodáját. 288 00:19:38,927 --> 00:19:44,766 Elég! A szülinapomon csak arra vágyom, hogy a szeretteimmel lehessek. 289 00:19:46,310 --> 00:19:50,272 Akkor legalább legyen 16 szál a kedvenc virágodból, 290 00:19:50,355 --> 00:19:52,232 amit szégyenszemre nem tudok. 291 00:19:52,316 --> 00:19:54,776 Fehér rózsa. És a tied? 292 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 - Fehér rózsa. - Mióta? 293 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 - Most óta. - Igen? 294 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 Aha. 295 00:20:01,533 --> 00:20:05,454 Katt! Csak ezt a pillanatot kérem tőled a szülinapomra. 296 00:20:17,507 --> 00:20:18,800 O-7. 297 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 Jobb, ha a saját kártyáikra figyelnek, 298 00:20:22,095 --> 00:20:24,389 és nem a szomszédok lapjaira. 299 00:20:25,349 --> 00:20:27,392 O-75. 300 00:20:27,476 --> 00:20:30,979 O, mint Ozymandiás, 75. 301 00:20:32,606 --> 00:20:35,817 Alig látom át a kártyáimat, és csak idegesebb leszek. 302 00:20:35,901 --> 00:20:37,152 Emelt fővel, Maddie! 303 00:20:37,236 --> 00:20:41,281 Teríts ki magad elé minden lehetőségedet, úgy könnyebb követni. 304 00:20:41,365 --> 00:20:42,241 Köszönöm. 305 00:20:44,534 --> 00:20:46,620 Ez az életre vagy a bingóra vonatkozik? 306 00:20:47,996 --> 00:20:52,334 A barátom még kezdő a játékban, ezért próbálok segíteni neki. 307 00:20:53,377 --> 00:20:55,003 A kérdésem továbbra is áll. 308 00:20:55,837 --> 00:20:59,591 Aggódik, hogy ha előnyt adok neki, le fogja győzni magát? 309 00:20:59,675 --> 00:21:00,801 I-20. 310 00:21:00,884 --> 00:21:04,596 I, mint ingerlő, 20. 311 00:21:04,680 --> 00:21:05,681 Lehet. 312 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Hát, ne aggódjon! 313 00:21:10,686 --> 00:21:12,729 Ha itt valaki legyőzi, 314 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 az én leszek. 315 00:21:15,399 --> 00:21:17,567 Elárulja a nevét, mielőtt megtenné? 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,152 June. 317 00:21:21,446 --> 00:21:23,573 - David. - B-9. 318 00:21:23,657 --> 00:21:26,410 B, mint becses. 319 00:21:26,493 --> 00:21:29,288 Ő pedig Maddie. 320 00:21:30,247 --> 00:21:31,665 - Szia, David! - Szia! 321 00:21:32,249 --> 00:21:35,377 Jó egy ilyen barát, aki ilyen sokrétűen figyel rád. 322 00:21:35,460 --> 00:21:36,628 Az nem kifejezés. 323 00:21:37,754 --> 00:21:40,007 N-45. 324 00:21:40,090 --> 00:21:43,427 N, mint Názáret, 45. 325 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 A kártyáim elkeserítőek, szóval megyek az italokhoz. 326 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 Hozhatok nektek valamit? 327 00:21:49,641 --> 00:21:51,018 Nem, köszönöm. 328 00:22:00,610 --> 00:22:02,112 Te most flörtöltél vele? 329 00:22:02,195 --> 00:22:07,242 Szívem, többször el kell járnod otthonról, ha már nem ismered fel a flörtöt. 330 00:22:07,326 --> 00:22:09,077 - De te… - Felnőtt szingli vagyok. 331 00:22:11,371 --> 00:22:14,041 - És jó vagy benne. - Aham. Vennél órákat? 332 00:22:15,208 --> 00:22:16,209 Talán. 333 00:22:16,293 --> 00:22:18,545 G-54. 334 00:22:19,046 --> 00:22:22,716 G, mint glória, 54. 335 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 Bingó! 336 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 Ne olyan gyorsan! 337 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 Hadd nézzem! 338 00:22:35,312 --> 00:22:36,271 Szóval? 339 00:22:37,647 --> 00:22:40,025 Hogy tetszett? 340 00:22:41,151 --> 00:22:42,903 Igen, igazad van. 341 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Tetszett. 342 00:22:45,155 --> 00:22:49,868 Tudtam! Ha valaki meg tudja kedveltetni veled Shakespeare-t, az Baz Luhrmann. 343 00:22:50,369 --> 00:22:51,578 Mi jött be benne? 344 00:22:51,661 --> 00:22:53,914 A jelmezek? Vagy a zene? 345 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 Tudom már. Az izomautók, ugye? 346 00:22:58,251 --> 00:22:59,252 Igazából Mercutio. 347 00:23:00,337 --> 00:23:03,382 Az a „dögvész mindkét családra” rész. 348 00:23:03,465 --> 00:23:07,469 Mindig egy unalmas drámának hittem a Rómeó és Júliát, amit kár megnézni. 349 00:23:07,552 --> 00:23:09,679 De ha Mercutio szemszögéből nézzük, 350 00:23:11,264 --> 00:23:14,601 a legjobb barátja mindent feláldoz valakiért, akit alig ismer. 351 00:23:17,062 --> 00:23:18,647 És aztán megölik miatta. 352 00:23:19,189 --> 00:23:21,024 Téged meghúznak irodalomból. 353 00:24:19,583 --> 00:24:21,793 Kérlek, ne az időjárásról csevegjünk! 354 00:24:23,462 --> 00:24:25,297 Reménykedem, hogy jobb lesz. 355 00:24:27,090 --> 00:24:29,968 A gyász táncba fordul, meg effélék. 356 00:24:31,970 --> 00:24:33,680 Csak sosem elég gyorsan. 357 00:24:33,763 --> 00:24:36,266 De nem rosszabb, ha egyedül mész át rajta? 358 00:24:39,686 --> 00:24:42,355 Nem kell beszélgetnünk. Egyszerűen csak… 359 00:24:43,732 --> 00:24:44,649 ülhetünk is. 360 00:25:09,508 --> 00:25:10,342 Maddie! 361 00:25:11,009 --> 00:25:12,677 Mi szél hozott, Bill? 362 00:25:12,761 --> 00:25:14,429 Megnézem Tylert. 363 00:25:15,222 --> 00:25:16,097 Megnézed? 364 00:25:16,681 --> 00:25:22,103 Dr. Ahmed volt olyan kedves, és felhívott, hogy szóljon, tegnap kihagyta a terápiát. 365 00:25:23,939 --> 00:25:24,856 Beteg? 366 00:25:24,940 --> 00:25:29,569 Nem, de beszélek vele, és foglalok másik időpontot. 367 00:25:29,653 --> 00:25:32,906 Nem kell. Tudtam neki foglalni egyet mára. 368 00:25:32,989 --> 00:25:35,242 - Fél óra múlva tudják fogadni. - Ó! 369 00:25:36,409 --> 00:25:38,745 Jó. Akkor betessékelem a kocsiba. Kösz! 370 00:25:38,828 --> 00:25:40,163 Miért ne vihetném én? 371 00:25:40,789 --> 00:25:43,750 Többé-kevésbé útba esik, és odafelé 372 00:25:43,833 --> 00:25:48,547 beszélhetek vele a jó modorról, és az időpontok lemondásáról. 373 00:25:50,215 --> 00:25:51,091 Szólok neki. 374 00:25:57,430 --> 00:25:59,391 Helen néni, hoztam ebédet. 375 00:26:00,517 --> 00:26:03,395 Milyen kellemes meglepetés! Gyere ide! 376 00:26:06,189 --> 00:26:08,358 Tudom, nem én szoktam szállítani, 377 00:26:08,441 --> 00:26:11,736 de önként jelentkeztem, mert beszélnem kell veled, 378 00:26:12,487 --> 00:26:13,863 mint a keresztanyámmal. 379 00:26:13,947 --> 00:26:17,117 Ehhez nem kell ebédet hoznod. Mi újság? 380 00:26:18,618 --> 00:26:20,704 Annyi mindenért lehetek hálás. 381 00:26:20,787 --> 00:26:23,915 Akik szeretnek. A szép házunkért egy csodás városban. 382 00:26:23,999 --> 00:26:26,042 Én mindig hálát adok mindenért. 383 00:26:26,126 --> 00:26:31,131 Nem akarok elkényeztetettnek tűnni, de tudsz Miss Frances csekkjéről? 384 00:26:31,756 --> 00:26:35,427 Anya és Apa a tizenhatodik szülinapomra is akar belőle költeni, 385 00:26:35,510 --> 00:26:37,971 és az elképzeléseik túlzóak. 386 00:26:38,054 --> 00:26:40,181 Nem tűnik helyesnek. Nem rájuk vall. 387 00:26:40,265 --> 00:26:42,976 - Beszéltél velük erről? - Nem tudtam, hogyan. 388 00:26:43,059 --> 00:26:47,147 Olyan izgatottak voltak, nekem meg olyan kellemetlen volt, 389 00:26:47,230 --> 00:26:49,566 és nem hiszem, hogy megértették. 390 00:26:52,444 --> 00:26:55,905 Helen néni, ez a pénz megváltoztatja őket? 391 00:26:55,989 --> 00:26:59,409 Úgy tűnik, végre minden visszatért a rendes kerékvágásba. 392 00:26:59,492 --> 00:27:02,245 Apa hazajött. Nagyon boldognak tűnnek. 393 00:27:03,079 --> 00:27:04,998 Nem akarom, hogy bármi elrontsa. 394 00:27:08,001 --> 00:27:11,379 A pénz azokat változtatja meg, akiknek az a legfontosabb. 395 00:27:12,047 --> 00:27:14,257 Tudod, a szüleidnek mi a fontos? 396 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 A szeretet és a hit. 397 00:27:18,094 --> 00:27:18,928 És te. 398 00:27:20,430 --> 00:27:22,432 Egy különleges fiatal nő. 399 00:27:23,183 --> 00:27:25,602 Csak szeretnék méltón megünnepelni. 400 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 De ha ez neked kellemetlen, megérdemlik, hogy tudják. 401 00:27:28,772 --> 00:27:33,777 Szóval mondd el nekik hangosan, érthetően, és tudom, hogy te erre képes vagy. 402 00:27:35,945 --> 00:27:37,656 Nem akarom őket megbántani. 403 00:27:38,615 --> 00:27:40,283 Gondolom, büszkék lesznek. 404 00:27:41,034 --> 00:27:43,536 Kösz, Helen néni. Mindig tudod a jó választ. 405 00:27:43,620 --> 00:27:44,454 Nem. 406 00:27:44,537 --> 00:27:46,623 - Egy kérdésre nem. - Mi az? 407 00:27:47,540 --> 00:27:50,627 Tőlem mit kérsz a szülinapodra? 408 00:27:54,339 --> 00:27:56,341 SPRING RIVER ORVOSI RENDELŐ 409 00:27:58,343 --> 00:28:02,597 Ez nem csak a terápiáról szól, Tyler. A személyes felelősségről is. 410 00:28:02,681 --> 00:28:05,517 Miért nem mondtad senkinek, hogy nem mész? 411 00:28:05,600 --> 00:28:06,935 Többé nem fordul elő. 412 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 Értékelem, de attól még érdekel, miért. 413 00:28:10,146 --> 00:28:14,359 Unatkozol vagy türelmetlen vagy? Beszélj az orvossal és a terapeutával! 414 00:28:14,442 --> 00:28:17,237 - Lehet változtatni a rutinodon. - A terápia jó. 415 00:28:18,488 --> 00:28:21,032 Tudom, hogy nem akarsz már játszani, 416 00:28:21,116 --> 00:28:23,785 de a terápia után lesznek más lehetőségeid is. 417 00:28:23,868 --> 00:28:27,122 Bár még nem 100%-os a karod, de gyors vagy és mozgékony. 418 00:28:27,205 --> 00:28:29,124 Találunk neked másik sportot. 419 00:28:29,207 --> 00:28:31,209 Nem biztos, hogy ez a megoldás. 420 00:28:31,292 --> 00:28:35,296 Keressük meg, mi az, ami lelkesít. Amit a magadénak érzel. 421 00:28:35,380 --> 00:28:39,050 Ne menekülj el a nehézségektől! Fejezd be, amit elkezdtél! 422 00:28:40,885 --> 00:28:41,886 Tényleg? 423 00:28:46,391 --> 00:28:49,102 Próbálok tanulni a hibáimból, fiam. 424 00:28:51,062 --> 00:28:52,772 Így válik jobbá egy férfi. 425 00:28:58,653 --> 00:28:59,571 Hékás! 426 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 Hékás! 427 00:29:03,616 --> 00:29:05,410 Van valami, amit nem mondasz el? 428 00:29:06,828 --> 00:29:10,165 Tanultam a hibámból. Nem hagyok ki több alkalmat. 429 00:29:24,012 --> 00:29:29,142 Helló, Noreen, és te kis cukorborsó! 430 00:29:29,225 --> 00:29:30,602 Istenem! 431 00:29:31,686 --> 00:29:35,106 - Miért nőnek ilyen gyorsan? - Hogy végre alhassanak a szülők. 432 00:29:36,065 --> 00:29:40,153 Igaz. Nyugisnak tűnik. Kellhet neki egy séta? 433 00:29:40,236 --> 00:29:42,989 Nem, most jól elvan így. 434 00:29:43,615 --> 00:29:46,701 Azért jöttem, mert adni akarok nektek valamit. 435 00:29:47,327 --> 00:29:49,037 Nem kellett volna. 436 00:29:50,163 --> 00:29:53,792 Tudom, hogy kicsit furcsa kaját hozni szakácsoknak, 437 00:29:53,875 --> 00:29:59,422 de a családom mindig elkészíti a dédi különleges receptjét, ha valaki jót tesz. 438 00:29:59,506 --> 00:30:03,259 És ti hatalmas áldás vagytok számomra. 439 00:30:03,343 --> 00:30:05,845 Nagyon figyelmes tőled. Köszönjük! 440 00:30:05,929 --> 00:30:10,308 Étcsoki, tört dió és pár különleges összetevő. 441 00:30:10,391 --> 00:30:12,352 Különleges összetevők? 442 00:30:13,144 --> 00:30:15,688 Rendben, a szabályok mindenkire vonatkoznak, 443 00:30:15,772 --> 00:30:19,400 de fontos megvizsgálnunk, hogy kiszagolhatjuk-e a titkát. 444 00:30:19,484 --> 00:30:20,360 Aha. 445 00:30:27,534 --> 00:30:29,118 Mandulakivonat van benne? 446 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Talán? 447 00:30:31,996 --> 00:30:34,040 Nem akartam kiüríteni a konyhádat. 448 00:30:34,123 --> 00:30:36,209 Ott nem lehet enni. Ez a szabály. 449 00:30:37,877 --> 00:30:40,630 Ugye nem csak állsz ott és nézed, ahogy eszünk? 450 00:30:40,713 --> 00:30:42,257 Az gyanús lenne. 451 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 Köszönjük, Noreen! 452 00:30:48,096 --> 00:30:49,848 Köszönöm mindenkinek! 453 00:30:57,522 --> 00:30:59,607 Noreen, kell nekem ez a recept. 454 00:30:59,691 --> 00:31:03,987 Ajjaj! Mogyinak most kell szundiznia. Mennem kell, de később találkozunk. 455 00:31:06,906 --> 00:31:09,242 Megvan! Szegfűbors. 456 00:31:18,001 --> 00:31:18,918 Kösz, Apa! 457 00:31:20,044 --> 00:31:21,671 Szívesen, Tyler! 458 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 Jót beszélgettünk, 459 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 de valami zajlik benne és nem árulta el. 460 00:31:35,476 --> 00:31:38,354 Nagy döntéseket hoz. Ezek komoly változások. 461 00:31:40,607 --> 00:31:42,025 Rajta tartom a szemem. 462 00:31:46,529 --> 00:31:50,199 Nem próbálom átlépni 463 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 a határokat, Maddie, bárhol is húzod meg azokat. 464 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Csak ott akarok lenni a gyerekeinknek, 465 00:31:57,123 --> 00:31:59,626 amennyire csak tudok, 466 00:31:59,709 --> 00:32:02,462 és értem, hogy te itt vagy nekik 0-24-ben, 467 00:32:02,545 --> 00:32:04,756 amit értékelek. 468 00:32:06,633 --> 00:32:07,717 Nagyon is. 469 00:32:10,386 --> 00:32:11,512 Jó éjt, Maddie! 470 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 A városnak erős jelöltek kellenek az újraválasztáson. 471 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 Akik igazi ellenfelei lehetnek Trentnek. 472 00:32:27,946 --> 00:32:32,533 - És végleg leszerelik Mary Vaughnt. - Ahhoz természeti katasztrófa kéne. 473 00:32:33,743 --> 00:32:35,161 Mégis ki győzhetné le? 474 00:32:36,996 --> 00:32:41,042 Zoila? Mindig ott van, ha történik valami Serenityben. 475 00:32:41,125 --> 00:32:42,126 Ért az emberekhez. 476 00:32:42,210 --> 00:32:43,419 Vagy Judith. 477 00:32:43,503 --> 00:32:46,798 Nagyon jól összerakta a Biblia suli programját is. 478 00:32:46,881 --> 00:32:51,219 Nagyszerűen tud előre tervezni, és remekül megszólítja a közösséget. 479 00:32:52,220 --> 00:32:54,472 - Tom Patterson jó lehet. - Bill ügyvédje? 480 00:32:54,555 --> 00:32:58,267 Hé! A rossz ügyfelektől még nem rossz egy ügyvéd. Tom nagyon jó, 481 00:32:58,851 --> 00:33:01,813 és sok vállalkozással van jó kapcsolata. 482 00:33:03,398 --> 00:33:05,066 Szóba jöhet még bárki? 483 00:33:05,149 --> 00:33:07,193 - Én nem. - Én nem! 484 00:33:11,864 --> 00:33:14,158 - A nappaliban jól elleszünk. - Igen. 485 00:33:15,493 --> 00:33:16,995 A folyosón bujkál. 486 00:33:19,414 --> 00:33:21,332 El is felejtettem, hogy itt van. 487 00:33:21,874 --> 00:33:25,253 Kellett volna egy riasztó a margarita-estünkre, ami jelez, 488 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 ha pasi van a házban! 489 00:33:27,964 --> 00:33:30,466 Hölgyeim, már megyek is. 490 00:33:30,550 --> 00:33:33,678 Elfelejtettem, hogy kell egy program, míg itt vagytok, 491 00:33:33,761 --> 00:33:37,098 hogy a ti programotok csak a ti programotok lehessen. 492 00:33:37,890 --> 00:33:39,017 - Jó éjt! - Jó éjt! 493 00:33:39,100 --> 00:33:40,018 Jó éjt! 494 00:33:41,436 --> 00:33:45,398 A határainkról már kicsit megfeledkeztünk. Ne haragudjatok! 495 00:33:45,481 --> 00:33:47,025 Nincs miért, Dana Sue. 496 00:33:47,108 --> 00:33:49,652 Még nem jöttek szóba a szaftos dolgok. 497 00:33:49,736 --> 00:33:53,031 Kell egy kis idő, mire visszarázódunk az együttélésbe. 498 00:33:53,114 --> 00:33:55,992 De szívesen átesem a cipőjén. Mert akkor itthon van. 499 00:33:56,784 --> 00:33:58,911 Bár jó lenne már nem átesni rajta. 500 00:33:59,579 --> 00:34:01,581 - Boldognak tűnsz. - Boldognak tűnsz. 501 00:34:01,664 --> 00:34:03,791 Igen, az vagyok. 502 00:34:05,209 --> 00:34:08,671 És a fontos területeken visszatértünk a régi kerékvágásba. 503 00:34:08,755 --> 00:34:11,466 Egy percig sem kételkedtem benne. 504 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 Öntsd ki bátran! 505 00:34:15,386 --> 00:34:19,015 Csak ne túl részletesen, Dana Sue! Hogy ne legyek féltékeny, 506 00:34:19,807 --> 00:34:23,436 mert Cal és én beléptünk egy nagyon speciális barátzónába. 507 00:34:23,519 --> 00:34:25,897 Már bocsi, de ezt részletezd, légyszi! 508 00:34:25,980 --> 00:34:28,357 Igen. Újjáépítjük az alapjainkat. 509 00:34:29,150 --> 00:34:34,739 Barátok leszünk, az extrák két hétre felfüggesztve. 510 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 Ó, te szegény pára! 511 00:34:36,282 --> 00:34:38,159 Lassan indulni egy dolog, 512 00:34:38,242 --> 00:34:40,953 de nehéz lehet később visszamenni az elejére. 513 00:34:41,037 --> 00:34:42,246 Igazából nem baj. 514 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 Ez most egy új fókusz. 515 00:34:44,957 --> 00:34:48,294 Remélhetőleg közelebb hozza egymáshoz a valódi énünket. 516 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 Ámen. 517 00:34:49,295 --> 00:34:52,048 Viszont a másik férfi az életemben túl közel van. 518 00:34:52,131 --> 00:34:54,258 Bill visszatért Castlewoodból? 519 00:34:54,342 --> 00:34:56,094 Kissé váratlanul ugrott be. 520 00:34:57,220 --> 00:34:59,472 Igen. Ty kihagyta a fizikoterápiát, 521 00:34:59,555 --> 00:35:02,558 és Bill vállalta, hogy helyrehozza. 522 00:35:02,642 --> 00:35:06,145 Új időpontot foglalt, elvitte Ty-t, majd hazahozta, 523 00:35:06,229 --> 00:35:08,606 és aztán úgy téblábolt ott, 524 00:35:08,689 --> 00:35:12,110 mint aki azt várja, hogy érmet kapjon érte vagy ilyesmi. 525 00:35:12,193 --> 00:35:15,530 Együtt nevelni Ronnie-val is nehéz, mióta itt van, pedig kedvelem. 526 00:35:15,613 --> 00:35:18,199 El se tudom képzelni, milyen nehéz neked. 527 00:35:18,282 --> 00:35:20,326 - Minden oké Ty-jal? - Gondolom. 528 00:35:20,409 --> 00:35:24,997 Beszélnem kellett volna vele, mielőtt eljöttem, de ő és Kyle jó fiúk. 529 00:35:25,081 --> 00:35:26,290 Főznek. Takarítanak. 530 00:35:26,374 --> 00:35:29,293 Tegnap vigyáztak Katie-re, így lett egy jó szabad estém. 531 00:35:29,377 --> 00:35:31,671 - Úgy, hogy nem nyúltál Calhez? - Nem. 532 00:35:31,754 --> 00:35:33,506 June lelkésszel mozdultam ki. 533 00:35:34,132 --> 00:35:37,552 Szórakozni mentél a lelkészünkkel? 534 00:35:37,635 --> 00:35:40,346 Igen! Ettünk egy kis mexikói kaját. 535 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Bingóztunk. 536 00:35:42,849 --> 00:35:44,475 Még flörtölni is tanultam. 537 00:35:44,559 --> 00:35:45,810 - June-tól? - Aham. 538 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 - Ezt titkolta előlünk. - Igen. 539 00:35:51,232 --> 00:35:53,651 Kurzust tarthatna a bibliai flörtről. 540 00:35:53,734 --> 00:35:55,444 - Van benne ilyen. - Van. 541 00:35:55,528 --> 00:35:58,865 Jó, hogy kimozdultál és kipróbáltál új dolgokat. 542 00:35:58,948 --> 00:36:01,659 - Megérdemled. - Mind megérdemlünk némi örömet. 543 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 Helen. 544 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 Döntöttél Ryanről? 545 00:36:06,289 --> 00:36:09,667 Annyira igen, hogy beszélnem kelljen róla Eriknek. 546 00:36:09,750 --> 00:36:12,628 Amilyen csendben volt munka közben, gondolom, 547 00:36:12,712 --> 00:36:14,380 nem volt jó beszélgetés. 548 00:36:14,463 --> 00:36:15,548 Nem volt. 549 00:36:16,841 --> 00:36:21,095 Nem is tudom, miből gondoltam, hogy másmilyen lehet. 550 00:36:23,347 --> 00:36:28,269 Azt akartam, hogy maradjon valahogy az életem része, de ő nem akarta. Nyilván. 551 00:36:31,606 --> 00:36:35,276 Önző voltam, hogy azt hittem, lehet másképp. 552 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 Fordított helyzetben 553 00:36:40,281 --> 00:36:43,534 vajon várakoztam volna arra, míg megpróbálja eldönteni, 554 00:36:43,618 --> 00:36:46,537 hogy van-e jövője a régi szerelmével? 555 00:36:47,455 --> 00:36:50,708 De ha nem teszek meg mindent, hogy megpróbáljam Ryannel, 556 00:36:50,791 --> 00:36:53,085 örökre kísértene. 557 00:36:54,212 --> 00:36:56,589 És próbálkozhatnék bárkivel. 558 00:36:59,008 --> 00:37:00,301 Erik mit mondott? 559 00:37:02,678 --> 00:37:03,763 Azt mondta, hogy… 560 00:37:05,556 --> 00:37:07,475 Hogy nem akar helyet… 561 00:37:09,518 --> 00:37:12,230 semmilyen helyet elfoglalni az életemben. 562 00:37:15,066 --> 00:37:16,400 Nehéz döntés volt. 563 00:37:17,526 --> 00:37:21,113 Szörnyű veszteség, de szükséges lépés. 564 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 És elgyászolod, ahogy kell. 565 00:37:24,700 --> 00:37:25,701 Ez most… 566 00:37:26,661 --> 00:37:29,080 a régi barátságok szépsége. 567 00:37:30,331 --> 00:37:32,291 Mindig ott vagytok, amikor kell. 568 00:37:33,542 --> 00:37:35,544 Néha, még mielőtt kértem volna. 569 00:37:37,922 --> 00:37:38,881 Gyere ide! 570 00:37:44,887 --> 00:37:48,057 Trotter, azt írtad, hogy páros meccset játszunk. 571 00:37:48,140 --> 00:37:51,185 Megértem, miért kellett neked erősítés, de… 572 00:37:51,269 --> 00:37:53,145 Előbb beszélnünk kell. 573 00:37:55,940 --> 00:37:58,192 Ez marhára nyomásgyakorlásnak tűnik. 574 00:37:58,276 --> 00:38:00,861 Hűha. Nem az volt a szándék. 575 00:38:01,362 --> 00:38:05,825 Howie és Isaac is ajánlkozott, hogy eljön. De az nyomásgyakorlás lett volna. 576 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 Akkor… 577 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 mi is ez pontosan? 578 00:38:11,205 --> 00:38:14,292 Csak egy beszélgetés arról, hogy hogyan tovább. 579 00:38:14,375 --> 00:38:16,335 Az teljesen rajtatok múlik. 580 00:38:17,253 --> 00:38:18,337 Én elszúrtam. 581 00:38:19,422 --> 00:38:22,466 Kínos helyzetbe hoztalak titeket, és magamat is. 582 00:38:22,550 --> 00:38:24,135 Nem ez a téma most. 583 00:38:25,219 --> 00:38:26,512 Számíthatsz ránk. 584 00:38:26,595 --> 00:38:28,097 Együttérzünk veled. 585 00:38:28,889 --> 00:38:33,019 Fontos, hogy tudd, hogy nem vagy egyedül semmiben. 586 00:38:33,102 --> 00:38:34,520 Mondd el, mi kell neked! 587 00:38:35,646 --> 00:38:36,564 Nem megy. 588 00:38:36,647 --> 00:38:39,233 Nehéz, de menni fog. 589 00:38:39,817 --> 00:38:43,821 Mit mondanál a csapatnak? Melegíts be, mielőtt nagyot dobsz. 590 00:38:44,780 --> 00:38:47,158 Egyszerre csak egy inninget játszunk le. 591 00:38:48,743 --> 00:38:49,785 Együtt. 592 00:38:51,579 --> 00:38:54,081 - Miért csináljátok ezt? - A barátunk vagy. 593 00:38:55,875 --> 00:38:57,376 Megtesszük, amit kell. 594 00:38:58,669 --> 00:39:00,046 De előnyt nem adunk. 595 00:39:10,890 --> 00:39:14,685 A maradék elfogyott. A mosogatás kész. Katie a szobájában olvas. 596 00:39:14,769 --> 00:39:18,022 Kyle a FaceTime-on kockul. És a ház még mindig áll. 597 00:39:18,105 --> 00:39:20,566 - Köszönöm a jelentést. - Igen, asszonyom. 598 00:39:20,649 --> 00:39:23,944 Beszélhetnénk egy percet, mielőtt elmész? 599 00:39:25,863 --> 00:39:27,782 Bocs, hogy nem mentem a tornára. 600 00:39:27,865 --> 00:39:30,534 Apától kaptam fejmosást. Többé nem lesz ilyen. 601 00:39:30,618 --> 00:39:34,038 Nem foglak kioktatni. Csak szeretném tudni, mi történt. 602 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 Nem erőltetem, hogy elmondd, de ha van bármi… 603 00:39:38,042 --> 00:39:39,293 Az edzőhöz mentem el. 604 00:39:41,921 --> 00:39:44,090 Lily a spában felhozta a verekedést. 605 00:39:44,173 --> 00:39:46,550 Hogy erről pletykálnak. Látni akartam. 606 00:39:47,802 --> 00:39:49,011 Dühös voltam. 607 00:39:52,598 --> 00:39:54,558 Azt hittem, bocsánatkérést várok. 608 00:39:56,310 --> 00:39:59,021 Amikor rákiabáltam, rájöttem, hogy nem… 609 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Hogy nem kell a bocsánatkérése. 610 00:40:03,025 --> 00:40:04,610 Mert attól nem lesz jobb. 611 00:40:04,693 --> 00:40:09,323 Nem teszi meg nem történtté a verekedést, a félelmet, a megalázást… 612 00:40:09,407 --> 00:40:13,536 A bocsánatkérés önmagában nem hoz helyre semmit. Igazad van. 613 00:40:15,955 --> 00:40:17,832 De lehet egy lépés az úton. 614 00:40:19,417 --> 00:40:22,586 Őszinte és bűnbánó szív. Ugye? 615 00:40:23,712 --> 00:40:27,049 Az igazi bocsánatkérés a hiba beismerése, 616 00:40:27,133 --> 00:40:29,760 és egy ígéret, hogy legközelebb jobban megy. 617 00:40:30,428 --> 00:40:34,432 Ty, mindenkinek van megoldandója. Calnek is. 618 00:40:35,015 --> 00:40:35,933 És nekem is. 619 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 Íme, az én bocsánatkérésem. 620 00:40:45,776 --> 00:40:51,073 Sajnálom, hogy úgy érezted, neked kell beszélned Callel a nevemben. 621 00:40:51,157 --> 00:40:55,244 Értékelem, hogy védeni akartad a becsületemet, de az emberek hibáznak. 622 00:40:55,327 --> 00:40:56,996 A városban terjed a pletyka. 623 00:40:58,539 --> 00:41:01,292 De nem veheted az egészet magadra. 624 00:41:02,626 --> 00:41:05,671 Főleg, ha ez akadályozza a te utadat. 625 00:41:07,423 --> 00:41:08,883 Vagy a fizikoterápiát. 626 00:41:11,093 --> 00:41:12,219 Büszke vagyok rád, 627 00:41:13,220 --> 00:41:16,056 mint harcosra és fiatal férfira. 628 00:41:17,808 --> 00:41:20,394 De nem minden csatát kell neked megvívnod. 629 00:41:22,646 --> 00:41:25,774 Van, amit nekem egyedül kell megharcolnom, oké? 630 00:41:29,737 --> 00:41:31,113 - Rendben. - Gyere ide! 631 00:41:35,784 --> 00:41:36,911 Szeretlek! 632 00:41:47,379 --> 00:41:50,925 Dr. Townsend keresett engem. 633 00:41:52,510 --> 00:41:54,637 Nem tudom, kész vagyok-e beszélni vele. 634 00:41:54,720 --> 00:41:58,724 Nem kell semmit sem megtenned, amíg nem állsz rá készen. 635 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 Örülök, hogy így érzel. 636 00:42:03,646 --> 00:42:05,272 Mert nem akarok beszélni vele. 637 00:42:06,732 --> 00:42:08,067 Sem elmondani másnak. 638 00:42:20,204 --> 00:42:23,541 Támogatlak és kiállok érted. 639 00:42:24,166 --> 00:42:29,046 Senkinek semmi köze hozzá, hiába hiszi fél Serenity az ellenkezőjét. 640 00:42:29,880 --> 00:42:34,093 Sokat jelent nekem, hogy ugyanúgy látod, szóval köszönöm. 641 00:42:35,928 --> 00:42:38,347 Te is része vagy az én új életemnek. 642 00:42:42,393 --> 00:42:47,147 Beszéltünk róla, hogyan tovább, és gondolkodtam is rajta, 643 00:42:48,190 --> 00:42:50,818 de rájöttem, hogy túlbonyolítom. 644 00:42:52,736 --> 00:42:55,614 Szóval, Isaac, 645 00:42:57,366 --> 00:42:58,534 lennél a barátom? 646 00:43:01,662 --> 00:43:04,164 Mit értesz „barát” alatt? 647 00:43:04,248 --> 00:43:05,874 Minden hátsó szándék nélkül, 648 00:43:06,750 --> 00:43:11,005 a barátaim olyan emberek, akiket tisztelek és élvezem a társaságukat, 649 00:43:11,088 --> 00:43:13,424 és várom, hogy időt töltsek velük. 650 00:43:16,552 --> 00:43:22,016 Akkor már most is a barátomnak minősülsz. 651 00:43:22,933 --> 00:43:26,103 Szóval úgy illene, hogy én tegyem fel ezt a kérdést. 652 00:43:32,693 --> 00:43:34,028 Akkor hogy csináljuk? 653 00:43:35,571 --> 00:43:37,239 Egyszerre csak egy séta, 654 00:43:37,948 --> 00:43:39,116 egy reggeli, 655 00:43:39,992 --> 00:43:41,660 egy beszélgetés. 656 00:43:48,917 --> 00:43:50,586 MEGTEKINTHETŐ SZOMBATON 9-13 657 00:43:50,669 --> 00:43:54,381 MARY VAUGHN LEWIS INGATLANKÖZVETÍTŐ 658 00:43:58,552 --> 00:43:59,887 Mrs. Lewis! 659 00:44:03,307 --> 00:44:06,226 A nyári gyakorlat már betelt, de köszönöm az érdeklődést. 660 00:44:06,310 --> 00:44:09,772 Minden tiszteletem a cégének, de más miatt jöttem. 661 00:44:11,565 --> 00:44:13,192 Akkor hadd halljam! 662 00:44:14,276 --> 00:44:16,403 Nagyon szeretem a lányát. 663 00:44:16,904 --> 00:44:20,741 Kedves, jó fej, 664 00:44:20,824 --> 00:44:24,870 és kifinomultan viselkedik. 665 00:44:26,497 --> 00:44:30,959 Tudom, hogy a családjaink nincsenek jóban, főleg az újraválasztás miatt. 666 00:44:31,919 --> 00:44:35,005 Elismerem a hibámat, hogy Nellie életét kockáztattam. 667 00:44:35,964 --> 00:44:37,341 De nem vagyok az anyám. 668 00:44:39,134 --> 00:44:43,764 És a sok terápia és önvizsgálat után 669 00:44:45,516 --> 00:44:47,559 már az sem, aki aznap este voltam. 670 00:44:49,311 --> 00:44:52,231 És Nellie nem maga. 671 00:44:53,232 --> 00:44:56,068 Tisztelettel, asszonyom, bár megértem, 672 00:44:56,151 --> 00:44:58,612 hogy nem akarja, hogy találkozzunk, 673 00:44:59,196 --> 00:45:02,950 szeretném tudni, mit kell tennem, hogy méltó legyek hozzá. 674 00:45:03,701 --> 00:45:05,369 Értékelem az ékesszólásodat. 675 00:45:06,662 --> 00:45:08,414 Értékelem az őszinteségedet. 676 00:45:09,748 --> 00:45:11,417 És értékelem a bátorságodat. 677 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 És most hagyj békén! 678 00:45:30,561 --> 00:45:33,313 Séta és csevej. Nem is olyan rossz. 679 00:45:33,814 --> 00:45:36,608 A két hét barátság könnyű lesz. 680 00:45:36,692 --> 00:45:40,946 Igen, ha lefoglalod a lábad, a kezeket nem kell lefoglalni. 681 00:45:41,029 --> 00:45:42,698 HÁLÁBÓL A POLGÁRMESTERNEK 682 00:45:42,781 --> 00:45:43,782 Tessék! 683 00:45:43,866 --> 00:45:45,200 - Megvan? - Igen. 684 00:45:47,327 --> 00:45:49,037 - Tessék, majd én. - Hé! 685 00:45:49,121 --> 00:45:50,622 - Mi az? - A kezed! 686 00:45:51,165 --> 00:45:52,207 Megoldom. 687 00:45:53,917 --> 00:45:54,793 Hé! 688 00:45:58,756 --> 00:45:59,590 Te mondtad. 689 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 Csak idő kérdése volt, hogy eltörjön ez a hülye kapu. 690 00:46:03,844 --> 00:46:07,181 Csak egy azon dolgok sorában, amit Trent elhanyagolt. 691 00:46:07,264 --> 00:46:09,933 Elhozhatom a szerszámaimat. Csak pár zsanér. 692 00:46:10,017 --> 00:46:12,978 Igen, de miért nem közmunka keretében javítják meg? 693 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Ezért szükséges az újraválasztás. 694 00:46:15,522 --> 00:46:19,818 Sok a probléma, kevés az odafigyelés és a ráfordított idő. 695 00:46:21,570 --> 00:46:24,281 Van egy közösségünk is, csupa tehetséges ember, 696 00:46:24,364 --> 00:46:26,450 akik biztosan szívesen segítenének. 697 00:46:26,533 --> 00:46:29,036 Igen. Csak motiválnunk kell őket. 698 00:46:30,829 --> 00:46:31,914 Segítek neked. 699 00:46:32,706 --> 00:46:37,211 A javításokban, a motiválásban, vagy bármi másban. 700 00:46:37,294 --> 00:46:38,378 Rendben. 701 00:46:38,462 --> 00:46:41,965 Kezdjük egy listával! A szökőkút a parkban. 702 00:46:42,049 --> 00:46:46,261 Az öreg tölgy a State utcában, amit egy vihar választ el a kidőléstől. 703 00:46:46,345 --> 00:46:49,348 Bármit megjavíthatunk, amit eltervezünk. 704 00:46:51,934 --> 00:46:53,060 Hiszek benne. 705 00:46:56,021 --> 00:46:58,941 Nehezemre esik, hogy most ne csókoljalak meg. 706 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 Koncentrálj! 707 00:47:05,864 --> 00:47:07,115 Dolgunk van. 708 00:47:14,122 --> 00:47:15,415 Köszönöm ezt. 709 00:47:20,379 --> 00:47:21,713 De nem fogadhatom el. 710 00:47:22,965 --> 00:47:24,591 - Helen, kérlek! - Még. 711 00:47:26,093 --> 00:47:27,553 Még nem tudom elfogadni. 712 00:47:33,767 --> 00:47:37,688 Egész életünkben kerülgettük egymást. 713 00:47:38,522 --> 00:47:41,692 Azt mondjuk, vége, de mégsem. 714 00:47:42,734 --> 00:47:44,152 Azt mondjuk, lehetetlen, 715 00:47:44,862 --> 00:47:45,946 de nem az. 716 00:47:48,323 --> 00:47:53,704 Nem lenne ideje elfogadni a tényt, hogy egymásnak lettünk teremtve, 717 00:47:54,580 --> 00:47:57,958 hogy megéljük az álmunkat, amit dédelgetünk… 718 00:48:00,669 --> 00:48:02,588 hogy együtt hagyjunk nyomot? 719 00:48:04,339 --> 00:48:05,507 Bárhol is vagyunk. 720 00:48:06,425 --> 00:48:09,386 - Ahol szükség van ránk. - Én itt hagyok nyomot. 721 00:48:10,971 --> 00:48:12,764 Rám itt van szükség. 722 00:48:13,557 --> 00:48:16,852 Ez neked csak egy kitérő, de nekem az otthonom. 723 00:48:17,519 --> 00:48:22,858 Ha közös jövőt szeretnél velem, gyökeret kell eresztened itt, 724 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 Serenityben. 725 00:48:27,404 --> 00:48:30,824 Ez a gyűrű az elköteleződés szimbóluma, és ezt kéred tőlem. 726 00:48:30,908 --> 00:48:33,118 De neked is el kell kötelezned magad. 727 00:48:41,043 --> 00:48:42,002 Igen. 728 00:48:44,671 --> 00:48:47,966 Bármit megteszek, hogy veled lehessek. Majd kitalálom. 729 00:48:51,136 --> 00:48:52,846 Sok mindent ki kell találni. 730 00:48:54,181 --> 00:48:56,141 Először fel kell adnom a munkámat. 731 00:49:01,688 --> 00:49:04,900 Mindkettőnknek áldozatokat kell hoznunk, hogy működjön. 732 00:50:05,585 --> 00:50:08,005 A feliratot fordította: Kolontár Elvira