1 00:00:07,361 --> 00:00:10,489 ‎MƯỜI NGÀY SAU… 2 00:00:15,786 --> 00:00:17,747 ‎Này. Hai người về đi. Muộn rồi. 3 00:00:17,830 --> 00:00:19,957 ‎- Chúng tôi không để anh một mình. ‎- Tôi ổn. 4 00:00:20,041 --> 00:00:21,709 ‎Nghe tin từ bác sĩ xong đã. 5 00:00:21,792 --> 00:00:23,502 ‎Tôi không biết mất bao lâu. 6 00:00:23,586 --> 00:00:25,671 ‎Kết quả chụp cắt lớp phải có ‎từ vài giờ trước. 7 00:00:25,755 --> 00:00:27,840 ‎Này, cô ấy sẽ vượt qua. Được chứ? 8 00:00:28,340 --> 00:00:30,760 ‎- Mel nói đúng. Ta phải tích cực. ‎- Bác sĩ Mullins. 9 00:00:30,843 --> 00:00:33,220 ‎Bác sĩ Singh. ‎Có kết quả xét nghiệm chưa? 10 00:00:33,304 --> 00:00:35,514 ‎Rồi, và tôi e đó không phải tin tốt. 11 00:00:35,598 --> 00:00:38,267 ‎Ngoài tụ máu dưới màng cứng ‎đối vị ban đầu, 12 00:00:38,350 --> 00:00:41,270 ‎cô ấy còn bị phù não ‎do chấn thương sọ não. 13 00:00:42,271 --> 00:00:45,066 ‎Đó là nguyên do ‎gây lo ngại thoát vị tiềm năng. 14 00:00:45,149 --> 00:00:47,151 ‎Xin lỗi. Ai đó dịch được không? 15 00:00:47,234 --> 00:00:51,572 ‎Tác động từ vụ va chạm khiến não của Hope ‎chảy máu và sưng lên, 16 00:00:51,655 --> 00:00:54,992 ‎giờ có những vết sưng mới, họ lo rằng 17 00:00:55,076 --> 00:00:58,621 ‎nó có thể làm dịch chuyển mô não, ‎thứ có thể gây tử vong. 18 00:00:59,288 --> 00:01:01,707 ‎Và tôi cho là Hope sẽ phẫu thuật? 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,918 ‎Cô ấy sắp được vào phòng phẫu thuật. 20 00:01:04,001 --> 00:01:07,713 ‎Được. Lựa chọn điều trị để kiểm soát sưng ‎sau phẫu thuật là gì? 21 00:01:07,797 --> 00:01:09,006 ‎Ta có hai lựa chọn. 22 00:01:09,090 --> 00:01:11,550 ‎Ta có thể cho cô ấy vào hôn mê ‎nhờ barbiturate 23 00:01:11,634 --> 00:01:13,385 ‎hoặc có thể tăng steroid. 24 00:01:13,469 --> 00:01:14,970 ‎Không, cô ấy bị bệnh tim. 25 00:01:15,054 --> 00:01:17,973 ‎Nếu tăng steroid, ‎nó có thể gây ngừng tim. 26 00:01:18,057 --> 00:01:21,060 ‎Đó là lý do tại sao ‎tôi đề nghị biện pháp hôn mê. 27 00:01:21,977 --> 00:01:23,521 ‎Vấn đề sau đó là gì? 28 00:01:24,021 --> 00:01:26,357 ‎Cô ấy nửa tỉnh nửa mất ý thức. 29 00:01:26,440 --> 00:01:28,317 ‎Nếu anh giảm hoạt động của não, 30 00:01:28,400 --> 00:01:31,445 ‎nó làm giảm sưng ‎và cho phép não hồi phục nhanh hơn. 31 00:01:31,529 --> 00:01:32,363 ‎Hiểu rồi. 32 00:01:32,446 --> 00:01:36,283 ‎Tất nhiên, có những rủi ro liên quan, ‎bao gồm suy giảm ý thức. 33 00:01:36,784 --> 00:01:41,497 ‎Ý cô là cô ấy có thể vẫn không phản ứng ‎ngay cả khi dừng dùng thuốc an thần? 34 00:01:41,580 --> 00:01:42,414 ‎Đúng vậy. 35 00:01:44,708 --> 00:01:48,170 ‎Tôi xin lỗi vì tin không tốt, ‎nhưng anh cần quyết định. 36 00:01:52,091 --> 00:01:55,177 ‎Nếu cô nghĩ việc này là đúng đắn, 37 00:01:56,554 --> 00:01:58,097 ‎tôi tin chuẩn đoán của cô. 38 00:01:59,014 --> 00:01:59,849 ‎Tốt. 39 00:02:00,641 --> 00:02:03,435 ‎Nhân viên đội quản trị ‎sẽ làm thủ tục giấy tờ. 40 00:02:08,774 --> 00:02:10,276 ‎Doc, tôi rất tiếc. 41 00:02:12,153 --> 00:02:15,739 ‎Nghe này, Hope mạnh mẽ, được chứ? ‎Cô ấy sẽ vượt qua được. 42 00:02:15,823 --> 00:02:16,740 ‎Cảm ơn. 43 00:02:17,533 --> 00:02:19,535 ‎Anh muốn gì không? Tôi đến nhà ăn. 44 00:02:19,618 --> 00:02:20,703 ‎Không. 45 00:02:22,705 --> 00:02:23,831 ‎Anh ổn chứ? 46 00:02:25,875 --> 00:02:27,126 ‎Tôi chỉ lo lắng thôi. 47 00:02:28,627 --> 00:02:32,631 ‎Tôi đã phạm rất nhiều sai lầm ‎khi nói về Hope. 48 00:02:34,758 --> 00:02:37,553 ‎Tôi chỉ cầu nguyện ‎đây không phải sai lầm khác. 49 00:02:47,313 --> 00:02:50,274 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 50 00:02:56,864 --> 00:03:00,534 ‎BỆNH VIỆN THUNG LŨNG GRACE ‎GỬI: MEL MONROE 51 00:03:01,285 --> 00:03:05,456 ‎KẾT QUẢ CỦA BẠN CHO THẤY ‎XÉT NGHIỆM CÓ MANG THAI. 52 00:03:09,877 --> 00:03:10,794 ‎Này cưng? 53 00:03:11,253 --> 00:03:12,087 ‎Vâng. 54 00:03:12,171 --> 00:03:13,672 ‎Anh mua cho em latte này. 55 00:03:13,756 --> 00:03:14,798 ‎Được rồi. 56 00:03:15,507 --> 00:03:16,717 ‎Em ra ngay đây. 57 00:03:20,304 --> 00:03:21,513 ‎Doc đã gọi. 58 00:03:31,982 --> 00:03:32,900 ‎Vậy sao? 59 00:03:34,652 --> 00:03:35,611 ‎Hope thế nào? 60 00:03:35,694 --> 00:03:38,822 ‎Phẫu thuật thành công. ‎Bây giờ, cô ấy đã ổn định. 61 00:03:38,906 --> 00:03:41,116 ‎Tốt. Thế thì tốt. 62 00:03:42,785 --> 00:03:45,955 ‎Em sẽ thay đồ, ‎và chúng ta có thể đến bệnh viện. 63 00:03:46,455 --> 00:03:47,581 ‎Bác sĩ bảo đừng. 64 00:03:48,207 --> 00:03:49,667 ‎Giờ anh ấy không nên ở một mình. 65 00:03:49,750 --> 00:03:52,169 ‎Anh đã nói thế, nhưng anh ấy khăng khăng. 66 00:03:52,253 --> 00:03:53,963 ‎Chúa ơi, anh ấy cứng đầu quá. 67 00:03:54,546 --> 00:03:55,381 ‎Đúng vậy. 68 00:03:55,881 --> 00:03:56,966 ‎Đây, để anh giúp. 69 00:03:57,675 --> 00:04:01,720 ‎Nhưng chúng ta đã ở đó mười ngày liền? 70 00:04:01,804 --> 00:04:04,890 ‎Có lẽ anh ấy ‎chỉ muốn có thời gian riêng tư. 71 00:04:05,391 --> 00:04:08,018 ‎Phải, em nghĩ có lẽ anh đúng. 72 00:04:14,775 --> 00:04:15,818 ‎Vậy, 73 00:04:17,278 --> 00:04:19,947 ‎mấy tuần vừa rồi thật khó khăn. 74 00:04:20,614 --> 00:04:21,699 ‎Đúng vậy 75 00:04:22,825 --> 00:04:23,742 ‎Tối nay 76 00:04:24,660 --> 00:04:26,996 ‎ta ăn tối ở bến tàu nhé? 77 00:04:27,079 --> 00:04:27,955 ‎Ồ. 78 00:04:29,248 --> 00:04:34,295 ‎Được. Chà, em nghĩ có lẽ ‎chúng ta chỉ cần ở riêng ta tối nay. 79 00:04:34,378 --> 00:04:35,587 ‎Chà, sẽ như thế. 80 00:04:35,921 --> 00:04:38,257 ‎Em biết, nhưng không có người khác. 81 00:04:38,757 --> 00:04:40,259 ‎Được rồi. 82 00:04:40,342 --> 00:04:41,218 ‎Được. 83 00:04:42,344 --> 00:04:44,054 ‎Thế còn thỏa hiệp thì sao? 84 00:04:44,555 --> 00:04:46,682 ‎Ta có thể đi bộ quanh bến tàu, 85 00:04:46,765 --> 00:04:47,975 ‎rồi mua đồ ăn, 86 00:04:48,058 --> 00:04:50,394 ‎quay lại đây, ăn tối, chỉ hai chúng ta? 87 00:04:51,228 --> 00:04:52,104 ‎Được rồi. 88 00:04:52,730 --> 00:04:53,731 ‎Nghe hay đấy. 89 00:04:54,440 --> 00:04:55,316 ‎Cứ vậy đi. 90 00:04:58,235 --> 00:04:59,236 ‎Em ổn chứ? 91 00:04:59,737 --> 00:05:00,738 ‎Ừ, em ổn. 92 00:05:02,281 --> 00:05:04,408 ‎Anh biết em yêu anh nhiều mà? 93 00:05:05,034 --> 00:05:07,745 ‎Anh biết vì anh cũng yêu em. 94 00:05:31,602 --> 00:05:32,436 ‎Chào chú. 95 00:05:33,020 --> 00:05:35,814 ‎- Chào. ‎- Gã ở quầy lễ tân rất dở hơi. 96 00:05:35,898 --> 00:05:38,650 ‎Cháu quên bằng lái, ‎anh ta không cho cháu vào. 97 00:05:39,318 --> 00:05:40,861 ‎Sao cháu vào được đây? 98 00:05:40,944 --> 00:05:42,154 ‎Cháu bắt đầu khóc. 99 00:05:43,113 --> 00:05:45,157 ‎Cháu có thể khóc nếu muốn, ‎nó rất hữu dụng. 100 00:05:47,076 --> 00:05:48,535 ‎Chắc chắn rồi. 101 00:05:52,956 --> 00:05:54,041 ‎Hope sao rồi ạ? 102 00:05:55,667 --> 00:05:57,961 ‎Cô ấy đang ở trong đó. Cháu biết mà. 103 00:05:58,045 --> 00:05:58,879 ‎Tốt. 104 00:05:59,380 --> 00:06:01,882 ‎Cháu rất tiếc vì chuyện này xảy ra. 105 00:06:02,716 --> 00:06:05,302 ‎Phải. Cảm ơn cháu. Ta cũng vậy. 106 00:06:07,513 --> 00:06:09,014 ‎Cháu mang cho chú 107 00:06:10,474 --> 00:06:12,142 ‎tai nghe không dây. 108 00:06:12,226 --> 00:06:14,895 ‎Ồ, cháu thật tốt bụng. 109 00:06:15,437 --> 00:06:16,730 ‎Cháu mượn điện thoại nhé? 110 00:06:18,357 --> 00:06:19,274 ‎Được. 111 00:06:21,026 --> 00:06:24,154 ‎Mật khẩu là hai, hai, hai, hai. 112 00:06:25,447 --> 00:06:27,991 ‎- Không an toàn cho lắm. ‎- Ta có thể nhớ nó. 113 00:06:29,326 --> 00:06:34,832 ‎Chú biết đấy, mỗi khi thấy căng thẳng ‎hay buồn bã, cháu thích nghe nhạc, 114 00:06:35,416 --> 00:06:37,167 ‎nên cháu đã làm cho chú một danh sách. 115 00:06:37,751 --> 00:06:40,587 ‎Khi đồng bộ nó, ‎chú có thể tìm thấy trên Itunes. 116 00:06:40,671 --> 00:06:42,297 ‎Chú có Itunes không? 117 00:06:42,381 --> 00:06:43,799 ‎Có ạ, nó ở ngay đây. 118 00:06:43,882 --> 00:06:44,800 ‎Ồ. 119 00:06:44,883 --> 00:06:47,386 ‎Cháu chọn những bài từ những năm 60 và 70, 120 00:06:47,469 --> 00:06:48,762 ‎vì chú biết mà, chú… 121 00:06:48,846 --> 00:06:50,013 ‎Cổ điển. 122 00:06:50,931 --> 00:06:51,807 ‎Vâng. 123 00:06:52,808 --> 00:06:55,644 ‎Thì, vì cháu không biết ‎chú thích thể loại nào, 124 00:06:55,727 --> 00:06:59,231 ‎nên cháu chọn những bài kinh điển. ‎Bob Dylan, Joni Mitchell, the Stones. 125 00:06:59,314 --> 00:07:01,567 ‎Ồ, ta thích cả ba. 126 00:07:02,526 --> 00:07:03,777 ‎Apple ID của chú ạ? 127 00:07:03,861 --> 00:07:04,862 ‎Ta… 128 00:07:06,488 --> 00:07:09,074 ‎Không sao ạ. Cháu sẽ dùng của cháu. 129 00:07:10,576 --> 00:07:13,871 ‎Sẽ mất một lúc để tải, ‎nên hãy dùng điện thoại của cháu 130 00:07:13,954 --> 00:07:15,205 ‎để kiểm tra tai nghe. 131 00:07:15,289 --> 00:07:17,583 ‎- Ồ. ‎- Đây, đeo chúng vào ạ. 132 00:07:28,135 --> 00:07:29,303 ‎Ta thích bài này. 133 00:07:29,386 --> 00:07:31,638 ‎DRIFT AWAY ‎DOBIE GRAY 134 00:07:32,639 --> 00:07:33,849 ‎Nó có đủ to không ạ? 135 00:07:38,061 --> 00:07:39,229 ‎Chú thích không? 136 00:07:40,355 --> 00:07:41,273 ‎Có. 137 00:07:42,774 --> 00:07:44,651 ‎Ta rất thích nó. 138 00:07:56,121 --> 00:07:58,999 ‎Cháu thật chu đáo, Lizzie. Cảm ơn cháu. 139 00:07:59,917 --> 00:08:00,959 ‎Không có gì ạ. 140 00:08:02,377 --> 00:08:03,921 ‎Ở trong bệnh viện thật tệ. 141 00:08:04,421 --> 00:08:06,882 ‎Phải, đúng vậy. Tệ thật. 142 00:08:11,929 --> 00:08:13,805 ‎Cháu muốn nghe cùng ta không? 143 00:08:14,848 --> 00:08:15,724 ‎Được ạ. 144 00:08:47,422 --> 00:08:48,423 ‎Này, Hannah! 145 00:08:48,507 --> 00:08:49,675 ‎Chào, Preacher. 146 00:08:49,758 --> 00:08:51,927 ‎Vậy ca đầu của cô thế nào? 147 00:08:52,010 --> 00:08:55,138 ‎Tôi làm vỡ một đống đĩa ‎và phục vụ bánh mì thịt cho người ăn chay. 148 00:08:55,222 --> 00:08:57,891 ‎May cho cô ‎ở đây không có nhiều người ăn chay. 149 00:08:57,975 --> 00:08:59,851 ‎Tốt, vì giờ anh thiếu món ăn. 150 00:08:59,935 --> 00:09:02,104 ‎Đừng lo. Cô đang làm rất tốt. 151 00:09:02,187 --> 00:09:05,107 ‎Anh không cần phải thế. ‎Tôi có thể nhận chỉ trích để cả thiện. 152 00:09:05,190 --> 00:09:08,235 ‎Chà, làm ơn đừng làm vỡ đĩa nữa nhé? 153 00:09:08,318 --> 00:09:10,070 ‎Giờ anh chỉ đau lòng thôi. 154 00:09:13,699 --> 00:09:18,495 ‎Này. Không có ý làm phiền. ‎Muốn biết hôm nay Hope thế nào. 155 00:09:18,579 --> 00:09:23,500 ‎Ồ, ngay bây giờ, ‎đó là một tình huống chờ đợi. 156 00:09:23,584 --> 00:09:24,710 ‎Được, hiểu rồi. 157 00:09:25,210 --> 00:09:26,878 ‎Vậy Doc thế nào? 158 00:09:26,962 --> 00:09:28,130 ‎Khá khó khăn. 159 00:09:28,213 --> 00:09:30,507 ‎Gửi lời tôi cầu nguyện cho anh ấy. 160 00:09:30,591 --> 00:09:32,551 ‎Doc sẽ trân trọng điều đó. 161 00:09:33,885 --> 00:09:35,345 ‎Này, trước khi anh đi, 162 00:09:35,971 --> 00:09:40,559 ‎tôi biết mọi thứ đã bị đảo lộn ‎kể từ sau đám tang, nhưng… 163 00:09:42,436 --> 00:09:45,981 ‎Tôi tự hỏi anh có suy nghĩ đến ‎vụ hợp tác nữa không. 164 00:09:47,065 --> 00:09:48,358 ‎Phải, tôi… 165 00:09:50,360 --> 00:09:52,154 ‎muốn nói với anh về điều đó. 166 00:09:56,491 --> 00:09:57,618 ‎Anh nghĩ sao? 167 00:10:00,329 --> 00:10:01,330 ‎Tôi tham gia! 168 00:10:04,458 --> 00:10:06,001 ‎Ôi trời, tuyệt quá. 169 00:10:06,084 --> 00:10:06,918 ‎Phải. 170 00:10:07,002 --> 00:10:09,671 ‎Sẽ tốt thôi. Tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. 171 00:10:09,755 --> 00:10:10,839 ‎Được, nghe ổn đấy. 172 00:10:10,922 --> 00:10:13,759 ‎Và, cảm ơn vì đã quyết định sáng suốt. 173 00:10:13,842 --> 00:10:17,137 ‎Không, cảm ơn anh. Thôi nào. ‎Ta gần như là gia đình. 174 00:10:17,220 --> 00:10:21,433 ‎Phải, chắc chắn rồi. ‎Và, nếu anh cần bất cứ điều gì… 175 00:10:25,479 --> 00:10:27,105 ‎Tôi có lẽ cần một phù rể. 176 00:10:28,106 --> 00:10:30,192 ‎Tuyệt! Tuyệt lắm. 177 00:10:30,275 --> 00:10:32,235 ‎Hai người rất hợp nhau. 178 00:10:32,319 --> 00:10:33,153 ‎Cảm ơn. 179 00:10:33,236 --> 00:10:35,864 ‎Vậy, điều gì khiến anh nghĩ đến hôn nhân? 180 00:10:36,365 --> 00:10:39,618 ‎Thấy Doc buồn bã ‎vì nghĩ đến việc mất Hope, 181 00:10:40,786 --> 00:10:42,454 ‎tôi cũng cảm thương Mel. 182 00:10:43,622 --> 00:10:45,248 ‎Tôi không muốn sống thiếu cô ấy. 183 00:10:45,332 --> 00:10:46,416 ‎Chà, vậy thì đừng. 184 00:10:46,500 --> 00:10:49,044 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ kết hôn lần nữa. 185 00:10:49,127 --> 00:10:52,422 ‎Ý tôi là, trên thực tế, ‎nghĩ về nó khiến tôi phát hoảng. 186 00:10:52,506 --> 00:10:55,425 ‎Lần đầu tiên anh là trẻ con. ‎Trẻ con phạm sai lầm. 187 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 ‎Bây giờ, anh biết anh là ai ‎và điều gì làm anh hạnh phúc. 188 00:11:01,598 --> 00:11:02,683 ‎Đúng vậy. 189 00:11:04,184 --> 00:11:05,727 ‎Cảm ơn, tôi rất cảm kích. 190 00:11:08,063 --> 00:11:09,022 ‎Bất cứ lúc nào. 191 00:11:10,732 --> 00:11:11,942 ‎Đừng nghĩ quá nhiều. 192 00:11:22,452 --> 00:11:23,662 ‎- Chào. ‎- Chào. 193 00:11:25,163 --> 00:11:27,499 ‎Cảm ơn đã gặp tôi ở đây. 194 00:11:27,582 --> 00:11:30,085 ‎Tất nhiên. Cô thấy thế nào rồi? 195 00:11:30,585 --> 00:11:32,796 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 196 00:11:32,879 --> 00:11:33,880 ‎Tốt. 197 00:11:34,381 --> 00:11:39,428 ‎Cô có liên lạc với bác sĩ tâm lý ‎mà tôi giới thiệu không? 198 00:11:39,511 --> 00:11:40,595 ‎Không. 199 00:11:40,679 --> 00:11:43,557 ‎Nghe này, ‎tôi biết cô không thích trị liệu, 200 00:11:44,182 --> 00:11:48,145 ‎nhưng cô có thể gọi cho cô ấy, ‎xem cô có thích cô ấy không? 201 00:11:48,228 --> 00:11:49,563 ‎Không phải vậy. 202 00:11:50,689 --> 00:11:52,566 ‎Tôi quyết định rời thành phố. 203 00:11:52,649 --> 00:11:53,608 ‎Ôi. 204 00:11:54,901 --> 00:11:57,404 ‎Xin lỗi. Jack không nói gì với tôi cả. 205 00:11:58,238 --> 00:11:59,322 ‎Anh ấy không biết. 206 00:12:00,240 --> 00:12:03,493 ‎Tôi đã hy vọng ‎cô có thể nói với anh ấy cho tôi. 207 00:12:03,994 --> 00:12:07,330 ‎Cô muốn rời khỏi thành phố ‎mà không nói với Jack? Vì sao? 208 00:12:07,414 --> 00:12:10,792 ‎Anh ấy sẽ hỏi rất nhiều, ‎và sau tất cả những gì xảy ra, 209 00:12:10,876 --> 00:12:13,378 ‎tôi thật sự không thể chịu đựng được. 210 00:12:15,797 --> 00:12:18,508 ‎Tôi quá xấu hổ. 211 00:12:18,592 --> 00:12:24,514 ‎Pha rượu với Xanax và ngất xỉu ‎không phải là điều tôi tự hào. 212 00:12:24,598 --> 00:12:27,476 ‎Chà, không ai phán xét cô cả. Thật đấy. 213 00:12:27,559 --> 00:12:29,352 ‎Không. Tôi phán xét bản thân. 214 00:12:30,771 --> 00:12:34,524 ‎Cô không biết tôi lâu lắm nhỉ? ‎Nhưng đây không phải là tôi. 215 00:12:34,608 --> 00:12:37,277 ‎Tôi là người từng bị kiểm soát. 216 00:12:37,360 --> 00:12:39,404 ‎Không ai có thể bị kiểm soát suốt. 217 00:12:40,655 --> 00:12:43,784 ‎Tôi chỉ muốn đi đâu đó mới ‎và bắt đầu lại từ đầu. 218 00:12:45,410 --> 00:12:47,329 ‎Một nơi không ai biết tôi. 219 00:12:47,913 --> 00:12:48,914 ‎Chà, cô biết đấy, 220 00:12:50,123 --> 00:12:52,793 ‎nỗi đau không thể cứ thế biến mất. 221 00:12:53,418 --> 00:12:56,129 ‎Nó sẽ luôn theo cô cho đến khi xử lý xong. 222 00:13:01,009 --> 00:13:03,261 ‎Có chuyện xảy ra ở Sacramento. 223 00:13:04,971 --> 00:13:07,808 ‎Cái gì đó… 224 00:13:10,227 --> 00:13:14,397 ‎Cô biết không, Brie, ‎cô không cần phải nói nếu không muốn. 225 00:13:14,481 --> 00:13:15,565 ‎Tôi muốn. 226 00:13:17,067 --> 00:13:18,819 ‎Nhưng cô thề sẽ không nói với Jack. 227 00:13:18,902 --> 00:13:22,572 ‎- Tất nhiên. ‎- Nghiêm túc. Tôi không muốn anh ấy biết. 228 00:13:22,656 --> 00:13:24,032 ‎Tôi thề. Tôi sẽ không. 229 00:13:28,537 --> 00:13:29,454 ‎Vậy… 230 00:13:33,750 --> 00:13:34,668 ‎Chúa ơi. 231 00:13:35,544 --> 00:13:37,379 ‎Cái này khó hơn tôi tưởng. 232 00:13:37,462 --> 00:13:38,797 ‎Cứ từ từ thôi. 233 00:13:42,801 --> 00:13:46,763 ‎Sáu tháng trước, tôi bắt đầu hẹn hò ‎với luật sư mà tôi đã kể. 234 00:13:47,264 --> 00:13:48,932 ‎Bọn tôi gặp ở buổi gây quỹ, 235 00:13:49,015 --> 00:13:51,017 ‎anh ta thông minh. 236 00:13:52,686 --> 00:13:53,937 ‎đẹp trai, 237 00:13:54,938 --> 00:13:57,023 ‎và chúng tôi rất hợp nhau. 238 00:14:03,321 --> 00:14:04,239 ‎Và… 239 00:14:06,241 --> 00:14:08,368 ‎một đêm chúng tôi bên nhau, 240 00:14:08,869 --> 00:14:12,372 ‎tôi mệt mỏi vì làm việc cả ngày, 241 00:14:13,123 --> 00:14:14,833 ‎nên tôi đã nói là không. 242 00:14:20,297 --> 00:14:21,882 ‎Nhưng anh ta không dừng. 243 00:14:31,892 --> 00:14:33,351 ‎Và khi anh ta xong việc, 244 00:14:34,686 --> 00:14:35,937 ‎tôi bắt đầu khóc. 245 00:14:36,479 --> 00:14:38,148 ‎Cô biết anh ta làm gì không? 246 00:14:40,901 --> 00:14:45,196 ‎Anh ta mặc quần áo ‎và rời đi mà không nói lời nào. 247 00:14:45,697 --> 00:14:47,365 ‎Ôi. Cưng à. 248 00:14:50,452 --> 00:14:53,079 ‎Tôi bị sảy thai từ đêm đó. 249 00:14:54,915 --> 00:14:55,790 ‎Cưng à. 250 00:14:57,959 --> 00:14:59,628 ‎Ôi, tôi rất tiếc. 251 00:15:13,350 --> 00:15:14,225 ‎Sally. 252 00:15:15,518 --> 00:15:16,436 ‎Này. 253 00:15:17,938 --> 00:15:19,064 ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 254 00:15:20,565 --> 00:15:21,900 ‎Christopher ở với anh không? 255 00:15:22,400 --> 00:15:24,569 ‎Không, thằng bé ở trại. 256 00:15:24,653 --> 00:15:25,612 ‎Tốt. 257 00:15:26,863 --> 00:15:30,742 ‎- Tôi không muốn nó biết tôi ở đây. ‎- Có chuyện gì? Paige ổn chứ? 258 00:15:32,452 --> 00:15:34,454 ‎Có nơi nào để nói chuyện không? 259 00:15:35,413 --> 00:15:36,831 ‎Nơi nào đó riêng tư hơn? 260 00:15:38,750 --> 00:15:39,668 ‎Được rồi. 261 00:15:40,543 --> 00:15:41,878 ‎Vậy Paige đâu? 262 00:15:41,962 --> 00:15:45,423 ‎Cô ấy ở nhà gỗ gần ranh giới hạt. ‎Vừa qua sườn núi Yeoman. 263 00:15:45,507 --> 00:15:46,883 ‎Sao cô ấy không ở đây? 264 00:15:46,967 --> 00:15:50,971 ‎Paige muốn tự thú, ‎nhưng cô ấy muốn gặp Christopher trước. 265 00:15:51,054 --> 00:15:54,015 ‎Không, chúng tôi đã nói chuyện này ‎trước khi cô ấy đi. 266 00:15:54,099 --> 00:15:56,851 ‎Giờ, nếu cô ấy vào tù, ‎nó sẽ chăm sóc thay thế, 267 00:15:56,935 --> 00:15:58,561 ‎hoặc tệ hơn, với gia đình của Wes. 268 00:15:58,645 --> 00:16:02,649 ‎Đúng, nhưng cô ấy mệt mỏi vì chạy trốn, ‎cô ấy không nghe lời tôi. 269 00:16:02,732 --> 00:16:04,901 ‎Tôi cần gặp cô ấy. 270 00:16:05,610 --> 00:16:07,404 ‎Nhắc cô ấy điều ta đã nói. 271 00:16:07,487 --> 00:16:09,322 ‎Đó là điều tôi mong anh nói. 272 00:16:10,323 --> 00:16:11,282 ‎Đi với tôi. 273 00:16:12,325 --> 00:16:14,160 ‎- Này. ‎- Chào. 274 00:16:14,786 --> 00:16:18,289 ‎- Anh không biết em đến. ‎- Em không định làm thế. 275 00:16:19,290 --> 00:16:22,585 ‎Vậy, em đã giải quyết với Todd chưa? 276 00:16:22,669 --> 00:16:23,712 ‎Có thể nói vậy. 277 00:16:24,587 --> 00:16:27,424 ‎Bọn em đã kết hôn, nên… 278 00:16:29,217 --> 00:16:30,176 ‎Chà. 279 00:16:31,553 --> 00:16:33,138 ‎- Lúc nào? ‎- Hôm qua. 280 00:16:34,055 --> 00:16:35,557 ‎Tòa thị chính ở Eureka. 281 00:16:37,142 --> 00:16:41,896 ‎Đó không phải điều anh nghĩ em sẽ nói, ‎nhưng chúc mừng! 282 00:16:41,980 --> 00:16:45,066 ‎Cảm ơn. Phải, em đã bảo ‎em sẽ không chuyển đến Eureka 283 00:16:45,150 --> 00:16:46,776 ‎trừ khi có có ngày cưới, 284 00:16:46,860 --> 00:16:49,696 ‎và anh ấy quyết định là không cần đợi. 285 00:16:49,779 --> 00:16:50,905 ‎Ồ, tuyệt. 286 00:16:53,199 --> 00:16:54,492 ‎Chắc em vui lắm. 287 00:16:54,576 --> 00:16:57,162 ‎Phải, đúng vậy, 288 00:16:57,245 --> 00:17:00,165 ‎cho đến khi em biết ‎anh thuê một luật sư gia đình. 289 00:17:01,332 --> 00:17:02,417 ‎Ai bảo em thế? 290 00:17:02,500 --> 00:17:05,045 ‎Todd phỏng vấn luật sư để đại diện cho em, 291 00:17:05,128 --> 00:17:09,382 ‎và người phụ nữ mà anh ấy muốn thuê ‎nói rằng cô ấy có lợi ích đối lập, 292 00:17:09,466 --> 00:17:11,801 ‎mà anh ấy cho là anh. 293 00:17:11,885 --> 00:17:16,765 ‎Nghe này, anh không muốn chiến đấu. ‎Anh chỉ muốn quyền nuôi con bằng nhau. 294 00:17:16,848 --> 00:17:20,101 ‎Nói thật, Jack, nó sẽ không xảy ra đâu. 295 00:17:20,935 --> 00:17:22,062 ‎Tại sao không? 296 00:17:22,145 --> 00:17:24,856 ‎Vì Todd không muốn ‎anh dính đến gia đình em. 297 00:17:24,939 --> 00:17:27,692 ‎Ồ, xin lỗi, ‎ý em là liên quan đến các con anh? 298 00:17:27,776 --> 00:17:31,112 ‎Jack, em sẽ không mạo hiểm hôn nhân của em ‎để bảo vệ anh. 299 00:17:31,196 --> 00:17:32,864 ‎Charmaine, 300 00:17:34,324 --> 00:17:36,743 ‎chúng ta là bố mẹ ruột của cặp sinh đôi. 301 00:17:36,826 --> 00:17:40,163 ‎Bất cứ điều gì liên quan đến chúng ‎nên là giữa em và anh. 302 00:17:40,246 --> 00:17:41,206 ‎Không ai khác. 303 00:17:41,289 --> 00:17:44,793 ‎Nghe này, cho đến khi có luật sư riêng, ‎Todd sẽ là đại diện. 304 00:17:44,876 --> 00:17:46,711 ‎Nếu muốn nói về quyền nuôi con, 305 00:17:46,795 --> 00:17:49,005 ‎luật sư của anh sẽ thảo luận với anh ấy. 306 00:17:49,089 --> 00:17:51,132 ‎Charmaine. Này! Nghe này. 307 00:17:52,050 --> 00:17:56,221 ‎Em thật sự sẽ để anh ta ‎ngăn anh gặp con mình sao? 308 00:17:56,304 --> 00:17:59,140 ‎Anh ấy là chồng em, ‎và có thể không hoàn hảo, 309 00:17:59,224 --> 00:18:01,684 ‎nhưng anh ấy là người tốt, ‎và sẽ là người cha đáng tin. 310 00:18:01,768 --> 00:18:04,354 ‎Cặp sinh đôi đó là máu thịt của anh. 311 00:18:04,437 --> 00:18:08,066 ‎Em nghĩ chúng sẽ thấy sao khi ‎nhận ra em đã đẩy bố chúng đi? 312 00:18:08,149 --> 00:18:12,445 ‎Thôi đi. Đừng cố ép buộc em ‎theo phe anh nữa. 313 00:18:12,529 --> 00:18:13,363 ‎Anh không… 314 00:18:15,448 --> 00:18:17,200 ‎Anh không cố ép buộc em. 315 00:18:17,867 --> 00:18:20,203 ‎Ta đang nói về tương lai của con cái. 316 00:18:23,998 --> 00:18:25,041 ‎Em phải đi đây. 317 00:18:32,590 --> 00:18:34,259 ‎Ồ. Cảm ơn. 318 00:18:45,478 --> 00:18:46,938 ‎Lẽ ra tôi nên mua cỡ to. 319 00:18:47,021 --> 00:18:50,358 ‎Không, thế là được rồi. ‎Cô chắc tôi không trả tiền chứ? 320 00:18:50,441 --> 00:18:51,818 ‎Chỉ là soda thôi. 321 00:18:52,318 --> 00:18:54,445 ‎Hơn nữa, tôi biết ơn anh đã giúp. 322 00:18:55,029 --> 00:18:56,322 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì Paige. 323 00:18:56,781 --> 00:18:57,740 ‎Tôi cũng vậy. 324 00:19:31,482 --> 00:19:32,567 ‎Cái quái gì vậy? 325 00:19:32,650 --> 00:19:33,776 ‎Chỉ đi một chuyến. 326 00:19:34,485 --> 00:19:35,570 ‎Ăn mừng. 327 00:19:38,114 --> 00:19:42,243 ‎Anh chưa nghe à? Chính thức. ‎Mọi cáo buộc chống lại tôi đều bị bác bỏ. 328 00:19:42,327 --> 00:19:44,162 ‎Họ không có bằng chứng. 329 00:19:44,245 --> 00:19:47,540 ‎Không ai sẵn lòng làm chứng, ‎kể cả Spencer. 330 00:19:48,625 --> 00:19:50,126 ‎Phải, vậy, tốt cho anh. 331 00:19:50,877 --> 00:19:53,713 ‎Tôi nghe xẻ gỗ Emerald ‎làm anh chìm trong nợ nần. 332 00:19:57,008 --> 00:19:59,093 ‎Tôi sẽ trải chi phí cho sáu tháng. 333 00:19:59,177 --> 00:20:02,972 ‎Lương, thiết bị, vận chuyển, tất cả. ‎Điều đó sẽ giúp anh hết nợ. 334 00:20:03,473 --> 00:20:05,099 ‎Phải, và cái giá là gì? 335 00:20:06,142 --> 00:20:09,687 ‎Tôi có khoản nợ riêng, ‎nếu anh sẵn sàng mở rộng đa dạng hóa… 336 00:20:09,771 --> 00:20:12,690 ‎Không. ‎Tôi không vận chuyện ma túy cho anh nữa. 337 00:20:12,774 --> 00:20:15,610 ‎Tôi không yêu cầu anh làm gì ‎ngoài việc nhìn theo hướng khác. 338 00:20:15,693 --> 00:20:17,695 ‎Xin lỗi, không hứng thú. 339 00:20:17,779 --> 00:20:22,450 ‎Brady, nhà cung cấp sẽ lấy lại tiền của họ ‎bằng cách này hay cách khác. 340 00:20:23,660 --> 00:20:25,286 ‎Nếu tôi không thể đưa, 341 00:20:25,870 --> 00:20:28,289 ‎họ sẽ truy lùng anh, 342 00:20:28,873 --> 00:20:30,708 ‎đó là nếu anh không ở trong tù. 343 00:20:31,292 --> 00:20:32,919 ‎Anh đang nói gì vậy? 344 00:20:35,296 --> 00:20:37,257 ‎Tin là chứng cứ ngoại phạm của anh sụp đổ. 345 00:20:39,133 --> 00:20:41,636 ‎Anh đang nói về Jack? Tôi không liên quan. 346 00:20:41,719 --> 00:20:44,264 ‎Vậy tôi đoán anh không có gì phải lo. 347 00:21:03,574 --> 00:21:04,659 ‎Của hai người đây. 348 00:21:07,787 --> 00:21:08,955 ‎- Này. ‎- Sao vậy? 349 00:21:09,747 --> 00:21:12,333 ‎- Em đã chặn anh. ‎- Em bận. 350 00:21:13,459 --> 00:21:14,669 ‎Anh biết anh đã sai. 351 00:21:15,211 --> 00:21:17,463 ‎Lẽ ra anh nên nói anh muốn nhập ngũ. 352 00:21:18,298 --> 00:21:19,507 ‎Anh rất xin lỗi. 353 00:21:19,590 --> 00:21:21,050 ‎Em không muốn xin lỗi. 354 00:21:21,134 --> 00:21:23,136 ‎Em có vẻ rất buồn ở nhà Lilly. 355 00:21:23,219 --> 00:21:24,387 ‎Đúng vậy. 356 00:21:25,555 --> 00:21:27,890 ‎Lý do anh không nói với em là vì 357 00:21:29,058 --> 00:21:31,185 ‎anh sợ em sẽ bảo anh đừng nhập ngũ. 358 00:21:31,269 --> 00:21:33,021 ‎Và tại sao em lại làm thế? 359 00:21:33,104 --> 00:21:37,108 ‎Bởi vì em muốn kết hôn và sinh con và… 360 00:21:37,191 --> 00:21:38,151 ‎Em đã nói thế à? 361 00:21:38,234 --> 00:21:40,653 ‎Ta đã khảo sát xem sẽ có bao nhiêu con, 362 00:21:40,737 --> 00:21:42,697 ‎và em muốn ở cùng nhau và… 363 00:21:42,780 --> 00:21:44,365 ‎Đó là một khảo sát vui. 364 00:21:44,449 --> 00:21:48,286 ‎Sống cùng nhau không có nghĩa sẽ kết hôn. ‎Đây không phải năm 1950. 365 00:21:50,413 --> 00:21:53,666 ‎Vậy nếu anh nói với em, em sẽ nói gì? 366 00:21:53,750 --> 00:21:57,128 ‎Có lẽ em đã rất buồn, ‎nhưng em sẽ bảo anh đi, 367 00:21:57,587 --> 00:21:58,921 ‎anh biết vì sao không? 368 00:22:00,131 --> 00:22:01,924 ‎Vì em đã yêu anh, 369 00:22:02,425 --> 00:22:05,261 ‎và em sẽ ủng hộ bất cứ điều gì anh muốn. 370 00:22:06,721 --> 00:22:07,638 ‎Đã yêu. 371 00:22:08,389 --> 00:22:09,515 ‎Thì quá khứ? 372 00:22:15,730 --> 00:22:17,732 ‎Lizzie, anh biết anh sai, nhưng… 373 00:22:20,109 --> 00:22:21,277 ‎Này, cưng. 374 00:22:22,195 --> 00:22:24,572 ‎Nghe này, em không cần lời xin lỗi. 375 00:22:24,655 --> 00:22:27,575 ‎Anh sống cuộc sống của anh, ‎và em sống của em. 376 00:22:54,560 --> 00:22:55,478 ‎Này! 377 00:22:56,896 --> 00:23:00,024 ‎Em đang làm gì ở đây? 378 00:23:03,152 --> 00:23:05,405 ‎Em nghĩ anh có thể muốn đi chơi. 379 00:23:06,197 --> 00:23:07,990 ‎Có chứ. 380 00:23:40,773 --> 00:23:43,317 ‎- Căn nhà gỗ ở ngay dưới đồi này. ‎- Được. 381 00:23:51,075 --> 00:23:52,910 ‎Ôi, có chuyện gì thế? 382 00:23:55,538 --> 00:23:56,372 ‎Chỉ là… 383 00:23:58,416 --> 00:23:59,750 ‎thấy hơi chóng mặt. 384 00:24:25,067 --> 00:24:26,819 ‎LỪA BỊP 385 00:24:29,113 --> 00:24:30,990 ‎Anh không có ‎Luật sư không bằng cấp ‎à? 386 00:24:31,073 --> 00:24:33,284 ‎Thôi nào. Em sẽ thích nó. 387 00:24:33,367 --> 00:24:35,077 ‎Bảy giải Oscar. 388 00:24:36,913 --> 00:24:37,872 ‎Này, lại đây. 389 00:24:38,956 --> 00:24:41,250 ‎Ôi trời. Em căng thẳng quá. 390 00:24:41,334 --> 00:24:43,711 ‎Ồ, cảm giác thật tuyệt. 391 00:24:44,337 --> 00:24:47,173 ‎Ừ, miễn là em ở đây, ‎anh sẽ làm mọi thứ em muốn. 392 00:24:47,673 --> 00:24:48,508 ‎Phải, 393 00:24:50,468 --> 00:24:51,511 ‎về việc đó. 394 00:24:52,136 --> 00:24:52,970 ‎Sao vậy? 395 00:24:53,054 --> 00:24:54,889 ‎Đó cũng là lí do em tới đây. 396 00:24:56,015 --> 00:24:57,934 ‎Em đang nghĩ về việc rời Sông Virgin. 397 00:24:58,434 --> 00:25:00,811 ‎Sao, em phải quay lại làm việc à? 398 00:25:00,895 --> 00:25:02,146 ‎Không phải thế. 399 00:25:03,147 --> 00:25:04,482 ‎Vậy thì là gì? 400 00:25:04,565 --> 00:25:09,529 ‎Em vừa mới lo liệu vài thứ, ‎và quá khó với Jack, nên… 401 00:25:11,113 --> 00:25:12,073 ‎Ồ. 402 00:25:13,699 --> 00:25:14,659 ‎Anh hiểu. 403 00:25:21,541 --> 00:25:22,833 ‎Còn chúng ta thì sao? 404 00:25:22,917 --> 00:25:23,918 ‎Chúng ta? 405 00:25:24,794 --> 00:25:25,670 ‎Phải. 406 00:25:26,754 --> 00:25:28,923 ‎Brie, ý anh đúng là vậy. 407 00:25:29,006 --> 00:25:30,758 ‎Anh yêu em. 408 00:25:31,342 --> 00:25:33,386 ‎Anh chỉ nghĩ đến em thôi. 409 00:25:33,469 --> 00:25:35,346 ‎Em chắc điều đó không đúng. 410 00:25:35,429 --> 00:25:37,265 ‎Anh không nói nếu không phải. 411 00:25:39,725 --> 00:25:43,312 ‎Không hợp lý chút nào. ‎Anh biết mà, phải không? 412 00:25:43,396 --> 00:25:45,022 ‎Anh em nghĩ anh bắn anh ấy. 413 00:25:45,106 --> 00:25:46,190 ‎Nhưng anh không. 414 00:25:47,483 --> 00:25:48,484 ‎Nghe này. 415 00:25:50,069 --> 00:25:53,281 ‎Sự thật là, anh không thể thiếu em. 416 00:25:53,364 --> 00:25:55,575 ‎Anh chỉ biết là khi ta bên nhau, 417 00:25:56,701 --> 00:25:57,994 ‎có một sức nóng 418 00:25:59,161 --> 00:26:00,997 ‎mà anh chưa từng cảm nhận được. 419 00:26:03,624 --> 00:26:05,126 ‎Em hiểu ý anh chứ? 420 00:26:05,209 --> 00:26:07,253 ‎Có, em hiểu. 421 00:26:10,506 --> 00:26:11,757 ‎Vậy ở lại đi. 422 00:26:12,842 --> 00:26:15,803 ‎Thêm một chút nữa đi. 423 00:26:17,763 --> 00:26:19,181 ‎Cho anh một cơ hội. 424 00:26:22,602 --> 00:26:25,688 ‎Nếu em đồng ý, ‎em cảm thấy em sẽ phải hối tiếc. 425 00:26:27,815 --> 00:26:28,733 ‎Không đâu. 426 00:26:30,026 --> 00:26:30,943 ‎Hứa đấy. 427 00:26:39,869 --> 00:26:41,495 ‎- Chào mọi người. ‎- Này. 428 00:26:41,579 --> 00:26:43,372 ‎Cảm ơn vì đã tới. Vào đi ạ. 429 00:26:46,626 --> 00:26:47,877 ‎Của cháu đây. 430 00:26:47,960 --> 00:26:51,213 ‎Ôi! Đây là khoai tây vỏ sò và xúc xích? 431 00:26:51,297 --> 00:26:53,174 ‎Preacher biết món cháu thích. 432 00:26:53,674 --> 00:26:55,509 ‎Ồ, và bánh táo nữa! 433 00:26:56,177 --> 00:26:58,262 ‎Mọi người thật ngọt ngào. Cảm ơn ạ. 434 00:26:58,346 --> 00:26:59,263 ‎Ừ. 435 00:27:00,014 --> 00:27:02,516 ‎Ôi trời ơi. Cháu có một tin điên rồ. 436 00:27:02,600 --> 00:27:03,559 ‎Gì vậy? 437 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 ‎Một nhà tài trợ ẩn danh ‎đã ủy thác cho cháu và Chloe. 438 00:27:07,104 --> 00:27:08,272 ‎Chà. Tuyệt vời. 439 00:27:08,356 --> 00:27:09,774 ‎Cháu biết. 440 00:27:09,857 --> 00:27:13,611 ‎Ủy thác giúp hỗ trợ và bảo trì trang trại, ‎nên bọn cháu không phải đi. 441 00:27:14,362 --> 00:27:17,782 ‎Tara, thật là… Thật tuyệt vời. ‎Cô rất mừng cho cháu. 442 00:27:17,865 --> 00:27:21,535 ‎Cảm ơn. Cháu ước cháu biết đó là ai ‎để cảm ơn họ đàng hoàng. 443 00:27:21,619 --> 00:27:23,871 ‎Phải. Mẹ em đã giúp rất nhiều người. 444 00:27:23,954 --> 00:27:26,040 ‎Đúng vậy. 445 00:27:27,124 --> 00:27:29,043 ‎Cháu có thứ này cho cô. Đợi nhé. 446 00:27:29,126 --> 00:27:29,960 ‎Được rồi. 447 00:27:32,755 --> 00:27:36,050 ‎Trời ạ, anh tự hỏi ân nhân này là ai. 448 00:27:36,133 --> 00:27:39,428 ‎Rõ ràng là ai đó muốn giấu tên. 449 00:27:40,137 --> 00:27:43,057 ‎- Anh sẽ giữ bí mật cho em. ‎- Sao anh biết là em? 450 00:27:43,140 --> 00:27:46,852 ‎Thôi nào. Còn ai hào phóng ‎và từ chối nhận công lao nào? 451 00:27:46,936 --> 00:27:51,107 ‎Ồ. Em chỉ… Em không muốn Tara cảm thấy ‎mắc nợ em. Chỉ thế thôi. 452 00:27:51,190 --> 00:27:52,024 ‎Được rồi. 453 00:27:53,401 --> 00:27:56,070 ‎- Gì vậy? ‎- Anh chỉ tìm kiếm đôi cánh của em. 454 00:27:57,113 --> 00:27:59,990 ‎Em chắc là không phải thiên thần hộ mệnh ‎giả làm con người chứ? 455 00:28:00,074 --> 00:28:01,075 ‎Mel. 456 00:28:02,952 --> 00:28:04,829 ‎Mẹ cháu muốn cô có thứ này. 457 00:28:05,329 --> 00:28:07,623 ‎- Bố cháu vẽ nó. ‎- Ôi Chúa ơi, Tara. 458 00:28:07,707 --> 00:28:12,503 ‎Đẹp quá, nhưng cô không nhận được. ‎Đó là đồ gia truyền của gia đình. 459 00:28:12,586 --> 00:28:14,505 ‎Không, bà ấy muốn cô giữ nó. 460 00:28:14,588 --> 00:28:18,008 ‎Bà ấy nói nếu cô đi, ‎bà ấy muốn cô có một mảnh sông Virgin. 461 00:28:18,092 --> 00:28:20,511 ‎Nếu không chịu, bà ấy sẽ ám cả hai ta. 462 00:28:22,138 --> 00:28:23,597 ‎Được rồi. Cảm ơn. 463 00:28:33,482 --> 00:28:35,276 ‎- Thêm muối? ‎- Và bơ. 464 00:28:39,905 --> 00:28:42,450 ‎Em đẹp quá đi mất. Em biết không? 465 00:28:43,367 --> 00:28:44,618 ‎Nghe quen quá. 466 00:28:46,036 --> 00:28:48,330 ‎- Cái gì thế? ‎- Cảnh sát trưởng Duncan! Mở cửa! 467 00:28:48,414 --> 00:28:50,249 ‎- Gì vậy? ‎- Anh không biết. 468 00:28:51,417 --> 00:28:52,460 ‎Chờ đã! 469 00:28:57,006 --> 00:28:58,048 ‎Chuyện gì đây? 470 00:28:58,132 --> 00:29:00,593 ‎Chúng tôi có lệnh khám xét khuôn viên. 471 00:29:00,676 --> 00:29:02,970 ‎- Anh đùa tôi à. ‎- Tôi xem được không? 472 00:29:07,641 --> 00:29:08,976 ‎Anh không có lựa chọn. 473 00:29:11,687 --> 00:29:14,523 ‎Được, nhưng anh sẽ không tìm được gì đâu. 474 00:29:14,607 --> 00:29:16,317 ‎Được rồi, vào việc thôi! 475 00:29:24,492 --> 00:29:27,161 ‎Brie, nếu muốn ở lại, ‎đó là quyết định của cô, 476 00:29:27,244 --> 00:29:30,289 ‎nhưng nếu muốn ý kiến, ‎cô đang lãng phí thời gian. 477 00:29:30,372 --> 00:29:31,874 ‎Cô xứng đáng tốt hơn thế. 478 00:29:31,957 --> 00:29:34,585 ‎Sao anh không làm những gì phải làm ‎và đi đi? 479 00:29:56,857 --> 00:29:57,817 ‎Được rồi. 480 00:29:59,735 --> 00:30:00,861 ‎Em nghĩ treo ở đâu? 481 00:30:02,613 --> 00:30:03,531 ‎Ở đây? 482 00:30:09,286 --> 00:30:10,746 ‎Được, trông ổn mà. 483 00:30:11,705 --> 00:30:14,375 ‎Muốn anh nướng bít tết không? 484 00:30:17,211 --> 00:30:19,463 ‎Không, cảm ơn. Em ổn. 485 00:30:21,006 --> 00:30:23,509 ‎Thôi nào. Bữa sáng em hầu như không ăn gì. 486 00:30:24,385 --> 00:30:25,469 ‎Em biết. Em chỉ… 487 00:30:26,345 --> 00:30:28,764 ‎- Em nghĩ em sẽ đi nằm. ‎- Được. 488 00:30:35,521 --> 00:30:36,689 ‎Anh lấy gì cho em nhé? 489 00:30:36,772 --> 00:30:40,067 ‎Không, em ổn. ‎Em nghĩ em chỉ cần ngủ một chút. 490 00:30:41,902 --> 00:30:42,820 ‎Được rồi. 491 00:30:43,320 --> 00:30:45,614 ‎Ôi, anh yêu, em xin lỗi về tối nay. 492 00:30:45,698 --> 00:30:47,658 ‎Em biết ‎anh đã lên kế hoạch gì đó đặc biệt. 493 00:30:47,741 --> 00:30:49,076 ‎Ồ, không sao đâu. 494 00:30:51,787 --> 00:30:54,498 ‎Có lẽ ta có thể dậy sớm. 495 00:30:54,582 --> 00:30:57,710 ‎Ta có thể ngắm bình minh. ‎Nếu em thấy khá hơn. 496 00:30:58,419 --> 00:30:59,461 ‎Nghe hay đấy. 497 00:31:01,171 --> 00:31:04,008 ‎Sao anh không đánh thức em dậy? 498 00:31:05,718 --> 00:31:06,635 ‎Được rồi. 499 00:31:10,306 --> 00:31:11,140 ‎Đây. 500 00:31:12,349 --> 00:31:13,350 ‎Em yêu anh. 501 00:31:15,394 --> 00:31:16,520 ‎Anh cũng yêu em. 502 00:31:47,885 --> 00:31:50,387 ‎Xin lỗi, không có rượu trong nhà. 503 00:31:51,013 --> 00:31:51,972 ‎Giờ thì… 504 00:31:54,350 --> 00:31:55,225 ‎có rồi đấy! 505 00:31:55,309 --> 00:31:57,478 ‎Parker, nếu Connie biết, ‎dì ấy sẽ phát hoảng. 506 00:31:57,561 --> 00:32:01,523 ‎Bình tĩnh. Em căng thẳng quá. ‎Em cần phải ra khỏi đây. 507 00:32:01,607 --> 00:32:03,609 ‎Em đã nói không muốn quay lại LA 508 00:32:03,692 --> 00:32:04,526 ‎Sao không? 509 00:32:04,610 --> 00:32:08,572 ‎Nó quá đắt để có chỗ ở riêng, ‎và em không muốn sống cùng bố mẹ. 510 00:32:09,531 --> 00:32:11,867 ‎- Anh cũng thế. ‎- Thế còn hộp đêm? 511 00:32:11,951 --> 00:32:13,619 ‎Anh không quan tâm nữa. 512 00:32:15,663 --> 00:32:16,956 ‎Anh nghiêm túc đấy. 513 00:32:17,998 --> 00:32:20,501 ‎- Anh sẽ đi xuyên quốc gia. ‎- Với ai? 514 00:32:20,584 --> 00:32:24,088 ‎Nếu là Dave, đừng để cậu ta lái ‎vì cậu ta phê 99% thời gian. 515 00:32:24,171 --> 00:32:27,299 ‎Người duy nhất anh muốn đi cùng là em. 516 00:32:28,050 --> 00:32:29,259 ‎Anh nói gì vậy? 517 00:32:29,343 --> 00:32:30,594 ‎Sẽ là cuộc phiêu lưu! 518 00:32:30,678 --> 00:32:34,056 ‎Chỉ hai ta đi bất cứ nơi nào, ‎bất cứ khi nào ta muốn. 519 00:32:34,556 --> 00:32:38,477 ‎Muốn xem Grand Canyon chứ? Xong. ‎Muốn đi Miami chứ? Chúng ta ở đó. 520 00:32:38,560 --> 00:32:41,063 ‎Parker, ta sẽ không quay lại với nhau. 521 00:32:41,146 --> 00:32:42,189 ‎Sao không? 522 00:32:42,272 --> 00:32:43,816 ‎Vì em không tin anh. 523 00:32:44,566 --> 00:32:48,612 ‎Được, anh biết anh đã sai. ‎Lẽ ra anh không nên hẹn hò với Olivia. 524 00:32:48,696 --> 00:32:50,364 ‎Giờ anh hối hận khi ngủ với cô ấy? 525 00:32:50,447 --> 00:32:53,158 ‎Tất nhiên! ‎Thật ngu ngốc và thiếu chín chắn. 526 00:32:53,826 --> 00:32:56,829 ‎- Anh đã thất vọng vì em không… ‎- Đừng trách em. Thật yếu đuối. 527 00:32:56,912 --> 00:32:58,998 ‎Anh biết. Anh xin lỗi. 528 00:32:59,623 --> 00:33:00,624 ‎Thật đấy. 529 00:33:01,542 --> 00:33:02,376 ‎Anh… 530 00:33:04,128 --> 00:33:05,170 ‎Anh yêu em. 531 00:33:07,131 --> 00:33:09,925 ‎Làm ơn cho anh một cơ hội nữa. 532 00:33:11,135 --> 00:33:12,553 ‎Em không thể cứ thế mà đi. 533 00:33:12,636 --> 00:33:14,513 ‎Tại sao? Cái gì giữ em ở đây? 534 00:33:33,115 --> 00:33:37,911 ‎NHÀ NGHỈ FITCHES 535 00:33:48,922 --> 00:33:51,717 ‎Ôi! Chào buổi tối. Tôi giúp được gì? 536 00:33:52,301 --> 00:33:53,427 ‎Tôi muốn một phòng. 537 00:33:53,510 --> 00:33:56,430 ‎Được rồi. Tôi cần xem giấy tờ tùy thân. 538 00:33:57,014 --> 00:33:57,848 ‎Tôi 19 tuổi. 539 00:33:57,931 --> 00:33:59,433 ‎Vẫn cần chứng minh thư. 540 00:34:04,271 --> 00:34:05,939 ‎Ồ, cậu đến từ Seattle. 541 00:34:07,024 --> 00:34:10,903 ‎Tôi có bạn từng sống ở đó. ‎Nghe nói đó là một thành phố xinh đẹp. 542 00:34:10,986 --> 00:34:11,904 ‎Nó ổn. 543 00:34:12,404 --> 00:34:16,241 ‎Vậy, điều gì đưa cậu đến thị trấn, ‎nếu cậu không phiền tôi hỏi? 544 00:34:17,034 --> 00:34:19,286 ‎À, tôi đang tìm ông tôi. 545 00:34:19,369 --> 00:34:22,206 ‎Ồ, tôi biết hầu hết mọi người ‎trong thị trấn. 546 00:34:22,289 --> 00:34:23,415 ‎Tên ông ấy là gì? 547 00:34:24,041 --> 00:34:25,709 ‎Bác sĩ Vernon Mullins. 548 00:34:36,178 --> 00:34:37,888 ‎- Này! ‎- Này! 549 00:34:37,971 --> 00:34:39,515 ‎Cô ở đây bao lâu rồi? 550 00:34:39,598 --> 00:34:43,143 ‎Chỉ vài phút thôi. ‎Tôi nghĩ anh sẽ phải quay lại. 551 00:34:43,227 --> 00:34:46,939 ‎Tôi đến nhà ăn. Nếu tôi biết, ‎tôi đã mang cho cô một cốc. 552 00:34:47,022 --> 00:34:48,273 ‎Ồ, tôi ổn mà. 553 00:34:49,149 --> 00:34:50,776 ‎Đó là điều tôi lo lắng. 554 00:34:51,485 --> 00:34:52,486 ‎Anh thế nào? 555 00:34:53,237 --> 00:34:54,279 ‎Tôi ổn. 556 00:34:56,782 --> 00:34:58,075 ‎Tôi không ổn. Tôi… 557 00:34:59,368 --> 00:35:00,494 ‎đang sinh tồn. 558 00:35:01,036 --> 00:35:02,121 ‎Được rồi. 559 00:35:02,204 --> 00:35:07,167 ‎Chà, tôi có một thứ này cho Hope ‎để giúp anh vui lên. 560 00:35:09,837 --> 00:35:10,754 ‎Ồ. 561 00:35:10,838 --> 00:35:13,715 ‎Các cô gái và tôi đã làm một tấm chăn 562 00:35:13,799 --> 00:35:16,760 ‎để khi Hope tỉnh dậy, cô ấy sẽ thấy ‎tất cả những ai yêu mến cô ấy. 563 00:35:16,844 --> 00:35:22,432 ‎Tôi không biết nói gì. ‎Thật tuyệt vời. Cảm ơn. 564 00:35:23,225 --> 00:35:24,393 ‎Bác sĩ Singh. 565 00:35:24,476 --> 00:35:26,687 ‎- Anh muốn tôi đi… ‎- Không, ở lại đi. 566 00:35:26,770 --> 00:35:29,064 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Cô ấy bị sốt. 567 00:35:29,148 --> 00:35:30,315 ‎Không phải nhiễm trùng. 568 00:35:30,399 --> 00:35:32,651 ‎Tôi đã đặt chụp cắt lớp ngực ‎và xét nghiệm máu 569 00:35:32,734 --> 00:35:35,362 ‎Tôi sẽ báo ngay khi có kết quả. 570 00:35:36,280 --> 00:35:37,281 ‎Cảm ơn. 571 00:35:51,962 --> 00:35:54,798 ‎Này, mọi thứ sẽ ổn thôi. 572 00:35:58,051 --> 00:35:59,970 ‎Tôi không còn tin đó là sự thật. 573 00:36:02,389 --> 00:36:04,808 ‎Lẽ ra tôi nên gọi cho cô ấy ‎khi tôi biết về Lilly, 574 00:36:04,892 --> 00:36:06,476 ‎và cô ấy đã về nhà, 575 00:36:06,560 --> 00:36:09,605 ‎và cô ấy không đi trên đường ‎khi xe tải chết tiệt… 576 00:36:09,688 --> 00:36:13,734 ‎Vernon. Nào nào. ‎Anh không thể nghĩ như thế. 577 00:36:14,818 --> 00:36:17,779 ‎Tôi biết, ‎nhưng cảm giác như cô ấy đang rời đi, 578 00:36:18,947 --> 00:36:21,742 ‎và tôi không thể làm được gì. 579 00:36:30,083 --> 00:36:32,252 ‎Vậy khi nào Preach về ạ? 580 00:36:33,003 --> 00:36:34,713 ‎Bác tưởng chú ấy về rồi. 581 00:36:34,796 --> 00:36:37,216 ‎Đợi đã. Vậy ý bác là pizza này ‎chỉ dành cho chúng ta? 582 00:36:37,716 --> 00:36:40,177 ‎Chà, vậy phần chú ấy một miếng nhé? 583 00:37:05,244 --> 00:37:07,079 ‎- Dẹp đi. ‎- Brady, đừng… 584 00:37:07,162 --> 00:37:09,331 ‎- Xong chưa? ‎- Xong tôi sẽ báo. 585 00:37:09,414 --> 00:37:11,833 ‎- Anh đang phí thời gian. ‎- Cảnh sát trưởng! 586 00:37:19,091 --> 00:37:20,175 ‎Valenzuela! 587 00:37:23,345 --> 00:37:25,138 ‎Thấy nó nằm dưới ghế. 588 00:37:25,222 --> 00:37:29,977 ‎Thôi nào. Anh gài nó. Không phải của tôi. ‎Tôi thề với Chúa, không phải thế. 589 00:37:30,060 --> 00:37:31,186 ‎Đó là Glock 26 à? 590 00:37:31,270 --> 00:37:32,896 ‎Cùng một cỡ nòng bắn Jack. 591 00:37:32,980 --> 00:37:35,857 ‎Đó không phải súng của tôi. 592 00:37:35,941 --> 00:37:38,068 ‎Brie, em phải tin anh. Anh bị gài. 593 00:37:38,151 --> 00:37:39,695 ‎- Mike. ‎- Đọc quyền của anh ta. 594 00:37:39,778 --> 00:37:43,532 ‎Mike, tôi bị gài bẫy. Mike, đồ khốn! ‎Thôi nào! 595 00:37:43,615 --> 00:37:44,950 ‎- Daniel Brady. ‎- Brie. 596 00:37:45,033 --> 00:37:48,036 ‎Anh bị bắt vì tội mưu sát Jack Sheridan. 597 00:37:48,120 --> 00:37:49,871 ‎- Brie, anh vô tội. ‎- Đừng. 598 00:37:49,955 --> 00:37:52,165 ‎- Anh có quyền giữ im lặng. ‎- Brie! Bỏ tôi ra! 599 00:37:52,249 --> 00:37:55,294 ‎Bất cứ điều gì anh nói có thể ‎và sẽ dùng để chống lại anh ở tòa. 600 00:37:55,794 --> 00:37:57,879 ‎Brie! Brie, anh không bắn Jack! 601 00:38:19,151 --> 00:38:20,235 ‎Em đủ ấm chưa? 602 00:38:21,028 --> 00:38:23,739 ‎Rồi. Cảm ơn đã mang chăn đến. 603 00:38:24,614 --> 00:38:25,490 ‎Ừ. 604 00:38:27,701 --> 00:38:29,995 ‎Cảnh này đẹp quá. 605 00:38:32,914 --> 00:38:34,583 ‎Tôi ở đây nghỉ phép 606 00:38:35,667 --> 00:38:36,918 ‎nhìn ra ngoài, 607 00:38:37,753 --> 00:38:39,421 ‎và anh biết mình đã về nhà. 608 00:38:43,091 --> 00:38:44,259 ‎Em yêu anh, Jack. 609 00:38:50,891 --> 00:38:55,354 ‎Em biết không, ‎anh nhớ ngày em nhận ra anh đã yêu em. 610 00:38:56,021 --> 00:38:58,315 ‎Thật ra, không, không phải một hôm. 611 00:38:58,398 --> 00:38:59,316 ‎Đó là 612 00:39:00,317 --> 00:39:01,777 ‎thời điểm chính xác. 613 00:39:02,444 --> 00:39:03,278 ‎Thật sao? 614 00:39:03,779 --> 00:39:07,199 ‎Ừ. Ta đi dã ngoại với Chloe, ‎và em đang suy nghĩ xem liệu 615 00:39:07,282 --> 00:39:11,036 ‎em có muốn làm giám hộ cho cô bé không, ‎dù em không muốn ở lại Sông Virgin. 616 00:39:11,119 --> 00:39:13,330 ‎Trời. Anh thậm chí còn không biết em. 617 00:39:13,830 --> 00:39:14,831 ‎Không quan trọng. 618 00:39:15,290 --> 00:39:16,583 ‎Chỉ là cảm giác thôi. 619 00:39:19,127 --> 00:39:22,422 ‎Như anh đã bỏ lỡ một thứ cả đời, ‎và rồi đột nhiên không. 620 00:39:26,009 --> 00:39:31,348 ‎Em đã tê liệt trong một thời gian dài, ‎em không cảm thấy gì ở đó. 621 00:39:33,600 --> 00:39:34,559 ‎Anh biết. 622 00:39:36,561 --> 00:39:38,772 ‎Nhưng em đã đủ dũng cảm ‎để mở lòng với anh. 623 00:39:41,024 --> 00:39:42,943 ‎Vì điều đó, anh mãi mãi biết ơn. 624 00:39:57,374 --> 00:39:58,708 ‎Có vài chuyện 625 00:40:00,210 --> 00:40:03,088 ‎anh muốn hỏi em. 626 00:40:05,632 --> 00:40:06,550 ‎- Chúa ơi! ‎- Đợi đã. 627 00:40:06,633 --> 00:40:08,760 ‎- Anh muốn chính xác. ‎- Đợi đã, Jack. 628 00:40:08,844 --> 00:40:11,888 ‎- Không, cho anh một giây. ‎- Em phải nói điều này. 629 00:40:13,056 --> 00:40:14,307 ‎Em có thai. 630 00:40:16,226 --> 00:40:17,352 ‎Em có thai? 631 00:40:17,436 --> 00:40:20,147 ‎Tôi muốn nói hôm qua, ‎nhưng với Doc và mọi thứ, 632 00:40:20,230 --> 00:40:21,314 ‎tất cả là quá sức. 633 00:40:21,398 --> 00:40:23,608 ‎Không. Này, tốt mà. 634 00:40:26,111 --> 00:40:29,322 ‎Thế này là tốt. ‎Khi anh nói đồng ý, ý anh là thế. 635 00:40:30,073 --> 00:40:33,034 ‎Đây không phải chính xác thứ anh nghĩ, ‎nhưng… 636 00:40:33,535 --> 00:40:34,536 ‎Anh à. 637 00:40:34,619 --> 00:40:36,663 ‎Mel, chúng ta sắp có con! 638 00:40:37,372 --> 00:40:39,166 ‎Không thể tin được. 639 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 ‎- Đây là một tin tốt. ‎- Không phải. 640 00:40:42,627 --> 00:40:44,045 ‎Này, thôi nào. 641 00:40:45,380 --> 00:40:47,466 ‎Dù là gì đi nữa, ta sẽ vượt qua. 642 00:40:52,512 --> 00:40:55,182 ‎Jack, ‎em không biết có phải con của anh không. 643 00:41:07,194 --> 00:41:09,279 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBYN CARR 644 00:41:56,326 --> 00:42:01,164 ‎Biên dịch: Viet Nguyen