1 00:00:07,361 --> 00:00:10,489 ‫"بعد مرور 10 أيام…"‬ 2 00:00:15,786 --> 00:00:17,747 ‫مرحبًا. اذهبا أنتما فلقد تأخر الوقت.‬ 3 00:00:17,830 --> 00:00:19,957 ‫- لا. لن نتركك هنا بمفردك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 4 00:00:20,041 --> 00:00:23,502 ‫- لن نبارح مكاننا حتى يطمئننا الدكتور.‬ ‫- أجهل ما الذي يؤخرهم هكذا.‬ 5 00:00:23,586 --> 00:00:25,588 ‫كان يُفترض أن تظهر نتائج التصوير المقطعي‬ ‫قبل ساعات.‬ 6 00:00:25,671 --> 00:00:27,840 ‫رويدك، ستتعافى. مفهوم؟‬ 7 00:00:28,340 --> 00:00:30,885 ‫- "ميل" محقة. علينا التحلّي بالإيجابية.‬ ‫- دكتور "مولينز".‬ 8 00:00:30,968 --> 00:00:33,220 ‫صحيح. دكتور "سينغ"،‬ ‫هل حصلت على نتائج الفحص؟‬ 9 00:00:33,304 --> 00:00:35,514 ‫أجل، وأخشى أنني أحمل أخبارًا سيئة.‬ 10 00:00:35,598 --> 00:00:38,267 ‫فبالإضافة إلى الورم الدموي‬ ‫تحت الجافية الأولي الذي أصابها‬ 11 00:00:38,350 --> 00:00:41,270 ‫أُصيبت أيضًا بوذمة دماغية‬ ‫ناجمة عن إصابتها الدماغية الرضية.‬ 12 00:00:42,271 --> 00:00:45,066 ‫يبعث هذا على القلق‬ ‫لاحتمالية وجود فتق دماغي.‬ 13 00:00:45,149 --> 00:00:47,151 ‫معذرة، هلا يفهمني أحدكم ما تقولونه.‬ 14 00:00:47,234 --> 00:00:51,572 ‫تسبّب حادث اصطدامها بحدوث نزيف‬ ‫وتورم في دماغ "هوب"‬ 15 00:00:51,655 --> 00:00:54,992 ‫واكتُشف الآن تورّم جديد وهم قلقون‬ 16 00:00:55,076 --> 00:00:58,621 ‫من انتقاله إلى بعض أنسجة المخ‬ ‫وهو ما قد ينهي حياتها.‬ 17 00:00:59,288 --> 00:01:01,707 ‫وأفترض أن "هوب" ستخضع لعملية جراحة؟‬ 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,876 ‫يتم تجهيزها الآن لدخول غرفة العمليات.‬ 19 00:01:03,959 --> 00:01:07,713 ‫حسنًا. أخبرينا ما هي خيارات العلاج‬ ‫للسيطرة على التورّم بعد الجراحة؟‬ 20 00:01:07,797 --> 00:01:09,006 ‫لدينا خياران.‬ 21 00:01:09,090 --> 00:01:11,550 ‫إما أن نضعها في غيبوبة‬ ‫ناتجة عن العقاقير المهدئة،‬ 22 00:01:11,634 --> 00:01:13,385 ‫أو يمكن أن نزيد نسبة المنشطات.‬ 23 00:01:13,469 --> 00:01:14,887 ‫لا، إنها مريضة قلب.‬ 24 00:01:14,970 --> 00:01:17,973 ‫إذا قمت بزيادة المنشطات‬ ‫فقد يصيبها ذلك بسكتة قلبية.‬ 25 00:01:18,057 --> 00:01:21,060 ‫لهذا السبب أوصي بالغيبوبة الطبية.‬ 26 00:01:21,977 --> 00:01:23,521 ‫ما الجدوى من ذلك؟‬ 27 00:01:24,021 --> 00:01:26,357 ‫لقد كانت تفيق وتغيب عن الوعي بشكل متواصل.‬ 28 00:01:26,440 --> 00:01:28,317 ‫وإذا قللت من نشاط الدماغ‬ 29 00:01:28,400 --> 00:01:31,445 ‫فسيخفّف هذا التورم ويسمح للدماغ بالشفاء‬ ‫بشكل أسرع.‬ 30 00:01:31,529 --> 00:01:32,363 ‫فهمت.‬ 31 00:01:32,446 --> 00:01:36,283 ‫بالطبع لن يخلو ذلك من المخاطر‬ ‫بما في ذلك ضعف الوعي.‬ 32 00:01:36,784 --> 00:01:39,411 ‫أتقولين إنها يمكن أن تظل غير متجاوبة‬ 33 00:01:39,495 --> 00:01:41,497 ‫حتى بعد فصل التخدير؟‬ 34 00:01:41,580 --> 00:01:42,414 ‫بالضبط.‬ 35 00:01:44,708 --> 00:01:48,170 ‫يؤسفني أن الخيارين لا يبدوان واعدين‬ ‫لكن عليك اتخاذ قرار.‬ 36 00:01:52,091 --> 00:01:55,177 ‫إن رأيت أن التحفيز هو أنسب حل‬ 37 00:01:56,554 --> 00:01:58,097 ‫فسأثق بحكمك.‬ 38 00:01:59,014 --> 00:01:59,849 ‫جيد.‬ 39 00:02:00,641 --> 00:02:03,435 ‫سيأتي إليك أحد أعضاء فريقنا الإداري‬ ‫لتوقّع على الأوراق.‬ 40 00:02:08,774 --> 00:02:10,276 ‫"دوك"، أنا آسف جدًا.‬ 41 00:02:12,153 --> 00:02:15,739 ‫إن "هوب" قوية وستجتاز هذه المحنة.‬ 42 00:02:15,823 --> 00:02:16,740 ‫شكرًا.‬ 43 00:02:17,575 --> 00:02:19,535 ‫أترغب في شيء؟ سأذهب إلى الكافتيريا.‬ 44 00:02:19,618 --> 00:02:20,703 ‫لا.‬ 45 00:02:22,705 --> 00:02:23,831 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:02:25,875 --> 00:02:27,126 ‫أشعر بالقلق فحسب.‬ 47 00:02:28,627 --> 00:02:32,631 ‫فلقد ارتكبت أخطاء جمّة في حق "هوب".‬ 48 00:02:34,758 --> 00:02:37,553 ‫أتضرّع من صميم قلبي إلى الله‬ ‫ألا يكون هذا خطأ آخر.‬ 49 00:02:47,313 --> 00:02:50,274 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 50 00:02:56,864 --> 00:03:00,534 ‫"مستشفى (غريس فالي)‬ ‫إلى: (ميل مونرو)"‬ 51 00:03:01,285 --> 00:03:05,456 ‫"تشير نتائجك إلى اختبار حمل إيجابي."‬ 52 00:03:09,877 --> 00:03:10,794 ‫حبيبتي؟‬ 53 00:03:11,337 --> 00:03:12,171 ‫أجل.‬ 54 00:03:12,254 --> 00:03:13,672 ‫أحضرت لك القهوة بالحليب.‬ 55 00:03:13,756 --> 00:03:14,798 ‫حسنًا.‬ 56 00:03:15,507 --> 00:03:16,717 ‫سآتي حالًا.‬ 57 00:03:20,304 --> 00:03:21,513 ‫وردني اتصال من "دوك".‬ 58 00:03:31,982 --> 00:03:32,900 ‫حقًا؟‬ 59 00:03:34,652 --> 00:03:35,611 ‫كيف حال "هوب"؟‬ 60 00:03:35,694 --> 00:03:38,822 ‫نجحت الجراحة وحالتها مستقرة الآن.‬ 61 00:03:38,906 --> 00:03:41,116 ‫رائع، هذه أخبار رائعة.‬ 62 00:03:42,785 --> 00:03:45,955 ‫سأرتدي ملابسي ثم نذهب إلى المستشفى.‬ 63 00:03:46,455 --> 00:03:47,581 ‫قال "دوك" ألا نفعل.‬ 64 00:03:48,207 --> 00:03:49,708 ‫علينا ألا نتركه وحده الآن.‬ 65 00:03:49,792 --> 00:03:52,169 ‫هذا ما قلته له لكنه أصرّ.‬ 66 00:03:52,253 --> 00:03:53,963 ‫رباه! إنه عنيد جدًا.‬ 67 00:03:54,546 --> 00:03:55,381 ‫أجل.‬ 68 00:03:55,881 --> 00:03:56,966 ‫دعيني أساعدك.‬ 69 00:03:57,675 --> 00:04:01,720 ‫هل لبثنا بالمستشفى 10 أيام متتالية‬ ‫حتى الآن؟‬ 70 00:04:01,804 --> 00:04:04,890 ‫لعله يريد أن يختلي بنفسه قليلًا.‬ 71 00:04:05,391 --> 00:04:08,018 ‫أجل، أظنك محقًا.‬ 72 00:04:14,775 --> 00:04:15,818 ‫إذًا‬ 73 00:04:17,278 --> 00:04:19,947 ‫كانت الأسابيع القليلة الماضية صعبة جدًا.‬ 74 00:04:20,614 --> 00:04:21,699 ‫أجل.‬ 75 00:04:22,825 --> 00:04:23,742 ‫ما رأيك‬ 76 00:04:24,660 --> 00:04:26,996 ‫أن نتناول العشاء الليلة عند رصيف الميناء؟‬ 77 00:04:29,248 --> 00:04:34,295 ‫حسنًا، كنت أفكر في أن نقضي وقتًا‬ ‫وحدنا الليلة.‬ 78 00:04:34,378 --> 00:04:35,587 ‫سنكون وحدنا.‬ 79 00:04:36,422 --> 00:04:38,257 ‫أعرف، قصدت من دون وجود أيّ شخص آخر.‬ 80 00:04:38,757 --> 00:04:40,259 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:40,342 --> 00:04:41,218 ‫حسنًا.‬ 82 00:04:42,344 --> 00:04:44,054 ‫ما رأيك بحل وسط؟‬ 83 00:04:44,555 --> 00:04:46,682 ‫يمكننا أن نتمشّى على الرصيف‬ 84 00:04:46,765 --> 00:04:47,975 ‫ثم نطلب طعامًا جاهزًا‬ 85 00:04:48,058 --> 00:04:50,394 ‫ونعود إلى هنا ونتناول العشاء، كلانا فقط؟‬ 86 00:04:51,228 --> 00:04:52,104 ‫موافقة.‬ 87 00:04:52,730 --> 00:04:53,731 ‫تبدو خطة جميلة.‬ 88 00:04:54,440 --> 00:04:55,316 ‫لنفعل ذلك.‬ 89 00:04:58,527 --> 00:04:59,653 ‫أأنت بخير؟‬ 90 00:04:59,737 --> 00:05:00,738 ‫أجل، أنا بخير.‬ 91 00:05:02,281 --> 00:05:04,408 ‫تعرف كم أحبك، صحيح؟‬ 92 00:05:05,034 --> 00:05:07,745 ‫أعرف لأنني أحبك أيضًا.‬ 93 00:05:31,602 --> 00:05:32,436 ‫مرحبًا.‬ 94 00:05:33,020 --> 00:05:35,814 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عاملني موظف الاستقبال بلؤم.‬ 95 00:05:35,898 --> 00:05:38,650 ‫نسيت رخصة قيادتي فلم يسمح لي بالدخول.‬ 96 00:05:39,318 --> 00:05:40,861 ‫كيف دخلت؟‬ 97 00:05:40,944 --> 00:05:42,154 ‫بدأت أبكي.‬ 98 00:05:43,113 --> 00:05:45,157 ‫يمكنني البكاء متى شئت، ويؤتي هذا بثماره.‬ 99 00:05:47,076 --> 00:05:48,535 ‫بالتأكيد.‬ 100 00:05:52,956 --> 00:05:53,957 ‫كيف حال "هوب"؟‬ 101 00:05:55,667 --> 00:05:57,961 ‫إنها صامدة.‬ 102 00:05:58,045 --> 00:05:58,879 ‫جيد.‬ 103 00:05:59,380 --> 00:06:01,882 ‫يؤسفني أن هذا يحدث لكما.‬ 104 00:06:02,716 --> 00:06:05,302 ‫شكرًا. أنا أيضًا.‬ 105 00:06:07,513 --> 00:06:09,014 ‫أحضرت لك‬ 106 00:06:10,474 --> 00:06:12,142 ‫سماعتين لاسلكيتين.‬ 107 00:06:12,226 --> 00:06:14,895 ‫هذا لطف منك.‬ 108 00:06:15,437 --> 00:06:16,688 ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 109 00:06:18,357 --> 00:06:19,274 ‫أجل.‬ 110 00:06:21,026 --> 00:06:24,154 ‫كلمة السر هي 2222.‬ 111 00:06:25,447 --> 00:06:27,991 ‫- إنه ليس مؤمّنًا.‬ ‫- يمكنني تذكّرها.‬ 112 00:06:29,326 --> 00:06:34,832 ‫كلما شعرت بالتوتر أو الحزن‬ ‫أحب الاستماع إلى الموسيقى‬ 113 00:06:35,416 --> 00:06:37,167 ‫لذا أعددت لك قائمة مقطوعات موسيقية.‬ 114 00:06:37,751 --> 00:06:40,587 ‫حالما أستوردها ستجدها في الـ"آي تيونز".‬ 115 00:06:40,671 --> 00:06:42,297 ‫هل لديّ "آي تيونز"؟‬ 116 00:06:42,381 --> 00:06:43,799 ‫أجل، إنه هنا.‬ 117 00:06:44,883 --> 00:06:47,386 ‫أجل، ستجدها مترعة بأغان‬ ‫من الستينيات والسبعينيات‬ 118 00:06:47,469 --> 00:06:48,762 ‫لأنك شخصية…‬ 119 00:06:48,846 --> 00:06:50,013 ‫كلاسيكية.‬ 120 00:06:50,931 --> 00:06:51,807 ‫أجل.‬ 121 00:06:52,808 --> 00:06:55,644 ‫على كل، بما أنني لا أعرف ذوقك الموسيقي‬ 122 00:06:55,727 --> 00:06:59,231 ‫فاخترت الأكثر شهرة، "بوب ديلان"‬ ‫و"جوني ميتشل" و"ذا ستونز".‬ 123 00:06:59,314 --> 00:07:01,567 ‫أحسنت، أحب الـ3.‬ 124 00:07:02,526 --> 00:07:03,777 ‫ما هو معرّف "آبل" الخاص بك؟‬ 125 00:07:03,861 --> 00:07:04,862 ‫إنه…‬ 126 00:07:06,488 --> 00:07:09,074 ‫لا تبالي، سأستخدم معرّفي.‬ 127 00:07:10,576 --> 00:07:13,871 ‫سيستغرق وقتًا حتى يكتمل التحميل‬ ‫لذا سنستخدم هاتفي‬ 128 00:07:13,954 --> 00:07:15,164 ‫لاختبار السماعات.‬ 129 00:07:15,247 --> 00:07:17,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّل، ارتد هذه.‬ 130 00:07:28,135 --> 00:07:29,303 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 131 00:07:29,386 --> 00:07:31,638 ‫"(دريفت أواي)‬ ‫(دوبي غراي)"‬ 132 00:07:32,639 --> 00:07:33,765 ‫هل الصوت مرتفع كفاية؟‬ 133 00:07:38,061 --> 00:07:39,229 ‫هل تعجبك؟‬ 134 00:07:40,355 --> 00:07:41,273 ‫أجل.‬ 135 00:07:42,774 --> 00:07:44,651 ‫أحببتها للغاية.‬ 136 00:07:56,121 --> 00:07:58,999 ‫هذا لطف بالغ منك يا "ليزي". شكرًا لك.‬ 137 00:07:59,917 --> 00:08:00,959 ‫على الرحب والسعة.‬ 138 00:08:02,377 --> 00:08:04,338 ‫التواجد في المستشفى أمر مريع.‬ 139 00:08:04,421 --> 00:08:06,882 ‫أجل، إنه كذلك. مريع للغاية.‬ 140 00:08:11,929 --> 00:08:13,805 ‫هل تودين الاستماع معي؟‬ 141 00:08:14,848 --> 00:08:15,724 ‫طبعًا.‬ 142 00:08:47,422 --> 00:08:48,423 ‫مرحبًا يا "هانا".‬ 143 00:08:48,507 --> 00:08:49,675 ‫مرحبًا يا "بريتشر".‬ 144 00:08:49,758 --> 00:08:51,927 ‫كيف تسير أول مناوبة لك؟‬ 145 00:08:52,010 --> 00:08:55,138 ‫حطّمت مجموعة من الأطباق،‬ ‫وحاولت تقديم رغيف لحم إلى شخص نباتيّ.‬ 146 00:08:55,222 --> 00:08:57,891 ‫لحسن حظك أن النباتيين قليلين هنا.‬ 147 00:08:57,975 --> 00:08:59,851 ‫جيد، لأنه أصبح لديك نقص في الأطباق.‬ 148 00:08:59,935 --> 00:09:02,104 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. أنت تقومين بعمل رائع.‬ 149 00:09:02,187 --> 00:09:05,107 ‫ليس عليك أن تجاملني،‬ ‫يمكنني تقبّل النقد البنّاء.‬ 150 00:09:05,190 --> 00:09:08,235 ‫حسنًا، إذًا أرجو ألا تحطّمي مزيدًا من الأطباق.‬ 151 00:09:08,318 --> 00:09:10,070 ‫يجرحني كلامك الآن.‬ 152 00:09:13,699 --> 00:09:18,495 ‫مرحبًا. أعتذر عن مقاطعتك.‬ ‫أريد الاطمئنان على حال "هوب" اليوم.‬ 153 00:09:18,579 --> 00:09:23,500 ‫جميعنا في حالة انتظار وترقّب الآن.‬ 154 00:09:23,584 --> 00:09:24,710 ‫أجل، فهمت.‬ 155 00:09:25,210 --> 00:09:26,878 ‫كيف يتقبّل "دوك" الأمر؟‬ 156 00:09:26,962 --> 00:09:28,130 ‫بصعوبة بالغة.‬ 157 00:09:28,213 --> 00:09:30,507 ‫أخبره أنني أصلّي من أجله.‬ 158 00:09:30,591 --> 00:09:32,551 ‫سيقدّر "دوك" ذلك.‬ 159 00:09:33,885 --> 00:09:35,345 ‫قبل أن تذهب‬ 160 00:09:35,971 --> 00:09:40,559 ‫أعرف أن الحال غير مستقر منذ الجنازة،‬ 161 00:09:42,436 --> 00:09:45,981 ‫لكن كنت أتساءل إن كنت أعدت التفكير‬ ‫في أمر الشراكة.‬ 162 00:09:47,065 --> 00:09:48,358 ‫أجل…‬ 163 00:09:50,360 --> 00:09:52,154 ‫أردت التحدّث إليك بشأن ذلك.‬ 164 00:09:56,491 --> 00:09:57,618 ‫ماذا قررت؟‬ 165 00:10:00,329 --> 00:10:01,330 ‫أنا موافق!‬ 166 00:10:04,458 --> 00:10:06,001 ‫هذا رائع.‬ 167 00:10:06,084 --> 00:10:06,918 ‫أجل.‬ 168 00:10:07,002 --> 00:10:09,671 ‫سيكون هذا رائعًا. سأجهّز الأوراق.‬ 169 00:10:09,755 --> 00:10:10,797 ‫حسنًا، يعجبني سماع ذلك.‬ 170 00:10:10,881 --> 00:10:13,759 ‫وشكرًا على متابعة الأمر.‬ 171 00:10:13,842 --> 00:10:17,137 ‫لا، بل الشكر لك. لقد صرنا عائلة الآن.‬ 172 00:10:17,220 --> 00:10:21,433 ‫أجل، هذا مؤكد. وإن احتجت إلى أيّ شيء…‬ 173 00:10:25,479 --> 00:10:27,105 ‫أحتاج إلى إشبين.‬ 174 00:10:28,106 --> 00:10:30,192 ‫مرحى! هذا خبر مفرح.‬ 175 00:10:30,275 --> 00:10:32,235 ‫فأنتما مناسبان جدًا لبعضكما.‬ 176 00:10:32,319 --> 00:10:33,153 ‫شكرًا لك.‬ 177 00:10:33,236 --> 00:10:35,864 ‫ما الذي دفعك لتفكّر في الزواج؟‬ 178 00:10:36,365 --> 00:10:39,618 ‫مشاهدة "دوك" منفطر القلب‬ ‫بسبب فكرة فقدان "هوب"،‬ 179 00:10:40,786 --> 00:10:42,454 ‫هذا هو شعوري تجاه "ميل".‬ 180 00:10:43,622 --> 00:10:45,248 ‫لا أريد العيش من دونها.‬ 181 00:10:45,332 --> 00:10:46,416 ‫لا تفعل إذًا.‬ 182 00:10:46,500 --> 00:10:49,044 ‫لا أعرف. لم أفكّر قط في أنني سأتزوج ثانيةً.‬ 183 00:10:49,127 --> 00:10:52,422 ‫مجرد تفكيري في الأمر يثير فزعي.‬ 184 00:10:52,506 --> 00:10:55,425 ‫لم تكن ناضجًا في المرّة الأولى،‬ ‫ولا أحد معصوم من الخطأ.‬ 185 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 ‫بت تعرف حقيقتك الآن وأين تكمن سعادتك.‬ 186 00:11:01,598 --> 00:11:02,683 ‫هذا صحيح.‬ 187 00:11:04,184 --> 00:11:05,727 ‫شكرًا، أقدّر كلامك.‬ 188 00:11:08,063 --> 00:11:09,022 ‫عفوًا.‬ 189 00:11:10,732 --> 00:11:11,900 ‫لا تبالغ في التفكير.‬ 190 00:11:22,452 --> 00:11:23,662 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 191 00:11:25,163 --> 00:11:27,499 ‫شكرًا على مقابلتي هنا.‬ 192 00:11:27,582 --> 00:11:30,085 ‫عفوًا. كيف حالك الآن؟‬ 193 00:11:30,585 --> 00:11:32,796 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 194 00:11:32,879 --> 00:11:33,755 ‫جيد.‬ 195 00:11:34,381 --> 00:11:39,428 ‫هل سنحت لك الفرصة لتذهبي‬ ‫إلى الدكتورة النفسية التي رشّحتها لك؟‬ 196 00:11:39,511 --> 00:11:40,595 ‫لا.‬ 197 00:11:40,679 --> 00:11:43,473 ‫أعرف أنك ترفضين العلاج النفسي‬ 198 00:11:44,182 --> 00:11:48,145 ‫لكن فلتجري معها محادثة هاتفية فحسب‬ ‫وانظري إن راقت لك.‬ 199 00:11:48,228 --> 00:11:49,563 ‫ليس هذا السبب.‬ 200 00:11:50,689 --> 00:11:52,566 ‫لقد قررت مغادرة البلدة.‬ 201 00:11:54,901 --> 00:11:57,404 ‫معذرة، لم يقل لي "جاك" شيئًا عن هذا.‬ 202 00:11:58,238 --> 00:11:59,281 ‫لأنه لا يعرف.‬ 203 00:12:00,240 --> 00:12:03,493 ‫كنت آمل أن تخبريه نيابةً عني.‬ 204 00:12:03,994 --> 00:12:07,330 ‫أتريدين مغادرة البلدة‬ ‫دون إخبار "جاك"؟ لماذا؟‬ 205 00:12:07,414 --> 00:12:10,792 ‫سيفتح معي تحقيقًا، وفي ظلّ كل ما حدث‬ ‫بالآونة الأخيرة‬ 206 00:12:10,876 --> 00:12:13,378 ‫لن أتحمّل أن أُستجوب.‬ 207 00:12:15,797 --> 00:12:18,508 ‫أشعر بحرج شديد.‬ 208 00:12:18,592 --> 00:12:24,514 ‫فمزج النبيذ مع عقار "زانكس" وفقدان الوعي‬ ‫ليس أمرًا أفتخر به.‬ 209 00:12:24,598 --> 00:12:27,476 ‫لا أحد يدينك. صدّقيني.‬ 210 00:12:27,559 --> 00:12:29,352 ‫لا. أنا أدين نفسي.‬ 211 00:12:30,771 --> 00:12:34,524 ‫لا تزال معرفتك بي سطحية‬ ‫لكن هذه ليست شخصيتي الحقيقية.‬ 212 00:12:34,608 --> 00:12:37,277 ‫فلقد اعتدت السيطرة على زمام الأمور.‬ 213 00:12:37,360 --> 00:12:39,404 ‫لا يمكن لأحد أن يبقى مسيطرًا طوال الوقت.‬ 214 00:12:40,655 --> 00:12:43,784 ‫أريد الانتقال إلى مكان ما وأبدأ من جديد.‬ 215 00:12:45,410 --> 00:12:47,329 ‫إلى مكان لا يعرفني فيه أحد.‬ 216 00:12:47,913 --> 00:12:48,872 ‫تعلمين‬ 217 00:12:50,123 --> 00:12:52,793 ‫أن الألم لا يختفي ببساطة.‬ 218 00:12:53,502 --> 00:12:56,213 ‫فلن يبارحك أينما ذهبت حتى تخمدين نيرانه.‬ 219 00:13:01,009 --> 00:13:03,261 ‫ثمة شيء حدث في "ساكرامنتو".‬ 220 00:13:04,971 --> 00:13:07,808 ‫شيء لا…‬ 221 00:13:10,227 --> 00:13:14,397 ‫"بري"، لست مضطرة أن تخبريني‬ ‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 222 00:13:14,481 --> 00:13:15,565 ‫دعيني أتكلّم.‬ 223 00:13:17,067 --> 00:13:18,819 ‫لكن أقسمي إنك لن تخبري "جاك".‬ 224 00:13:18,902 --> 00:13:20,320 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنا جادة.‬ 225 00:13:20,403 --> 00:13:22,572 ‫لا أريده أن يعرف عن هذا.‬ 226 00:13:22,656 --> 00:13:24,032 ‫أقسم لك، لن أنبس بكلمة.‬ 227 00:13:28,537 --> 00:13:29,454 ‫إذًا…‬ 228 00:13:33,750 --> 00:13:34,668 ‫رباه!‬ 229 00:13:35,544 --> 00:13:37,379 ‫هذا أصعب مما ظننت.‬ 230 00:13:37,462 --> 00:13:38,797 ‫خذي وقتك.‬ 231 00:13:42,801 --> 00:13:46,763 ‫قبل 6 أشهر، بدأت أواعد المحامي‬ ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 232 00:13:47,264 --> 00:13:48,932 ‫التقينا في حفل جمع التبرعات‬ 233 00:13:49,015 --> 00:13:51,017 ‫وكان يتّسم بالذكاء‬ 234 00:13:52,686 --> 00:13:53,937 ‫والوسامة.‬ 235 00:13:54,938 --> 00:13:57,023 ‫انجذبنا إلى بعضنا بشدّة.‬ 236 00:14:03,321 --> 00:14:04,239 ‫و…‬ 237 00:14:06,241 --> 00:14:08,368 ‫كنا معًا ذات ليلة‬ 238 00:14:08,869 --> 00:14:12,372 ‫وأضناني الإنهاك من العمل طوال اليوم،‬ 239 00:14:13,123 --> 00:14:14,833 ‫لذا رفضت إقامة علاقة معه.‬ 240 00:14:20,297 --> 00:14:21,798 ‫لكنه لم ينصع لقولي.‬ 241 00:14:31,892 --> 00:14:33,184 ‫وعندما انتهى‬ 242 00:14:34,686 --> 00:14:35,937 ‫أجهشت بالبكاء.‬ 243 00:14:36,438 --> 00:14:37,939 ‫وأتعرفين ماذا فعل؟‬ 244 00:14:40,901 --> 00:14:45,196 ‫ارتدى ملابسه وخرج دون أن ينطق بكلمة.‬ 245 00:14:45,697 --> 00:14:47,365 ‫عزيزتي!‬ 246 00:14:50,452 --> 00:14:53,079 ‫إجهاضي هو نتيجة تلك الليلة.‬ 247 00:14:54,915 --> 00:14:55,790 ‫عزيزتي.‬ 248 00:14:57,959 --> 00:14:59,628 ‫أنا آسفة بحق.‬ 249 00:15:13,350 --> 00:15:14,225 ‫"سالي".‬ 250 00:15:15,518 --> 00:15:16,436 ‫مرحبًا.‬ 251 00:15:17,938 --> 00:15:19,064 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 252 00:15:20,565 --> 00:15:21,900 ‫هل "كريستوفر" معك؟‬ 253 00:15:22,400 --> 00:15:24,569 ‫لا، إنه في المخيّم.‬ 254 00:15:24,653 --> 00:15:25,612 ‫جيد.‬ 255 00:15:26,863 --> 00:15:30,742 ‫- لا أريده أن يعرف أنني هنا.‬ ‫- ماذا يجري؟ هل "بيج" بخير؟‬ 256 00:15:32,452 --> 00:15:34,454 ‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬ 257 00:15:35,413 --> 00:15:36,790 ‫في مكان أكثر خصوصية؟‬ 258 00:15:38,750 --> 00:15:39,668 ‫حسنًا.‬ 259 00:15:40,543 --> 00:15:41,878 ‫أين "بيج"؟‬ 260 00:15:41,962 --> 00:15:45,423 ‫إنها في كوخ قرب حدود المقاطعة.‬ ‫بعد نزل "يومان ريدج" مباشرةً.‬ 261 00:15:45,507 --> 00:15:46,883 ‫لماذا أنت هنا بدلًا منها؟‬ 262 00:15:46,967 --> 00:15:50,971 ‫تريد "بيج" أن تسلّم نفسها‬ ‫لكنها تريد رؤية "كريستوفر" أولًا.‬ 263 00:15:51,054 --> 00:15:54,015 ‫لا، سبق أن ناقشنا هذا قبل مغادرتها.‬ 264 00:15:54,099 --> 00:15:56,851 ‫إن دخلت السجن فسينتهي به المطاف‬ ‫في دار أيتام‬ 265 00:15:56,935 --> 00:15:58,561 ‫أو أسوأ من ذلك مع عائلة "ويس".‬ 266 00:15:58,645 --> 00:16:02,649 ‫بالضبط، لكنها سئمت الهرب،‬ ‫ستأبى الإنصات لي.‬ 267 00:16:02,732 --> 00:16:04,901 ‫ينبغي أن أقابلها إذًا.‬ 268 00:16:05,610 --> 00:16:07,404 ‫لأذكرها بما تحدّثنا عنه.‬ 269 00:16:07,487 --> 00:16:09,322 ‫هذا ما كنت أنتظر سماعه منك.‬ 270 00:16:10,323 --> 00:16:11,282 ‫تعال معي.‬ 271 00:16:12,325 --> 00:16:14,160 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:16:14,786 --> 00:16:18,289 ‫- لم أكن أعلم أنك قادمة.‬ ‫- لم أخطط لذلك.‬ 273 00:16:19,290 --> 00:16:22,585 ‫إذًا، هل توصّلت إلى اتفاق مع "تود"؟‬ 274 00:16:22,669 --> 00:16:23,712 ‫يمكنك قول هذا.‬ 275 00:16:24,587 --> 00:16:27,424 ‫فلقد تزوجنا، لذا…‬ 276 00:16:29,217 --> 00:16:30,176 ‫عجبًا!‬ 277 00:16:31,553 --> 00:16:33,138 ‫- متى؟‬ ‫- البارحة.‬ 278 00:16:34,055 --> 00:16:35,557 ‫في قاعة مدينة "يوريكا".‬ 279 00:16:37,142 --> 00:16:41,896 ‫لم أتوقع إطلاقًا أنني سأسمع هذا منك،‬ ‫لكن تهانيّ!‬ 280 00:16:41,980 --> 00:16:45,025 ‫شكرًا. أخبرته أنني لن أنتقل إلى "يوريكا"‬ 281 00:16:45,108 --> 00:16:46,776 ‫ما لم نحدد موعد زفافنا.‬ 282 00:16:46,860 --> 00:16:49,696 ‫ورأى أن خير البر عاجله.‬ 283 00:16:49,779 --> 00:16:50,905 ‫هذا رائع.‬ 284 00:16:53,199 --> 00:16:54,492 ‫حتمًا تشعرين بسعادة غامرة!‬ 285 00:16:54,576 --> 00:16:57,162 ‫كنت كذلك، أجل‬ 286 00:16:57,245 --> 00:17:00,165 ‫إلى أن عرفت أنك وظّفت محامية أسرية.‬ 287 00:17:01,332 --> 00:17:02,417 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 288 00:17:02,500 --> 00:17:05,045 ‫أجرى "تود" مقابلات مع محامين‬ ‫ليمثلني أحدهم،‬ 289 00:17:05,128 --> 00:17:09,382 ‫والمحامية التي قرر توظيفها‬ ‫قالت إن لديها تضارب في المصالح،‬ 290 00:17:09,466 --> 00:17:11,801 ‫فافترض أنك موكلها.‬ 291 00:17:11,885 --> 00:17:17,307 ‫اسمعي، لا أسعى لافتعال خلاف.‬ ‫جل ما أريده هو حضانة متساوية للتوأم.‬ 292 00:17:17,390 --> 00:17:20,101 ‫بصراحة يا "جاك"، لا أرى أن هذه نيّتك.‬ 293 00:17:20,935 --> 00:17:22,062 ‫ولم لا؟‬ 294 00:17:22,145 --> 00:17:24,856 ‫لأن "تود" يسعى جاهدًا‬ ‫كي يبقيك بعيدًا عن عائلتنا.‬ 295 00:17:24,939 --> 00:17:27,692 ‫معذرة، قصدك أن يبعدني عن طفليّ؟‬ 296 00:17:27,776 --> 00:17:31,112 ‫"جاك"، لن أخاطر بزواجي كي أدافع عنك.‬ 297 00:17:31,196 --> 00:17:32,864 ‫"شارمين"،‬ 298 00:17:34,324 --> 00:17:36,743 ‫نحن الوالدان البيولوجيان للتوأم، أتذكرين؟‬ 299 00:17:36,826 --> 00:17:40,163 ‫أيّ شيء يتعلق بهما‬ ‫ينبغي أن يكون بيني وبينك.‬ 300 00:17:40,246 --> 00:17:41,247 ‫لا أحد آخر.‬ 301 00:17:41,331 --> 00:17:44,793 ‫اسمع، حتى أعيّن محاميًا لي سيمثلني "تود".‬ 302 00:17:44,876 --> 00:17:46,711 ‫لذا إن أردت التحدث عن الحضانة‬ 303 00:17:46,795 --> 00:17:49,005 ‫سيتعيّن على محاميتك مناقشة الأمر معه.‬ 304 00:17:49,089 --> 00:17:51,132 ‫"شارمين". اسمعي! انظري إليّ.‬ 305 00:17:52,050 --> 00:17:56,221 ‫هل ستدعين هذا الرجل يمنعني من رؤية طفليّ؟‬ 306 00:17:56,304 --> 00:17:59,140 ‫إنه زوجي، وقد لا يكون مثاليًا‬ 307 00:17:59,224 --> 00:18:01,684 ‫لكنه رجل صالح وسيكون أبًا يُعتمد عليه.‬ 308 00:18:01,768 --> 00:18:04,354 ‫هذان التوأم هما من لحمي ودمي.‬ 309 00:18:04,437 --> 00:18:08,066 ‫كيف سيشعران برأيك عندما يكبران‬ ‫ويدركان أنك حرمتهما من والدهما؟‬ 310 00:18:08,149 --> 00:18:12,445 ‫كفاك. توقّف عن محاولة إشعاري بالذنب‬ ‫لأنحاز إليك.‬ 311 00:18:12,529 --> 00:18:13,363 ‫أنا لا…‬ 312 00:18:15,448 --> 00:18:17,200 ‫لا أحاول أن أجعلك تشعرين بالذنب.‬ 313 00:18:17,867 --> 00:18:20,203 ‫نحن نتحدث عن مستقبل طفلينا.‬ 314 00:18:23,998 --> 00:18:25,041 ‫عليّ الذهاب.‬ 315 00:18:32,590 --> 00:18:34,259 ‫شكرًا.‬ 316 00:18:45,478 --> 00:18:46,938 ‫ليتني اشتريت الأكبر حجمًا.‬ 317 00:18:47,021 --> 00:18:50,358 ‫لا. أدى ذلك الغرض.‬ ‫أما زلت آبية أن أدفع ثمنها؟‬ 318 00:18:50,441 --> 00:18:51,818 ‫إنها مجرد مياه غازية.‬ 319 00:18:52,318 --> 00:18:54,445 ‫كما أنني ممتنة لمساعدتك.‬ 320 00:18:55,029 --> 00:18:56,281 ‫سأفعل أيّ شيء لأجل "بيج".‬ 321 00:18:56,781 --> 00:18:57,740 ‫وأنا أيضًا.‬ 322 00:19:31,482 --> 00:19:32,567 ‫ما هذا؟‬ 323 00:19:32,650 --> 00:19:33,776 ‫أتينا في جولة فحسب.‬ 324 00:19:34,485 --> 00:19:35,570 ‫لنحتفل.‬ 325 00:19:38,114 --> 00:19:42,243 ‫ألم تعرف؟ أصبح الأمر رسميًا.‬ ‫أُسقطت كل التهم ضدي.‬ 326 00:19:42,327 --> 00:19:44,162 ‫لم يملكوا أيّ دليل ضدي.‬ 327 00:19:44,245 --> 00:19:47,540 ‫لم يدل أيّ أحد بشهادته، حتى "سبنسر".‬ 328 00:19:48,625 --> 00:19:50,126 ‫حسنًا، هنيئًا لك.‬ 329 00:19:50,877 --> 00:19:53,713 ‫سمعت أن "إميرالد" للأخشاب‬ ‫أغرقتك في ديون كثيرة.‬ 330 00:19:57,008 --> 00:19:59,093 ‫سأدفع جميع المصاريف لـ6 أشهر.‬ 331 00:19:59,177 --> 00:20:02,972 ‫الأجور والمعدات والنقل وجميع النفقات.‬ ‫هذا كفيل بتسديد جميع ديونك.‬ 332 00:20:03,473 --> 00:20:05,099 ‫وما الذي ستجنيه من ذلك؟‬ 333 00:20:06,142 --> 00:20:09,687 ‫سأسدد بدوري ديوني الخاصة،‬ ‫لذا إن كنت موافقًا على تنويع الاستثمارات…‬ 334 00:20:09,771 --> 00:20:12,690 ‫لا، لا لن أتاجر في المخدرات من أجلك.‬ 335 00:20:12,774 --> 00:20:15,610 ‫لا أطلب منك أن تفعل شيئًا‬ ‫سوى النظر في الاتجاه الآخر.‬ 336 00:20:15,693 --> 00:20:17,695 ‫آسف، لست مهتمًا.‬ 337 00:20:17,779 --> 00:20:22,450 ‫"بريدي"، سيسترد مورديّ أموالهم‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 338 00:20:23,660 --> 00:20:25,286 ‫وإذا لم أتمكن من إعطائهم إياها‬ 339 00:20:25,870 --> 00:20:28,289 ‫فسوف يلاحقونك‬ 340 00:20:28,873 --> 00:20:30,708 ‫هذا إن لم تُزج في السجن.‬ 341 00:20:31,292 --> 00:20:32,919 ‫عم تتحدث؟‬ 342 00:20:35,296 --> 00:20:37,131 ‫يُقال إن حجة غيابك كانت غير مجدية.‬ 343 00:20:39,175 --> 00:20:41,636 ‫هل تتحدث عن "جاك"؟ لا علاقة لي بالأمر.‬ 344 00:20:41,719 --> 00:20:44,264 ‫إذًا أظن أنه ليس لديك ما تقلق بشأنه.‬ 345 00:21:03,616 --> 00:21:04,617 ‫تفضّلا.‬ 346 00:21:07,787 --> 00:21:08,955 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 347 00:21:09,747 --> 00:21:12,333 ‫- أنت تتهرّبين مني.‬ ‫- كنت مشغولة.‬ 348 00:21:13,459 --> 00:21:14,627 ‫أعلم أنني أخفقت.‬ 349 00:21:15,211 --> 00:21:17,463 ‫كان عليّ أن أعلمك برغبتي‬ ‫في الانضمام إلى الجيش.‬ 350 00:21:18,298 --> 00:21:19,507 ‫أنا آسف حقًا.‬ 351 00:21:19,590 --> 00:21:21,050 ‫لا أريد اعتذارًا.‬ 352 00:21:21,134 --> 00:21:23,136 ‫بدوت مستاءة جدًا في منزل "ليلي".‬ 353 00:21:23,219 --> 00:21:24,387 ‫كنت كذلك.‬ 354 00:21:25,555 --> 00:21:31,185 ‫خبّيت عليك الأمر خشية من أن تقنعيني‬ ‫بالعدول عن الانضمام إلى الجيش.‬ 355 00:21:31,269 --> 00:21:33,021 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 356 00:21:33,104 --> 00:21:37,108 ‫لأنك تريدين الزواج وإنجاب أطفال و…‬ 357 00:21:37,191 --> 00:21:38,151 ‫هل أخبرتك بهذا قط؟‬ 358 00:21:38,234 --> 00:21:40,653 ‫أجرينا اختبارًا عن عدد الأطفال‬ ‫الذين سننجبهم‬ 359 00:21:40,737 --> 00:21:42,697 ‫وبعدها طلبت أن ننتقل للعيش معًا…‬ 360 00:21:42,780 --> 00:21:44,365 ‫كان اختبارًا مسليًا ليس أكثر.‬ 361 00:21:44,449 --> 00:21:48,286 ‫والعيش معًا لا يعني أننا سنتزوج.‬ ‫نحن لا نعيش في الخمسينيات.‬ 362 00:21:50,413 --> 00:21:53,666 ‫ماذا لو كنت أخبرتك، ماذا كنت ستقولين؟‬ 363 00:21:53,750 --> 00:21:57,128 ‫ربما كنت سأستاء في البداية‬ ‫لكنني كنت سأشجعك على الذهاب،‬ 364 00:21:57,670 --> 00:21:58,921 ‫أوتعرف السبب؟‬ 365 00:22:00,131 --> 00:22:01,924 ‫لأنني أحببتك‬ 366 00:22:02,425 --> 00:22:05,261 ‫وكنت لأدعم أيّ قرار تتخذه.‬ 367 00:22:06,721 --> 00:22:07,638 ‫أحببتني!‬ 368 00:22:08,348 --> 00:22:09,515 ‫بصيغة الماضي؟‬ 369 00:22:15,730 --> 00:22:17,732 ‫"ليزي"، أعلم أنني أخفقت، لكن…‬ 370 00:22:20,109 --> 00:22:21,277 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 371 00:22:22,195 --> 00:22:24,572 ‫اسمع، لا أحتاج إلى اعتذار.‬ 372 00:22:24,655 --> 00:22:27,575 ‫فلتعش حياتك، وسأعيش أنا حياتي.‬ 373 00:22:54,560 --> 00:22:55,478 ‫مرحبًا!‬ 374 00:22:56,896 --> 00:23:00,024 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 375 00:23:03,152 --> 00:23:05,405 ‫خلتك قد ترغب في التسكّع.‬ 376 00:23:06,197 --> 00:23:07,990 ‫أجل.‬ 377 00:23:40,773 --> 00:23:43,317 ‫- الكوخ أسفل هذا التل.‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:23:51,075 --> 00:23:52,910 ‫ما خطبي؟‬ 379 00:23:55,538 --> 00:23:56,372 ‫أشعر…‬ 380 00:23:58,416 --> 00:23:59,750 ‫بدوار خفيف.‬ 381 00:24:25,067 --> 00:24:26,819 ‫"(ذا ستينغ)"‬ 382 00:24:29,113 --> 00:24:30,990 ‫أمتأكد من أنك لا تملك "ليغالي بلوند"؟‬ 383 00:24:31,073 --> 00:24:33,284 ‫بحقك. ستحبينه.‬ 384 00:24:33,367 --> 00:24:35,077 ‫لقد فاز بـ7 جوائز "أوسكار".‬ 385 00:24:36,913 --> 00:24:37,872 ‫إليك بهذا.‬ 386 00:24:38,956 --> 00:24:41,250 ‫رباه! أنت متشنّجة.‬ 387 00:24:41,334 --> 00:24:43,711 ‫هذا شعور رائع.‬ 388 00:24:44,337 --> 00:24:47,173 ‫أجل، سأفعل لك ما تريدين ما دمت تمكثين هنا.‬ 389 00:24:47,673 --> 00:24:48,508 ‫أجل،‬ 390 00:24:50,426 --> 00:24:51,511 ‫بشأن ذلك.‬ 391 00:24:52,136 --> 00:24:52,970 ‫ماذا؟‬ 392 00:24:53,054 --> 00:24:54,889 ‫هذا سبب مجيئي إلى هنا.‬ 393 00:24:56,015 --> 00:24:57,934 ‫أفكّر في مغادرة "فيرجن ريفر".‬ 394 00:24:58,434 --> 00:25:00,811 ‫ماذا؟ هل عليك العودة إلى العمل؟‬ 395 00:25:00,895 --> 00:25:02,146 ‫لا، ليس لهذا السبب.‬ 396 00:25:03,147 --> 00:25:04,482 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 397 00:25:04,565 --> 00:25:09,529 ‫كابدت عدة مشاكل مؤخرًا‬ ‫ولا آخذ راحتي في ظل وجود "جاك"، لذا…‬ 398 00:25:13,699 --> 00:25:14,659 ‫فهمت.‬ 399 00:25:21,541 --> 00:25:22,833 ‫ماذا عنا؟‬ 400 00:25:22,917 --> 00:25:23,918 ‫عنا؟‬ 401 00:25:24,794 --> 00:25:25,670 ‫أجل.‬ 402 00:25:26,754 --> 00:25:28,923 ‫"بري"، قصدت ما قلته.‬ 403 00:25:29,006 --> 00:25:30,758 ‫لقد وقعت في حبك.‬ 404 00:25:31,342 --> 00:25:33,386 ‫لا يشغل بالي شيء سواك.‬ 405 00:25:33,469 --> 00:25:35,346 ‫أعرف أنك تكذب عليّ.‬ 406 00:25:35,429 --> 00:25:37,265 ‫لأطبقت فمي إن كان كلامي كذبًا.‬ 407 00:25:39,725 --> 00:25:43,396 ‫ما من معنى لعلاقتنا، تعرف ذلك، صحيح؟‬ 408 00:25:43,479 --> 00:25:45,022 ‫يظن أخي أنك أطلقت النار عليه.‬ 409 00:25:45,106 --> 00:25:46,190 ‫لكنني لم أفعل.‬ 410 00:25:47,483 --> 00:25:48,484 ‫اسمعي،‬ 411 00:25:50,069 --> 00:25:53,281 ‫صدقيني لا أستطيع أن أكتفي منك.‬ 412 00:25:53,364 --> 00:25:55,575 ‫كل ما أعرفه هو أننا عندما نكون معًا‬ 413 00:25:56,701 --> 00:25:57,994 ‫يخالجني دفء‬ 414 00:25:59,161 --> 00:26:00,913 ‫لم أشعر به من قبل.‬ 415 00:26:03,624 --> 00:26:05,126 ‫أتفهمين ما أعنيه؟‬ 416 00:26:05,209 --> 00:26:07,253 ‫أجل، أفهمه.‬ 417 00:26:10,506 --> 00:26:11,757 ‫إذًا ابقي.‬ 418 00:26:12,842 --> 00:26:15,803 ‫لبعض الوقت فحسب.‬ 419 00:26:17,763 --> 00:26:19,181 ‫أعطي علاقتنا فرصة.‬ 420 00:26:22,602 --> 00:26:25,688 ‫إن وافقت فأشعر بأنني سأندم على ذلك.‬ 421 00:26:27,815 --> 00:26:28,733 ‫لن تندمي.‬ 422 00:26:30,026 --> 00:26:30,943 ‫أعدك.‬ 423 00:26:39,869 --> 00:26:41,495 ‫- مرحبًا يا رفيقاي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 424 00:26:41,579 --> 00:26:43,372 ‫شكرًا لمجيئكما. ادخلا.‬ 425 00:26:46,626 --> 00:26:47,877 ‫تفضّلي.‬ 426 00:26:47,960 --> 00:26:51,213 ‫أهذه شرائح البطاطا والنقانق؟‬ 427 00:26:51,297 --> 00:26:53,174 ‫يعرف "بريتشر" أنك تحبينها.‬ 428 00:26:53,674 --> 00:26:55,509 ‫وفطيرة تفاح!‬ 429 00:26:56,177 --> 00:26:58,262 ‫هذا لطف بالغ منكم جميعًا. شكرًا لكم.‬ 430 00:26:58,346 --> 00:26:59,263 ‫عفوًا.‬ 431 00:27:00,014 --> 00:27:02,558 ‫رباه! سأخبركما بخبر لن تصدقاه.‬ 432 00:27:02,642 --> 00:27:03,643 ‫ماذا؟‬ 433 00:27:03,726 --> 00:27:07,021 ‫أنشأ متبرع مجهول صندوق ائتمان‬ ‫لي ولـ"كلوي".‬ 434 00:27:07,104 --> 00:27:08,272 ‫عجبًا. هذا رائع.‬ 435 00:27:08,356 --> 00:27:09,774 ‫أجل، أعرف.‬ 436 00:27:09,857 --> 00:27:13,611 ‫سيغطي الصندوق مصاريف الإمدادات‬ ‫وصيانة المزرعة، فلن يتعين علينا الانتقال.‬ 437 00:27:14,362 --> 00:27:17,782 ‫هذه أخبار مذهلة يا "تارا".‬ ‫كم أنا سعيدة لأجلكما.‬ 438 00:27:17,865 --> 00:27:21,535 ‫شكرًا. يا ليت أعرف من يكون‬ ‫حتى أشكره كما ينبغي.‬ 439 00:27:21,619 --> 00:27:23,871 ‫أثّرت والدتك في حياة الكثيرين.‬ 440 00:27:23,954 --> 00:27:26,040 ‫أجل، فعلت.‬ 441 00:27:27,124 --> 00:27:29,043 ‫لديّ شيء لكما. انتظرا هنا.‬ 442 00:27:29,126 --> 00:27:29,960 ‫حسنًا.‬ 443 00:27:32,755 --> 00:27:36,050 ‫يا إلهي، أتساءل من عساه يكون يا تُرى.‬ 444 00:27:36,133 --> 00:27:39,428 ‫من الجلي أنه شخص يريد أن يبقى مجهولًا.‬ 445 00:27:40,137 --> 00:27:43,057 ‫- سرّك بأمان معي.‬ ‫- كيف عرفت أنه أنا؟‬ 446 00:27:43,140 --> 00:27:46,852 ‫بحقك. من عساه يكون كريمًا جدًا‬ ‫ويرفض أن يُنسب إليه الفضل؟‬ 447 00:27:46,936 --> 00:27:51,107 ‫لا أريد أن تشعر "تارا"‬ ‫بأنها مدينة لي فحسب.‬ 448 00:27:51,190 --> 00:27:52,024 ‫حسنًا.‬ 449 00:27:53,401 --> 00:27:56,070 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- أبحث عن جناحيك فحسب.‬ 450 00:27:57,113 --> 00:27:59,990 ‫أواثقة أنت بأنك لست ملاكًا حارسًا‬ ‫متنكرًا في هيئة بشري؟‬ 451 00:28:00,074 --> 00:28:01,075 ‫"ميل".‬ 452 00:28:02,952 --> 00:28:04,829 ‫أرادت أمي أن تحصلي على هذه.‬ 453 00:28:05,329 --> 00:28:07,623 ‫- رسمها أبي.‬ ‫- رباه يا "تارا".‬ 454 00:28:07,707 --> 00:28:12,503 ‫إنها في غاية الجمال، لكن لا يمكنني أخذها.‬ ‫هذا إرث عائلي.‬ 455 00:28:12,586 --> 00:28:14,505 ‫لا، أرادتك أن تحصلي عليها.‬ 456 00:28:14,588 --> 00:28:18,008 ‫قالت إن اعتزمت الرحيل يومًا،‬ ‫فلتملكي ذكرى من "فيرجن ريفر".‬ 457 00:28:18,092 --> 00:28:20,511 ‫وإن لم تأخذيها فستطارد كلينا.‬ 458 00:28:22,138 --> 00:28:23,597 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 459 00:28:33,482 --> 00:28:35,276 ‫- ملح إضافي؟‬ ‫- وزبدة.‬ 460 00:28:39,905 --> 00:28:42,450 ‫أتعرفين أنك فائقة الجمال؟‬ 461 00:28:43,367 --> 00:28:44,618 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 462 00:28:46,036 --> 00:28:47,913 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المأمور "دانكن"! افتح!‬ 463 00:28:48,414 --> 00:28:50,249 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 464 00:28:51,417 --> 00:28:52,460 ‫رويدك!‬ 465 00:28:57,006 --> 00:28:58,048 ‫ما هذا؟‬ 466 00:28:58,132 --> 00:29:00,593 ‫نحن هنا لتنفيذ أمر تفتيش للعقار.‬ 467 00:29:00,676 --> 00:29:02,970 ‫- لا بد أنك تمازحني.‬ ‫- هل يمكنني رؤيته؟‬ 468 00:29:07,683 --> 00:29:08,976 ‫ليس لديك خيار.‬ 469 00:29:11,687 --> 00:29:14,523 ‫حسنًا، لكنكم لن تجدوا شيئًا.‬ 470 00:29:14,607 --> 00:29:16,317 ‫حسنًا، لنبدأ العمل!‬ 471 00:29:24,492 --> 00:29:27,161 ‫"بري"، يمكنك البقاء إن أردت،‬ 472 00:29:27,244 --> 00:29:30,289 ‫لكنك تهدرين وقتك في رأيي.‬ 473 00:29:30,372 --> 00:29:31,874 ‫لأنك تستحقين أفضل منه بكثير.‬ 474 00:29:31,957 --> 00:29:34,543 ‫هلا تؤدي مهمتك وترحل عن هنا.‬ 475 00:29:56,857 --> 00:29:57,817 ‫حسنًا.‬ 476 00:29:59,735 --> 00:30:00,861 ‫أين نعلقها؟‬ 477 00:30:02,613 --> 00:30:03,531 ‫هنا؟‬ 478 00:30:09,286 --> 00:30:10,746 ‫أجل، يبدو مكانًا جيدًا.‬ 479 00:30:11,705 --> 00:30:14,375 ‫أترغبين أن أضع بعض قطع اللحم على المشواة؟‬ 480 00:30:17,211 --> 00:30:19,463 ‫لا، شكرًا. لست جائعة.‬ 481 00:30:21,006 --> 00:30:23,425 ‫بحقك. بالكاد أكلت شيئًا على الفطور.‬ 482 00:30:24,385 --> 00:30:25,469 ‫أعرف…‬ 483 00:30:26,345 --> 00:30:28,764 ‫- أود أن أستلقي فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:30:35,521 --> 00:30:36,689 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 485 00:30:36,772 --> 00:30:40,067 ‫لا، كل ما أريده هو قسط من الراحة فحسب.‬ 486 00:30:41,902 --> 00:30:42,820 ‫حسنًا.‬ 487 00:30:43,320 --> 00:30:45,614 ‫آسفة لأنني خرّبت ترتيبنا لليلة.‬ 488 00:30:45,698 --> 00:30:47,658 ‫أعرف أنك حاولت أن تجعلها مميزة.‬ 489 00:30:47,741 --> 00:30:49,076 ‫لا عليك.‬ 490 00:30:51,787 --> 00:30:54,498 ‫ربما يمكننا النهوض مبكرًا.‬ 491 00:30:54,582 --> 00:30:57,710 ‫ونشاهد شروق الشمس إن كنت تشعرين بتحسن.‬ 492 00:30:58,419 --> 00:30:59,461 ‫فكرة جميلة.‬ 493 00:31:01,171 --> 00:31:04,008 ‫فلتوقظني عندما تستيقظ.‬ 494 00:31:05,718 --> 00:31:06,635 ‫حسنًا.‬ 495 00:31:10,306 --> 00:31:11,140 ‫هاك.‬ 496 00:31:12,349 --> 00:31:13,350 ‫أحبك.‬ 497 00:31:15,394 --> 00:31:16,520 ‫أحبك أيضًا.‬ 498 00:31:47,885 --> 00:31:50,387 ‫معذرة، لا يوجد كحول في المنزل.‬ 499 00:31:51,013 --> 00:31:51,972 ‫في الحقيقة…‬ 500 00:31:54,350 --> 00:31:55,225 ‫أصبح لدينا الآن.‬ 501 00:31:55,309 --> 00:31:57,478 ‫"باركر"، ستشيط "كوني" غضبًا إن عرفت.‬ 502 00:31:57,561 --> 00:32:01,523 ‫هدئي من روعك. سيقتلك التوتر.‬ ‫عليك الخروج من هنا.‬ 503 00:32:01,607 --> 00:32:03,609 ‫أخبرتك، لا أريد العودة إلى "لوس أنجلوس".‬ 504 00:32:03,692 --> 00:32:04,526 ‫لم لا؟‬ 505 00:32:04,610 --> 00:32:08,572 ‫لأنني سأدفع مبلغًا طائلًا لأشتري منزلًا،‬ ‫ولا أريد العيش مع والديّ.‬ 506 00:32:09,531 --> 00:32:11,867 ‫- لا أريد العودة أيضًا.‬ ‫- ماذا عن النادي؟‬ 507 00:32:11,951 --> 00:32:13,619 ‫عدلت عن فكرة إقامته.‬ 508 00:32:15,663 --> 00:32:16,956 ‫أتحدّث بجدية.‬ 509 00:32:17,998 --> 00:32:20,501 ‫- سأقوم برحلة عبر البلاد.‬ ‫- مع من؟‬ 510 00:32:20,584 --> 00:32:24,088 ‫إن ذهبت رفقة "دايف" فلا تدعه يقود‬ ‫لأنه منتش طوال الوقت تقريبًا.‬ 511 00:32:24,171 --> 00:32:27,299 ‫الشخص الوحيد الذي أريد الذهاب معه هو أنت.‬ 512 00:32:28,050 --> 00:32:29,343 ‫عم تتحدّث؟‬ 513 00:32:29,426 --> 00:32:30,594 ‫ستكون مغامرة!‬ 514 00:32:30,678 --> 00:32:34,056 ‫أنا وأنت فقط نذهب إلى حيث نريد وقتما نريد.‬ 515 00:32:34,556 --> 00:32:38,477 ‫أتريدين مشاهدة "غراند كانيون"؟ لك ذلك.‬ ‫أتريدين الذهاب إلى "ميامي"؟ سنفعل.‬ 516 00:32:38,560 --> 00:32:41,063 ‫"باركر"، لن نعود إلى بعضنا.‬ 517 00:32:41,146 --> 00:32:42,189 ‫لم لا؟‬ 518 00:32:42,272 --> 00:32:43,816 ‫لأنني لا أثق بك.‬ 519 00:32:44,566 --> 00:32:48,612 ‫حسنًا، أدرك بأنني خنتك.‬ ‫لم يكن يجدر بي أن أضاجع "أوليفيا".‬ 520 00:32:48,696 --> 00:32:50,364 ‫أأنت نادم الآن على مضاجعتها؟‬ 521 00:32:50,447 --> 00:32:53,158 ‫بالطبع نادم! كانت نزوة غبيّة.‬ 522 00:32:53,826 --> 00:32:56,829 ‫- شعرت بالإحباط لأنك…‬ ‫- لا تلقي باللوم عليّ. هذا ضعف.‬ 523 00:32:56,912 --> 00:32:58,998 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 524 00:32:59,623 --> 00:33:00,624 ‫حقًا.‬ 525 00:33:01,542 --> 00:33:02,376 ‫"ليز".‬ 526 00:33:04,128 --> 00:33:05,170 ‫أنا أحبك.‬ 527 00:33:07,131 --> 00:33:09,925 ‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى.‬ 528 00:33:11,135 --> 00:33:12,553 ‫لا يمكنني حزم أغراضي والمغادرة.‬ 529 00:33:12,636 --> 00:33:14,513 ‫لماذا؟ ما الذي يبقيك هنا؟‬ 530 00:33:33,115 --> 00:33:37,911 ‫"(فيتشس)، منامة وفطور"‬ 531 00:33:48,922 --> 00:33:51,717 ‫مساء الخير. كيف أساعدك؟‬ 532 00:33:52,342 --> 00:33:53,427 ‫أريد حجز غرفة.‬ 533 00:33:53,510 --> 00:33:56,430 ‫حسنًا. أحتاج إلى رؤية هويتك.‬ 534 00:33:57,014 --> 00:33:57,848 ‫عمري 19 عامًا.‬ 535 00:33:57,931 --> 00:33:59,433 ‫ما زلت بحاجة إلى فحص هويتك.‬ 536 00:34:04,271 --> 00:34:05,939 ‫أنت من "سياتل".‬ 537 00:34:07,024 --> 00:34:10,903 ‫أعرف صديقًا كان يعيش هناك.‬ ‫سمعت أنها مدينة جميلة.‬ 538 00:34:10,986 --> 00:34:11,904 ‫لا بأس بها.‬ 539 00:34:12,404 --> 00:34:16,241 ‫ما الذي جاء بك إلى البلدة،‬ ‫إن لم تمانع سؤالي؟‬ 540 00:34:17,034 --> 00:34:19,286 ‫لا بأس، أبحث عن جدي.‬ 541 00:34:19,369 --> 00:34:22,206 ‫أعرف سكّان البلدة جميعًا تقريبًا.‬ 542 00:34:22,289 --> 00:34:23,415 ‫ما اسمه؟‬ 543 00:34:24,041 --> 00:34:25,709 ‫دكتور "فيرنون مولينز".‬ 544 00:34:36,178 --> 00:34:37,888 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 545 00:34:37,971 --> 00:34:39,515 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 546 00:34:39,598 --> 00:34:43,143 ‫منذ بضع دقائق فقط.‬ ‫كنت متأكدة من أنك ستعود.‬ 547 00:34:43,227 --> 00:34:46,939 ‫ذهبت إلى الكافيتريا. لو كنت أعرف أنك هنا‬ ‫لأحضرت لك كوب قهوة.‬ 548 00:34:47,022 --> 00:34:48,273 ‫لا أريد.‬ 549 00:34:49,149 --> 00:34:50,776 ‫أنا قلقة بشأنك.‬ 550 00:34:51,485 --> 00:34:52,486 ‫كيف حالك؟‬ 551 00:34:53,237 --> 00:34:54,279 ‫أنا بخير.‬ 552 00:34:56,782 --> 00:34:58,075 ‫لست بخير، وإنما…‬ 553 00:34:59,368 --> 00:35:00,494 ‫على قيد الحياة.‬ 554 00:35:01,036 --> 00:35:02,121 ‫حسنًا.‬ 555 00:35:02,204 --> 00:35:07,167 ‫أحضرت معي شيئًا بسيطًا لـ"هوب"‬ ‫لعله يبهجك.‬ 556 00:35:09,837 --> 00:35:10,754 ‫ما أجمله!‬ 557 00:35:10,838 --> 00:35:13,715 ‫صنعت أنا والفتيات بطانية عليها صورنا‬ 558 00:35:13,799 --> 00:35:16,760 ‫حتى ترى "هوب" أحباءها عندما تستيقظ.‬ 559 00:35:16,844 --> 00:35:22,432 ‫أنا عاجز عن التعبير. ما أروعها! شكرًا لكنّ.‬ 560 00:35:23,225 --> 00:35:24,434 ‫دكتور "سينغ".‬ 561 00:35:24,518 --> 00:35:26,687 ‫- هل تريدني أن أذهب…‬ ‫- لا، ابقي من فضلك.‬ 562 00:35:26,770 --> 00:35:29,064 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لقد أُصيبت بحمى.‬ 563 00:35:29,148 --> 00:35:30,315 ‫يا إلهي، ليس عدوى.‬ 564 00:35:30,399 --> 00:35:32,651 ‫طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية مع فحص دم.‬ 565 00:35:32,734 --> 00:35:35,362 ‫سأطلعك بالمستجدات حالما أحصل على النتائج.‬ 566 00:35:36,280 --> 00:35:37,281 ‫شكرًا لك.‬ 567 00:35:51,962 --> 00:35:54,798 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 568 00:35:58,051 --> 00:35:59,970 ‫لم أعدّ أصدق ذلك.‬ 569 00:36:02,389 --> 00:36:04,808 ‫كان ينبغي أن أتصل بها‬ ‫عندما اكتشفت مصاب "ليلي"‬ 570 00:36:04,892 --> 00:36:06,476 ‫لعادت إلى المنزل حينها‬ 571 00:36:06,560 --> 00:36:09,605 ‫وما كانت لتكون على الطريق‬ ‫عندما عبرت شاحنة لعينة…‬ 572 00:36:09,688 --> 00:36:13,734 ‫"فيرنون". تماسك واطرح عنك هذه الأفكار.‬ 573 00:36:14,818 --> 00:36:17,779 ‫أعلم، لكن هأنذا أشاهدها تفارق الحياة‬ 574 00:36:18,947 --> 00:36:21,742 ‫وليس هناك ما يمكنني فعله.‬ 575 00:36:30,083 --> 00:36:32,252 ‫متى سيعود "بريتش" إلى المنزل؟‬ 576 00:36:33,003 --> 00:36:34,713 ‫ظننت أنه سيكون هنا الآن.‬ 577 00:36:34,796 --> 00:36:37,216 ‫مهلًا. أتقصدين أن هذه البيتزا كلها لنا فقط؟‬ 578 00:36:37,716 --> 00:36:40,177 ‫ما رأيك أن نترك له شريحة؟‬ 579 00:37:05,244 --> 00:37:07,079 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫ - "بريدي"، لا…‬ 580 00:37:07,162 --> 00:37:09,331 ‫- هل انتهيتم؟‬ ‫- سأبلغك عندما ننتهي.‬ 581 00:37:09,414 --> 00:37:11,833 ‫- أنتم تهدرون وقتكم.‬ ‫- أيها المأمور!‬ 582 00:37:19,091 --> 00:37:20,175 ‫"فالنزويلا".‬ 583 00:37:23,345 --> 00:37:25,138 ‫عثرت على هذا مثبتًا تحت المقعد.‬ 584 00:37:25,222 --> 00:37:29,977 ‫بربك، أنتم من دسّ ذلك.‬ ‫إنه ليس لي. أقسم لكم إنه ليس ملكي.‬ 585 00:37:30,060 --> 00:37:31,186 ‫هل هذا "غلوك 26"؟‬ 586 00:37:31,270 --> 00:37:32,896 ‫نفس العيار المستخدم في إرداء "جاك".‬ 587 00:37:32,980 --> 00:37:35,857 ‫هذا ليس مسدسي.‬ 588 00:37:35,941 --> 00:37:38,068 ‫"بري"، عليك أن تصدقيني. تُحاك لي مكيدة هنا.‬ 589 00:37:38,151 --> 00:37:39,695 ‫- "مايك".‬ ‫- اتل عليه حقوقه.‬ 590 00:37:39,778 --> 00:37:43,615 ‫"مايك". أنت تلفّق بيّ التهمة. أيها الوغد!‬ ‫بحقك!‬ 591 00:37:43,699 --> 00:37:44,950 ‫- "دانييل بريدي".‬ ‫- "بري".‬ 592 00:37:45,033 --> 00:37:48,036 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الشروع في قتل‬ ‫"جاك شيردان".‬ 593 00:37:48,120 --> 00:37:49,871 ‫- "بري"، أنا بريء.‬ ‫- كفاك.‬ 594 00:37:49,955 --> 00:37:52,165 ‫- يحق لك التزام الصمت.‬ ‫- "بري"! إليك عني!‬ 595 00:37:52,249 --> 00:37:55,294 ‫أيّ شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك‬ ‫في المحكمة.‬ 596 00:37:55,794 --> 00:37:57,879 ‫"بري"! لم أطلق النار على "جاك"!‬ 597 00:38:19,151 --> 00:38:20,235 ‫أتشعرين بالدفء؟‬ 598 00:38:21,028 --> 00:38:23,739 ‫أجل. شكرًا على إحضار بطانية.‬ 599 00:38:24,614 --> 00:38:25,490 ‫عفوًا.‬ 600 00:38:27,701 --> 00:38:29,995 ‫هذا المنظر خلّاب.‬ 601 00:38:32,914 --> 00:38:34,583 ‫كنت هنا في عطلة‬ 602 00:38:35,667 --> 00:38:36,918 ‫أطالع هذا المنظر البهي‬ 603 00:38:37,753 --> 00:38:39,421 ‫وأدركت أنني في دياري.‬ 604 00:38:43,091 --> 00:38:44,259 ‫أحبك يا "جاك".‬ 605 00:38:50,891 --> 00:38:55,354 ‫أذكر اليوم الذي عرفت فيه أنني أُغرمت بك.‬ 606 00:38:56,021 --> 00:38:58,982 ‫أو بالأحرى ليس اليوم،‬ 607 00:39:00,317 --> 00:39:01,777 ‫وإنما اللحظة الفعلية.‬ 608 00:39:02,444 --> 00:39:03,278 ‫حقًا؟‬ 609 00:39:03,779 --> 00:39:07,199 ‫أجل. كنا في نزهة مع "كلوي"‬ ‫وكنت تفكرين فيما إن كنت‬ 610 00:39:07,282 --> 00:39:11,036 ‫تريدين أن تكوني الوصية عليها،‬ ‫رغم أنك لا تريدين البقاء في "فيرجن ريفر".‬ 611 00:39:11,119 --> 00:39:13,246 ‫يا إلهي! لم تكن تعرفني حتى آنذاك.‬ 612 00:39:13,789 --> 00:39:14,790 ‫.لا يهم‬ 613 00:39:15,290 --> 00:39:16,500 ‫خالجني هذا الشعور.‬ 614 00:39:19,127 --> 00:39:22,422 ‫وكأنني كنت أفتقد شيئًا طوال حياتي‬ ‫وفجأة شعرت به يغمرني.‬ 615 00:39:26,009 --> 00:39:31,348 ‫كم كنت مغيّبة لأنني لم أشعر بشيء آنذاك.‬ 616 00:39:33,600 --> 00:39:34,559 ‫أعرف.‬ 617 00:39:36,561 --> 00:39:38,772 ‫لكنك تحلّيت بشجاعة كافية لتفتحي قلبك لي.‬ 618 00:39:41,024 --> 00:39:42,943 ‫وأشعر بامتنان من أجل ذلك.‬ 619 00:39:57,374 --> 00:39:58,708 ‫هناك شيء‬ 620 00:40:00,210 --> 00:40:03,088 ‫كنت أنوي سؤالك عنه.‬ 621 00:40:05,632 --> 00:40:06,550 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا.‬ 622 00:40:06,633 --> 00:40:08,718 ‫- أريد أن أفعل هذا كما ينبغي.‬ ‫- انتظر يا "جاك".‬ 623 00:40:08,802 --> 00:40:11,888 ‫- لا، أمهليني لحظة.‬ ‫- يجب أن أخبرك بشيء.‬ 624 00:40:13,056 --> 00:40:14,307 ‫أنا حبلى.‬ 625 00:40:16,226 --> 00:40:17,352 ‫هل أنت حبلى؟‬ 626 00:40:17,436 --> 00:40:20,147 ‫أردت أن أخبرك بالأمس،‬ ‫لكن بسبب "دوك" وجميع الأحداث…‬ 627 00:40:20,230 --> 00:40:21,314 ‫كان يومًا حافلًا.‬ 628 00:40:21,398 --> 00:40:23,608 ‫لا، هذا أمر رائع.‬ 629 00:40:26,111 --> 00:40:29,197 ‫إنه يسعدني. عنيت ما قلته لك‬ ‫بأنني سأكون معك قلبًا وقالبًا.‬ 630 00:40:30,073 --> 00:40:33,034 ‫لم أتصوّر أن هذا ما سيحدث، لكن…‬ 631 00:40:33,535 --> 00:40:34,536 ‫حبيبي.‬ 632 00:40:34,619 --> 00:40:36,663 ‫"ميل"، سنُرزق بطفل!‬ 633 00:40:37,372 --> 00:40:39,166 ‫لا أصدّق هذا!‬ 634 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 ‫- هذا خبر مذهل.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 635 00:40:42,627 --> 00:40:44,045 ‫بربك.‬ 636 00:40:45,380 --> 00:40:47,466 ‫سنتجاوز معًا كل الصعاب التي سنواجهها.‬ 637 00:40:52,512 --> 00:40:55,098 ‫"جاك"، لا أعرف إن كان من صلبك.‬ 638 00:41:07,194 --> 00:41:09,112 ‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬ 639 00:41:56,326 --> 00:42:01,164 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬