1 00:00:28,632 --> 00:00:29,550 ‎Lilly? 2 00:00:30,259 --> 00:00:31,635 ‎- Mẹ sẽ gọi… ‎- Lilly? 3 00:00:31,719 --> 00:00:33,637 ‎Tôi ở đây, Doc! Ở trong này! 4 00:00:34,221 --> 00:00:36,515 ‎Tạ ơn Chúa. Con bé bị co giật. 5 00:00:36,599 --> 00:00:37,725 ‎Cô bé bị động kinh. 6 00:00:37,808 --> 00:00:40,978 ‎Phải. Lần cuối cùng lên cơn ‎là ít nhất năm năm trước. 7 00:00:41,896 --> 00:00:42,730 ‎Cô tính giờ chứ? 8 00:00:42,813 --> 00:00:45,274 ‎Tôi nghĩ 90 giây, tôi nghe thấy nó ngã. 9 00:00:45,357 --> 00:00:48,110 ‎- Tôi sợ con bé bị va vào đầu. ‎- Cô bé dùng gì? 10 00:00:48,194 --> 00:00:50,696 ‎- Lamotveyine. 50 miligam mỗi ngày. ‎- Phải. 11 00:00:51,363 --> 00:00:54,575 ‎Được rồi. Tara? ‎Cháu nghe cô nói không? Là Mel. 12 00:00:54,658 --> 00:00:57,161 ‎Doc sẽ chỉ đo huyết áp thôi, được chứ? 13 00:00:57,244 --> 00:00:58,329 ‎Có chuyện gì thế? 14 00:00:58,913 --> 00:01:00,122 ‎Cháu đang ở đâu? 15 00:01:00,206 --> 00:01:01,540 ‎Cháu ở nhà, cháu yêu. 16 00:01:02,083 --> 00:01:03,167 ‎Cháu bị co giật. 17 00:01:05,377 --> 00:01:06,212 ‎Mẹ cháu đâu? 18 00:01:06,295 --> 00:01:08,214 ‎Mẹ ở đây. Ngay đây, con yêu. 19 00:01:08,297 --> 00:01:10,800 ‎Mel và Doc đang chăm sóc tốt cho con. 20 00:01:10,883 --> 00:01:12,009 ‎Này, Lilly. 21 00:01:12,093 --> 00:01:14,261 ‎Ta đi pha cà phê cho mọi người nhé? 22 00:01:14,345 --> 00:01:15,971 ‎- Ổn rồi. Để chúng tôi lo. ‎- Được. 23 00:01:16,764 --> 00:01:17,765 ‎Cô bé đã ổn định. 24 00:01:18,682 --> 00:01:19,558 ‎Được rồi. 25 00:01:20,351 --> 00:01:22,478 ‎Tara, cháu muốn thử ngồi dậy không? 26 00:01:23,646 --> 00:01:24,605 ‎Đây rồi. 27 00:01:26,398 --> 00:01:28,984 ‎Được rồi. Cháu thấy sao? ‎Có chóng mặt không? 28 00:01:29,777 --> 00:01:31,821 ‎- Không ạ. ‎- Được. Còn buồn nôn? 29 00:01:33,572 --> 00:01:35,991 ‎Chà, đầu cháu thấy sao? ‎Cháu bị đau đầu à? 30 00:01:36,700 --> 00:01:39,078 ‎Không? Để cô sờ đầu cháu 31 00:01:39,870 --> 00:01:42,832 ‎và xem cháu có bị sưng không, được chứ? 32 00:01:43,874 --> 00:01:47,002 ‎Được rồi, cháu yêu. ‎Cô không nghĩ cháu bị chấn động, 33 00:01:47,503 --> 00:01:52,383 ‎nhưng để an toàn, cô sẽ nhờ Lilly ‎đánh thức cháu mỗi vài giờ suốt đêm. 34 00:01:53,092 --> 00:01:54,718 ‎Được rồi. Cháu ổn rồi. 35 00:01:54,802 --> 00:01:56,720 ‎Cô sẽ đi nói chuyện với Doc nhé? 36 00:01:59,181 --> 00:02:00,975 ‎Đây, để cô đắp chăn cho cháu. 37 00:02:05,354 --> 00:02:06,856 ‎Bệnh án của cô bé là gì? 38 00:02:06,939 --> 00:02:10,651 ‎Co giật bình thường, ‎nhưng cũng từng có co giật vắng ý thức. 39 00:02:11,318 --> 00:02:14,446 ‎Có khả năng nó là do một cơn sốt ‎khi cô bé còn nhỏ, 40 00:02:14,530 --> 00:02:17,533 ‎may mắn thay, ‎thuốc của cô bé rất hiệu quả. 41 00:02:17,616 --> 00:02:19,660 ‎- Tái phát do căng thẳng? ‎- Rất có thể. 42 00:02:19,743 --> 00:02:20,786 ‎Phải. 43 00:02:20,870 --> 00:02:22,454 ‎Ôi trời. Thật tội nghiệp. 44 00:02:22,538 --> 00:02:25,249 ‎Có lẽ con bé quá sức ‎với bệnh ung thư của Lilly 45 00:02:25,332 --> 00:02:26,959 ‎và phải chăm sóc Chloe. 46 00:02:27,042 --> 00:02:29,628 ‎Ta cần kế hoạch hỗ trợ họ sớm nhất có thể. 47 00:02:29,712 --> 00:02:33,465 ‎Nếu không, ‎co giật của Tara sẽ tăng tần suất. 48 00:02:33,549 --> 00:02:34,383 ‎Phải. 49 00:02:34,884 --> 00:02:36,302 ‎Đây là lỗi của tôi. 50 00:02:37,803 --> 00:02:40,764 ‎Căng thẳng là một yếu tố kích thích Tara, ‎và… 51 00:02:41,807 --> 00:02:44,727 ‎Khi chúng tôi nói chuyện ‎về bệnh của tôi trong xe, 52 00:02:45,686 --> 00:02:47,354 ‎rồi về nhà, con bé lên cơn. 53 00:02:47,438 --> 00:02:49,607 ‎Này, không. Lilly, thôi nào. 54 00:02:50,441 --> 00:02:51,859 ‎Cô không thể tự trách mình. 55 00:02:55,362 --> 00:02:57,072 ‎Tôi sẽ chăm sóc Chloe. 56 00:02:57,156 --> 00:02:59,992 ‎- Cảm ơn! ‎- Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 57 00:03:03,621 --> 00:03:05,039 ‎Tôi ước điều đó là thật. 58 00:03:10,044 --> 00:03:11,795 ‎Ôi, này. 59 00:03:11,879 --> 00:03:14,590 ‎Này! Ôi, Chloe. 60 00:03:15,549 --> 00:03:17,301 ‎Này. Ôi. 61 00:03:19,637 --> 00:03:22,097 ‎Mọi người trong nhà đánh thức cháu dậy à? 62 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 ‎Những người hư hỏng. Ồ, thế là không được! 63 00:03:27,353 --> 00:03:29,730 ‎Không sao. Thôi nào. 64 00:03:32,024 --> 00:03:33,901 ‎Được rồi. 65 00:03:34,944 --> 00:03:35,861 ‎Ổn cả rồi. 66 00:03:35,945 --> 00:03:38,322 ‎Cháu cần gì? 67 00:03:38,864 --> 00:03:39,907 ‎Cháu cần có chứ? 68 00:03:39,990 --> 00:03:41,075 ‎Đẹp không? 69 00:03:41,951 --> 00:03:42,785 ‎Không à? 70 00:03:42,868 --> 00:03:43,869 ‎Được rồi. 71 00:03:45,162 --> 00:03:46,038 ‎Vậy sao? 72 00:03:46,580 --> 00:03:47,748 ‎Nhắm mắt lại nào. 73 00:03:49,625 --> 00:03:51,794 ‎Được rồi. Cháu chưa sẵn sàng. 74 00:03:53,170 --> 00:03:55,047 ‎Được rồi. 75 00:03:56,757 --> 00:03:58,842 ‎Cháu chưa sẵn sàng. 76 00:03:59,593 --> 00:04:01,387 ‎Cháu muốn biết điều này không? 77 00:04:01,887 --> 00:04:04,515 ‎Với những việc này, ‎chú cũng chưa sẵn sàng. 78 00:04:05,516 --> 00:04:06,934 ‎Được chứ? Bí mật nhé. 79 00:04:07,768 --> 00:04:08,686 ‎Được rồi. 80 00:04:13,232 --> 00:04:16,110 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 81 00:04:34,670 --> 00:04:35,546 ‎Em xin lỗi. 82 00:04:36,297 --> 00:04:39,216 ‎- Em không định đánh thức anh. ‎- Không sao. Mấy giờ rồi? 83 00:04:39,717 --> 00:04:41,093 ‎Còn sớm. 84 00:04:43,637 --> 00:04:46,140 ‎Tôi tưởng ngày mai em mới đi LA. 85 00:04:47,224 --> 00:04:50,269 ‎Em không. ‎Hôm nay có nhiều việc phải làm lắm. 86 00:04:51,103 --> 00:04:55,065 ‎Cảm giác trước khi em đi, ‎anh phải giải thích sao anh không đi cùng. 87 00:04:55,816 --> 00:04:57,109 ‎Không, không sao đâu. 88 00:04:58,235 --> 00:04:59,320 ‎Không thể bỏ quán. 89 00:05:00,112 --> 00:05:02,990 ‎- Em hiểu mà. ‎- Không. Không chỉ có vậy. 90 00:05:04,575 --> 00:05:09,121 ‎Nghe này, anh muốn chuyến đi đầu tiên ‎của chúng ta cùng nhau thật đặc biệt. 91 00:05:09,663 --> 00:05:11,290 ‎Anh muốn là cho chúng tôi, 92 00:05:12,416 --> 00:05:14,460 ‎không phải việc ly hôn của chị em. 93 00:05:14,960 --> 00:05:16,170 ‎Dù tin hay không. 94 00:05:17,796 --> 00:05:18,714 ‎Có lý. 95 00:05:19,840 --> 00:05:22,968 ‎Trông em hơi mệt. ‎Có lẽ em nên quay lại giường. 96 00:05:23,052 --> 00:05:24,762 ‎Em đã nói nay em bận lắm. 97 00:05:24,845 --> 00:05:27,264 ‎Phải, nhưng thôi nào. Chưa đến bảy giờ. 98 00:05:31,310 --> 00:05:33,687 ‎- Còn lâu. ‎- Thật sao? 99 00:05:34,229 --> 00:05:35,064 ‎Tốt. 100 00:05:35,898 --> 00:05:37,316 ‎Anh chỉ muốn được chú ý. 101 00:05:47,534 --> 00:05:49,661 ‎- Này. ‎- Christopher đâu? 102 00:05:49,745 --> 00:05:52,039 ‎Thằng bé đang chơi với Tucker. 103 00:05:52,122 --> 00:05:53,207 ‎Chó của Charmaine? 104 00:05:53,290 --> 00:05:56,668 ‎Phải. Có vấn đề gì đó, nên Jack đưa nó về. 105 00:05:56,752 --> 00:05:59,421 ‎Ồ. Vậy anh giờ trông chó à? 106 00:05:59,505 --> 00:06:00,881 ‎Anh là một vị thánh. 107 00:06:00,964 --> 00:06:02,800 ‎Thật ra, 108 00:06:02,883 --> 00:06:06,428 ‎chúng tôi đề nghị chăm sóc Tucker ‎khi Jack đến nhà Lilly. 109 00:06:07,137 --> 00:06:11,100 ‎Christopher nhìn một con chó. ‎Đó là tình yêu sát đánh. 110 00:06:11,183 --> 00:06:13,602 ‎- Anh không thể từ chối. ‎- Khá đúng. 111 00:06:13,685 --> 00:06:14,937 ‎Anh là người già yếu đuối. 112 00:06:15,020 --> 00:06:18,357 ‎Nhưng tôi nghĩ nó tốt. ‎Christopher có thể có bạn. 113 00:06:18,440 --> 00:06:19,316 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 114 00:06:24,196 --> 00:06:27,616 ‎Ôi, đùa tôi đấy à. Họ hủy buổi diễn trại. 115 00:06:27,699 --> 00:06:30,828 ‎Sao họ không tìm được đạo diễn khác? ‎Christopher đã rất chăm chỉ. 116 00:06:30,911 --> 00:06:33,122 ‎Phải, tôi biết. Nó sẽ rất buồn. 117 00:06:33,205 --> 00:06:34,415 ‎Tôi không đồng ý. 118 00:06:34,498 --> 00:06:36,750 ‎Tôi sẽ gọi qua đó và xử lý. 119 00:06:36,834 --> 00:06:38,877 ‎Không, cô không cần phải làm thế. 120 00:06:38,961 --> 00:06:39,878 ‎Tôi không biết. 121 00:06:39,962 --> 00:06:42,464 ‎Connie, cô đã làm rất nhiều việc ở đây. 122 00:06:42,548 --> 00:06:44,466 ‎Tôi thấy như đang lợi dụng cô. 123 00:06:44,550 --> 00:06:46,885 ‎Anh đang nói không muốn tôi giúp à? 124 00:06:46,969 --> 00:06:49,596 ‎Vì anh chắc chắn không thể tự làm tất cả. 125 00:06:49,680 --> 00:06:51,640 ‎Không, không hẳn. Chỉ là… 126 00:06:52,141 --> 00:06:56,145 ‎Nghe này, tôi chỉ lo là ‎cuối cùng cô sẽ bực tức với tôi. 127 00:06:56,228 --> 00:06:57,229 ‎Tôi hiểu. 128 00:06:57,813 --> 00:06:59,231 ‎Tôi nghĩ cô sẽ nhẹ nhõm. 129 00:07:00,399 --> 00:07:01,275 ‎Đúng thế. 130 00:07:02,151 --> 00:07:03,068 ‎Phải. 131 00:07:04,194 --> 00:07:05,654 ‎Tuyệt vời vì không cần. 132 00:07:13,328 --> 00:07:15,038 ‎Xin lỗi, anh nói có nguồn à? 133 00:07:15,122 --> 00:07:17,791 ‎Phải, và nguồn ở ngay dưới đây, nghĩa là… 134 00:07:17,875 --> 00:07:19,543 ‎Báo Bảo vệ Cá và Động vật hoang dã. 135 00:07:19,626 --> 00:07:22,045 ‎Thực hiện khảo sát ‎và nộp đơn đăng ký LSA, 136 00:07:22,129 --> 00:07:23,255 ‎nhưng không chắc. 137 00:07:23,338 --> 00:07:26,633 ‎Đợi đã, vậy bao lâu nữa ‎mới có thể chuẩn bị xây dựng? 138 00:07:26,717 --> 00:07:28,135 ‎Tám tháng đến một năm. 139 00:07:28,218 --> 00:07:30,762 ‎Phải, đó là nếu giấy phép được chấp thuận. 140 00:07:30,846 --> 00:07:34,683 ‎Những lo ngại về bảo vệ môi trường ‎dẫn đến giữ giấy phép xây dựng. 141 00:07:34,766 --> 00:07:37,853 ‎Chỉ là… Đợi đã. ‎Nhà tôi được xây vào năm 1954. 142 00:07:37,936 --> 00:07:41,356 ‎Chắc chắn có một điều khoản ‎cho phép tôi xây dựng trước đó. 143 00:07:41,440 --> 00:07:43,650 ‎Ngày nay, xây dựng mới cần giấy phép. 144 00:07:43,734 --> 00:07:47,070 ‎Vậy tôi phải đợi tới một năm ‎để xin giấy phép mà tôi có thể không nhận 145 00:07:47,154 --> 00:07:48,405 ‎hay bán và thua lỗ? 146 00:07:48,489 --> 00:07:50,532 ‎Xin lỗi, Jack. Ước gì tin tốt hơn. 147 00:07:51,617 --> 00:07:52,534 ‎Phải. 148 00:07:53,410 --> 00:07:57,706 ‎Nghe này, tôi còn cuộc họp khác, ‎nên hãy cho tôi biết khi quyết định. 149 00:07:58,707 --> 00:08:00,959 ‎- Được. Cảm ơn vì đã đến. ‎- Được rồi. 150 00:08:01,460 --> 00:08:02,377 ‎Hẹn gặp lại. 151 00:08:07,090 --> 00:08:09,343 ‎Nếu tôi không có chỗ cho cặp sinh đôi, 152 00:08:09,426 --> 00:08:12,054 ‎chắc chắn Charmaine sẽ dùng nó ‎chống lại tôi. 153 00:08:14,056 --> 00:08:15,098 ‎Mel thì sao? 154 00:08:16,016 --> 00:08:19,394 ‎Ban đầu thì ổn, ‎nhưng nếu muốn một phần quyền nuôi con, 155 00:08:19,478 --> 00:08:21,688 ‎cặp sinh đôi sẽ phải có phòng riêng. 156 00:08:21,772 --> 00:08:23,273 ‎Vậy tìm chỗ khác đi. 157 00:08:23,357 --> 00:08:24,858 ‎Anh bạn, với số tiền nào? 158 00:08:24,942 --> 00:08:25,859 ‎Bán đất? 159 00:08:25,943 --> 00:08:28,820 ‎Thôi nào. Ai lại đi mua một khu dân cư 160 00:08:28,904 --> 00:08:31,156 ‎khi biết không có giấy phép xây dựng? 161 00:08:31,657 --> 00:08:32,574 ‎Tôi chỉ… 162 00:08:34,493 --> 00:08:37,788 ‎Tôi cảm thấy đó là phán quyết của tôi rồi, ‎anh hiểu chứ? 163 00:08:39,790 --> 00:08:43,168 ‎Tôi luôn cố làm điều đúng, ‎và làm gì cũng không thuận lợi. 164 00:08:43,252 --> 00:08:45,212 ‎Thôi nào. Đó không phải là Jack tôi biết. 165 00:08:45,295 --> 00:08:46,755 ‎Tôi cảm thấy vậy đó. 166 00:08:48,924 --> 00:08:51,134 ‎Khi ta nhập ngũ, hãy nhớ anh nói gì? 167 00:08:51,218 --> 00:08:54,054 ‎Cách duy nhất để thất bại là bỏ cuộc. 168 00:08:54,763 --> 00:08:55,639 ‎Phải. 169 00:08:57,891 --> 00:09:00,310 ‎Tôi không còn là con người đó nữa. 170 00:09:10,737 --> 00:09:12,573 ‎Này. Em đây rồi. 171 00:09:14,366 --> 00:09:15,784 ‎Em làm gì ngoài này thế? 172 00:09:16,451 --> 00:09:18,120 ‎Tôi đã dậy được một lúc. 173 00:09:22,791 --> 00:09:24,167 ‎Anh ấm quá. 174 00:09:24,251 --> 00:09:26,253 ‎Em lạnh? Muốn anh lấy chăn không? 175 00:09:26,336 --> 00:09:28,880 ‎Không. Em muốn ở như thế này. 176 00:09:32,259 --> 00:09:33,885 ‎Cảm ơn đã ở lại qua đêm. 177 00:09:33,969 --> 00:09:34,845 ‎Ồ. 178 00:09:35,429 --> 00:09:37,681 ‎Anh gợi ý đến lúc em phải đi rồi sao? 179 00:09:38,724 --> 00:09:42,769 ‎Thật ra, anh đã hy vọng ‎chúng ta có thể dành cả ngày bên nhau. 180 00:09:51,778 --> 00:09:52,696 ‎Alô? 181 00:09:56,950 --> 00:09:58,285 ‎Có cần thiết không? 182 00:09:59,995 --> 00:10:00,829 ‎Thôi được. 183 00:10:06,126 --> 00:10:07,419 ‎Anh phải đi làm. 184 00:10:08,128 --> 00:10:11,423 ‎Đừng lo. Có lẽ ta có thể gặp nhau tối nay? 185 00:10:12,049 --> 00:10:15,510 ‎Em biết không? Anh có một ý hay hơn. 186 00:10:15,594 --> 00:10:16,428 ‎Ồ? Gì vậy? 187 00:10:16,511 --> 00:10:17,846 ‎Anh sẽ không đi lâu. 188 00:10:18,597 --> 00:10:20,766 ‎Nếu em còn ở đây, ‎anh sẽ mang bữa sáng về. 189 00:10:20,849 --> 00:10:22,726 ‎Ăn sáng trên giường? 190 00:10:25,062 --> 00:10:26,438 ‎Bất cứ điều gì em muốn. 191 00:10:27,981 --> 00:10:29,399 ‎Em ký vào đâu đây? 192 00:10:36,948 --> 00:10:38,367 ‎Đừng cử động. 193 00:11:05,644 --> 00:11:06,978 ‎Ôi, chết tiệt. 194 00:11:08,397 --> 00:11:09,731 ‎Em muốn dùng gì? 195 00:11:10,315 --> 00:11:12,025 ‎Em không biết nay anh đi làm. 196 00:11:12,109 --> 00:11:13,318 ‎Sao em lại nghĩ thế? 197 00:11:13,402 --> 00:11:16,613 ‎Em không biết. Em chỉ hy vọng ‎nay có một thứ hoạt động. 198 00:11:16,697 --> 00:11:17,823 ‎Sao thế? 199 00:11:18,490 --> 00:11:21,993 ‎Mạng internet ở B&B hỏng, ‎và ở đây quá chậm. 200 00:11:23,829 --> 00:11:24,955 ‎Vậy, em, 201 00:11:25,706 --> 00:11:27,165 ‎không nói chuyện với anh nữa? 202 00:11:29,292 --> 00:11:30,335 ‎Em không biết. 203 00:11:30,419 --> 00:11:31,294 ‎Lizzie. 204 00:11:33,004 --> 00:11:36,550 ‎Anh thấy em có thứ em muốn, ‎và thứ anh muốn không quan trọng. 205 00:11:38,135 --> 00:11:42,389 ‎Sống với nhau là một bước nhảy lớn ‎từ việc trở thành bạn trai-bạn gái. 206 00:11:43,432 --> 00:11:44,808 ‎Nghe này. Này. 207 00:11:45,434 --> 00:11:46,685 ‎Anh yêu em, 208 00:11:47,602 --> 00:11:48,812 ‎và muốn ở bên em. 209 00:11:51,148 --> 00:11:52,107 ‎Được rồi. 210 00:11:53,150 --> 00:11:54,818 ‎Em đoán đó là bước tiến lớn. 211 00:11:56,319 --> 00:11:58,822 ‎- Ta nói chuyện sau nhé? ‎- Chắc chắn rồi. 212 00:12:00,449 --> 00:12:02,159 ‎Anh lấy khoai tây chiên nhé? 213 00:12:02,242 --> 00:12:04,035 ‎Vâng, làm ơn. Thêm muối. 214 00:12:04,119 --> 00:12:05,036 ‎Anh biết mà. 215 00:12:05,996 --> 00:12:06,872 ‎Này. 216 00:12:07,622 --> 00:12:11,251 ‎Lính thủy đánh bộ mà anh nói chuyện ‎ở Trò chơi Đốn củi là ai? 217 00:12:11,835 --> 00:12:14,212 ‎Chỉ là một người đang cố tuyển người. 218 00:12:14,296 --> 00:12:16,715 ‎Thật sao? Có vẻ như hai người biết nhau. 219 00:12:16,798 --> 00:12:17,841 ‎Không. 220 00:12:17,924 --> 00:12:19,760 ‎Vậy anh chưa từng gặp anh ta? 221 00:12:21,762 --> 00:12:24,306 ‎Chúa ơi. ‎Anh nghĩ anh ta là Granger Smith. 222 00:12:24,389 --> 00:12:25,640 ‎Granger Smith là ai? 223 00:12:25,724 --> 00:12:27,058 ‎Ca sĩ đồng quê lớn. 224 00:12:27,142 --> 00:12:28,518 ‎- Vậy anh ta nổi tiếng? ‎- Phải. 225 00:12:40,655 --> 00:12:41,531 ‎Này, anh bạn. 226 00:12:42,115 --> 00:12:44,618 ‎- Cậu và Lizzie có chuyện gì à? ‎- Sao vậy? 227 00:12:45,035 --> 00:12:47,996 ‎Tôi ghét phải nói, ‎nhưng cô ấy đang nhìn gã đó. 228 00:12:48,079 --> 00:12:50,165 ‎Tôi nói với cô ấy là Granger Smith. 229 00:12:51,374 --> 00:12:52,292 ‎Không phải. 230 00:12:52,793 --> 00:12:53,627 ‎Tôi biết. 231 00:13:05,388 --> 00:13:08,391 ‎Tôi phải ghé qua trại. ‎Trở lại sau một tiếng nữa. 232 00:13:08,475 --> 00:13:11,311 ‎Được. Khi về anh ghé qua ‎xe bánh được không? 233 00:13:11,394 --> 00:13:13,396 ‎Tôi đã bảo Connie ta thiếu bánh. 234 00:13:13,480 --> 00:13:14,606 ‎Ricky không được à? 235 00:13:14,689 --> 00:13:17,484 ‎Nhưng trại của Christopher ‎ngay cạnh xe bánh mà? 236 00:13:18,151 --> 00:13:20,028 ‎Phải, chắc vậy. 237 00:13:20,111 --> 00:13:20,987 ‎Vậy… 238 00:13:21,071 --> 00:13:25,784 ‎Chỉ là, ‎Connie và tôi đã có hiểu lầm sáng nay. 239 00:13:28,829 --> 00:13:29,955 ‎Tôi rất tiếc. 240 00:13:31,498 --> 00:13:33,458 ‎Đừng lo. Tôi sẽ lấy bánh. 241 00:13:34,042 --> 00:13:35,418 ‎Không. Cứ để tôi. 242 00:13:35,502 --> 00:13:38,213 ‎Anh phải chấp nhận trừng phạt ‎một thời gian. 243 00:13:38,296 --> 00:13:39,506 ‎Có thể là bây giờ. 244 00:13:47,222 --> 00:13:48,974 ‎Được, vậy tôi có ý này. 245 00:13:50,058 --> 00:13:50,934 ‎Nói đi. 246 00:13:52,477 --> 00:13:56,773 ‎Tôi đang nghĩ đến việc tạo lịch chăm sóc ‎để giảm căng thẳng cho Tara. 247 00:13:57,399 --> 00:13:58,984 ‎Và làm thế nào được? 248 00:13:59,067 --> 00:14:00,151 ‎Tôi lên lịch, 249 00:14:00,235 --> 00:14:03,196 ‎mọi người có thể đăng ký thứ ‎Lilly hay Tara có thể cần, 250 00:14:03,280 --> 00:14:07,993 ‎như làm việc vặt, trông trẻ, mang đồ ăn, ‎đại loại thế. 251 00:14:08,076 --> 00:14:09,452 ‎Đó là một ý hay. 252 00:14:09,536 --> 00:14:11,621 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ cho Lilly xem chiều nay. 253 00:14:12,247 --> 00:14:15,750 ‎À, nhân tiện, tôi muốn nói với cô. 254 00:14:16,585 --> 00:14:19,504 ‎Tôi đã quyết định ‎không mời tiến sĩ Hansen về. 255 00:14:20,171 --> 00:14:22,591 ‎Ồ. Tôi tưởng anh thích cô ấy. 256 00:14:23,592 --> 00:14:25,218 ‎Cô ấy có vẻ không hợp. 257 00:14:26,303 --> 00:14:27,220 ‎Được rồi. 258 00:14:28,179 --> 00:14:30,223 ‎Anh sẽ tiếp tục phỏng vấn chứ? 259 00:14:30,307 --> 00:14:34,811 ‎Không. Hiện tại, ‎tôi đã quyết định hoãn tìm kiếm. 260 00:14:35,770 --> 00:14:36,605 ‎Được rồi. 261 00:14:38,857 --> 00:14:44,029 ‎Nghe này, tôi muốn nói với anh về việc ‎tôi nói với Jack cô sẽ nghỉ hưu thế nào. 262 00:14:45,864 --> 00:14:46,865 ‎Nó thì sao? 263 00:14:46,948 --> 00:14:48,825 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn xin lỗi. 264 00:14:49,451 --> 00:14:52,954 ‎Tôi xin lỗi vì anh cảm thấy ‎tôi phá vỡ sự tin tưởng của anh. 265 00:14:53,455 --> 00:14:56,917 ‎Lý do duy nhất tôi nói với anh ấy ‎là vì tôi mất cảnh giác, 266 00:14:57,000 --> 00:14:58,877 ‎tôi cần hiểu cảm xúc của mình. 267 00:14:58,960 --> 00:15:00,587 ‎Tôi bảo anh ấy đừng nói gì, 268 00:15:00,670 --> 00:15:03,423 ‎nhưng anh biết mà. Jack chỉ cố bảo vệ tôi. 269 00:15:03,506 --> 00:15:06,927 ‎Tôi không giận Jack. ‎Tôi biết anh ấy có ý tốt, và… 270 00:15:07,928 --> 00:15:11,389 ‎- Nhưng anh vẫn giận tôi. ‎- Tôi không nói là giận. 271 00:15:11,473 --> 00:15:12,474 ‎Tôi… 272 00:15:12,557 --> 00:15:15,268 ‎- Thất vọng thì đúng hơn. ‎- Thất vọng, thế nào? 273 00:15:16,436 --> 00:15:19,898 ‎Tôi đã làm việc 30 năm một mình 274 00:15:20,440 --> 00:15:22,108 ‎để xây dựng phòng khám này, 275 00:15:23,109 --> 00:15:28,698 ‎và cho đến giờ, mọi thứ liên quan ‎đến công việc đều là việc của tôi. 276 00:15:28,782 --> 00:15:31,993 ‎Được rồi, vậy là anh cảm thấy ‎tự mình thì tốt hơn. 277 00:15:32,077 --> 00:15:34,996 ‎Nó dễ hơn. ‎Người duy nhất tôi phải trả lời là tôi. 278 00:15:35,080 --> 00:15:36,915 ‎Không phải là về trả lời tôi. 279 00:15:37,457 --> 00:15:39,542 ‎Đơn giản là tôn trọng đồng nghiệp. 280 00:15:39,626 --> 00:15:42,879 ‎Tôi tôn trọng cô, ‎nhưng không có nghĩa là tôi thoải mái 281 00:15:42,963 --> 00:15:46,007 ‎khi cô tham gia vào mọi khía cạnh ‎của cuộc đời tôi. 282 00:15:46,091 --> 00:15:49,552 ‎Tôi không nói về mọi khía cạnh. ‎Tôi chỉ nói về phòng khám. 283 00:15:49,636 --> 00:15:51,972 ‎Nhưng đây là điều cô phải hiểu. 284 00:15:52,055 --> 00:15:53,765 ‎Phòng khám, phòng khám này, 285 00:15:54,933 --> 00:15:56,434 ‎đây là cuộc sống của tôi! 286 00:16:13,702 --> 00:16:16,287 ‎Em đã tra cứu. ‎Đó không phải Granger Smith. 287 00:16:16,371 --> 00:16:18,957 ‎Ồ. Anh đoán là không. Ôi trời. 288 00:16:19,749 --> 00:16:21,126 ‎Cảm ơn khoai tây chiên. 289 00:16:21,793 --> 00:16:24,170 ‎Vậy chúng ta ổn chứ? 290 00:16:24,921 --> 00:16:27,215 ‎Phải, nhưng em phải đi làm. 291 00:16:30,051 --> 00:16:31,386 ‎Em yêu anh, đồ ngốc. 292 00:16:37,308 --> 00:16:40,478 ‎HẠT HUMBOLTD ‎SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG 293 00:17:12,761 --> 00:17:13,970 ‎Sao tôi lại ở đây? 294 00:17:14,929 --> 00:17:17,724 ‎Ta cần làm rõ vài điều ‎trong lời khai của anh. 295 00:17:18,516 --> 00:17:20,602 ‎Anh ở đâu vào đêm vụ nổ súng? 296 00:17:20,685 --> 00:17:23,313 ‎Tôi đã ở chỗ Juvy. Bea làm chứng cho tôi. 297 00:17:23,396 --> 00:17:24,856 ‎Cô ấy đã sửa lại thời gian. 298 00:17:26,066 --> 00:17:29,402 ‎Bây giờ có hai giờ ‎mà anh không có bằng chứng, 299 00:17:29,486 --> 00:17:31,738 ‎đồng nghĩa có thời gian làm điều đó. 300 00:17:33,990 --> 00:17:36,451 ‎Anh thực sự nghĩ tôi đã bắn Jack. 301 00:17:37,202 --> 00:17:39,579 ‎Tôi không biết, Brady. Nói đi. 302 00:17:44,250 --> 00:17:46,544 ‎Sao tôi lại làm thế? 303 00:17:47,587 --> 00:17:49,506 ‎Khi Calvin thuê anh lần đầu, 304 00:17:50,673 --> 00:17:54,344 ‎trong vài tuần, hầu hết tài sản của anh ta ‎chuyển sang tên anh. 305 00:17:54,427 --> 00:17:56,554 ‎Rồi Jack chuyển hướng cảnh sát ‎sang fentanyl, 306 00:17:56,638 --> 00:17:59,432 ‎để hạ Calvin, ‎chúng tôi cần một người ở trong. 307 00:17:59,516 --> 00:18:00,350 ‎Anh xuất hiện. 308 00:18:00,433 --> 00:18:03,561 ‎Anh cho chúng tôi ngày và địa điểm ‎để cho bằng chứng chúng tôi cần. 309 00:18:03,645 --> 00:18:06,189 ‎Nhưng khi đến, ‎chiến dịch đã được giải tỏa. 310 00:18:06,272 --> 00:18:07,398 ‎Giờ, Calvin không biết 311 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 ‎anh là kẻ chỉ điểm gây ra cuộc đột kích. 312 00:18:09,943 --> 00:18:11,486 ‎Nếu không anh đã chết rồi. 313 00:18:12,237 --> 00:18:15,907 ‎Nhưng anh ấy biết là anh để Spencer sống. 314 00:18:18,284 --> 00:18:21,162 ‎Nên, để cứu bản thân, ‎anh phải bù đắp cho anh ấy 315 00:18:22,122 --> 00:18:23,248 ‎bằng cách tống khứ Jack. 316 00:18:31,589 --> 00:18:32,966 ‎Đó là một đống rác. 317 00:18:34,843 --> 00:18:37,470 ‎Tôi sẽ không nói gì ‎cho đến khi có luật sư. 318 00:18:37,554 --> 00:18:38,513 ‎Tốt lắm. 319 00:18:40,014 --> 00:18:40,890 ‎Vậy… 320 00:18:43,059 --> 00:18:43,935 ‎tôi đi được chưa? 321 00:18:45,228 --> 00:18:47,772 ‎Rồi, đừng rời khỏi thị trấn… 322 00:18:49,566 --> 00:18:50,692 ‎và tránh xa Jack. 323 00:19:15,383 --> 00:19:16,676 ‎Ai cần cà phê không? 324 00:19:16,759 --> 00:19:19,846 ‎- Có, em. ‎- Em cũng có một buổi sáng khó khăn à? 325 00:19:19,929 --> 00:19:22,807 ‎Doc bực bội với em. 326 00:19:22,891 --> 00:19:25,101 ‎- Sao, hơn bình thường à? ‎- Phải. 327 00:19:25,185 --> 00:19:29,272 ‎Không biết. Có chuyện gì đó với anh ấy. ‎Em chỉ không biết nó là gì. 328 00:19:29,355 --> 00:19:31,399 ‎Có lẽ anh ta buồn về Lilly. 329 00:19:31,482 --> 00:19:34,694 ‎Phải, nhưng anh ấy cư xử như vậy ‎một thời gian rồi. 330 00:19:35,737 --> 00:19:37,572 ‎Vậy, có chuyện gì với anh vậy? 331 00:19:38,072 --> 00:19:42,577 ‎Ồ, chỉ là… Có vấn đề với việc xin ‎giấy phép xây lại nhà của anh. 332 00:19:43,161 --> 00:19:44,829 ‎Xin lỗi. Em giúp được gì không? 333 00:19:44,913 --> 00:19:46,915 ‎Không, trừ khi em biết cách ‎dời tầng ngầm. 334 00:19:46,998 --> 00:19:48,082 ‎Em không biết. 335 00:19:48,166 --> 00:19:49,083 ‎Thế còn đồ ăn? 336 00:19:49,167 --> 00:19:52,712 ‎Không, cà phê thôi, cảm ơn. ‎Em đang trên đường đến gặp Lilly. 337 00:19:52,795 --> 00:19:55,089 ‎Được rồi. Ta ăn tối lúc mấy giờ? 338 00:19:55,590 --> 00:19:56,591 ‎Em vẫn chưa chắc. 339 00:19:56,674 --> 00:19:59,469 ‎Giữa việc lên lịch, nộp đơn bảo hiểm, 340 00:19:59,552 --> 00:20:01,804 ‎và lập biểu đồ, ngày của em khá bận. 341 00:20:01,888 --> 00:20:05,975 ‎Phải. Hãy thử tưởng tượng làm thế ‎với một đứa bé trong hỗn hợp. 342 00:20:07,560 --> 00:20:08,478 ‎Chà. 343 00:20:11,606 --> 00:20:13,691 ‎- Gì cơ? ‎- Thế nghĩa là sao? 344 00:20:14,609 --> 00:20:17,528 ‎- Không có gì. ‎- Sẽ dễ hơn nếu anh nói với em. 345 00:20:18,029 --> 00:20:20,281 ‎Không có gì. Thật đấy. Chỉ là… 346 00:20:20,865 --> 00:20:22,450 ‎Anh ở bên Chloe tối qua, 347 00:20:22,533 --> 00:20:25,620 ‎và mỗi lần anh đặt con bé xuống, ‎con bé lại khóc. 348 00:20:25,703 --> 00:20:27,288 ‎Tôi phải ôm cô bé suốt. 349 00:20:29,207 --> 00:20:32,043 ‎Cố tưởng tượng làm thế với hai tay. 350 00:20:32,752 --> 00:20:33,795 ‎Quá nhiều. 351 00:20:33,878 --> 00:20:38,633 ‎Em nghĩ nếu anh thực sự muốn gì đó, ‎anh sẽ tìm ra cách để giải quyết vấn đề. 352 00:20:39,217 --> 00:20:43,346 ‎Chỉ là, điểm dừng ở đâu? ‎Chỉ có rất nhiều giờ trong ngày. 353 00:20:44,347 --> 00:20:46,349 ‎Chỉ có anh biết giới hạn của mình. 354 00:20:47,976 --> 00:20:51,479 ‎Phải. Anh chỉ không muốn cố quá sức. 355 00:20:53,356 --> 00:20:56,609 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh không muốn tranh luận ở đây. 356 00:20:56,693 --> 00:20:59,696 ‎Phải, nhưng, ý em là, ‎em muốn biết anh nghĩ gì. 357 00:21:00,863 --> 00:21:04,117 ‎- Kể cả nếu đó không phải là thứ em muốn? ‎- Tất nhiên. 358 00:21:04,784 --> 00:21:05,618 ‎Được rồi. 359 00:21:06,119 --> 00:21:07,078 ‎Em phải đi đây. 360 00:21:07,161 --> 00:21:10,123 ‎Anh sẽ mang đồ ăn về. ‎Ta có thể ăn khi em muốn. 361 00:21:10,206 --> 00:21:11,708 ‎- Nghe hay đấy. ‎- Được. 362 00:21:11,791 --> 00:21:13,501 ‎- Cảm ơn vì cà phê. ‎- Ừ. 363 00:21:14,002 --> 00:21:15,628 ‎Cho Lilly gửi lời chào nhé. 364 00:21:15,712 --> 00:21:16,587 ‎Em sẽ. 365 00:21:27,724 --> 00:21:29,726 ‎Cậu muốn tập thoại không? 366 00:21:29,809 --> 00:21:30,685 ‎Chắc chắn rồi. 367 00:21:33,688 --> 00:21:35,648 ‎Chú Preach! Chú làm gì ở đây? 368 00:21:35,732 --> 00:21:36,566 ‎Này! 369 00:21:37,191 --> 00:21:39,694 ‎Chú nghe nói các cháu đang tìm đạo diễn. 370 00:21:39,777 --> 00:21:40,778 ‎Thật ạ? 371 00:21:41,571 --> 00:21:44,991 ‎Chú là nhất! Họ nói vở kịch sẽ bị hủy. 372 00:21:45,074 --> 00:21:48,745 ‎Ồ, không phải ‎khi chú đang làm nhiệm vụ. Chào, Owen. 373 00:21:56,794 --> 00:21:58,254 ‎Được rồi, mọi người. 374 00:21:58,338 --> 00:21:59,672 ‎Ngồi xuống nào. 375 00:22:03,760 --> 00:22:04,802 ‎Được rồi. 376 00:22:04,886 --> 00:22:06,721 ‎Giờ, chú là John. 377 00:22:07,347 --> 00:22:08,973 ‎Mọi người gọi là Preacher. 378 00:22:10,141 --> 00:22:12,602 ‎Vậy tôi là giám đốc mới. 379 00:22:13,311 --> 00:22:15,563 ‎Chú Dave bị sao ạ? ‎Chú ấy chết rồi ạ? 380 00:22:15,646 --> 00:22:17,523 ‎Không, Dave không chết. 381 00:22:17,607 --> 00:22:19,817 ‎Chú ấy chỉ có việc gia đình khẩn cấp. 382 00:22:19,901 --> 00:22:24,822 ‎Được rồi. Vậy nhiệm vụ của chúng ta ‎là biểu diễn ‎Phù thủy xứ Oz‎. 383 00:22:24,906 --> 00:22:26,657 ‎Trông anh như một kẻ báo thù. 384 00:22:26,741 --> 00:22:27,658 ‎Chú ấy là lính thủy. 385 00:22:27,742 --> 00:22:29,702 ‎Ôi! Chú đã bao giờ giết ai chưa? 386 00:22:29,786 --> 00:22:33,039 ‎Này, chúng ta hãy tập trung ‎vào vở kịch nhé? 387 00:22:33,122 --> 00:22:34,499 ‎Bọn cháu không biết làm gì. 388 00:22:34,582 --> 00:22:39,045 ‎Được rồi. Ai ở đây, ngoài Christopher, ‎biết lời thoại của mình? 389 00:22:42,924 --> 00:22:45,676 ‎Được rồi. Vậy chúng ta sẽ bắt đầu từ đó. 390 00:22:46,552 --> 00:22:48,513 ‎Khi nào ta sẽ học các bài hát? 391 00:22:50,348 --> 00:22:52,058 ‎- Bài hát? ‎- Vâng. 392 00:22:59,774 --> 00:23:01,567 ‎Được rồi, vậy lịch ổn chứ? 393 00:23:01,651 --> 00:23:04,237 ‎Ổn, nếu nó giúp Tara dễ dàng hơn. ‎Tất nhiên. 394 00:23:04,320 --> 00:23:06,072 ‎Tốt. Tôi sẽ thu xếp. 395 00:23:06,155 --> 00:23:06,989 ‎Ngoài ra, 396 00:23:08,533 --> 00:23:12,954 ‎có những nhóm hỗ trợ ‎cho những người bị bệnh nan y. 397 00:23:13,704 --> 00:23:15,873 ‎Tôi sẽ đề xuất ý tưởng cho Tara. 398 00:23:16,916 --> 00:23:18,543 ‎Nhóm hỗ trợ không dành cho tôi. 399 00:23:19,293 --> 00:23:20,169 ‎Phải rồi. 400 00:23:21,045 --> 00:23:24,841 ‎Chà, kiềm chế cảm xúc của cô ‎có thể khiến mọi việc khó khăn hơn. 401 00:23:26,592 --> 00:23:27,552 ‎Không phải thế. 402 00:23:29,554 --> 00:23:31,222 ‎Biết tôi sẽ gặp Buck… 403 00:23:33,307 --> 00:23:34,976 ‎Tôi thực sự không sợ chết. 404 00:23:35,601 --> 00:23:37,728 ‎Tôi hình dung ‎bọn tôi trên bãi biển nhiệt đới, 405 00:23:37,812 --> 00:23:40,648 ‎nắm tay nhau, ngắm hoàng hôn. 406 00:23:42,817 --> 00:23:44,527 ‎Đó là thiên đường của tôi. 407 00:23:47,113 --> 00:23:48,990 ‎Nghe thật tuyệt. 408 00:23:50,658 --> 00:23:52,743 ‎Nhưng tôi rất lo cho Tara và Chloe. 409 00:23:52,827 --> 00:23:55,121 ‎Cô biết chúng tôi sẽ chăm sóc bọn trẻ. 410 00:23:55,204 --> 00:23:59,083 ‎Không đời nào Tara có thể ‎giữ nổi nông trại sau khi tôi đi. 411 00:23:59,625 --> 00:24:01,961 ‎Chúng tôi gặp lần cuối ‎với Bảo hiểm Xã hội của Buck. 412 00:24:04,297 --> 00:24:06,716 ‎Lilly, tôi biết cô khó khăn thế nào. 413 00:24:08,009 --> 00:24:10,344 ‎Tôi muốn nói tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 414 00:24:10,970 --> 00:24:13,306 ‎Ồ, cảm ơn. Cô đã làm rất nhiều. 415 00:24:13,389 --> 00:24:16,642 ‎Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào ‎vì đã đưa Chloe về với tôi. 416 00:24:16,726 --> 00:24:19,395 ‎Chỉ cần gặp nhau đã là cảm ơn tôi rồi. 417 00:24:23,274 --> 00:24:24,609 ‎Cô biết gì không? 418 00:24:25,985 --> 00:24:28,196 ‎Tất cả các con tôi đều sinh ra ở đây. 419 00:24:28,279 --> 00:24:31,032 ‎Hai đứa con gái của tôi đã kết hôn ở đây. 420 00:24:31,115 --> 00:24:33,493 ‎Buck được chôn dưới đó. 421 00:24:33,576 --> 00:24:35,870 ‎Nghĩa trang gia đình nằm cạnh hồ nước. 422 00:24:38,748 --> 00:24:39,874 ‎Rất nhiều tình yêu. 423 00:24:40,458 --> 00:24:43,461 ‎Tôi không tưởng tượng nổi Chloe lớn lên ‎ở đâu khác. 424 00:24:54,472 --> 00:24:55,389 ‎Thế nào rồi? 425 00:24:56,307 --> 00:24:57,683 ‎Hơi chậm một chút ạ. 426 00:24:59,393 --> 00:25:00,770 ‎Ý ta là cháu. 427 00:25:01,562 --> 00:25:03,147 ‎Mọi thứ ở B&B thế nào? 428 00:25:03,231 --> 00:25:05,858 ‎Ồ, vẫn ổn ạ. 429 00:25:05,942 --> 00:25:07,109 ‎Tin tốt đấy. 430 00:25:07,193 --> 00:25:08,986 ‎- Không hẳn ạ. ‎- Sao thế? 431 00:25:09,070 --> 00:25:12,073 ‎- Cháu thích Jo Ellen và tất cả… ‎- Cô ấy biết nói chuyện nhỉ? 432 00:25:12,156 --> 00:25:14,742 ‎Cô ấy rất tử tế, nhưng cô ấy nói liên tục. 433 00:25:14,825 --> 00:25:16,577 ‎Cháu hỏi về việc mất mạng, 434 00:25:16,661 --> 00:25:20,498 ‎cô ấy giải thích cho cháu 45 phút ‎mà không được gì cả. 435 00:25:20,581 --> 00:25:23,709 ‎Nghe có vẻ đúng. Ta có thể giúp gì không? 436 00:25:24,377 --> 00:25:28,881 ‎Chà, sẽ rất tuyệt nếu cháu ghé qua nhà ‎để sử dụng mạng được không ạ? 437 00:25:28,965 --> 00:25:30,466 ‎Chắc chắn rồi! 438 00:25:30,550 --> 00:25:32,510 ‎Và đến với bụng đói nhé. 439 00:25:32,593 --> 00:25:35,012 ‎Ta có bánh mì và phô mai tự làm ‎bằng Crock-Pot. 440 00:25:35,721 --> 00:25:39,225 ‎- Nghe như thiên đường. ‎- Ồ, ta mừng vì cháu nói thế. 441 00:25:39,308 --> 00:25:42,395 ‎Và nếu cháu muốn về nhà, ‎nó sẽ ở đó chờ cháu. 442 00:25:42,478 --> 00:25:44,855 ‎- Không hỏi gì đâu. ‎- Cháu có thể về nhà? 443 00:25:44,939 --> 00:25:46,148 ‎Tất nhiên rồi. 444 00:25:46,232 --> 00:25:47,483 ‎Thật tuyệt vời. 445 00:25:48,276 --> 00:25:49,569 ‎Cảm ơn, dì Connie. 446 00:25:51,404 --> 00:25:52,947 ‎Nhưng còn Ricky thì sao? 447 00:25:53,030 --> 00:25:55,116 ‎Nếu cháu vẫn gặp anh ấy thì sao? 448 00:25:55,199 --> 00:25:57,159 ‎Không ở trong nhà khi ta không ở đó. 449 00:25:57,743 --> 00:25:59,287 ‎Được ạ, thỏa thuận. 450 00:25:59,370 --> 00:26:01,330 ‎- Hẹn gặp cháu ở nhà. ‎- Vâng ạ. 451 00:26:05,585 --> 00:26:09,088 ‎- Tôi đang kê đơn thuốc Ramipril. ‎- Tôi không cần. 452 00:26:09,171 --> 00:26:12,592 ‎Charlie, huyết áp cao hơn 140 trên 90 ‎đều cần điều trị. 453 00:26:12,675 --> 00:26:15,344 ‎- Và tôi… ‎- 150 trên 90. 454 00:26:15,428 --> 00:26:17,346 ‎- Không cao hơn lắm đâu. ‎- Phải. 455 00:26:17,930 --> 00:26:19,307 ‎Nếu anh muốn đột quỵ. 456 00:26:20,850 --> 00:26:22,184 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn, Doc. 457 00:26:22,268 --> 00:26:23,728 ‎Hẹn gặp lại tuần sau. 458 00:26:31,027 --> 00:26:32,028 ‎Chào. 459 00:26:32,111 --> 00:26:33,070 ‎Xin chào. 460 00:26:33,654 --> 00:26:36,282 ‎- Cái gì đây? ‎- Bữa tối. 461 00:26:36,866 --> 00:26:40,494 ‎Thịt lợn nướng ‎với salad ăn kèm và dầu giấm tự làm. 462 00:26:40,578 --> 00:26:43,331 ‎Anh chỉ cần đặt nó vào lò nướng ‎ở nhiệt độ 350 463 00:26:43,414 --> 00:26:44,957 ‎trong khoảng 15 phút. 464 00:26:45,041 --> 00:26:46,542 ‎Cô đang chiều hư tôi. 465 00:26:47,710 --> 00:26:50,588 ‎Tôi thích có người nấu ăn cho người khác. 466 00:26:50,671 --> 00:26:51,631 ‎Chà… 467 00:26:51,714 --> 00:26:53,924 ‎Cảm ơn rất nhiều. 468 00:26:54,008 --> 00:26:55,468 ‎Nếu anh không phiền, 469 00:26:56,093 --> 00:26:58,471 ‎trông anh có vẻ phiền muộn. 470 00:26:58,554 --> 00:27:01,599 ‎Chỉ là công việc thôi. 471 00:27:02,266 --> 00:27:04,644 ‎Anh muốn tâm sự không? ‎Tôi rất giỏi lắng nghe. 472 00:27:04,727 --> 00:27:06,520 ‎Nhưng không phải về công việc. 473 00:27:06,604 --> 00:27:07,688 ‎Tôi muốn chứ! 474 00:27:07,772 --> 00:27:09,357 ‎Chà, vậy giả sử 475 00:27:09,440 --> 00:27:13,027 ‎tôi không xử lý tình huống với Mel ‎như tôi muốn, 476 00:27:13,110 --> 00:27:14,445 ‎và cô ấy buồn vì tôi. 477 00:27:14,528 --> 00:27:17,365 ‎Chà, anh luôn có thể xin lỗi. 478 00:27:17,448 --> 00:27:20,743 ‎Nhưng đây là vấn đề. ‎Đáng ra tôi nên khôn khéo hơn. 479 00:27:20,826 --> 00:27:24,205 ‎- Nhưng tôi không làm gì sai cả. ‎- Sao anh lại nghĩ thế? 480 00:27:24,288 --> 00:27:25,873 ‎Khi còn nhỏ, tôi được dạy, 481 00:27:25,956 --> 00:27:28,959 ‎"Tự xử lý vấn đề của mình." 482 00:27:29,043 --> 00:27:32,588 ‎Và giờ Mel muốn tôi ‎mọi quyết định công việc phải qua cô ấy. 483 00:27:33,214 --> 00:27:35,049 ‎Đó không phải là cách tôi làm. 484 00:27:35,132 --> 00:27:37,802 ‎Phải, nhưng, ‎nếu anh cởi mở với người khác, 485 00:27:37,885 --> 00:27:41,389 ‎nó có thể giúp anh nhìn nhận vấn đề ‎từ góc độ hoàn toàn mới. 486 00:27:41,472 --> 00:27:43,015 ‎Đó chưa tùng là cách của tôi. 487 00:27:43,099 --> 00:27:47,728 ‎Và con chó già này ‎đã học được những mánh khóe mới. 488 00:27:47,812 --> 00:27:51,232 ‎Nói rằng anh quá già để thay đổi ‎chỉ là cái cớ. 489 00:27:52,441 --> 00:27:57,321 ‎Bộ não lão hóa ‎thực sự vượt trội về trí tuệ cảm xúc 490 00:27:57,405 --> 00:27:59,198 ‎so với phiên bản trẻ của anh. 491 00:27:59,281 --> 00:28:01,784 ‎Và những phát hiện của cô dựa trên… 492 00:28:01,867 --> 00:28:03,953 ‎Vài phút lướt TikTok. 493 00:28:06,122 --> 00:28:07,415 ‎Tận hưởng bữa tối đi. 494 00:28:08,290 --> 00:28:09,375 ‎Cảm ơn. 495 00:28:13,045 --> 00:28:14,088 ‎Cảm ơn. 496 00:28:18,676 --> 00:28:21,178 ‎Tôi có thêm bánh táo cho đơn hàng của anh. 497 00:28:31,439 --> 00:28:32,523 ‎Cảm ơn. 498 00:28:34,191 --> 00:28:35,025 ‎Gì nữa không? 499 00:28:37,236 --> 00:28:41,282 ‎Nghe này, ‎tôi xin lỗi nếu làm cô tổn thương. 500 00:28:41,365 --> 00:28:44,034 ‎Tôi chỉ đang cố quan tâm ‎đến thời gian của cô. 501 00:28:45,161 --> 00:28:47,163 ‎Anh đã làm tôi tổn thương, 502 00:28:47,663 --> 00:28:50,332 ‎nhưng tôi tôn trọng ý tốt của anh. 503 00:28:51,667 --> 00:28:53,627 ‎Vậy, cô tha thứ cho tôi? 504 00:28:54,795 --> 00:28:55,963 ‎Tôi cho là vậy. 505 00:28:57,006 --> 00:28:59,216 ‎Anh nói với đạo diễn trại về vở kịch chưa? 506 00:28:59,300 --> 00:29:03,220 ‎Rồi. Đủ lâu để cô ấy bảo tôi ‎làm đạo diễn thay cô ấy luôn. 507 00:29:03,304 --> 00:29:06,098 ‎- Anh? ‎- Rõ ràng là không ai muốn làm việc này. 508 00:29:06,182 --> 00:29:07,892 ‎Anh dũng cảm lắm. 509 00:29:07,975 --> 00:29:09,268 ‎Phải, hoặc ngu ngốc. 510 00:29:10,352 --> 00:29:12,897 ‎Tôi không biết mình đang làm gì, ‎bọn trẻ cũng vậy. 511 00:29:12,980 --> 00:29:14,064 ‎Nói chuyện với Muriel. 512 00:29:14,148 --> 00:29:15,775 ‎Cô ấy có kinh nghiệm với nhạc kịch? 513 00:29:15,858 --> 00:29:17,610 ‎Anh không biết sao? 514 00:29:17,693 --> 00:29:20,780 ‎Cô ấy thích mơ mộng ‎về sự nghiệp diễn xuất của mình. 515 00:29:21,363 --> 00:29:23,157 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ gọi cô ấy. 516 00:29:24,283 --> 00:29:28,621 ‎Ồ, nhân tiện, ‎cô vẫn có thể đến và chơi cùng. 517 00:29:29,622 --> 00:29:31,165 ‎Và nếu tôi muốn giặt đồ? 518 00:29:31,999 --> 00:29:33,417 ‎Ta có thể tìm ra cách. 519 00:29:42,384 --> 00:29:43,385 ‎Brie! 520 00:29:44,136 --> 00:29:46,347 ‎Này! Chào, chào! Brie, đợi đã! 521 00:29:46,889 --> 00:29:47,848 ‎Này! 522 00:29:49,016 --> 00:29:50,768 ‎- Anh đã cố gọi em. ‎- Thật à? 523 00:29:50,851 --> 00:29:54,230 ‎Chờ ba tiếng đợi anh quay lại ‎mà không gọi điện hay nhắn tin. 524 00:29:54,313 --> 00:29:55,314 ‎Điện thoại hết pin. 525 00:29:55,397 --> 00:29:58,567 ‎Không ai ở nơi làm việc có điện thoại ‎cho anh mượn à? 526 00:29:58,651 --> 00:30:01,779 ‎Anh thề với Chúa, anh không cố bỏ mặc em. 527 00:30:03,572 --> 00:30:04,865 ‎Phải, anh đã làm thế. 528 00:30:07,993 --> 00:30:09,286 ‎Anh rất xin lỗi. 529 00:30:09,954 --> 00:30:12,832 ‎Thôi nào. ‎Phải có cách giải quyết mọi chuyện chứ. 530 00:30:13,707 --> 00:30:14,959 ‎Không, không có đâu. 531 00:30:15,042 --> 00:30:16,001 ‎Em chắc chứ? 532 00:30:17,461 --> 00:30:18,295 ‎Còn thế này? 533 00:30:18,379 --> 00:30:20,923 ‎Không, điều đó sẽ không xảy ra. 534 00:30:21,507 --> 00:30:23,759 ‎Được rồi. Nếu đó là điều em muốn. 535 00:30:26,262 --> 00:30:28,639 ‎Em biết anh định làm gì. ‎Không được đâu. 536 00:30:29,390 --> 00:30:33,143 ‎Tất cả những gì anh làm ‎là ngưỡng mộ vẻ đẹp của em. 537 00:30:34,478 --> 00:30:35,813 ‎Có cố gắng đấy. 538 00:30:37,523 --> 00:30:38,399 ‎Nghe này. 539 00:30:39,608 --> 00:30:44,947 ‎Anh rất xin lỗi vì đã bắt em đợi, 540 00:30:45,781 --> 00:30:47,324 ‎và anh hứa 541 00:30:47,950 --> 00:30:49,869 ‎anh sẽ bù đắp cho em. 542 00:30:54,915 --> 00:30:55,916 ‎Chết tiệt. 543 00:30:56,000 --> 00:30:57,418 ‎Phải. 544 00:31:08,178 --> 00:31:09,221 ‎Brie? 545 00:31:12,349 --> 00:31:13,934 ‎Này, anh làm gì ở đây vậy? 546 00:31:15,686 --> 00:31:16,937 ‎Tránh xa em tôi ra. 547 00:31:17,021 --> 00:31:18,147 ‎Jack, bình tĩnh. 548 00:31:18,230 --> 00:31:20,274 ‎Này. Bọn em đang quen nhau. 549 00:31:20,357 --> 00:31:22,067 ‎- Anh bắn tôi. ‎- Điều đó không đúng. 550 00:31:22,151 --> 00:31:24,653 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Anh đã ở đó. 551 00:31:25,654 --> 00:31:29,283 ‎Phải, tôi đã ở đó, ‎nhưng tôi không bắn anh. 552 00:31:31,118 --> 00:31:33,078 ‎- Anh… ‎- Jack! 553 00:31:35,080 --> 00:31:36,790 ‎Biến khỏi nhà tôi đi. 554 00:31:38,417 --> 00:31:40,085 ‎- Brie. ‎- Em nghĩ anh nên đi. 555 00:31:41,879 --> 00:31:43,714 ‎Cút khỏi nhà tôi! 556 00:32:14,912 --> 00:32:15,746 ‎Doc. 557 00:32:17,456 --> 00:32:18,540 ‎Cô có mở rượu chứ? 558 00:32:21,835 --> 00:32:22,962 ‎Có chứ. 559 00:32:25,798 --> 00:32:27,466 ‎Tôi không hề biết. Tôi rất xin lỗi. 560 00:32:27,549 --> 00:32:30,511 ‎Không phải tại cô. ‎Tôi không muốn ai biết cả. 561 00:32:30,594 --> 00:32:32,096 ‎Chuẩn đoán là gì? 562 00:32:32,179 --> 00:32:36,558 ‎Tôi đã mất khoảng 15% thị lực, 563 00:32:36,642 --> 00:32:38,477 ‎nhưng tôi có thể hoạt động tốt. 564 00:32:39,269 --> 00:32:43,691 ‎Lâu dài, có lẽ phải đối mặt ở đâu đó giữa 565 00:32:44,400 --> 00:32:48,487 ‎mất thị lực một phần và hoàn toàn. 566 00:32:50,030 --> 00:32:51,240 ‎Anh sẽ bị mù à? 567 00:32:51,323 --> 00:32:53,492 ‎Một từ thôi, có thể. 568 00:32:56,328 --> 00:32:58,706 ‎Thế nên anh mới tìm người thay thế. 569 00:32:58,789 --> 00:32:59,748 ‎Đúng vậy. 570 00:32:59,832 --> 00:33:03,544 ‎Và tôi đã nói rằng việc tìm kiếm của tôi ‎không liên quan đến cô. 571 00:33:03,627 --> 00:33:05,170 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. 572 00:33:06,213 --> 00:33:09,216 ‎Tôi mới là người cần xin lỗi. 573 00:33:10,300 --> 00:33:12,886 ‎Tôi đã trút giận lên cô, 574 00:33:12,970 --> 00:33:14,972 ‎và điều đó không đúng, 575 00:33:15,639 --> 00:33:17,808 ‎hy vọng cô sẽ tha thứ cho tôi. 576 00:33:18,809 --> 00:33:20,936 ‎Tất nhiên là tôi tha thứ cho anh. 577 00:33:21,020 --> 00:33:22,604 ‎Ta không cần nước mắt. 578 00:33:22,688 --> 00:33:24,148 ‎- Không. ‎- Giờ ta ổn cả chứ? 579 00:33:24,231 --> 00:33:25,357 ‎Phải, chúng ta ổn. 580 00:33:26,692 --> 00:33:27,776 ‎Thật tuyệt. 581 00:33:29,445 --> 00:33:31,321 ‎Có một thứ tôi cần từ anh. 582 00:33:31,405 --> 00:33:32,322 ‎Được rồi. 583 00:33:32,406 --> 00:33:35,659 ‎Hứa với tôi cô sẽ không nói cho ai biết, 584 00:33:36,285 --> 00:33:37,369 ‎kể cả Jack. 585 00:33:37,453 --> 00:33:41,040 ‎Vì tôi muốn biết người kế nhiệm là ai ‎trước khi công khai. 586 00:33:41,665 --> 00:33:43,167 ‎Được rồi. Được. 587 00:33:44,501 --> 00:33:45,335 ‎Cô chắc chứ? 588 00:33:45,836 --> 00:33:47,129 ‎Không ai là không ai. 589 00:33:47,629 --> 00:33:52,051 ‎Chắc. ‎Tôi hoàn toàn có khả năng giữ bí mật. 590 00:33:52,634 --> 00:33:54,762 ‎Vậy ta không nên có vấn đề. 591 00:33:54,845 --> 00:33:57,931 ‎Đừng lo. ‎Tôi chắc ta sẽ tìm ra cách để phản đối. 592 00:33:58,015 --> 00:34:00,726 ‎Đó chính xác là điều tôi muốn. 593 00:34:00,809 --> 00:34:01,852 ‎Bình thường. 594 00:34:04,980 --> 00:34:05,814 ‎Này. 595 00:34:07,274 --> 00:34:08,275 ‎Cảm ơn. 596 00:34:10,486 --> 00:34:11,445 ‎Để 597 00:34:12,863 --> 00:34:13,864 ‎thấy rõ. 598 00:34:14,740 --> 00:34:16,075 ‎Cạn ly vì điều đó. 599 00:34:23,123 --> 00:34:26,001 ‎Này, có một cô gái ở đây để gặp anh. 600 00:34:26,085 --> 00:34:27,294 ‎Rồi, cô ấy là ai? 601 00:34:27,377 --> 00:34:28,504 ‎Cô ấy không nói. 602 00:34:29,004 --> 00:34:30,506 ‎Tôi là Valerie Holt. 603 00:34:31,256 --> 00:34:33,008 ‎Ồ, luật sư. Phải rồi. 604 00:34:33,509 --> 00:34:36,970 ‎Phải. Jack Sheridan. ‎Thư của cô nói cô sẽ gọi. 605 00:34:37,054 --> 00:34:40,599 ‎Tôi tình cờ đến đay. ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua. Anh rảnh không? 606 00:34:41,225 --> 00:34:43,143 ‎Chắc chắn rồi. Xin lỗi. 607 00:34:43,227 --> 00:34:44,978 ‎Bừa bộn quá. Mời ngồi. 608 00:34:47,856 --> 00:34:49,191 ‎MEL 609 00:34:49,775 --> 00:34:50,734 ‎Xin lỗi. 610 00:34:50,818 --> 00:34:55,155 ‎Thư của anh có rất nhiều thông tin. ‎Tôi nghĩ tôi có thể làm rõ vài điều. 611 00:34:55,239 --> 00:34:57,658 ‎Phải, ‎tôi nghĩ ưu tiên hàng đầu của tôi là 612 00:34:57,741 --> 00:35:00,953 ‎đảm bảo tôi có vai trò tích cực ‎trong cuộc sống của con tôi. 613 00:35:01,036 --> 00:35:03,664 ‎Charmaine có dọa sẽ rút ‎quyền nuôi con không? 614 00:35:04,123 --> 00:35:05,624 ‎Không phải trực tiếp, 615 00:35:06,166 --> 00:35:09,586 ‎nhưng hôn phu của cô ấy ‎đã đề nghị nhận nuôi cặp song sinh. 616 00:35:10,087 --> 00:35:11,380 ‎Anh trả lời thế nào? 617 00:35:11,463 --> 00:35:14,258 ‎Anh ta mất trí nếu nghĩ tôi bỏ con. 618 00:35:14,341 --> 00:35:15,926 ‎Đó là lý do tôi liên lạc với cô. 619 00:35:16,009 --> 00:35:20,013 ‎Tôi thấy vấn đề quyền nuôi con ‎vì tôi và Charmaine chưa kết hôn. 620 00:35:20,097 --> 00:35:22,516 ‎Nếu cô ấy không đồng ý ‎ghi tên anh vào giấy khai sinh 621 00:35:22,599 --> 00:35:25,561 ‎hoặc ký giấy khai nhận anh là bố, 622 00:35:25,644 --> 00:35:28,021 ‎thì anh phải nộp đơn yêu cầu bồi thường. 623 00:35:29,022 --> 00:35:30,774 ‎Tôi phải chứng minh điều đó trước tòa. 624 00:35:30,858 --> 00:35:32,651 ‎Phải. Đó không phải quá trình đơn giản. 625 00:35:32,734 --> 00:35:35,612 ‎Nếu Charmaine quyết định ‎muốn đòi quyền nuôi con hoàn toàn, 626 00:35:35,696 --> 00:35:38,157 ‎thì anh có thể ra tòa nhiều năm. 627 00:35:39,867 --> 00:35:40,826 ‎Phải rồi. 628 00:35:41,618 --> 00:35:46,081 ‎Tôi nghĩ trong suốt thời gian đó, ‎cặp sinh đôi sẽ sống cùng cô ấy và Todd. 629 00:35:46,165 --> 00:35:47,166 ‎Chính xác. 630 00:35:47,666 --> 00:35:51,336 ‎Được rồi, vậy nếu tôi muốn thuê cô, ‎phải làm những gì? 631 00:35:51,420 --> 00:35:53,213 ‎Giá mỗi giờ của tôi là 350. 632 00:35:53,297 --> 00:35:56,258 ‎- Tôi lấy giá giữ trước là 25.000 đô. ‎- Phải rồi. 633 00:35:56,341 --> 00:35:58,510 ‎Vì là anh của Brie, tôi sẽ lấy 20. 634 00:36:00,220 --> 00:36:01,889 ‎Đó là điều anh có thể làm? 635 00:36:03,265 --> 00:36:05,225 ‎Không, nhưng tôi sẽ tìm cách. 636 00:36:06,643 --> 00:36:09,563 ‎Nếu phải chiến đấu ‎để xuất hiện trong đời con tôi thì tôi sẽ. 637 00:36:09,646 --> 00:36:14,359 ‎Nó sẽ là cuộc chiến, và kiện về quyền ‎nuôi con cạn kiệt về cảm xúc và tài chính. 638 00:36:14,443 --> 00:36:16,904 ‎Chúng luôn gián đoạn cuộc sống mọi người. 639 00:36:21,033 --> 00:36:24,745 ‎Cặp sinh đôi của anh thật may mắn khi có ‎bố sẵn sàng hy sinh rất nhiều cho chúng. 640 00:36:24,828 --> 00:36:26,121 ‎Tôi sẽ liên lạc. 641 00:36:27,080 --> 00:36:27,998 ‎Cảm ơn. 642 00:36:52,814 --> 00:36:54,983 ‎Này, em đã cố gọi cho anh. 643 00:36:55,067 --> 00:36:56,944 ‎Này, anh chỉ 644 00:36:57,694 --> 00:36:59,529 ‎bận rộn ở quầy bar. 645 00:36:59,613 --> 00:37:00,697 ‎Đừng lo chuyện đó. 646 00:37:02,658 --> 00:37:03,742 ‎Thức ăn đâu? 647 00:37:07,079 --> 00:37:08,121 ‎Xin lỗi, anh 648 00:37:09,665 --> 00:37:10,874 ‎anh quên mất. 649 00:37:11,541 --> 00:37:14,294 ‎Không sao. Em có thể tìm cách. 650 00:37:21,426 --> 00:37:22,427 ‎Anh ổn chứ? 651 00:37:23,804 --> 00:37:26,098 ‎Ừ, chỉ là một ngày dài. 652 00:37:26,890 --> 00:37:30,560 ‎Nghe này, em định làm anh ngạc nhiên, ‎nhưng em không kiên nhẫn. 653 00:37:30,644 --> 00:37:31,645 ‎Nên, 654 00:37:33,146 --> 00:37:34,982 ‎em mua vé cho ta đến Maui. 655 00:37:35,565 --> 00:37:37,901 ‎Joey nói ta có thể dùng trao đổi kì nghỉ ‎của chị ấy. 656 00:37:38,777 --> 00:37:39,903 ‎Em đã đặt vé? 657 00:37:39,987 --> 00:37:42,281 ‎Phải, cho Giáng Sinh. 658 00:37:42,364 --> 00:37:43,991 ‎Lẽ ra em nên hỏi anh trước, 659 00:37:44,074 --> 00:37:48,120 ‎nhưng em chỉ muốn làm gì đó tự phát ‎để thay đổi, 660 00:37:50,914 --> 00:37:53,333 ‎và em nghĩ nó sẽ rất lãng mạn. 661 00:37:55,502 --> 00:37:56,503 ‎Sao thế? 662 00:37:58,547 --> 00:37:59,756 ‎Mel… 663 00:38:02,092 --> 00:38:07,389 ‎anh đã gặp một luật sư ‎về quyền nuôi cặp song sinh. 664 00:38:08,807 --> 00:38:09,641 ‎Ôi. 665 00:38:10,142 --> 00:38:11,184 ‎Thế nào rồi? 666 00:38:11,268 --> 00:38:12,352 ‎Không tốt lắm. 667 00:38:14,271 --> 00:38:15,605 ‎Nếu muốn chúng biết anh, 668 00:38:15,689 --> 00:38:18,108 ‎anh sẽ phải đối mặt ‎với cuộc chiến dài và tốn kém. 669 00:38:20,235 --> 00:38:21,611 ‎Em rất tiếc. 670 00:38:22,863 --> 00:38:25,866 ‎Anh biết em ủng hộ anh ‎bất cứ điều gì anh cần làm. 671 00:38:27,909 --> 00:38:29,369 ‎Anh biết. 672 00:38:30,203 --> 00:38:31,371 ‎Chỉ là… 673 00:38:34,666 --> 00:38:36,585 ‎anh cảm thấy như… 674 00:38:39,921 --> 00:38:42,382 ‎em sẽ không nhận được như mong đợi. 675 00:38:42,466 --> 00:38:45,510 ‎Em không hiểu điều đó là gì. ‎Anh đang nói về tiền à? 676 00:38:45,594 --> 00:38:48,889 ‎- Em không quan tâm đến tiền. ‎- Không, không chỉ là tiền. 677 00:38:48,972 --> 00:38:50,223 ‎Cả thời gian nữa. 678 00:38:50,807 --> 00:38:52,893 ‎Mel, ít nhất là đến năm sau, 679 00:38:52,976 --> 00:38:55,103 ‎Tôi sẽ vật lộn là một người bố mới, 680 00:38:55,187 --> 00:38:56,605 ‎giành quyền nuôi con, 681 00:38:56,688 --> 00:38:59,191 ‎xây lại nhà, điều hành quán bar. 682 00:38:59,274 --> 00:39:00,108 ‎Phải. 683 00:39:02,110 --> 00:39:04,654 ‎Anh không nghĩ ‎mình có thể có thêm một đứa con nữa. 684 00:39:12,537 --> 00:39:13,497 ‎Anh xin lỗi. 685 00:39:19,378 --> 00:39:20,337 ‎Anh biết không? 686 00:39:22,506 --> 00:39:23,507 ‎Không sao đâu. 687 00:39:25,342 --> 00:39:27,260 ‎Ta có thể đợi anh sẵn sàng. 688 00:39:27,844 --> 00:39:28,720 ‎Được chứ? 689 00:39:31,932 --> 00:39:36,853 ‎Và nếu ta đợi, và anh nhận ra ‎anh không thể nuôi hai gia đình thì sao? 690 00:39:39,398 --> 00:39:43,193 ‎Em sẽ lãng phí thời gian đó. ‎Đến lúc đó em không thể quay lại. 691 00:39:43,276 --> 00:39:47,614 ‎Anh không thể là người cản trở ‎việc em làm mẹ. 692 00:39:50,367 --> 00:39:51,993 ‎Anh không thể tổn thương em. 693 00:39:53,078 --> 00:39:54,121 ‎Chà, nghe này, 694 00:39:55,580 --> 00:39:58,542 ‎miễn là em biết cảm nhận của anh, ‎thì đó là lựa chọn của em. 695 00:39:58,625 --> 00:40:00,168 ‎- Không, chỉ vậy. ‎- Jack. 696 00:40:00,252 --> 00:40:02,796 ‎Không, Mel, em không cần phải chọn. 697 00:40:04,005 --> 00:40:07,676 ‎Em xứng đáng được ở bên ‎người có thể cho em mọi thứ em muốn. 698 00:40:07,759 --> 00:40:09,302 ‎Anh không nghĩ đó là anh. 699 00:40:12,264 --> 00:40:14,641 ‎Anh đang nói muốn kết thúc chuyện này à? 700 00:40:14,724 --> 00:40:16,601 ‎Không phải vì anh muốn. 701 00:40:17,936 --> 00:40:18,979 ‎Ôi Chúa ơi. 702 00:40:20,856 --> 00:40:22,691 ‎Không thể tin việc này lại xảy ra. 703 00:40:23,275 --> 00:40:24,609 ‎Mel, em rất tuyệt vời. 704 00:40:24,693 --> 00:40:26,903 ‎Jack, anh không nghe điều em muốn. 705 00:40:26,987 --> 00:40:29,406 ‎Anh đang nghe đây. Anh cũng định nói thế. 706 00:40:29,489 --> 00:40:32,451 ‎Anh biết em muốn gì. ‎Anh không biết có thể cho em không. 707 00:40:35,912 --> 00:40:37,539 ‎Điều này đang giết chết anh 708 00:40:42,919 --> 00:40:44,921 ‎nhưng anh biết mình đang làm đúng. 709 00:40:54,806 --> 00:40:55,682 ‎Đi đi. 710 00:40:58,143 --> 00:40:59,436 ‎Ra khỏi nhà em. 711 00:42:06,336 --> 00:42:08,421 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBYN CARR 712 00:42:55,343 --> 00:43:00,390 ‎Biên dịch: Viet Nguyen