1 00:00:08,362 --> 00:00:10,656 ‎Em nghĩ đến việc có con từ khi nào? 2 00:00:16,954 --> 00:00:20,499 ‎Sau tai nạn, ‎em không nghĩ mình có thể mang thai nữa. 3 00:00:21,959 --> 00:00:25,546 ‎Nên em cứ tự nhủ rằng ‎mình không cần làm mẹ. 4 00:00:29,425 --> 00:00:32,053 ‎Nhưng mỗi lần em thấy Lilly với Chloe, em… 5 00:00:35,931 --> 00:00:37,349 ‎Trái tim em đều đau. 6 00:00:39,518 --> 00:00:40,561 ‎Phải. 7 00:00:42,354 --> 00:00:43,731 ‎Và sao em không nói gì 8 00:00:45,524 --> 00:00:46,901 ‎cho đến bây giờ? 9 00:00:48,694 --> 00:00:52,198 ‎Thì, bởi vì, chúng ta mới bắt đầu hẹn hò, 10 00:00:53,657 --> 00:00:55,493 ‎anh sắp có cặp sinh đôi, 11 00:00:57,244 --> 00:01:00,331 ‎và em chỉ… ‎Em biết cảm giác này sẽ không biến mất. 12 00:01:02,041 --> 00:01:02,958 ‎Và… 13 00:01:06,212 --> 00:01:08,964 ‎Em thấy như mình nợ bản thân ‎một lần cố gắng. 14 00:01:12,802 --> 00:01:15,137 ‎Rất khó để bất đồng với cảm xúc của em. 15 00:01:20,726 --> 00:01:23,312 ‎Lẽ ra em nên giữ kín việc sinh con. ‎Em chỉ… 16 00:01:23,395 --> 00:01:25,397 ‎Không. Này. Thôi nào. 17 00:01:26,982 --> 00:01:29,360 ‎Không. Nghe này, em đã làm đúng. 18 00:01:32,279 --> 00:01:35,241 ‎Anh muốn biết có gì ‎trong cái đầu xinh đẹp của em. 19 00:01:36,117 --> 00:01:39,787 ‎Phải, ngay bây giờ, ‎nó hầu như chứa đầy sự hối tiếc. 20 00:01:45,334 --> 00:01:47,670 ‎Chỉ vì em muốn có con, 21 00:01:47,753 --> 00:01:50,840 ‎không có nghĩa ‎là anh phải cảm thấy như vậy. 22 00:01:51,674 --> 00:01:52,675 ‎Anh biết đấy, 23 00:01:53,926 --> 00:01:55,928 ‎em toàn hiểu nếu anh không muốn. 24 00:02:05,354 --> 00:02:06,730 ‎Anh nên… 25 00:02:09,650 --> 00:02:10,609 ‎Chỉ là… 26 00:02:12,611 --> 00:02:14,405 ‎Anh cần thời gian để nghĩ kĩ. 27 00:02:14,488 --> 00:02:16,949 ‎Tất nhiên rồi. Em… Tất nhiên rồi. 28 00:02:20,077 --> 00:02:20,911 ‎Phải. 29 00:02:22,413 --> 00:02:23,330 ‎Này. 30 00:02:26,000 --> 00:02:27,334 ‎Anh mừng vì em đã nói. 31 00:02:32,673 --> 00:02:35,301 ‎- Ta nên ngủ một chút. ‎- Phải. 32 00:02:40,306 --> 00:02:41,473 ‎Anh yêu em. 33 00:02:42,850 --> 00:02:43,934 ‎Em cũng yêu anh. 34 00:02:49,106 --> 00:02:50,065 ‎Được rồi. 35 00:02:59,575 --> 00:03:00,910 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 36 00:03:13,214 --> 00:03:16,258 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 37 00:03:24,850 --> 00:03:27,937 ‎Sao, anh chỉ là một tên siêu hèn nhát. 38 00:03:28,020 --> 00:03:30,439 ‎Tôi là một kẻ hèn nhát. Tôi… 39 00:03:31,690 --> 00:03:33,359 ‎Đợi đã, thoại tiếp của cháu là gì? 40 00:03:33,442 --> 00:03:35,527 ‎"Tôi không có chút can đảm nào cả." 41 00:03:36,111 --> 00:03:38,822 ‎Tôi không có chút can đảm nào cả. 42 00:03:41,075 --> 00:03:42,618 ‎"Tôi sợ cả bản thân mình." 43 00:03:42,701 --> 00:03:43,786 ‎Cháu không làm được. 44 00:03:43,869 --> 00:03:46,956 ‎Ôi, anh bạn, thôi nào. ‎Cháu phải tiếp tục luyện tập. 45 00:03:47,039 --> 00:03:48,624 ‎Cháu sẽ rất tuyệt trên sân khấu. 46 00:03:48,707 --> 00:03:50,125 ‎Cháu sẽ trông ngu ngốc. 47 00:03:50,709 --> 00:03:52,336 ‎Mọi người sẽ cười cháu mất. 48 00:03:52,836 --> 00:03:55,631 ‎- Bọn trẻ ở trại làm khó cháu à? ‎- Chỉ Sam thôi. 49 00:03:55,714 --> 00:03:57,383 ‎Nhưng ai cũng nghĩ cậu ấy tuyệt. 50 00:03:57,466 --> 00:04:00,928 ‎Này. Nếu cậu ta làm đau cháu, ‎cháu phải nói với người lớn. 51 00:04:01,011 --> 00:04:04,473 ‎Cậu ấy không làm hại cháu. ‎Chỉ là cư xử như một tên khốn. 52 00:04:04,556 --> 00:04:07,643 ‎Được rồi, vậy thì cháu phải tự đứng lên. 53 00:04:07,726 --> 00:04:10,187 ‎Và bằng cách nào ạ? 54 00:04:10,688 --> 00:04:13,274 ‎Lần tới khi cậu ta xấu tính, 55 00:04:13,983 --> 00:04:16,902 ‎chấu nhìn thẳng vào mắt cậu ta và nói, 56 00:04:16,986 --> 00:04:18,821 ‎"Ôi trời. Sao cũng được." 57 00:04:18,904 --> 00:04:21,031 ‎- Rồi bỏ đi. ‎- Có hiệu quả chứ ạ? 58 00:04:21,824 --> 00:04:23,325 ‎Chắc rồi. 59 00:04:23,409 --> 00:04:24,785 ‎Khi chú về nhà tối nay, 60 00:04:24,868 --> 00:04:28,414 ‎chúng ta sẽ luyện tập ‎cho đến khi cháu thuộc lời thoại. 61 00:04:29,123 --> 00:04:30,666 ‎Nếu cháu vẫn muốn bỏ cuộc, 62 00:04:31,875 --> 00:04:32,835 ‎thì cháu có thể. 63 00:04:35,963 --> 00:04:38,382 ‎- Sao cũng được. ‎- Ôi! Sao cũng được ạ. 64 00:04:39,300 --> 00:04:42,177 ‎Được rồi, hai người. Hết giờ chơi rồi. 65 00:04:42,678 --> 00:04:45,931 ‎Phải, đến lúc phải đi rồi, ‎hoặc chúng ta sẽ muộn. 66 00:04:46,015 --> 00:04:47,224 ‎Thi chạy ra xe nào! 67 00:04:48,642 --> 00:04:50,269 ‎Cảm ơn đã đón nó sáng nay. 68 00:04:51,228 --> 00:04:54,898 ‎Từ khi Lizzie chuyển ra ngoài, 69 00:04:54,982 --> 00:04:56,734 ‎tôi có thêm thời gian. 70 00:04:56,817 --> 00:04:59,111 ‎Cảm ơn vì cô đã giúp đỡ Christopher. 71 00:04:59,945 --> 00:05:02,448 ‎Cưng à, khi nói đến việc nuôi dạy trẻ con, 72 00:05:02,990 --> 00:05:05,617 ‎tôi tin rằng nó cần rất nhiều công sức, 73 00:05:06,368 --> 00:05:08,412 ‎và tôi rất vui khi được góp phần. 74 00:05:09,288 --> 00:05:10,205 ‎Cảm ơn lần nữa. 75 00:05:17,963 --> 00:05:18,797 ‎Này. 76 00:05:20,049 --> 00:05:20,883 ‎Xin chào. 77 00:05:20,966 --> 00:05:23,927 ‎Tôi ngửi thấy mùi cà phê đen à? 78 00:05:24,011 --> 00:05:25,888 ‎Phải. Tôi vừa pha một bình mới. 79 00:05:26,555 --> 00:05:27,765 ‎Cảm ơn! 80 00:05:27,848 --> 00:05:28,766 ‎Không có gì. 81 00:05:31,435 --> 00:05:33,687 ‎Hôm nay anh nói chuyện với Hope chưa? 82 00:05:34,313 --> 00:05:36,482 ‎Chưa, chúng tôi nói chuyện tối qua. 83 00:05:37,066 --> 00:05:41,612 ‎Điện ở Port Royal rất chập chờn. ‎Không dễ để liên lạc với cô ấy. 84 00:05:41,695 --> 00:05:44,156 ‎Chà. Ít nhất anh biết cô ấy an toàn. 85 00:05:44,239 --> 00:05:45,157 ‎Phải. 86 00:05:45,866 --> 00:05:48,869 ‎Tôi sẽ không thấy khỏe hơn ‎cho đến khi cô ấy về nhà. 87 00:05:49,661 --> 00:05:50,788 ‎Anh nhớ cô ấy? 88 00:05:51,372 --> 00:05:53,916 ‎Phải, tôi rất mong cô ấy trở lại. 89 00:05:53,999 --> 00:05:57,127 ‎Tôi thề là anh nhạy cảm hơn ‎từ khi đưa nhẫn cho Hope. 90 00:05:58,253 --> 00:06:00,714 ‎Trời! Ta nói về cuộc sống tình cảm của cô ‎được không? 91 00:06:01,799 --> 00:06:04,385 ‎Không. Anh nói đúng. Đừng nói nữa. 92 00:06:04,468 --> 00:06:05,761 ‎Đồng ý. 93 00:06:06,845 --> 00:06:08,013 ‎Ôi. 94 00:06:08,597 --> 00:06:13,268 ‎Nhân tiện, tôi cần ‎cô lo phòng khám thay tôi chiều nay. 95 00:06:15,437 --> 00:06:16,730 ‎Không thú vị sao? 96 00:06:16,814 --> 00:06:18,315 ‎Không hẳn. 97 00:06:18,399 --> 00:06:21,443 ‎Anh cần thứ gì đó từ tôi, và tôi cũng thế. 98 00:06:21,527 --> 00:06:24,405 ‎Và cô cần gì ở tôi? 99 00:06:24,488 --> 00:06:26,824 ‎Cần biết sao anh phỏng vấn tuyển người. 100 00:06:26,907 --> 00:06:31,537 ‎Về mặt kỹ thuật, cô không cần biết ‎thông tin đó để làm việc của mình. 101 00:06:31,620 --> 00:06:34,206 ‎Nếu không được thông báo ‎về hoạt động nội bộ phòng khám, 102 00:06:34,289 --> 00:06:36,375 ‎làm sao tôi tin tưởng để giúp anh? 103 00:06:36,959 --> 00:06:40,003 ‎Nghe này, tôi định nói với cô, 104 00:06:40,087 --> 00:06:42,589 ‎nên đây không phải là tôi nhượng bộ. 105 00:06:45,717 --> 00:06:48,720 ‎Tôi đang phỏng vấn các bác sĩ trị liệu. 106 00:06:49,847 --> 00:06:50,681 ‎Tại sao? 107 00:06:50,764 --> 00:06:53,392 ‎Vì tôi nghĩ ta có thể cần thêm trợ giúp. 108 00:06:53,475 --> 00:06:57,479 ‎Ý tôi là, tôi không nghĩ ‎anh có thể lo cho bác sĩ khác. 109 00:06:57,563 --> 00:06:59,064 ‎Anh không chào đón tôi. 110 00:06:59,148 --> 00:07:02,025 ‎Nó không đúng. ‎Tôi nghĩ ta làm việc khá tốt. 111 00:07:03,277 --> 00:07:06,280 ‎Đó chỉ là vì tôi rất có sức chịu đựng. 112 00:07:06,363 --> 00:07:08,615 ‎Đó là sự lạm dụng của từ "rất". 113 00:07:08,699 --> 00:07:12,327 ‎Thôi nào. Anh và tôi đều biết ‎ngay khi một bác sĩ khác đến đây 114 00:07:12,411 --> 00:07:15,706 ‎và cố gắng thay đổi mọi thứ, ‎anh sẽ có rất buồn. 115 00:07:18,333 --> 00:07:19,710 ‎Tôi sẽ phải điều chỉnh. 116 00:07:20,294 --> 00:07:23,589 ‎Được rồi. Nếu anh quyết định thuê ai đó, 117 00:07:23,672 --> 00:07:27,426 ‎tôi không anh sẽ làm thế, nhưng nếu có, ‎điều đó cũng ảnh hưởng trực tiếp đến tôi. 118 00:07:29,887 --> 00:07:35,517 ‎Tôi hiểu, và tôi xin lỗi ‎vì đã không nhận ra ngay từ đầu. 119 00:07:36,518 --> 00:07:37,436 ‎Cảm ơn. 120 00:07:39,021 --> 00:07:41,982 ‎Nghe này, tôi có một ứng viên khác ‎đến vào sáng nay 121 00:07:42,065 --> 00:07:45,319 ‎và nếu muốn, ‎chúng ta có thể phỏng vấn cùng nhau. 122 00:07:46,487 --> 00:07:48,780 ‎Nghe được đấy. Thế thì tuyệt. Cảm ơn. 123 00:07:50,199 --> 00:07:51,408 ‎Ồ. Tôi xin lỗi. 124 00:07:52,951 --> 00:07:55,037 ‎Anh có phiền nếu tôi bắt máy không? 125 00:07:55,621 --> 00:07:56,497 ‎Xin mời. 126 00:08:00,709 --> 00:08:01,752 ‎Này, Joe… 127 00:08:10,802 --> 00:08:12,638 ‎Ồ, ở sông còn con nào không? 128 00:08:13,388 --> 00:08:14,556 ‎Có, vài con. 129 00:08:15,182 --> 00:08:18,560 ‎Này, nếu anh giúp tôi làm sạch nó, ‎tôi sẽ chia sẻ với anh. 130 00:08:18,644 --> 00:08:20,938 ‎- Được. Thành giao. ‎- Được rồi. 131 00:08:21,438 --> 00:08:24,483 ‎Và ở trên con sông ‎với ánh mặt trời đang lên… 132 00:08:25,526 --> 00:08:27,819 ‎Nó giúp tôi vượt qua cả ngày dài. 133 00:08:27,903 --> 00:08:29,905 ‎Lần sau anh nên đi cùng tôi. 134 00:08:30,405 --> 00:08:31,406 ‎Có thể. 135 00:08:34,201 --> 00:08:35,744 ‎Được rồi, có chuyện gì? 136 00:08:38,789 --> 00:08:39,623 ‎Cái gì? 137 00:08:39,706 --> 00:08:42,292 ‎Anh đang suy nghĩ về chuyện gì đó. 138 00:08:42,376 --> 00:08:45,003 ‎Không, chỉ là chuyện hẹn hò thôi. 139 00:08:45,087 --> 00:08:48,465 ‎Nói bây giờ hoặc nói sau ‎vì đằng nào tôi biết. 140 00:08:54,346 --> 00:08:56,348 ‎Mel nói với tôi cô ấy muốn có con. 141 00:08:57,766 --> 00:08:59,434 ‎Vậy anh thấy thế nào? 142 00:09:02,187 --> 00:09:03,438 ‎Tôi yêu cô ấy. 143 00:09:05,315 --> 00:09:07,568 ‎Và tôi không muốn làm cô ấy thất vọng… 144 00:09:10,028 --> 00:09:13,031 ‎nhưng tôi đã đang khó khăn ‎trong việc có hai đứa, 145 00:09:13,115 --> 00:09:14,074 ‎chưa nói đến ba. 146 00:09:15,701 --> 00:09:18,328 ‎Ý tôi là, nghĩ đến nó khiến tôi đau ngực. 147 00:09:19,329 --> 00:09:23,875 ‎Phải, tôi không biết phải nói gì với anh. ‎Anh đang gặp khó khăn. 148 00:09:25,377 --> 00:09:27,796 ‎Nếu cần bất cứ điều gì, chỉ là, anh biết… 149 00:09:29,047 --> 00:09:30,090 ‎Cảm ơn. 150 00:09:30,173 --> 00:09:33,969 ‎Ồ, phải, ngay khi nhìn thấy mặt anh ấy, ‎em muốn rút lại lời nói. 151 00:09:34,052 --> 00:09:35,387 ‎Anh ấy nói gì? 152 00:09:35,470 --> 00:09:38,515 ‎Anh ấy nói rất mừng là em đã kể. 153 00:09:38,599 --> 00:09:40,267 ‎- Vậy là ổn rồi. ‎- Không. 154 00:09:40,350 --> 00:09:43,937 ‎Có một sự khác biệt giữa ‎"Anh vui vì em đã nói với anh" 155 00:09:44,021 --> 00:09:47,482 ‎và "Anh rất vui vì em đã nói với anh ‎vì anh cũng vậy." 156 00:09:47,566 --> 00:09:49,318 ‎Có lẽ chỉ là anh ấy bị sốc. 157 00:09:49,401 --> 00:09:50,360 ‎Không, em không biết. 158 00:09:50,444 --> 00:09:52,237 ‎Em lo em làm anh ấy sợ. 159 00:09:52,738 --> 00:09:55,115 ‎Jack với chị không phải là người dễ sợ. 160 00:09:55,198 --> 00:09:56,033 ‎Nghĩ về nó đi. 161 00:09:56,116 --> 00:09:58,035 ‎Anh ấy có cặp sinh đôi. Nhà thì bị cháy. 162 00:09:58,118 --> 00:10:00,954 ‎Giờ bạn gái anh ấy nói muốn có con? 163 00:10:01,955 --> 00:10:02,789 ‎Nhiều đấy. 164 00:10:02,873 --> 00:10:05,167 ‎Chết tiệt. Chị không nên ủng hộ em. 165 00:10:05,250 --> 00:10:06,084 ‎Xin lỗi. 166 00:10:06,168 --> 00:10:08,837 ‎- Em phải đi. Em sẽ gọi lại sau. Nhé? ‎- Được. 167 00:10:08,920 --> 00:10:10,130 ‎- Yêu chị. ‎- Chị cũng thế. 168 00:10:10,213 --> 00:10:11,340 ‎Được rồi, tạm biệt. 169 00:10:22,309 --> 00:10:25,604 ‎- Chào bà Lydie. ‎- Xin chào. Cháu ngủ ngon không? 170 00:10:25,687 --> 00:10:30,567 ‎Có ạ. Cảm ơn lần nữa vì đã để cháu ở lại. ‎Vòi hoa sen ở phòng tắm khách rất tuyệt. 171 00:10:30,651 --> 00:10:34,154 ‎Ồ, ý cháu là phòng tắm. Chỉ có một thôi. 172 00:10:35,113 --> 00:10:37,199 ‎Và bà rất vui vì cháu thích nó. 173 00:10:37,282 --> 00:10:39,618 ‎- Áp lực nước rất tuyệt. ‎- Phải không? 174 00:10:39,701 --> 00:10:44,873 ‎Bà đã có thể tắm sáng nay, ‎nhưng không còn nước nóng nữa. 175 00:10:44,956 --> 00:10:46,792 ‎Ôi trời ơi. Cháu rất xin lỗi. 176 00:10:47,793 --> 00:10:50,087 ‎Phải mất cả thời gian để xả dầu xả. 177 00:10:50,170 --> 00:10:51,546 ‎Phải, hẳn là vậy. 178 00:10:52,464 --> 00:10:56,593 ‎Vậy, bà muốn dùng gì ạ? Cháu mời. 179 00:10:56,677 --> 00:10:59,096 ‎Ồ, cháu thật tử tế. 180 00:11:00,681 --> 00:11:05,560 ‎Bà muốn một nửa tá bánh quy gừng 181 00:11:05,644 --> 00:11:07,729 ‎và một ít bánh muffin yến mạch. 182 00:11:10,148 --> 00:11:13,652 ‎Vậy, khi nào cháu nghĩ ‎mình sẽ quay lại với Connie? 183 00:11:13,735 --> 00:11:16,029 ‎Hiện tại bọn cháu không nói chuyện. 184 00:11:16,947 --> 00:11:19,658 ‎Nhưng bà chắc có thể làm gì đó để sửa đổi. 185 00:11:19,741 --> 00:11:22,536 ‎Cháu không biết. Cả hai đều rất cứng đầu. 186 00:11:22,619 --> 00:11:26,206 ‎Nhưng gia đình rất quan trọng. 187 00:11:26,873 --> 00:11:30,961 ‎Thật ra, cháu cảm thấy ‎bà và Ricky là gia đình của cháu ở đây. 188 00:11:32,337 --> 00:11:33,296 ‎Có lạ không ạ? 189 00:11:34,923 --> 00:11:37,300 ‎Không, đó là một tình cảm dễ thương. 190 00:11:38,176 --> 00:11:39,344 ‎Cảm ơn bà. 191 00:11:46,184 --> 00:11:47,102 ‎Xin chào! 192 00:12:10,667 --> 00:12:12,544 ‎BRADY ‎EM ỔN CHỨ? GỌI CHO ANH NẾU MUỐN 193 00:12:12,627 --> 00:12:14,504 ‎NẾU ĐI CHƠI, GẶP ANH NGOÀI CHỖ JACK 194 00:12:14,588 --> 00:12:15,464 ‎CHO EM 15 PHÚT 195 00:12:15,547 --> 00:12:16,465 ‎BÁC SĨ FISHER 196 00:12:19,342 --> 00:12:20,177 ‎Alô. 197 00:12:20,260 --> 00:12:21,553 ‎- Cô Sheridan? ‎- ‎Vâng‎. 198 00:12:21,636 --> 00:12:23,430 ‎Là Annie từ văn phòng bác sĩ Fisher. 199 00:12:23,513 --> 00:12:24,598 ‎Chào. 200 00:12:24,681 --> 00:12:28,018 ‎Bác sĩ đã kê đơn thuốc cho Xanax ‎thêm 30 ngày nữa. 201 00:12:28,769 --> 00:12:30,896 ‎Ồ, cảm ơn. 202 00:12:30,979 --> 00:12:33,648 ‎Cô sẽ cần cuộc hẹn ‎nếu muốn cấp thêm lần nữa. 203 00:12:33,732 --> 00:12:36,151 ‎- Được rồi. ‎- Tôi nên gửi thuốc ở đâu? 204 00:12:36,234 --> 00:12:38,653 ‎Hiệu thuốc của Dixon ở Eureka. 205 00:12:39,237 --> 00:12:42,115 ‎- Đó có phải vị trí như lần trước không? ‎- Phải. 206 00:12:42,199 --> 00:12:46,912 ‎- Nó sẽ sẵn sàng trong vài giờ nữa. ‎- Cảm ơn. Xin cảm ơn bác sĩ Fisher. 207 00:12:48,705 --> 00:12:49,539 ‎Được rồi. 208 00:12:56,546 --> 00:12:57,380 ‎Này. 209 00:12:57,964 --> 00:12:58,840 ‎Char, sao thế? 210 00:12:58,924 --> 00:13:00,383 ‎Em chỉ ghé qua để cho anh biết 211 00:13:00,467 --> 00:13:03,512 ‎rằng Todd đã đặt một phòng sinh cao cấp ‎cho em. 212 00:13:03,595 --> 00:13:04,596 ‎Ồ, tuyệt. 213 00:13:04,679 --> 00:13:06,598 ‎Không phải tuyệt. Là khó tin. 214 00:13:06,681 --> 00:13:10,477 ‎Em có một đầu bếp riêng ‎và một nhiếp ảnh gia tận tâm. 215 00:13:10,560 --> 00:13:12,687 ‎Anh ta làm tóc và trang điểm cho em. 216 00:13:12,771 --> 00:13:16,691 ‎Miễn là cặp sinh đôi được chăm sóc, ‎anh không quan tâm gì khác. 217 00:13:17,275 --> 00:13:21,071 ‎Todd quan tâm em và cặp sinh đôi. 218 00:13:21,738 --> 00:13:23,949 ‎Được rồi, ý anh không phải thế. Anh… 219 00:13:24,908 --> 00:13:26,368 ‎Nghe vẻ hơi quá lời, 220 00:13:26,451 --> 00:13:28,870 ‎nhưng nếu em và Todd muốn thế thì anh ổn. 221 00:13:28,954 --> 00:13:32,082 ‎Nghe này, Jack. ‎Em biết anh có vấn đề với Todd, 222 00:13:32,165 --> 00:13:35,252 ‎nhưng ta cần tìm ra cách giải quyết ‎cho cặp sinh đôi. 223 00:13:35,335 --> 00:13:37,337 ‎Anh không có vấn đề với Todd. 224 00:13:37,420 --> 00:13:42,342 ‎Được rồi. Em mừng vì anh cảm thấy thế ‎vì anh ấy muốn ăn trưa cùng anh. 225 00:13:42,425 --> 00:13:43,844 ‎- Lúc nào? ‎- Hôm nay. 226 00:13:43,927 --> 00:13:46,555 ‎Hôm nay anh không thể. ‎Anh có bữa tiệc riêng. 227 00:13:46,638 --> 00:13:49,182 ‎Anh phải ở đây vì nó. ‎Trò chơi Đốn củi ngày mai. 228 00:13:49,266 --> 00:13:50,725 ‎Anh không thể gặp anh ấy à? 229 00:13:50,809 --> 00:13:53,186 ‎- Sao anh ta không tự hỏi? ‎- Anh ấy sẽ gọi. 230 00:13:53,270 --> 00:13:56,314 ‎Em nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu em ghé qua và báo trước. 231 00:13:56,398 --> 00:13:58,024 ‎Hôm nay không thể. Xin lỗi. 232 00:13:58,650 --> 00:14:02,821 ‎Jack, nếu anh từ chối lời mời của anh ấy, ‎anh ấy sẽ bị sỉ nhục. 233 00:14:04,197 --> 00:14:06,533 ‎- Anh có thể sống với điều đó. ‎- Thật ư? 234 00:14:07,033 --> 00:14:11,913 ‎Về lâu dài sẽ khiến mọi việc khó khăn hơn, ‎nhưng đó là quyết định của anh. 235 00:14:16,835 --> 00:14:18,378 ‎Được. Để anh ta gọi đến. 236 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 ‎Cảm ơn. 237 00:14:21,339 --> 00:14:22,507 ‎Em có xe mới à? 238 00:14:23,174 --> 00:14:25,010 ‎Phải. Dễ thương không? 239 00:14:25,093 --> 00:14:26,094 ‎Todd mua cho em. 240 00:14:27,554 --> 00:14:28,471 ‎Siêu dễ thương. 241 00:14:32,684 --> 00:14:35,478 ‎CHATEAU DE BEAUCASTEL 242 00:14:38,690 --> 00:14:40,609 ‎Preach, có thêm đồ ở đằng sau. 243 00:14:40,692 --> 00:14:41,943 ‎- Được. ‎- Để tôi. 244 00:14:42,027 --> 00:14:43,445 ‎Cái trên cùng? Được rồi. 245 00:14:44,321 --> 00:14:46,156 ‎Curtis và mọi người định đến lúc nào? 246 00:14:46,239 --> 00:14:50,619 ‎Lần trước nghe, họ đang đến Big Lagoon, ‎theo dấu con nai sừng tấm khổng lồ. 247 00:14:50,702 --> 00:14:52,913 ‎Curtis nói họ đến vào giờ ăn trưa. 248 00:14:53,455 --> 00:14:54,456 ‎Được rồi, tốt. 249 00:14:55,165 --> 00:14:56,750 ‎Tiệc năm nay lớn cỡ nào? 250 00:14:56,833 --> 00:14:58,752 ‎Chắc là năm, hơn kém một chút. 251 00:14:58,835 --> 00:15:01,755 ‎Được rồi, tôi đã nghĩ những người này 252 00:15:01,838 --> 00:15:04,382 ‎thường chi cho một bữa ‎nhiều hơn ta cả tuần. 253 00:15:04,466 --> 00:15:06,676 ‎Phải. Đó không phải sự thật sao? 254 00:15:07,260 --> 00:15:10,555 ‎Và vì anh là người dẫn nối đến Curtis, 255 00:15:10,639 --> 00:15:14,684 ‎công bằng là anh nên nhận 50% ‎bất cứ thứ gì ta kiếm được. 256 00:15:16,102 --> 00:15:16,937 ‎Hừm. 257 00:15:18,396 --> 00:15:20,899 ‎Ồ, trừ khi 50% là không đủ. 258 00:15:20,982 --> 00:15:25,654 ‎Không. Không, tôi chỉ… Tôi ngạc nhiên. ‎Chẳng phải điều đó khiến anh bế tắc sao? 259 00:15:26,237 --> 00:15:28,406 ‎Không, quán bar đang ổn định. 260 00:15:29,240 --> 00:15:30,325 ‎Được rồi. 261 00:15:31,034 --> 00:15:35,163 ‎Và tôi nghĩ chúng ta nên ngồi lại ‎và nói về chuyện hợp tác đó. 262 00:15:35,246 --> 00:15:37,624 ‎Chỉ cần vạch ra điều đó sẽ như thế nào. 263 00:15:37,707 --> 00:15:40,585 ‎Được, nếu đó là điều anh sẵn sàng. 264 00:15:41,252 --> 00:15:44,172 ‎Phải. Tôi nghĩ nó có thể tốt ‎cho cả hai chúng ta. 265 00:15:52,931 --> 00:15:55,433 ‎Anh đã không mong đợi điều này. 266 00:15:55,517 --> 00:15:58,478 ‎- Anh đã mong điều gì? ‎- Em không trả lời tin nhắn. 267 00:15:58,979 --> 00:16:03,149 ‎Phải. Xin lỗi về đêm hôm trước. ‎Em phải ra khỏi đó. 268 00:16:04,067 --> 00:16:05,485 ‎Không liên quan đến anh. 269 00:16:05,568 --> 00:16:08,905 ‎Em định gọi cho anh, ‎và em cảm thấy ngại, và… 270 00:16:08,989 --> 00:16:09,823 ‎Này. 271 00:16:10,407 --> 00:16:12,409 ‎Em không cần phải giải thích. 272 00:16:12,909 --> 00:16:14,369 ‎Nó ổn. Anh chỉ… 273 00:16:15,370 --> 00:16:16,871 ‎Anh mừng vì ta bên nhau. 274 00:16:23,128 --> 00:16:24,713 ‎Em hỏi anh một câu nhé? 275 00:16:25,296 --> 00:16:26,256 ‎Cứ việc. 276 00:16:27,132 --> 00:16:31,678 ‎Em không hình dung được ‎anh mặc bộ vét và cà vạt. 277 00:16:31,761 --> 00:16:34,305 ‎Ừ. Anh có cuộc hẹn với nhân viên cho vay. 278 00:16:34,389 --> 00:16:36,891 ‎Đó là cho công việc của anh. 279 00:16:36,975 --> 00:16:38,518 ‎Ồ. Sao rồi? 280 00:16:39,394 --> 00:16:40,562 ‎Không tốt lắm. 281 00:16:40,645 --> 00:16:43,273 ‎Anh có một đống cây không thể khai thác, 282 00:16:43,356 --> 00:16:46,067 ‎nên anh phải bù lỗ. 283 00:16:46,151 --> 00:16:51,656 ‎Nhưng rõ ràng, anh không có vốn để trả nợ. 284 00:16:51,740 --> 00:16:53,950 ‎- Anh định làm gì? ‎- Anh không biết. 285 00:16:54,701 --> 00:16:59,247 ‎Họ nói anh nên tìm người đồng ký, ‎nhưng nói thì dễ hơn làm. 286 00:17:00,040 --> 00:17:02,709 ‎Nếu có tiền, em sẽ ký hợp đồng với anh. 287 00:17:03,209 --> 00:17:05,253 ‎- Em sẽ? ‎- Phải 288 00:17:05,336 --> 00:17:07,255 ‎Cái này dựa trên thông tin gì? 289 00:17:07,338 --> 00:17:09,507 ‎Chà, thì anh có vẻ là người tốt. 290 00:17:10,216 --> 00:17:11,718 ‎Anh rất có năng lực trên giường. 291 00:17:11,801 --> 00:17:12,844 ‎Ồ, đợi đã. 292 00:17:13,344 --> 00:17:14,179 ‎Có năng lực? 293 00:17:14,721 --> 00:17:17,057 ‎Đó là nỗ lực của em trong một lời khen? 294 00:17:17,140 --> 00:17:18,558 ‎Được rồi, em xin lỗi. 295 00:17:18,641 --> 00:17:21,061 ‎Thành thạo thì sao? 296 00:17:21,144 --> 00:17:22,103 ‎Thành thạo. 297 00:17:22,187 --> 00:17:23,730 ‎Hoặc có khả năng. 298 00:17:24,314 --> 00:17:26,441 ‎Và anh có cơ bụng tuyệt vời. 299 00:17:27,150 --> 00:17:29,527 ‎Nhắc anh đừng bao giờ dùng em ‎làm tài liệu tham khảo. 300 00:17:41,998 --> 00:17:47,420 ‎Vậy điều gì khiến cô chọn y học gia đình? 301 00:17:47,504 --> 00:17:49,255 ‎Mẹ tôi là bác sĩ phẫu thuật. 302 00:17:49,339 --> 00:17:52,884 ‎Tôi muốn theo chân bà ấy, ‎nhưng tôi là người của mọi người. 303 00:17:52,967 --> 00:17:54,928 ‎Và, như hai người đều biết, 304 00:17:55,011 --> 00:17:58,306 ‎với bác sĩ phẫu thuật, ‎bệnh nhân hầu như mất ý thức. 305 00:18:00,683 --> 00:18:02,602 ‎Nhưng tôi phải hỏi cô, 306 00:18:02,685 --> 00:18:06,648 ‎sao lại để một vị trí uy tín ‎ở Johns Hopkins? 307 00:18:06,731 --> 00:18:09,317 ‎Tôi chán thuốc dây chuyền lắp ráp rồi. 308 00:18:10,026 --> 00:18:13,530 ‎Tôi muốn tạo ra ‎một trải nghiệm thân mật, toàn diện 309 00:18:13,613 --> 00:18:15,573 ‎ở một nơi tập luyện độc lập. 310 00:18:18,785 --> 00:18:20,411 ‎Có lý. Trả lời tốt lắm. 311 00:18:24,040 --> 00:18:26,709 ‎Cô có muốn xem chỗ này không? 312 00:18:26,793 --> 00:18:28,169 ‎Rất muốn. 313 00:18:28,753 --> 00:18:31,214 ‎Tốt. Mel, cô muốn cho bác sĩ Hansen ‎xem phòng khám chứ? 314 00:18:31,297 --> 00:18:32,132 ‎Nghe hay đấy. 315 00:18:32,215 --> 00:18:33,800 ‎Bắt đầu với phòng xét nghiệm nào. 316 00:18:33,883 --> 00:18:35,051 ‎- Được rồi. ‎- Được. 317 00:18:50,817 --> 00:18:51,943 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. 318 00:18:55,947 --> 00:18:56,865 ‎Cháu chào bà. 319 00:18:56,948 --> 00:18:59,367 ‎- Bà mang cho cháu đồ ăn vặt. ‎- Đây. 320 00:18:59,450 --> 00:19:02,328 ‎Ồ. Tuyệt vời. Cảm ơn. ‎Bà có thấy Lizzie không ạ? 321 00:19:02,412 --> 00:19:04,247 ‎Có. Ta đã trò chuyện vui vẻ. 322 00:19:04,330 --> 00:19:05,582 ‎Ồ. Cô ấy nói gì ạ? 323 00:19:05,665 --> 00:19:07,625 ‎Nói con bé rất thích vòi hoa sen. 324 00:19:10,003 --> 00:19:12,589 ‎Xin lỗi. Cháu biết thế là khá nhiều. 325 00:19:13,423 --> 00:19:16,593 ‎Bà rất vui khi có con bé, ‎nhưng chỉ tạm thời thôi. 326 00:19:17,594 --> 00:19:19,387 ‎Tạm thời thế nào ạ? 327 00:19:20,346 --> 00:19:24,434 ‎Bà nghĩ cháu nên nói chuyện với Lizzie. ‎Giúp cô bé làm hòa với Connie. 328 00:19:24,517 --> 00:19:26,019 ‎Bà có thể làm thay cháu. 329 00:19:26,102 --> 00:19:26,936 ‎Ricky. 330 00:19:27,437 --> 00:19:30,023 ‎Nếu cháu đang trong mối quan hệ người lớn, 331 00:19:30,106 --> 00:19:35,069 ‎thì cháu phải có khả năng ‎xử lý xung đột như người lớn. 332 00:19:38,990 --> 00:19:40,491 ‎Vậy là không. Được rồi. 333 00:19:49,542 --> 00:19:50,376 ‎Cảm ơn. 334 00:19:52,587 --> 00:19:55,840 ‎Chào Allison. ‎Hai như bình thường ở bàn tôi. Cảm ơn. 335 00:19:57,050 --> 00:19:59,219 ‎Charmaine nói ‎anh là cựu lính thủy đánh bộ. 336 00:19:59,802 --> 00:20:00,803 ‎Không có cũ. 337 00:20:01,554 --> 00:20:02,388 ‎Sao? 338 00:20:02,972 --> 00:20:04,849 ‎Trong thủy quân lục chiến. Không có cũ. 339 00:20:04,933 --> 00:20:08,311 ‎Ồ. Như hội nam sinh? 340 00:20:08,394 --> 00:20:09,896 ‎Tôi hiểu. Xin lỗi nhé. 341 00:20:10,563 --> 00:20:11,397 ‎Cám ơn. 342 00:20:11,481 --> 00:20:12,398 ‎Lagavulin. 343 00:20:13,024 --> 00:20:14,234 ‎Phiên bản chưng cất. 344 00:20:14,984 --> 00:20:17,403 ‎Rượu scotch này được làm ‎trong thùng rượu sherry. 345 00:20:18,154 --> 00:20:19,489 ‎Phải, tôi biết mà. 346 00:20:19,572 --> 00:20:21,616 ‎Anh biết thưởng thức rượu scotch ngon. 347 00:20:22,116 --> 00:20:24,619 ‎Tôi sở hữu quán bar, nên đương nhiên biết. 348 00:20:25,119 --> 00:20:29,791 ‎À, sưu tầm rượu scotch hiếm ‎là sở thích của tôi. 349 00:20:29,874 --> 00:20:33,586 ‎Thật ra, tôi vừa mua một chai ‎Macallan dòng 1824 M nguyên chất. 350 00:20:34,170 --> 00:20:36,005 ‎- Đoán xem tôi trả bao nhiêu? ‎- Bốn ngàn. 351 00:20:36,089 --> 00:20:38,508 ‎- Đoán hay lắm. ‎- Không phải đoán đâu. 352 00:20:39,592 --> 00:20:40,677 ‎Ấn tượng đấy. 353 00:20:41,761 --> 00:20:42,637 ‎Nâng ly. 354 00:20:43,554 --> 00:20:44,597 ‎Cho? 355 00:20:44,681 --> 00:20:45,556 ‎Cho anh. 356 00:20:46,057 --> 00:20:48,101 ‎Trở thành một người cha. Hai lần. 357 00:20:55,817 --> 00:20:58,820 ‎Nghe này, tôi biết Charmaine bắt anh đến. 358 00:20:59,946 --> 00:21:01,948 ‎Cô ấy quan trọng việc ta hợp nhau. 359 00:21:03,574 --> 00:21:04,492 ‎Thật ra, 360 00:21:05,451 --> 00:21:07,870 ‎có thứ tôi muốn yêu cầu anh, mặt đối mặt. 361 00:21:09,247 --> 00:21:10,123 ‎Được rồi. 362 00:21:11,833 --> 00:21:13,126 ‎Tôi muốn anh hiểu. 363 00:21:14,085 --> 00:21:17,463 ‎Tôi yêu Charmaine, tôi sẽ làm mọi thứ ‎để cô ấy hạnh phúc. 364 00:21:17,547 --> 00:21:20,967 ‎Chà, và tôi thật sự mừng cho cả hai người. 365 00:21:21,050 --> 00:21:22,051 ‎Thế thì tốt 366 00:21:22,552 --> 00:21:26,180 ‎Nếu là anh, tôi sẽ nhẹ nhõm ‎khi cô ấy tìm được người chăm sóc, 367 00:21:26,264 --> 00:21:27,598 ‎để anh không cần làm. 368 00:21:27,682 --> 00:21:30,852 ‎Tôi hoàn toàn có thể hỗ trợ cô ấy ‎và cặp sinh đôi. 369 00:21:30,935 --> 00:21:32,312 ‎Phải, chắc chắn rồi. 370 00:21:33,688 --> 00:21:35,398 ‎Nhưng tôi cho anh tự do. 371 00:21:37,525 --> 00:21:39,402 ‎Charmaine và tôi đã nói chuyện, 372 00:21:39,485 --> 00:21:44,407 ‎chúng tôi đều nghĩ điều tốt nhất là tôi ‎nhận nuôi cặp sinh đôi một cách hợp pháp. 373 00:21:48,161 --> 00:21:49,537 ‎Tôi xin lỗi, anh vừa… 374 00:21:51,247 --> 00:21:52,874 ‎Anh muốn nhận nuôi con tôi? 375 00:21:52,957 --> 00:21:56,502 ‎Nghe tôi nói đi. ‎Đó là cách rõ ràng nhất cho mọi người. 376 00:21:57,337 --> 00:22:01,341 ‎Không có lằng nhằng. ‎Không có bố thực sự với cha dượng. 377 00:22:01,424 --> 00:22:02,592 ‎Tôi sẽ trả tiền. 378 00:22:03,634 --> 00:22:04,510 ‎Chà, 379 00:22:05,178 --> 00:22:08,014 ‎nghĩ đến số tiền ‎anh không phải chi cho đại học. 380 00:22:09,557 --> 00:22:10,641 ‎Thôi nào, anh bạn. 381 00:22:10,725 --> 00:22:12,143 ‎Đôi bên có lợi. 382 00:22:13,102 --> 00:22:17,774 ‎Anh không nghĩ nó sẽ gây tổn hại ‎về mặt tâm lý cho chúng 383 00:22:17,857 --> 00:22:20,234 ‎khi lớn lên tự hỏi sao tôi bỏ rơi chúng? 384 00:22:21,361 --> 00:22:22,737 ‎Không nếu ta không nói. 385 00:22:25,531 --> 00:22:29,327 ‎Sự thật là anh cân nhắc ‎việc bắt đầu mối quan hệ với các con tôi 386 00:22:29,410 --> 00:22:30,370 ‎bằng nói dối. 387 00:22:33,456 --> 00:22:36,626 ‎Ồ, và đừng nghĩ một giây ‎là tôi sẽ từ bỏ chúng 388 00:22:36,709 --> 00:22:38,252 ‎để kiếm thêm tiền. 389 00:22:39,670 --> 00:22:40,922 ‎Chúng không phải để bán. 390 00:22:50,431 --> 00:22:52,350 ‎Cảm ơn mọi người hôm nay đã đến. 391 00:22:52,433 --> 00:22:55,395 ‎Rất hân hạnh. Mong sớm nghe tin từ cả hai. 392 00:22:55,478 --> 00:22:56,479 ‎Chắc chắn. 393 00:23:08,491 --> 00:23:09,325 ‎Vậy, 394 00:23:10,159 --> 00:23:11,702 ‎bác sĩ Hansen thế nào? 395 00:23:11,786 --> 00:23:13,079 ‎Ồ, tôi thích cô ấy. 396 00:23:13,162 --> 00:23:13,996 ‎Vậy sao? 397 00:23:14,705 --> 00:23:16,916 ‎Cả cách tiếp cận toàn diện của cô ấy? 398 00:23:17,750 --> 00:23:21,504 ‎Ừ, tôi nghĩ cô ấy sẽ là ‎một bác sĩ tuyệt vời cho Sông Virgin. 399 00:23:21,587 --> 00:23:23,423 ‎Ồ. Tuyệt. 400 00:23:23,506 --> 00:23:25,508 ‎Ý tôi là, tôi hoàn toàn đồng ý. 401 00:23:26,884 --> 00:23:30,304 ‎Nếu anh quyết định thuê cô ấy, tôi chỉ… 402 00:23:30,388 --> 00:23:34,016 ‎Tôi nghĩ anh nên dần dần dẫn dắt cô ấy. 403 00:23:34,100 --> 00:23:37,186 ‎- Hai, ba lần một tuần cho đến khi cô ấy… ‎- Tôi nghĩ không cần. 404 00:23:38,187 --> 00:23:40,898 ‎Việc chuyển giao hẳn sẽ dễ dàng hơn ‎nếu cô ấy… 405 00:23:40,982 --> 00:23:43,151 ‎Chúa ơi. Tôi chỉ… Tôi không thể. 406 00:23:43,234 --> 00:23:45,111 ‎Sao? Tôi không hiểu. Anh bảo… 407 00:23:45,194 --> 00:23:46,904 ‎Làm ơn, đừng hỏi nữa. 408 00:23:47,405 --> 00:23:48,739 ‎Doc, có chuyện gì thế? 409 00:23:51,492 --> 00:23:52,827 ‎Tôi sắp nghỉ hưu. 410 00:23:52,910 --> 00:23:53,953 ‎Gì cơ? 411 00:23:57,290 --> 00:24:01,252 ‎- Tôi có nên quay lại sau không? ‎- Không. Bert. Cứ đi theo tôi. 412 00:24:02,879 --> 00:24:06,674 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. Mọi việc vẫn bình thường. 413 00:24:16,017 --> 00:24:17,268 ‎- Này! ‎- Chào! 414 00:24:17,351 --> 00:24:19,479 ‎Anh đến lấy bánh Preacher đặt à? 415 00:24:19,562 --> 00:24:22,565 ‎Phải. Và anh cũng cần nói chuyện với em. 416 00:24:22,648 --> 00:24:23,483 ‎Được rồi. 417 00:24:23,566 --> 00:24:26,068 ‎Nếu em bận, anh có thể quay lại sau. 418 00:24:27,028 --> 00:24:29,447 ‎- Không có ai ở đây cả. ‎- Phải rồi. 419 00:24:30,281 --> 00:24:32,783 ‎Thật ra, ‎em muốn nói với anh về một chuyện, 420 00:24:32,867 --> 00:24:34,869 ‎nhưng em không muốn nói về Lydie. 421 00:24:34,952 --> 00:24:37,038 ‎Ồ. Được rồi. Em nói đi. 422 00:24:39,165 --> 00:24:40,124 ‎Anh nói trước. 423 00:24:41,083 --> 00:24:42,293 ‎Được rồi, vậy… 424 00:24:47,048 --> 00:24:51,719 ‎Anh đã nói chuyện với bà ‎và bà ấy nghĩ… bà ấy nghĩ rằng… 425 00:24:51,802 --> 00:24:53,095 ‎Cứ nói đi, đồ ngốc. 426 00:24:55,014 --> 00:24:57,433 ‎Bà ấy nghĩ em nên giải quyết với Connie. 427 00:24:58,017 --> 00:25:00,019 ‎- Bà ấy không muốn em ở lại? ‎- Không. 428 00:25:00,102 --> 00:25:02,897 ‎Chỉ là bà ấy nghĩ ‎gia đình là quan trọng và… 429 00:25:02,980 --> 00:25:04,232 ‎Em hiểu. 430 00:25:04,315 --> 00:25:05,149 ‎Thật à? 431 00:25:06,317 --> 00:25:08,069 ‎Em nghĩ ta nên ở riêng. 432 00:25:08,945 --> 00:25:11,072 ‎Chúng ta… Ta nên làm gì cơ? 433 00:25:11,155 --> 00:25:13,282 ‎Ta có thể mua căn hộ hoặc thuê nhà? 434 00:25:13,366 --> 00:25:15,660 ‎Căn nhà gỗ nhỏ xinh với lò sưởi lớn? 435 00:25:16,160 --> 00:25:18,079 ‎Anh không nghĩ mình làm được. 436 00:25:18,162 --> 00:25:20,414 ‎Nếu là vì tiền, bố em vẫn giúp em. 437 00:25:20,498 --> 00:25:23,209 ‎Em đã tiết kiệm ‎vì không có gì để làm ở đây. 438 00:25:25,127 --> 00:25:28,172 ‎Ở cùng nhau là một bước tiến lớn. 439 00:25:28,756 --> 00:25:30,258 ‎Anh không muốn sống với em à? 440 00:25:31,092 --> 00:25:34,470 ‎Như tôi đã nói, đó là một bước tiến lớn. 441 00:25:37,139 --> 00:25:39,392 ‎- Anh biết không? Quên điều em nói đi. ‎- Đợi đã. 442 00:25:54,407 --> 00:25:55,408 ‎- Này! ‎- Này. 443 00:25:55,491 --> 00:25:56,742 ‎Súp cà ri dừa. 444 00:25:56,826 --> 00:25:58,828 ‎Nghe hay đấy. Tôi sẽ dùng nó. 445 00:25:58,911 --> 00:26:00,246 ‎- Jack ở trong… ‎- Đúng 446 00:26:00,329 --> 00:26:01,205 ‎Cảm ơn. 447 00:26:08,337 --> 00:26:09,255 ‎Này. 448 00:26:10,881 --> 00:26:11,757 ‎Sao thế? 449 00:26:11,841 --> 00:26:12,967 ‎Doc sắp nghỉ hưu. 450 00:26:13,593 --> 00:26:14,844 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 451 00:26:15,511 --> 00:26:17,305 ‎- Sao lại thế? ‎- Em không biết! 452 00:26:17,388 --> 00:26:19,307 ‎Bert bước vào và ngắt lời bọn em 453 00:26:19,724 --> 00:26:24,145 ‎Em chỉ… Em thực sự không biết ‎anh ấy còn tính đến việc nghỉ hưu. 454 00:26:25,438 --> 00:26:26,606 ‎Có lẽ chỉ nói thôi. 455 00:26:26,689 --> 00:26:29,358 ‎Không! ‎Anh ấy phỏng vấn bác sĩ để thay thế. 456 00:26:30,109 --> 00:26:31,110 ‎Ôi. 457 00:26:31,193 --> 00:26:32,028 ‎Phải. 458 00:26:32,778 --> 00:26:34,405 ‎Anh đoán anh ấy nghiêm túc. 459 00:26:35,197 --> 00:26:39,035 ‎Anh biết đấy, ‎việc anh ấy nghỉ hưu không phải là vấn đề. 460 00:26:39,577 --> 00:26:42,663 ‎Em nghĩ bọn em đã đủ thân thiết 461 00:26:42,747 --> 00:26:46,000 ‎để nói về những điều này, ‎và em chỉ, anh biết đấy 462 00:26:46,083 --> 00:26:48,377 ‎thất vọng vì anh ấy thấy như thế. 463 00:26:49,378 --> 00:26:52,715 ‎Ý anh là, chúng ta đều biết Doc ‎là một người rất kín đáo. 464 00:26:52,798 --> 00:26:55,676 ‎Anh chắc điều này không liên quan ‎đến cảm nhận của anh ấy về em. 465 00:26:57,303 --> 00:26:58,179 ‎Phải. 466 00:26:59,472 --> 00:27:00,640 ‎Có lẽ anh nói đúng. 467 00:27:01,140 --> 00:27:02,391 ‎Anh nói chuyện với Doc nhé? 468 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 ‎Chúa ơi, không. Đừng nói gì với anh ấy. 469 00:27:05,895 --> 00:27:07,188 ‎Không. Em chỉ… 470 00:27:07,980 --> 00:27:12,151 ‎Em sẽ nói anh ấy làm em bất ngờ, ‎và em muốn điều tốt nhất cho anh ấy. 471 00:27:15,237 --> 00:27:16,322 ‎Cảm ơn đã giúp. 472 00:27:16,906 --> 00:27:18,616 ‎Anh thực ra chẳng làm gì cả. 473 00:27:18,699 --> 00:27:20,368 ‎Anh để em nói ra. 474 00:27:23,079 --> 00:27:24,038 ‎À, nhân tiện, 475 00:27:24,121 --> 00:27:26,499 ‎tôi sẽ đi uống với Brie sau giờ làm. 476 00:27:26,582 --> 00:27:29,543 ‎Ồ. Tốt. ‎Anh mừng là cả hai hòa thuận với nhau. 477 00:27:31,170 --> 00:27:33,714 ‎Cứ gọi cho anh nếu hai người cần về nhà. 478 00:27:33,798 --> 00:27:35,007 ‎Được, tuyệt. Cảm ơn. 479 00:27:35,716 --> 00:27:37,802 ‎- Vui vẻ với bữa tiệc nhé. ‎- Cảm ơn. 480 00:28:12,586 --> 00:28:13,421 ‎Chào. 481 00:28:15,214 --> 00:28:16,465 ‎Chào Doc. Mọi việc ổn chứ? 482 00:28:16,549 --> 00:28:19,468 ‎- Phải, tôi ghé qua gần đây. ‎- Ôi. Đợi chút. 483 00:28:20,803 --> 00:28:22,263 ‎Vừa cho Chloe nằm. 484 00:28:22,346 --> 00:28:23,806 ‎Ồ. Cô bé quấy à? 485 00:28:23,889 --> 00:28:25,099 ‎Để tôi cảnh giác. 486 00:28:27,893 --> 00:28:29,937 ‎Là về Hope à? Hãy nói là cô ấy ổn. 487 00:28:30,020 --> 00:28:33,774 ‎Không! Cô ấy ổn. ‎Tôi chỉ muốn ghé qua xem cô thế nào. 488 00:28:33,858 --> 00:28:36,026 ‎- Ôi. ‎- Lâu rồi không gặp cô. 489 00:28:36,110 --> 00:28:38,320 ‎Hôm qua ta gặp nhau ở quán của Jack. 490 00:28:38,404 --> 00:28:40,614 ‎Ý tôi là ở phòng khám. 491 00:28:42,158 --> 00:28:45,911 ‎Ồ. Phải rồi. Chà, tôi đã rất bận rộn. 492 00:28:47,288 --> 00:28:49,457 ‎Tôi chỉ nghĩ ta có thể hẹn trước. 493 00:28:49,540 --> 00:28:53,335 ‎Đã một thời gian kể từ khi cô làm ‎xét nghiệm máu, cô biết… 494 00:28:54,003 --> 00:28:55,087 ‎Mel nói với anh à? 495 00:28:56,005 --> 00:28:56,839 ‎Về cái gì? 496 00:28:57,548 --> 00:28:58,758 ‎Rằng tôi bị ung thư. 497 00:29:01,302 --> 00:29:02,470 ‎Cô bị ung thư? 498 00:29:03,846 --> 00:29:05,014 ‎Anh không biết à? 499 00:29:05,598 --> 00:29:07,057 ‎Tôi không hề biết. 500 00:29:08,684 --> 00:29:11,979 ‎Tara nói rằng ‎cô đã cảm thấy hơi buồn chán. 501 00:29:12,980 --> 00:29:14,523 ‎Giờ hãy cho tôi biết, 502 00:29:15,441 --> 00:29:16,859 ‎chẩn đoán là gì? 503 00:29:20,196 --> 00:29:22,364 ‎Ung thư tuyến tụy. Giai đoạn bốn. 504 00:29:24,950 --> 00:29:26,452 ‎Tôi đã tin tưởng Mel. 505 00:29:26,535 --> 00:29:27,953 ‎Không, tôi hứa. 506 00:29:28,037 --> 00:29:29,830 ‎Cô ấy không nói một lời. 507 00:29:30,664 --> 00:29:31,540 ‎Được rồi. 508 00:29:33,000 --> 00:29:34,335 ‎Lilly, tôi rất tiếc. 509 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 ‎Tôi cho rằng cô có một bác sĩ ung thư. 510 00:29:39,381 --> 00:29:40,883 ‎Phái. Ở Thung lũng Grace. 511 00:29:40,966 --> 00:29:42,301 ‎Rồi. Vậy đó là ai? 512 00:29:42,384 --> 00:29:45,971 ‎Nếu không hài lòng, ‎có bác sĩ trị liệu ở trung tâm Anđerson… 513 00:29:46,055 --> 00:29:47,056 ‎Thật ra, 514 00:29:48,349 --> 00:29:50,100 ‎Tôi chọn chăm sóc giảm nhẹ. 515 00:29:52,269 --> 00:29:55,356 ‎Tôi không muốn những người tôi yêu ‎phải nhìn tôi chịu đựng. 516 00:29:55,439 --> 00:29:56,899 ‎Không, tất nhiên rồi. 517 00:29:57,483 --> 00:30:00,611 ‎Nhưng cô đã cân nhắc ‎điều trị bằng vắc-xin chưa? 518 00:30:01,320 --> 00:30:03,864 ‎Không, Doc. ‎Tôi phải làm theo cách của tôi. 519 00:30:06,158 --> 00:30:07,827 ‎Nghe này, tôi hiểu điều đó. 520 00:30:12,081 --> 00:30:13,624 ‎Lilly, tôi muốn cô biết 521 00:30:15,042 --> 00:30:16,126 ‎cô không cô đơn. 522 00:30:16,210 --> 00:30:17,920 ‎- Được. ‎- Hope và tôi yêu cô. 523 00:30:18,003 --> 00:30:21,841 ‎Làm ơn đừng nói với Hope. Nhé? ‎Tôi không muốn cô ấy quay về sớm. 524 00:30:21,924 --> 00:30:25,386 ‎Lilly, cô là bạn thân nhất của cô ấy. ‎Cô ấy sẽ muốn giúp. 525 00:30:25,469 --> 00:30:28,097 ‎Không, tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi tự nói! 526 00:30:28,639 --> 00:30:31,684 ‎Cô biết Hope mà. Cô ấy không muốn cô đợi. 527 00:30:35,646 --> 00:30:37,815 ‎Tôi chỉ chưa sẵn sàng cho việc này. 528 00:30:45,739 --> 00:30:47,199 ‎Ồ, tôi rất xin lỗi. 529 00:30:52,621 --> 00:30:54,957 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- Hơn năm giờ. 530 00:30:55,833 --> 00:30:58,711 ‎Em nên đi. Mel hẹn em ở quán của Jack. 531 00:30:59,295 --> 00:31:02,464 ‎Phải. Anh sẽ đưa em đến đó. 532 00:31:03,132 --> 00:31:04,550 ‎Cho anh một phút nhé? 533 00:31:34,788 --> 00:31:35,748 ‎Này. 534 00:31:37,124 --> 00:31:38,208 ‎Em vẫn nằm. 535 00:31:38,292 --> 00:31:42,755 ‎Phải, em nghĩ chúng ta vẫn còn thời gian, ‎nên… 536 00:31:44,298 --> 00:31:45,799 ‎Nếu anh không quá mệt? 537 00:31:45,883 --> 00:31:47,259 ‎Trông anh có mệt lắm à? 538 00:31:53,182 --> 00:31:54,308 ‎Chà! Nhìn này. 539 00:31:54,391 --> 00:31:56,477 ‎Này, cuối cùng anh cũng đến được. 540 00:31:56,560 --> 00:31:57,811 ‎Xin lỗi đã đến muộn. 541 00:31:57,895 --> 00:32:00,022 ‎- Đừng lo. Không sao cả. ‎- Tuyệt. 542 00:32:00,105 --> 00:32:01,857 ‎Lần này anh có gì? 543 00:32:01,941 --> 00:32:04,401 ‎- Ta có cá bơn địa phương. ‎- Hay đấy. 544 00:32:04,485 --> 00:32:09,406 ‎Cua đá Canada tươi. Cộng với thịt bò Kobe ‎ngon nhất tỉnh Hyougo. 545 00:32:09,490 --> 00:32:13,035 ‎- Có rượu Chateau de Beaucastell chứ? ‎- Có cả thùng ở sau. 546 00:32:14,286 --> 00:32:16,330 ‎Có vẻ như ta sẽ ở đây cả đêm. 547 00:32:17,831 --> 00:32:22,211 ‎Phải. Này, nghe này. Các bạn. ‎Để tôi bắt đầu với một ít đồ uống. 548 00:32:22,294 --> 00:32:23,963 ‎- Nhé? Rồi. ‎- Cảm ơn! 549 00:32:24,838 --> 00:32:26,048 ‎Tôi thích nơi này. 550 00:32:26,924 --> 00:32:27,758 ‎Thật hoàn hảo. 551 00:32:47,069 --> 00:32:49,655 ‎- Alô? ‎- Tôi nói chuyện với Christopher nhé? 552 00:32:49,738 --> 00:32:50,906 ‎Ồ, được, chắc rồi. 553 00:32:51,949 --> 00:32:53,409 ‎- Là của cháu. ‎- Ồ. 554 00:32:54,952 --> 00:32:56,537 ‎- Alô? ‎- Này, anh bạn. 555 00:32:56,620 --> 00:33:00,040 ‎Chú Preach! Cháu đã tập lời thoại ‎trong xe trên đường về. 556 00:33:00,624 --> 00:33:02,376 ‎Chà. Tuyệt vời. 557 00:33:02,459 --> 00:33:03,711 ‎Khi nào chú về? 558 00:33:03,794 --> 00:33:07,297 ‎Phải, nó… Nghe này, nó sẽ… Sẽ muộn đấy. 559 00:33:07,381 --> 00:33:09,341 ‎Vậy nên, Connie sẽ cho cháu ngủ. 560 00:33:09,425 --> 00:33:11,301 ‎Nhưng chú nói tối ta sẽ tập. 561 00:33:11,385 --> 00:33:14,888 ‎Phải, chú biết, và chú rất xin lỗi, ‎nhưng chú có 562 00:33:14,972 --> 00:33:17,725 ‎một bàn quan trọng, và họ đến muộn, ‎nên chỉ là… 563 00:33:17,808 --> 00:33:18,851 ‎Chú nói dối. 564 00:33:18,934 --> 00:33:22,021 ‎Này. Christopher. Chú không… 565 00:33:22,104 --> 00:33:23,188 ‎Chú không nói dối. 566 00:33:23,981 --> 00:33:27,026 ‎Đôi khi những việc xảy ra ‎ngoài tầm kiểm soát. 567 00:33:28,694 --> 00:33:29,570 ‎Christopher? 568 00:33:30,154 --> 00:33:31,030 ‎Sao cơ ạ? 569 00:33:31,113 --> 00:33:32,906 ‎Cháu biết chú sẽ về nếu được. 570 00:33:42,166 --> 00:33:45,627 ‎Thành thật mà nói, nó trông như phát nổ. ‎Thật tàn nhẫn. 571 00:33:46,837 --> 00:33:48,297 ‎Hứa với tôi không nói với Hope. 572 00:33:48,380 --> 00:33:51,592 ‎Nếu cô muốn thế, ‎tôi sẽ tôn trọng mong muốn của cô. 573 00:33:51,675 --> 00:33:52,509 ‎Cảm ơn. 574 00:33:52,593 --> 00:33:54,845 ‎Nhưng, cô biết đấy, với bệnh nan y, 575 00:33:55,971 --> 00:34:00,100 ‎tôi nghĩ cô nên cân nhắc cả hai mặt. 576 00:34:00,559 --> 00:34:01,435 ‎Ý anh là sao? 577 00:34:02,436 --> 00:34:04,229 ‎Nhìn theo hướng này. Ý tôi là, 578 00:34:05,147 --> 00:34:07,357 ‎cô sẽ có thời gian với người cô yêu. 579 00:34:08,567 --> 00:34:12,988 ‎Thời gian để chữa bệnh, để bày tỏ cảm xúc, 580 00:34:13,655 --> 00:34:15,866 ‎để nói tạm biệt. 581 00:34:16,867 --> 00:34:18,994 ‎Nên sẽ không hối tiếc sau khi cô đi. 582 00:34:20,204 --> 00:34:21,038 ‎Chúa ơi. 583 00:34:23,707 --> 00:34:25,042 ‎Chào Doc! 584 00:34:25,125 --> 00:34:26,126 ‎Chào, Tara. 585 00:34:26,919 --> 00:34:29,630 ‎Chú nên ở lại ăn tối. ‎Nhà cháu có rất nhiều đồ. 586 00:34:29,713 --> 00:34:30,923 ‎Tôi sẽ về. 587 00:34:31,006 --> 00:34:33,175 ‎Tôi muốn anh ở lại phòng khi có thắc mắc. 588 00:34:33,258 --> 00:34:35,344 ‎Được. Cô muốn nói chuyện ở trong không? 589 00:34:35,969 --> 00:34:37,221 ‎Tôi sẽ mất bình tĩnh. 590 00:34:39,306 --> 00:34:40,182 ‎Sao thế ạ? 591 00:34:44,603 --> 00:34:45,437 ‎Tara… 592 00:34:46,271 --> 00:34:47,856 ‎Mẹ, có chuyện gì thế? 593 00:34:47,940 --> 00:34:48,857 ‎Mẹ… 594 00:34:52,861 --> 00:34:54,029 ‎Mẹ bị ung thư. 595 00:34:57,741 --> 00:34:58,575 ‎Được rồi. 596 00:35:01,036 --> 00:35:03,247 ‎Tệ đến mức nào ạ? 597 00:35:03,747 --> 00:35:05,833 ‎Ung thư tuyến tụy. Giai đoạn bốn. 598 00:35:07,668 --> 00:35:08,585 ‎Ôi. 599 00:35:13,465 --> 00:35:14,341 ‎Được rồi. 600 00:35:14,883 --> 00:35:17,719 ‎Bao lâu thì bắt đầu hóa trị ạ? 601 00:35:18,512 --> 00:35:22,015 ‎Bệnh của mẹ là bệnh nan y. ‎Họ không thể làm gì lúc này. 602 00:35:22,099 --> 00:35:23,684 ‎Không, họ có thể. 603 00:35:24,393 --> 00:35:26,311 ‎Họ có thể làm được gì đó. Doc? 604 00:35:27,271 --> 00:35:28,272 ‎Thử nghiệm lâm sàng? 605 00:35:29,773 --> 00:35:33,902 ‎Ung thư tuyến tụy là một ‎trong những loại ung thư mạnh hơn. 606 00:35:33,986 --> 00:35:35,237 ‎Ở giai đoạn muộn này, 607 00:35:35,863 --> 00:35:37,030 ‎nó không hoạt động. 608 00:35:37,656 --> 00:35:41,577 ‎Và mẹ chỉ muốn dành tất cả thời gian ‎cho con và Chloe. 609 00:35:44,288 --> 00:35:46,081 ‎Nhưng nhìn mẹ rất bình thường. 610 00:35:46,165 --> 00:35:48,083 ‎Dạo này mẹ không được khỏe. 611 00:35:48,167 --> 00:35:51,461 ‎Phải, nhưng con tưởng ‎Chloe và con làm mẹ mệt. 612 00:35:55,799 --> 00:35:58,427 ‎- Lẽ ra con nên làm nhiều hơn. ‎- Không, đừng. 613 00:35:58,510 --> 00:36:03,265 ‎Đừng! Đây không phải lỗi của con. Chúa ơi. ‎Mẹ xin lỗi vì con phải chịu đựng. 614 00:36:04,725 --> 00:36:06,977 ‎Con rất tiếc vì chuyện này. 615 00:36:08,729 --> 00:36:11,231 ‎Mẹ cần gì, con sẽ lo liệu, được chứ? 616 00:36:11,315 --> 00:36:12,274 ‎Ôi trời. 617 00:36:12,941 --> 00:36:16,486 ‎Mẹ chỉ… Mẹ không muốn con tiếp tục ‎thay đổi cuộc sống vì mẹ. 618 00:36:17,279 --> 00:36:18,655 ‎Con không quan tâm. 619 00:36:19,615 --> 00:36:21,033 ‎Con lo cho mẹ đấy. 620 00:36:22,701 --> 00:36:24,244 ‎Con yêu mẹ rất nhiều. 621 00:36:25,245 --> 00:36:28,040 ‎Mẹ cũng yêu con, con yêu. Mẹ rất xin lỗi. 622 00:36:29,583 --> 00:36:30,584 ‎Mẹ rất xin lỗi. 623 00:36:32,502 --> 00:36:33,420 ‎Không sao đâu. 624 00:36:34,213 --> 00:36:35,631 ‎Phải, không sao. 625 00:36:36,548 --> 00:36:37,549 ‎Ôi Chúa ơi. 626 00:36:38,592 --> 00:36:39,718 ‎Không sao đâu cưng. 627 00:37:06,536 --> 00:37:08,288 ‎- Chào Julia. ‎- Xin chào. 628 00:37:08,372 --> 00:37:10,457 ‎Cuộc phỏng vấn với bác sĩ Hansen thế nào? 629 00:37:10,540 --> 00:37:12,751 ‎Rất tốt. Cảm ơn. Phải. 630 00:37:12,834 --> 00:37:13,669 ‎Vậy thì tốt. 631 00:37:13,752 --> 00:37:17,422 ‎Cô ấy có đề nghị khác, may cho anh, ‎cô ấy muốn đến Sông Virgin. 632 00:37:17,506 --> 00:37:18,423 ‎Ồ, tôi hiểu. 633 00:37:21,385 --> 00:37:25,222 ‎Hãy cho tôi thêm thời gian ‎để cân nhắc lựa chọn của tôi. 634 00:37:25,305 --> 00:37:29,017 ‎Thật không may, ‎ngày mai anh phải quyết định, 635 00:37:29,101 --> 00:37:30,978 ‎hoặc anh sẽ mất cô ấy. 636 00:37:31,061 --> 00:37:34,898 ‎Không, tôi không thể. ‎Tôi không thể quyết định nhanh như vậy. 637 00:37:34,982 --> 00:37:36,316 ‎Tôi xin lỗi, Vernon, 638 00:37:36,400 --> 00:37:39,361 ‎nhưng vụ này đòi hỏi ‎sự thay đổi nhanh chóng. 639 00:37:39,444 --> 00:37:40,612 ‎Tạm biệt, Vernon. 640 00:37:45,325 --> 00:37:47,661 ‎- Rót. Thêm nữa. ‎- Tiếp tục đi. Phải. 641 00:37:47,744 --> 00:37:49,079 ‎Tôi sẽ đi lấy thêm. 642 00:37:52,582 --> 00:37:54,710 ‎Họ ăn nhanh hơn anh có thể làm được! 643 00:37:54,793 --> 00:37:58,588 ‎Phải, và uống như cá. May là ‎ta còn một thùng Beaucastel ở sau. 644 00:37:58,672 --> 00:37:59,923 ‎Nó sẽ là một hóa đơn lớn. 645 00:38:00,007 --> 00:38:01,717 ‎Và họ có vẻ không quan tâm. 646 00:38:02,217 --> 00:38:04,636 ‎- Anh định làm gì với phần của mình? ‎- Tôi không biết. 647 00:38:04,720 --> 00:38:07,389 ‎Suy nghĩ đưa Christopher đi chơi. ‎Disneyland? 648 00:38:07,472 --> 00:38:08,765 ‎Hay đấy. 649 00:38:08,849 --> 00:38:12,060 ‎Phải, thằng bé đang gặp khó khăn, ‎nên có chút niềm vui. 650 00:38:12,144 --> 00:38:14,354 ‎Chà, bao giờ thì Paige quay lại? 651 00:38:15,856 --> 00:38:18,692 ‎Chào Doc. ‎Tôi có một ít cá hồi cầu vồng tươi. 652 00:38:19,276 --> 00:38:20,819 ‎- Tôi sẽ dùng nó. ‎- Được. 653 00:38:23,280 --> 00:38:24,156 ‎Này. 654 00:38:28,493 --> 00:38:32,247 ‎Với một người sắp đến tuổi nghỉ hưu, ‎trông anh không vui vẻ gì. 655 00:38:34,041 --> 00:38:34,875 ‎Cái gì thế? 656 00:38:35,709 --> 00:38:36,918 ‎Nghe nói anh sắp nghỉ hưu. 657 00:38:39,296 --> 00:38:41,590 ‎Vậy sao? Anh nghe ở đâu thế? 658 00:38:42,424 --> 00:38:43,258 ‎Mel. 659 00:38:44,885 --> 00:38:45,719 ‎Hiểu rồi. 660 00:38:46,678 --> 00:38:49,097 ‎À, cho thông tin của anh, 661 00:38:49,890 --> 00:38:51,183 ‎mẩu tin đó à? 662 00:38:51,266 --> 00:38:53,643 ‎Tôi đã tin tưởng cô ấy. 663 00:38:53,727 --> 00:38:56,480 ‎Đừng trách Mel. ‎Cô ấy tổn thương, và muốn lời khuyên. 664 00:38:56,563 --> 00:38:59,691 ‎Tôi không quan tâm. ‎Việc của tôi là riêng tư. 665 00:38:59,775 --> 00:39:04,196 ‎Cô ấy không có quyền thảo luận ‎với bất cứ ai, ngoài văn phòng của tôi. 666 00:39:04,279 --> 00:39:05,739 ‎Được rồi, ở đây có lý. 667 00:39:05,822 --> 00:39:08,825 ‎Tôi chắc không phải do anh, ‎nhưng cô ấy thấy rất tệ. 668 00:39:08,909 --> 00:39:09,743 ‎Anh biết chứ? 669 00:39:09,826 --> 00:39:13,163 ‎Tôi không đến đây để được giảng ‎về cách tôi nên làm. 670 00:39:13,246 --> 00:39:16,958 ‎Và anh chỉ cần cho Preacher biết. ‎Hủy gọi món của tôi. 671 00:39:19,461 --> 00:39:20,545 ‎Này. Sao thế? 672 00:39:20,629 --> 00:39:22,798 ‎Không biết. Hỏi bạn trai cô đi? 673 00:39:24,007 --> 00:39:25,217 ‎Ôi. Chuyện gì vậy? 674 00:39:28,136 --> 00:39:28,970 ‎Đến đây. 675 00:39:34,434 --> 00:39:36,978 ‎Anh nói với anh ta là em buồn ‎vì biết tin nghỉ hưu 676 00:39:37,062 --> 00:39:39,314 ‎Chúa ơi. Em đã bảo đừng nói gì mà. 677 00:39:39,398 --> 00:39:43,110 ‎Anh biết, nhưng anh bảo vệ ‎người anh yêu thương. Anh xin lỗi. 678 00:39:44,736 --> 00:39:47,989 ‎Anh làm em khó mà giận anh lúc này. 679 00:39:48,573 --> 00:39:49,491 ‎Vậy thì đừng. 680 00:39:51,410 --> 00:39:53,495 ‎Được, đừng nói gì với anh ấy nữa. 681 00:39:53,578 --> 00:39:54,663 ‎Rồi. Sẽ không. 682 00:39:55,622 --> 00:39:59,126 ‎Nhưng cho em biết, trong tương lai, ‎nếu ai đó tổn thương em, 683 00:39:59,668 --> 00:40:01,711 ‎- anh sẽ không im lặng. ‎- Jack. 684 00:40:01,795 --> 00:40:03,296 ‎Anh xin lỗi. Anh là thế. 685 00:40:04,047 --> 00:40:07,592 ‎Phải, em biết điều đó, ‎và như em đã nói nhiều lần, 686 00:40:07,676 --> 00:40:09,803 ‎là ngưiò phụ nữ có thể tự chiến đấu. 687 00:40:09,886 --> 00:40:11,263 ‎- Anh biết. ‎- Được chứ? 688 00:40:12,180 --> 00:40:13,974 ‎Sẽ thú vị đấy chứ? 689 00:40:14,057 --> 00:40:15,058 ‎Phải. 690 00:40:18,103 --> 00:40:20,689 ‎May cho anh, ‎em không thể cứ đưa đẩy mãi 691 00:40:20,772 --> 00:40:22,107 ‎vì em phải đón Brie. 692 00:40:22,649 --> 00:40:24,443 ‎Được. Anh nghĩ nó ở trên tầng. 693 00:40:24,526 --> 00:40:25,485 ‎Được rồi. 694 00:40:25,569 --> 00:40:27,737 ‎Nhân tiện, trông em rất đẹp. 695 00:40:27,821 --> 00:40:28,697 ‎Cảm ơn anh. 696 00:40:30,490 --> 00:40:32,200 ‎Này, hủy cá của Doc nhé. 697 00:40:32,284 --> 00:40:33,160 ‎Đã rõ. 698 00:40:33,952 --> 00:40:35,162 ‎Mấy người đó vẫn ăn à? 699 00:40:35,245 --> 00:40:37,706 ‎Phải. Đám Curtis muốn ăn bánh kẹp sau. 700 00:40:38,290 --> 00:40:39,541 ‎Anh làm một cái nhé? 701 00:40:39,624 --> 00:40:41,543 ‎Ôi trời, nghe hay đấy. 702 00:40:41,626 --> 00:40:42,586 ‎Của anh đây. 703 00:41:28,465 --> 00:41:29,674 ‎Này, Brie? 704 00:41:30,509 --> 00:41:31,426 ‎Là Mel. 705 00:41:38,433 --> 00:41:41,728 ‎Chào. Xin lỗi. Chắc tôi ngủ quên mất. 706 00:41:42,687 --> 00:41:43,563 ‎Vào đi. 707 00:41:43,647 --> 00:41:44,773 ‎Phải, không sao. 708 00:41:49,611 --> 00:41:50,612 ‎Sao vậy? 709 00:41:50,695 --> 00:41:54,199 ‎Ồ, không có gì. Tôi chưa thấy ‎ai tết tóc thác ngoài Mandy. 710 00:41:54,282 --> 00:41:56,743 ‎- Ồ, Mandy là ai? ‎- Vợ cũ của Jack. 711 00:42:00,121 --> 00:42:01,957 ‎Ồ, cô không biết về cô ấy. 712 00:42:04,793 --> 00:42:05,627 ‎Không. 713 00:42:06,461 --> 00:42:07,379 ‎Tôi không biết. 714 00:42:08,505 --> 00:42:12,467 ‎Tôi rất xin lỗi. Jack sẽ giết tôi ‎khi anh ấy biết tôi nói với cô. 715 00:42:12,551 --> 00:42:15,095 ‎Không sao. Tôi sẽ không nói gì cả. 716 00:42:16,888 --> 00:42:18,098 ‎Thế thì tốt quá. 717 00:42:22,602 --> 00:42:25,146 ‎Cô ổn chứ? Ta không cần phải ra ngoài. 718 00:42:25,230 --> 00:42:26,273 ‎Phải, tôi ổn. 719 00:42:27,357 --> 00:42:29,150 ‎Được, vì nhìn cô hơi xanh xao. 720 00:42:29,234 --> 00:42:30,110 ‎Tôi đã xong. 721 00:42:30,610 --> 00:42:31,444 ‎Được rồi. 722 00:42:31,528 --> 00:42:32,362 ‎Được rồi. 723 00:42:33,196 --> 00:42:35,574 ‎Ồ. Cô biết không? Tôi quên túi xách. 724 00:42:39,160 --> 00:42:40,328 ‎Ôi Chúa ơi, Brie! 725 00:42:41,079 --> 00:42:42,956 ‎Brie. 726 00:42:45,375 --> 00:42:46,501 ‎Cô nghe thấy không? 727 00:42:59,973 --> 00:43:02,058 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYÊT CỦA ROBYN CARR 728 00:43:49,064 --> 00:43:53,985 ‎Biên dịch: Viet Nguyen