1 00:00:33,679 --> 00:00:34,513 ‎Mel? 2 00:00:45,941 --> 00:00:46,776 ‎Này. 3 00:00:50,404 --> 00:00:51,238 ‎Này. 4 00:01:08,005 --> 00:01:10,382 ‎PIN YẾU ‎CÒN 10% PIN 5 00:02:08,023 --> 00:02:08,858 ‎Mel? 6 00:02:10,192 --> 00:02:11,026 ‎Ôi. 7 00:02:11,735 --> 00:02:12,611 ‎Vâng. 8 00:02:14,280 --> 00:02:15,698 ‎Em làm gì ngoài này thế? 9 00:02:20,661 --> 00:02:23,706 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:02:30,838 --> 00:02:32,131 ‎Tệ đến thế sao? 11 00:02:32,214 --> 00:02:33,465 ‎Không! Không phải. 12 00:02:33,549 --> 00:02:35,801 ‎Em là người thính ngủ. Cảm ơn anh. 13 00:02:35,885 --> 00:02:38,387 ‎Nếu anh ngáy to quá, ‎sao không gọi anh dậy? 14 00:02:38,470 --> 00:02:41,974 ‎Vì anh quá căng thẳng, ‎và anh chỉ ngủ rất sâu. 15 00:02:42,975 --> 00:02:45,311 ‎Thay vì gọi anh dậy, em ngủ trong xe? 16 00:02:46,228 --> 00:02:48,314 ‎Ý em là, em không ngủ nhiều. 17 00:02:48,397 --> 00:02:51,066 ‎Được rồi. Tối nay anh sẽ đến nhà nghỉ. 18 00:02:51,150 --> 00:02:53,068 ‎Đừng như vậy. Em sẽ lấy nút tai. 19 00:02:53,152 --> 00:02:55,821 ‎Không! Anh không muốn em khó chịu vì anh. 20 00:02:56,780 --> 00:02:58,449 ‎Khoan, em khiến anh thấy thế à? 21 00:02:58,532 --> 00:03:00,284 ‎Không phải. Em rất tuyệt vời. 22 00:03:00,367 --> 00:03:02,745 ‎Là anh. Anh chỉ… 23 00:03:06,415 --> 00:03:07,291 ‎Sao thế? 24 00:03:09,835 --> 00:03:11,545 ‎Anh chưa từng sống với ai cả. 25 00:03:12,588 --> 00:03:13,589 ‎Em thì đã từng. 26 00:03:15,090 --> 00:03:15,966 ‎Ồ, được rồi. 27 00:03:18,344 --> 00:03:21,847 ‎Em có thể làm gì để thuyết phục anh ‎rằng em muốn anh ở đây? 28 00:03:24,099 --> 00:03:25,059 ‎Anh không biết. 29 00:03:26,101 --> 00:03:28,771 ‎Anh chỉ thấy ‎anh đang chiếm không gian của em. 30 00:03:28,854 --> 00:03:29,730 ‎Nhưng không. 31 00:03:30,481 --> 00:03:31,607 ‎Cảm giác như vậy. 32 00:03:33,275 --> 00:03:36,487 ‎Thôi nào. ‎Vậy ngủ trong xe là bình thường với em? 33 00:03:37,738 --> 00:03:38,697 ‎Không. 34 00:03:39,657 --> 00:03:43,202 ‎Điều bình thường khi sống với một người, ‎đó là nhường nhịn. 35 00:03:44,245 --> 00:03:45,079 ‎Được thôi. 36 00:03:46,497 --> 00:03:50,125 ‎Nhưng lần sau anh ngáy, ‎em chỉ cần đánh thức anh dậy nhé? 37 00:03:50,209 --> 00:03:51,210 ‎Được rồi. 38 00:03:52,211 --> 00:03:56,799 ‎Nhưng anh nên biết, khi là về anh, ‎em không quan tâm đến không gian riêng. 39 00:03:57,466 --> 00:03:58,342 ‎Thật sao? 40 00:03:59,593 --> 00:04:00,469 ‎Như bây giờ? 41 00:04:09,436 --> 00:04:11,814 ‎Ồ, em cũng nhớ anh, Vernon. 42 00:04:11,897 --> 00:04:16,026 ‎Anh rất mừng vì em vẫn an toàn. 43 00:04:17,361 --> 00:04:18,654 ‎Dì Nancy của em sao rồi? 44 00:04:19,154 --> 00:04:21,282 ‎Cơn bão không giết bà ấy, ‎nhưng em suýt chết. 45 00:04:21,365 --> 00:04:22,950 ‎Chà. Vì sao? Có chuyện gì? 46 00:04:23,033 --> 00:04:25,411 ‎Đầu tiên, bà ấy từ chối sơ tán. 47 00:04:25,494 --> 00:04:27,204 ‎May thay, hàng xóm bà ấy đến 48 00:04:27,288 --> 00:04:29,331 ‎và mời bọn em ‎ở phòng an toàn của ông ấy. 49 00:04:29,415 --> 00:04:32,501 ‎Em không chắc ba bọn em ‎có thể về được nhà ông ấy. 50 00:04:32,584 --> 00:04:33,419 ‎Sao không? 51 00:04:34,044 --> 00:04:37,214 ‎Bởi vì trong khi ‎bọn em đang đẩy xe lăn của dì 52 00:04:37,298 --> 00:04:39,300 ‎qua gió với tốc độ 160 km/giờ, 53 00:04:39,383 --> 00:04:42,761 ‎bà ấy rất tức giận ‎vì phải bỏ lại dụng cụ cho chim ăn. 54 00:04:42,845 --> 00:04:44,805 ‎Bà ấy cứ đòi bọn em đưa về nhà, 55 00:04:44,888 --> 00:04:47,016 ‎và đã có lúc buộc tội bọn em ‎bắt cóc bà ấy. 56 00:04:47,099 --> 00:04:51,353 ‎Ồ, nghe có vẻ như chúng ta ‎mang nợ biết ơn Pete. 57 00:04:51,437 --> 00:04:52,271 ‎Phải. 58 00:04:52,354 --> 00:04:54,315 ‎Nhưng em nghĩ em cần ở lại thêm. 59 00:04:54,398 --> 00:04:56,817 ‎Vườn của Nancy đầy cành cây, 60 00:04:57,651 --> 00:04:59,445 ‎và bà ấy từ chối thuê người giúp việc. 61 00:04:59,528 --> 00:05:02,114 ‎Em có muốn anh đến đó giúp em không? 62 00:05:02,197 --> 00:05:04,867 ‎Không, sân bay là một mớ hỗn độn. 63 00:05:04,950 --> 00:05:05,909 ‎Em lo cho anh, 64 00:05:05,993 --> 00:05:08,329 ‎và trái tim em đã chịu đủ căng thẳng. 65 00:05:08,412 --> 00:05:11,957 ‎Được rồi, nghe này, ‎miễn là em không đặt mình vào nguy hiểm, 66 00:05:12,041 --> 00:05:13,792 ‎em có thể ở lại tùy ý. 67 00:05:13,876 --> 00:05:16,628 ‎Có một điều em cần anh làm trong lúc này. 68 00:05:16,712 --> 00:05:17,755 ‎Được, em nói đi. 69 00:05:17,838 --> 00:05:20,007 ‎Gửi Tạp chí Sông Virgin hàng quý. 70 00:05:20,090 --> 00:05:22,343 ‎Được. Có bao nhiêu quyển? 71 00:05:22,426 --> 00:05:24,219 ‎3.982. 72 00:05:25,637 --> 00:05:26,722 ‎Em đùa anh à. 73 00:05:26,805 --> 00:05:28,724 ‎Và em cần gửi thư cho họ sớm nhất có thể. 74 00:05:28,807 --> 00:05:30,517 ‎Vội gì chứ‎? 75 00:05:30,601 --> 00:05:35,939 ‎Ấn bản này có một lời nhắc nhở phút chót ‎về Trò chơi Đốn củi sắp tới. 76 00:05:36,023 --> 00:05:37,983 ‎Chà, chỉ dán tờ rơi không được à? 77 00:05:38,067 --> 00:05:41,278 ‎Vernon, tất cả số tiền ta quyên góp ‎đã vào ngân hàng thực phẩm. 78 00:05:41,362 --> 00:05:43,614 ‎Ta cần cả thị trấn xuất hiện. 79 00:05:43,697 --> 00:05:46,742 ‎Anh muốn rõ ràng. Anh không đủ khả năng 80 00:05:46,825 --> 00:05:50,204 ‎để tiếp quản điều hành Trò chơi Đốn củi ‎khi vắng mặt em. 81 00:05:50,287 --> 00:05:51,413 ‎Đừng lo. 82 00:05:51,497 --> 00:05:54,917 ‎Carol Fleming phụ trách năm nay. ‎Em chỉ là bù nhìn thôi. 83 00:05:55,000 --> 00:05:56,043 ‎Tốt. 84 00:05:56,126 --> 00:05:58,253 ‎Dù có thể anh phải chào đón… 85 00:05:58,337 --> 00:05:59,838 ‎Này, Hope. 86 00:06:16,355 --> 00:06:17,314 ‎Jimmy đâu? 87 00:06:17,398 --> 00:06:19,983 ‎Họ đưa anh ta vào sáng nay. ‎Anh ta ở trong phòng giam. 88 00:06:20,067 --> 00:06:21,193 ‎Đã thẩm vấn chưa? 89 00:06:21,276 --> 00:06:24,446 ‎Chưa. Nhưng tôi đã đặt phòng thẩm vấn ‎vào chiều nay. 90 00:06:24,530 --> 00:06:25,864 ‎Tôi muốn gặp anh ta. 91 00:06:26,365 --> 00:06:27,324 ‎Trực tiếp. 92 00:06:27,408 --> 00:06:29,410 ‎Anh biết tôi không thể để anh làm thế. 93 00:06:29,493 --> 00:06:31,620 ‎Anh ta chưa yêu cầu luật sư, nhưng có thể, 94 00:06:31,703 --> 00:06:34,873 ‎tôi không muốn anh ta tự do ‎vì tôi phá vỡ quy trình. 95 00:06:34,957 --> 00:06:38,961 ‎Mike, để tôi nói chuyện với anh ta, ‎tôi sẽ biết nếu là người của ta. 96 00:06:39,044 --> 00:06:41,213 ‎Jack, tôi hiểu rồi. 97 00:06:42,131 --> 00:06:43,382 ‎Anh biết tôi đúng. 98 00:06:43,465 --> 00:06:46,135 ‎Phải, nhưng tôi bó tay rồi. 99 00:06:47,428 --> 00:06:49,847 ‎Tôi sẽ gọi anh sau thẩm vấn, được chứ? 100 00:06:51,765 --> 00:06:53,559 ‎Được. Cảm ơn. 101 00:07:05,946 --> 00:07:07,781 ‎Này, Preach, nghe này. 102 00:07:07,865 --> 00:07:09,950 ‎Tôi có việc phải làm chiều nay. 103 00:07:10,033 --> 00:07:12,119 ‎Tôi cần anh giúp. Gọi lại cho tôi. 104 00:07:22,754 --> 00:07:23,589 ‎Này. 105 00:07:23,672 --> 00:07:25,424 ‎Chị không gọi được cho em. 106 00:07:25,507 --> 00:07:28,051 ‎Chị còn để lại lời nhắn ‎ở máy trả lời của phòng khám. 107 00:07:28,135 --> 00:07:31,763 ‎Ôi, cưng à, em xin lỗi. ‎Lễ tân ở đây ít hơn cả sao trời. 108 00:07:35,809 --> 00:07:37,519 ‎Này, Joey, chị ổn chứ? 109 00:07:39,271 --> 00:07:40,397 ‎Joe, nói đi. 110 00:07:42,816 --> 00:07:44,943 ‎Phiên điều trần ‎hoàn tất việc ly hôn của chị 111 00:07:45,444 --> 00:07:46,278 ‎đã được định. 112 00:07:47,070 --> 00:07:48,113 ‎Ôi, cưng à. 113 00:07:50,199 --> 00:07:51,450 ‎Em tưởng chị muốn nó. 114 00:07:51,533 --> 00:07:52,701 ‎Chị muốn ly hôn. 115 00:07:53,368 --> 00:07:56,079 ‎Chị muốn. Chị không muốn bị ly dị. 116 00:07:56,622 --> 00:07:58,749 ‎Và em biết phần tệ nhất là gì không? 117 00:08:00,501 --> 00:08:02,878 ‎Chị sẽ ở một mình đến cuối đời, 118 00:08:02,961 --> 00:08:04,671 ‎và anh ta đã có bạn gái. 119 00:08:04,755 --> 00:08:08,759 ‎Em nghĩ đó chỉ là ‎một cuộc khủng hoảng tuổi trung niên. 120 00:08:09,384 --> 00:08:11,386 ‎Phải, anh ta đưa cái này cho Maui. 121 00:08:12,346 --> 00:08:13,597 ‎Sao chị biết được? 122 00:08:13,680 --> 00:08:15,807 ‎Vì có cả triệu ảnh trên Instagram, 123 00:08:15,891 --> 00:08:20,896 ‎nhờ Ariel giúp, sinh năm 1995 và viết ‎nghề nghiệp là "thợ thổi thủy tinh". 124 00:08:20,979 --> 00:08:21,897 ‎Thật à? 125 00:08:22,481 --> 00:08:24,441 ‎Đó không phải thứ có thể tạo ra. 126 00:08:25,526 --> 00:08:30,572 ‎Được rồi, điều đầu tiên em cần chị làm ‎là đừng xem Instagram nữa. 127 00:08:31,532 --> 00:08:33,659 ‎Anh ta muốn cô ta gặp bọn trẻ. 128 00:08:33,742 --> 00:08:35,118 ‎Ý chị là, con của chị. 129 00:08:35,911 --> 00:08:36,745 ‎Chà. 130 00:08:38,789 --> 00:08:41,041 ‎Chị không nghĩ có thể đối mặt với anh ta ‎một mình. 131 00:08:41,124 --> 00:08:44,753 ‎Không cần đâu. ‎Em sẽ đến phiên điều trần, được chứ? 132 00:08:44,836 --> 00:08:48,632 ‎Và sau đó, ‎ta sẽ đi uống thật nhiều rượu tại Roku. 133 00:08:49,841 --> 00:08:52,177 ‎Em sẽ ở cạnh chị từ đầu đến cuối. 134 00:08:53,136 --> 00:08:55,055 ‎Được rồi. Cảm ơn em. 135 00:08:57,182 --> 00:08:59,434 ‎- Chúa ơi, chị thật yếu đuối. ‎- ‎Không‎. 136 00:08:59,518 --> 00:09:01,311 ‎Đây là một thay đổ‎i lớn. 137 00:09:02,813 --> 00:09:05,107 ‎Nhưng đó là điều tốt nhất cho chị ‎và các con. 138 00:09:08,318 --> 00:09:12,072 ‎Ồ, nghe này, Bill đến rồi. ‎Anh ấy đến đón bọn trẻ. Chị phải đi. 139 00:09:12,155 --> 00:09:13,282 ‎Được. Vâng. 140 00:09:14,324 --> 00:09:18,161 ‎Cố lên, được chứ? Em yêu chị. 141 00:09:18,662 --> 00:09:19,788 ‎Chị cũng yêu em. 142 00:09:58,160 --> 00:10:00,245 ‎Chào bác sĩ Mullins. Julia đây. 143 00:10:00,329 --> 00:10:03,707 ‎Tôi biết không được gọi số này, ‎nhưng tôi để lại tin nhắn, 144 00:10:03,790 --> 00:10:05,542 ‎và tôi vẫn chưa nghe gì lại. 145 00:10:05,626 --> 00:10:08,420 ‎Không may, ‎phỏng vấn hai giờ của anh phải hủy 146 00:10:08,503 --> 00:10:10,631 ‎nhưng vẫn rất quan tâm đến vị trí. 147 00:10:11,256 --> 00:10:14,551 ‎Gọi tôi để đổi lịch ‎và để tôi biết anh đã nhận được tin. 148 00:10:14,635 --> 00:10:15,510 ‎Cảm ơn. 149 00:10:19,681 --> 00:10:21,099 ‎Dây quấn. 150 00:10:21,183 --> 00:10:22,059 ‎- Phải. ‎- Chúa ơi. 151 00:10:22,142 --> 00:10:23,143 ‎Trông đẹp đấy. 152 00:10:24,978 --> 00:10:29,274 ‎Xe bánh mì đang được bảo hành, ‎nên Lizzie sẽ tham gia cùng ta hôm nay. 153 00:10:29,358 --> 00:10:31,777 ‎Đáng yêu làm sao. Rất vui được gặp cháu. 154 00:10:32,944 --> 00:10:34,237 ‎- Cháu đan chứ? ‎- Không ạ. 155 00:10:34,988 --> 00:10:36,490 ‎Và cháu không muốn học. 156 00:10:37,074 --> 00:10:38,742 ‎Nếu cháu đảm bảo với bác 157 00:10:38,825 --> 00:10:41,870 ‎tin đồn rằng ‎cháu và Ricky đến nhà nghỉ là giả, 158 00:10:41,953 --> 00:10:43,497 ‎cháu được tự do rời đi. 159 00:10:43,580 --> 00:10:45,374 ‎Cháu đã nói cháu ở nhà bạn. 160 00:10:45,457 --> 00:10:49,544 ‎Connie, nếu Lizzie nói cô bé ở với bạn, ‎thì tôi tin cô bé. 161 00:10:49,628 --> 00:10:52,005 ‎Ôi, ước gì tôi có thể ngây thơ đến thế. 162 00:10:52,589 --> 00:10:53,924 ‎Cháu đi vệ sinh. 163 00:10:54,758 --> 00:10:55,634 ‎Một mình. 164 00:11:00,931 --> 00:11:01,848 ‎Cái gì? 165 00:11:02,391 --> 00:11:06,311 ‎Tôi là người duy nhất ‎giữ con bé sống đứng đắn. 166 00:11:06,395 --> 00:11:07,896 ‎Connie, cưng à, 167 00:11:07,979 --> 00:11:10,982 ‎cô có biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi giữ cương ngựa quá chặt không? 168 00:11:11,066 --> 00:11:12,150 ‎Nó sẽ lồng lên. 169 00:11:13,902 --> 00:11:16,071 ‎Doc! Chào. 170 00:11:16,154 --> 00:11:17,781 ‎Chà, chào các quý cô. 171 00:11:17,864 --> 00:11:21,743 ‎Này, Lilly, cảm ơn lần nữa ‎vì đã lái xe đến đêm qua. 172 00:11:22,327 --> 00:11:25,247 ‎Tôi mừng là cô ấy có thể gọi ‎cho một trong hai. 173 00:11:25,747 --> 00:11:27,082 ‎Cô ấy đã cố cả ngày. 174 00:11:27,165 --> 00:11:29,251 ‎Có vẻ cơn bão làm mọi thứ rối tung. 175 00:11:29,334 --> 00:11:32,045 ‎Đúng. Thật ra, cô ấy sẽ ở đó ‎thêm một hai tuần 176 00:11:32,129 --> 00:11:33,880 ‎để giúp dì dọn dẹp. 177 00:11:34,840 --> 00:11:37,884 ‎Giờ tôi phải tự mình phát bản tin. 178 00:11:37,968 --> 00:11:41,179 ‎Không. Chúng tôi có thể giúp. ‎Phải không, các cô gái? 179 00:11:41,263 --> 00:11:42,389 ‎- Chắc rồi. ‎- Được. 180 00:11:42,472 --> 00:11:44,725 ‎Chúng tôi sẽ thay ca ở nhà anh, 181 00:11:44,808 --> 00:11:47,310 ‎và như thế, ‎anh không cần phải đi lại suốt. 182 00:11:47,394 --> 00:11:49,938 ‎Chà, tôi không đòi hỏi quá nhiều chứ? 183 00:11:50,021 --> 00:11:52,649 ‎Ồ, chắc chắn không rồi. 184 00:11:52,733 --> 00:11:55,819 ‎Đừng bận tâm. Đó là những gì bạn bè làm. 185 00:11:56,570 --> 00:11:58,280 ‎Cảm ơn. Cảm ơn các cô. 186 00:12:11,209 --> 00:12:12,085 ‎Này! 187 00:12:14,421 --> 00:12:17,549 ‎- Anh còn không trả lời tin nhắn. ‎- Em làm gì ở đây? 188 00:12:17,632 --> 00:12:20,969 ‎Connie kéo em đến khu may vá ‎vì xe bánh đang bảo dưỡng. 189 00:12:21,553 --> 00:12:22,429 ‎Tuyệt. 190 00:12:23,889 --> 00:12:26,641 ‎Vậy, bạn của em, ‎Parker vẫn ở trong thị trấn à? 191 00:12:27,809 --> 00:12:31,855 ‎Ồ, em hiểu rồi. ‎Đó là điều làm anh khó chịu. 192 00:12:31,938 --> 00:12:34,566 ‎Không. ‎Thật lạ khi anh ta qua mà không báo. 193 00:12:34,649 --> 00:12:36,485 ‎Chỉ là Parker thôi. Là tự phát. 194 00:12:37,068 --> 00:12:39,446 ‎- Hai người khá thân? ‎- Bọn em đi chơi một thời gian. 195 00:12:39,529 --> 00:12:40,530 ‎Là bao lâu? 196 00:12:40,614 --> 00:12:42,741 ‎Em không biết nữa. Ba năm? 197 00:12:42,824 --> 00:12:43,992 ‎Nghiêm túc à? 198 00:12:44,075 --> 00:12:46,369 ‎Bình tĩnh. Giờ bọn em chỉ là bạn. 199 00:12:47,662 --> 00:12:48,914 ‎Parker có biết không? 200 00:12:50,624 --> 00:12:53,543 ‎Dù sao thì, anh có muốn ghé qua sau không? 201 00:12:54,211 --> 00:12:57,422 ‎Connie phải đón Christopher, ‎rồi giúp Preacher bữa tối. 202 00:12:57,506 --> 00:12:59,049 ‎Chắc muộn mới quay lại. 203 00:13:00,300 --> 00:13:01,343 ‎Anh phải học. 204 00:13:01,426 --> 00:13:03,136 ‎Anh vừa tốt nghiệp. 205 00:13:03,220 --> 00:13:06,306 ‎Phải, anh cần nghiên cứu ‎lớp học đại học nào, nên… 206 00:13:07,349 --> 00:13:09,476 ‎Được thôi. Nếu anh không muốn đi… 207 00:13:09,559 --> 00:13:10,685 ‎Được rồi. 208 00:13:11,686 --> 00:13:15,482 ‎Tối nay anh sẽ qua sau ca làm việc nhé? 209 00:13:17,025 --> 00:13:20,529 ‎Làm sao em có thể bắt đầu cảm ơn anh đây? 210 00:13:30,330 --> 00:13:31,373 ‎Này, tôi hiểu. 211 00:13:31,957 --> 00:13:33,875 ‎- Được rồi, Red Label. ‎- Phải. 212 00:13:34,709 --> 00:13:36,628 ‎Và tôi xin lỗi vì đến muộn. 213 00:13:36,711 --> 00:13:39,756 ‎Chỉ là Christopher từ chối đi đến trại. 214 00:13:39,840 --> 00:13:41,424 ‎Tôi hy vọng anh thắng. 215 00:13:41,508 --> 00:13:45,846 ‎Ừ, tôi cảm thấy như mình thua. ‎Tôi không biết bố mẹ đơn thân làm thế nào. 216 00:13:45,929 --> 00:13:49,057 ‎Đừng nói với tôi nuôi một đứa trẻ ‎khó hơn vẻ bề ngoài. 217 00:13:49,140 --> 00:13:52,060 ‎Ồ, không. ‎Anh, bạn tôi, sẽ ổn thôi, được chứ? 218 00:13:52,143 --> 00:13:54,271 ‎Chỉ là, tình hình của tôi rất khác. 219 00:13:54,354 --> 00:13:57,732 ‎Tôi có hai đứa trên đường. ‎Không thể nào dễ hơn được đâu. 220 00:13:58,567 --> 00:14:00,694 ‎Ừ, anh nói đúng. Tôi không cãi được. 221 00:14:02,070 --> 00:14:03,989 ‎Anh muốn xem đó có phải Christopher không? 222 00:14:05,866 --> 00:14:06,867 ‎JAMIE ‎NGƯỜI LẠ ƠI! 223 00:14:06,950 --> 00:14:07,951 ‎Không. 224 00:14:08,577 --> 00:14:09,536 ‎Jamie. 225 00:14:11,371 --> 00:14:12,247 ‎Ồ. 226 00:14:12,747 --> 00:14:13,999 ‎Có chuyện gì vậy? 227 00:14:15,584 --> 00:14:16,793 ‎Cô ấy có ý với anh? 228 00:14:17,419 --> 00:14:19,671 ‎Không. Không phải như thế. 229 00:14:26,428 --> 00:14:28,847 ‎Này, xin lỗi. Tôi không có ý gì cả. 230 00:14:29,639 --> 00:14:31,349 ‎Thật ra, 231 00:14:32,309 --> 00:14:35,854 ‎cô ấy đã giới thiệu tôi ‎với bạn là đầu bếp ở San Francisco. 232 00:14:36,938 --> 00:14:38,523 ‎Anh ấy giới thiệu việc cho tôi. 233 00:14:39,691 --> 00:14:40,525 ‎Tôi chấp nhận. 234 00:14:47,657 --> 00:14:50,660 ‎- Anh nhận việc khác? ‎- Phải. Phải, tôi biết. 235 00:14:51,578 --> 00:14:54,915 ‎Nhưng sau đó Christopher đến, anh bị bắn, 236 00:14:54,998 --> 00:14:56,333 ‎nến tôi xin kiếu. 237 00:14:56,833 --> 00:14:59,461 ‎Tôi không biết anh không vui. Ý tôi là… 238 00:14:59,544 --> 00:15:04,049 ‎Chà, tôi thì không, nhưng sau khi ‎anh từ chối lời đề nghị hợp tác, 239 00:15:04,966 --> 00:15:06,551 ‎tôi quyết định mở rộng lựa chọn. 240 00:15:06,635 --> 00:15:10,180 ‎Ôi, Preach, tôi không biết ‎làm đối tác quan trọng đến thế. 241 00:15:10,263 --> 00:15:12,432 ‎Tôi là người nhắc đến việc này. 242 00:15:12,515 --> 00:15:15,852 ‎Phải, nhưng tôi tưởng ‎anh chỉ đang cố giúp tôi thôi. 243 00:15:17,437 --> 00:15:19,814 ‎Đừng lo, Jack. Đây là quán bar của anh. 244 00:15:19,898 --> 00:15:21,191 ‎Đó là việc của anh. 245 00:15:23,026 --> 00:15:23,985 ‎Alô. 246 00:15:25,820 --> 00:15:26,780 ‎Được rồi. 247 00:15:27,489 --> 00:15:29,282 ‎Được, tôi sẽ đến sớm nhất. 248 00:15:31,618 --> 00:15:33,828 ‎Là trại của Christopher. Tôi phải đón nó. 249 00:15:33,912 --> 00:15:35,246 ‎Được, đi đi. 250 00:15:36,539 --> 00:15:39,459 ‎Nói chuyện này sau nhé. ‎Giờ đừng lo chuyện đó. 251 00:15:39,542 --> 00:15:41,044 ‎- Ta sẽ xoay sở. ‎- Cảm ơn. 252 00:15:44,005 --> 00:15:44,839 ‎Đúng. 253 00:15:49,886 --> 00:15:51,596 ‎Vậy cho tôi điểm mấu chốt. 254 00:15:52,138 --> 00:15:54,349 ‎Chà, bọ cánh cứng thông phá một nửa. 255 00:15:54,432 --> 00:15:56,893 ‎Và phần còn lại, chỉ là vấn đề thời gian. 256 00:15:57,519 --> 00:15:59,980 ‎Vậy, không cứu vãn được cây nào? 257 00:16:00,063 --> 00:16:00,939 ‎Gần như vậy. 258 00:16:01,731 --> 00:16:02,649 ‎Chết tiệt. 259 00:16:03,316 --> 00:16:06,486 ‎- Ta phải làm gì đó. ‎- Không có nhiều lựa chọn. 260 00:16:07,696 --> 00:16:11,992 ‎Calvin không trả tiền kiểm tra lô đất, ‎và công ty không có bảo hiểm. 261 00:16:12,951 --> 00:16:15,912 ‎- Nên tôi phải lo tất cả. ‎- Anh có thể thử và bán. 262 00:16:15,996 --> 00:16:19,290 ‎- Anh phải tiết lộ tình hình. ‎- Tôi không bán công ty. 263 00:16:19,833 --> 00:16:23,211 ‎Tôi sẽ tìm cách. Tôi cần thêm thời gian. 264 00:16:24,170 --> 00:16:25,213 ‎Đồng hồ đang kêu. 265 00:16:26,798 --> 00:16:27,799 ‎Cảm ơn, anh bạn. 266 00:16:28,717 --> 00:16:29,801 ‎Siêu hữu ích. 267 00:16:43,648 --> 00:16:44,607 ‎Anh đã làm gì? 268 00:16:45,525 --> 00:16:47,318 ‎Chỉ là vết cắt nhỏ. 269 00:16:47,402 --> 00:16:51,656 ‎Chờ đã. ‎Tôi có một bộ dụng cụ sơ cứu trong ví. 270 00:16:51,740 --> 00:16:55,785 ‎Ồ, thật sự, tôi chỉ cần khăn giấy ‎để không chảy máu lên bàn của Hope. 271 00:16:56,369 --> 00:16:59,998 ‎Cô biết tôi luôn nói ‎bác sĩ là những bệnh nhân tồi tệ nhất. 272 00:17:01,291 --> 00:17:03,209 ‎- Để xem nào. ‎- Ôi. 273 00:17:04,794 --> 00:17:09,257 ‎Khi tôi ở tuổi đôi mươi, tôi đã hẹn hò ‎với một bác sĩ phòng cấp cứu. 274 00:17:10,216 --> 00:17:14,054 ‎Anh có biết anh ta kết thúc ‎ca làm việc của mình với một tay gãy? 275 00:17:14,554 --> 00:17:18,183 ‎Khi một phòng cấp cứu bận rộn ‎và không có đủ nhân viên, 276 00:17:18,266 --> 00:17:19,851 ‎cô không thể bỏ đi. 277 00:17:20,560 --> 00:17:22,645 ‎Ôi! Tôi chưa bao giờ nghĩ thế. 278 00:17:25,648 --> 00:17:27,901 ‎Được rồi. 279 00:17:27,984 --> 00:17:29,944 ‎Và đó, thưa ngài, tốt như mới. 280 00:17:30,028 --> 00:17:30,904 ‎Làm tốt lắm. 281 00:17:30,987 --> 00:17:32,322 ‎- Cảm ơn! ‎- Cảm ơn! 282 00:17:33,281 --> 00:17:34,449 ‎Cô ấy đây rồi. 283 00:17:34,532 --> 00:17:36,034 ‎- Xin chào? ‎- Này. 284 00:17:36,117 --> 00:17:37,118 ‎Này! 285 00:17:37,827 --> 00:17:40,747 ‎Được rồi, cần phải làm gì nào? 286 00:17:40,830 --> 00:17:43,583 ‎Rất nhiều. ‎Không may, tôi phải về phòng khám. 287 00:17:43,666 --> 00:17:46,211 ‎Đi đi. ‎Muriel và tôi có thể lo phần còn lại. 288 00:17:46,294 --> 00:17:47,921 ‎Tất nhiên. Chúng tôi sẽ lo. 289 00:17:48,004 --> 00:17:51,091 ‎Cảm ơn cả hai rất nhiều vì đã giúp đỡ. 290 00:17:51,174 --> 00:17:52,425 ‎Ồ, không có gì. 291 00:17:52,509 --> 00:17:56,888 ‎Muriel, tôi vẫn đang cố tìm hiểu ‎cái máy in đó nếu không phải vì cô. 292 00:18:04,354 --> 00:18:05,396 ‎Gì cơ? 293 00:18:06,106 --> 00:18:07,107 ‎Không có gì. 294 00:18:08,358 --> 00:18:09,442 ‎Đến làm việc thôi. 295 00:18:11,027 --> 00:18:11,861 ‎Phải. 296 00:18:12,529 --> 00:18:13,363 ‎Tôi cũng vậy. 297 00:18:18,952 --> 00:18:20,912 ‎- Này, tôi nghỉ năm phút. ‎- Được. 298 00:18:27,085 --> 00:18:30,213 ‎Nếu anh đang cố lấy lòng em, ‎thì có hiệu quả rồi đấy. 299 00:18:30,296 --> 00:18:31,798 ‎Anh biết điểm yếu của em. 300 00:18:36,052 --> 00:18:39,180 ‎- Chà, thế thì tốt. Nó có vị tự làm. ‎- Vì đúng là thế. 301 00:18:43,560 --> 00:18:44,561 ‎Vậy, 302 00:18:46,062 --> 00:18:47,730 ‎tìm việc đến đâu rồi? 303 00:18:48,314 --> 00:18:49,482 ‎Anh muốn sự thật? 304 00:18:50,066 --> 00:18:51,651 ‎Đúng. Thế thì tốt. 305 00:18:52,318 --> 00:18:53,528 ‎Em không tìm. 306 00:18:55,238 --> 00:18:56,114 ‎Sao không? 307 00:18:56,197 --> 00:18:58,700 ‎Em không biết có muốn làm luật tiếp không. 308 00:19:00,451 --> 00:19:02,787 ‎Em muốn làm luật sư từ khi còn nhỏ. 309 00:19:02,871 --> 00:19:05,582 ‎Vâng. Em không biết em đang mong chờ gì. 310 00:19:06,416 --> 00:19:07,250 ‎Đó là? 311 00:19:07,750 --> 00:19:10,753 ‎Làm việc cho công ty ‎không quan tâm đến anh xảy ra chuyện gì 312 00:19:10,837 --> 00:19:15,258 ‎miễn là anh thắng kiện ‎và dành được số tiền của khách hàng. 313 00:19:15,925 --> 00:19:16,885 ‎Xin lỗi. 314 00:19:18,845 --> 00:19:20,138 ‎Ước gì anh giúp được. 315 00:19:20,221 --> 00:19:22,473 ‎Anh đang giúp em bằng để em ở đây. 316 00:19:23,474 --> 00:19:26,269 ‎Phần còn lại em phải tự lo. 317 00:19:26,352 --> 00:19:28,313 ‎Nói như một Sheridan thật sự. 318 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 ‎Độc lập đến tận cùng. 319 00:19:30,565 --> 00:19:31,441 ‎Phải rồi. 320 00:19:33,401 --> 00:19:34,527 ‎Nhắc đến cay đắng, 321 00:19:35,278 --> 00:19:36,237 ‎Charmaine sao rồi? 322 00:19:41,326 --> 00:19:44,913 ‎Anh cảm giác cô ấy và Todd sẽ giới hạn ‎thời gian của anh với cặp sinh đôi. 323 00:19:44,996 --> 00:19:46,623 ‎Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 324 00:19:47,123 --> 00:19:49,042 ‎Cô ấy đến đây sau vụ cháy. 325 00:19:50,251 --> 00:19:54,797 ‎Nói anh không phải lo về nhà ở. Anh có thể ‎"ghé thăm" bất cứ khi nào anh muốn. 326 00:19:54,881 --> 00:19:58,218 ‎Ồ, không, anh không thể để như vậy. 327 00:19:58,301 --> 00:20:00,386 ‎Nói đến quyền nuôi con, đó là tiền. 328 00:20:01,095 --> 00:20:02,889 ‎Phải, và anh đã nghiên cứu. 329 00:20:04,641 --> 00:20:06,476 ‎Tôi đang nghĩ đến thuê luật sư. 330 00:20:06,559 --> 00:20:09,229 ‎Em biết một luật sư gia đình giỏi ‎ở Eureka. 331 00:20:09,312 --> 00:20:11,564 ‎Cô ấy nợ em một việc. Em sẽ gọi cô ấy. 332 00:20:11,648 --> 00:20:13,149 ‎Cảm ơn. Anh rất cảm kích. 333 00:20:15,902 --> 00:20:19,530 ‎Nhân tiện, ‎em rất vui vì anh và Mel đang hẹn hò. 334 00:20:19,614 --> 00:20:20,573 ‎Ồ, giờ thì sao? 335 00:20:21,074 --> 00:20:23,201 ‎- Và anh không xứng với cô ấy. ‎- Này! 336 00:20:23,284 --> 00:20:24,327 ‎Em chỉ đùa thôi. 337 00:20:24,994 --> 00:20:26,412 ‎Nhưng đừng làm hỏng nó. 338 00:20:26,496 --> 00:20:27,622 ‎Anh đang cố đây. 339 00:20:28,957 --> 00:20:30,875 ‎"Cố" là sao? 340 00:20:30,959 --> 00:20:34,337 ‎Đêm thứ hai sống cùng nhau, ‎anh thấy cô ấy ngủ trong xe. 341 00:20:36,673 --> 00:20:40,677 ‎Ý em là, em nghe thấy tiếng ngáy của anh. ‎Em không trách cô ấy. 342 00:20:40,760 --> 00:20:43,012 ‎Nào! Cái đó anh không kiểm soát được. 343 00:20:43,096 --> 00:20:45,598 ‎Ta biết anh giỏi việc không thể kiểm soát. 344 00:20:45,682 --> 00:20:47,058 ‎Vậy anh phải làm gì? 345 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 ‎Nghe này, Mel yêu anh 346 00:20:48,935 --> 00:20:51,938 ‎vì anh không giả vờ ‎là một người không phải anh. 347 00:20:52,605 --> 00:20:56,067 ‎Và trong thế giới hẹn hò, ‎điều đó thật khó tìm. Tin em đi. 348 00:20:57,986 --> 00:20:59,362 ‎Hy vọng thế là đủ. 349 00:21:00,822 --> 00:21:02,448 ‎Anh đang nghĩ quá nhiều. 350 00:21:03,283 --> 00:21:04,951 ‎Anh cần tự tin lên. 351 00:21:09,455 --> 00:21:12,959 ‎TRẠI PINEHURST ‎BẾN TÀU 352 00:21:13,042 --> 00:21:17,588 ‎Christopher, anh bạn, chúng ta ‎không thể tiếp tục làm việc này mỗi ngày. 353 00:21:18,381 --> 00:21:19,507 ‎Cháu thấy không ổn. 354 00:21:20,717 --> 00:21:22,051 ‎Cháu bị sao? Đau bụng? 355 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 ‎Ngực cháu đau và cháu lạnh. 356 00:21:26,556 --> 00:21:27,432 ‎Rồi. 357 00:21:28,766 --> 00:21:32,979 ‎Được rồi, nếu cháu ốm, ‎chúng ta nên để Doc khám cho cháu. 358 00:21:33,771 --> 00:21:34,605 ‎Được ạ. 359 00:21:35,148 --> 00:21:37,066 ‎Vậy ta sẽ lái xe đến phòng khám. 360 00:21:37,150 --> 00:21:37,984 ‎Vâng. 361 00:21:38,484 --> 00:21:41,571 ‎Để rõ ràng, ‎chúng ta sẽ lái xe đến phòng khám ngay. 362 00:21:44,532 --> 00:21:45,491 ‎Được ạ. 363 00:21:51,873 --> 00:21:54,709 ‎Tara. Ta không mong gặp cháu ở đây. 364 00:21:54,792 --> 00:21:57,420 ‎Cháu không hẹn, ‎nhưng Mel nói cháu đợi ở đây. 365 00:21:57,503 --> 00:21:58,755 ‎Ồ, tất nhiên rồi. 366 00:21:59,380 --> 00:22:02,592 ‎Cháu biết không, tình cờ ‎ta vừa gặp mẹ cháu ở nhà Hope. 367 00:22:03,176 --> 00:22:06,012 ‎Đó là điều cháu muốn nói với bác. 368 00:22:07,055 --> 00:22:11,517 ‎Gần đây mẹ cháu không còn là chính mình. 369 00:22:11,601 --> 00:22:12,435 ‎Thế à? 370 00:22:13,561 --> 00:22:14,395 ‎Như thế nào? 371 00:22:14,896 --> 00:22:17,190 ‎Bà ấy ngủ 12 tiếng mỗi ngày, 372 00:22:17,273 --> 00:22:19,317 ‎và bà ấy vẫn mệt mỏi suốt. 373 00:22:19,400 --> 00:22:22,653 ‎Vậy thì, mời cô ấy vào, ‎và ta sẽ kiểm tra cho cô ấy. 374 00:22:22,737 --> 00:22:26,449 ‎Đó là vấn đề. ‎Bà ấy từ chối gặp bác hoặc bác sĩ khác. 375 00:22:28,284 --> 00:22:29,452 ‎Cháu thấy thế nào? 376 00:22:29,535 --> 00:22:30,745 ‎Hoàn toàn ổn. 377 00:22:32,038 --> 00:22:34,082 ‎Cháu chỉ lo cho bà ấy thôi. 378 00:22:36,042 --> 00:22:36,876 ‎Được rồi. 379 00:22:37,460 --> 00:22:41,089 ‎Ta sẽ gọi cho mẹ cháu, ‎và ta sẽ thuyết phục bà ấy đến. 380 00:22:41,172 --> 00:22:43,883 ‎Nhưng bà ấy không thể biết ‎là cháu đến gặp bác. 381 00:22:44,509 --> 00:22:46,427 ‎Được chứ ạ? Bà ấy kín đáo mà. 382 00:22:46,511 --> 00:22:47,387 ‎Phải. 383 00:22:47,887 --> 00:22:51,015 ‎Nói cho ta biết, ‎để ta tìm hiểu xem ta có thể làm gì, 384 00:22:51,099 --> 00:22:53,684 ‎và trong lúc này, hãy để mắt đến bà ấy. 385 00:22:53,768 --> 00:22:54,602 ‎Cháu sẽ. 386 00:22:55,269 --> 00:22:56,354 ‎Cảm ơn bác, Doc. 387 00:22:56,437 --> 00:22:57,271 ‎Chắc chắn rồi. 388 00:22:59,482 --> 00:23:00,942 ‎- Chào, Mel. ‎- Tạm biệt. 389 00:23:03,945 --> 00:23:06,155 ‎Cảm ơn đã lo cho tôi. 390 00:23:06,239 --> 00:23:08,241 ‎Hope có dự án cần tôi hoàn thành. 391 00:23:08,825 --> 00:23:09,659 ‎Tôi nghe rồi. 392 00:23:09,742 --> 00:23:12,370 ‎Vậy có gì để báo cáo về việc của cô không? 393 00:23:12,453 --> 00:23:13,621 ‎Phải. 394 00:23:13,704 --> 00:23:16,416 ‎Cuộc phỏng vấn hai giờ của anh bị hủy. 395 00:23:18,126 --> 00:23:21,546 ‎Tin nhắn vẫn còn trên máy ‎nếu anh muốn tự mình nghe. 396 00:23:22,755 --> 00:23:24,132 ‎Cảm ơn đã cho tôi biết. 397 00:23:25,007 --> 00:23:26,300 ‎Thế thôi sao? Thật à? 398 00:23:26,384 --> 00:23:29,095 ‎Anh không định giải thích chuyện này sao? 399 00:23:30,805 --> 00:23:32,098 ‎Tôi không định làm thế. 400 00:23:33,933 --> 00:23:35,768 ‎Được, anh đang thuê người mới? 401 00:23:37,687 --> 00:23:39,063 ‎Tôi đang cân nhắc. 402 00:23:41,858 --> 00:23:43,276 ‎Chào mọi người. 403 00:23:43,359 --> 00:23:45,945 ‎Chào. Christopher, cháu bị khó thở à? 404 00:23:46,529 --> 00:23:48,197 ‎Nó bắt đầu ngay khi lên xe. 405 00:23:48,281 --> 00:23:50,950 ‎Trước đó, ‎thằng bé nói nó lạnh và ngực nó đau. 406 00:23:51,033 --> 00:23:53,786 ‎Christopher, ‎cháu và bác vào phòng xét nghiệm, 407 00:23:53,870 --> 00:23:55,830 ‎và ta sẽ tìm cách giải quyết nhé? 408 00:23:56,747 --> 00:23:59,917 ‎Tôi không biết. ‎Tôi nghĩ nó có thể đang cố khỏi trại. 409 00:24:01,002 --> 00:24:02,462 ‎Có thể đáng lo đấy. 410 00:24:02,545 --> 00:24:03,796 ‎Ở tuổi thằng bé? 411 00:24:03,880 --> 00:24:05,798 ‎Tôi biết nó nhớ Paige, nhưng… 412 00:24:05,882 --> 00:24:07,925 ‎Anh biết khi nào cô ấy về không? 413 00:24:08,885 --> 00:24:09,969 ‎Không. 414 00:24:10,052 --> 00:24:12,180 ‎Được. Đừng lo. Ta sẽ tìm ra cách. 415 00:24:12,263 --> 00:24:13,723 ‎Mel! Tôi cần cô ở đây. 416 00:24:16,684 --> 00:24:18,728 ‎Thằng bé thiếu oxy. Đưa tôi BVM. 417 00:24:18,811 --> 00:24:19,812 ‎Có chuyện gì thế? 418 00:24:19,896 --> 00:24:21,355 ‎Thằng bé không đủ oxy. 419 00:24:21,981 --> 00:24:23,774 ‎Gần đây nó có hay trong nước không? 420 00:24:24,484 --> 00:24:25,943 ‎Có, trại có hồ bơi. 421 00:24:27,320 --> 00:24:30,615 ‎Christopher, cô sẽ đặt mặt nạ này ‎lên miệng cháu nhé? 422 00:24:30,698 --> 00:24:33,409 ‎Christopher, mặt nạ sẽ giúp cháu thở, ‎được chứ? 423 00:24:33,493 --> 00:24:36,204 ‎Cô muốn cháu hít thở thật sâu và chậm. 424 00:24:36,287 --> 00:24:37,580 ‎Cố gắng theo cô đếm. 425 00:24:37,663 --> 00:24:39,707 ‎Một Mississippi. 426 00:24:39,790 --> 00:24:41,709 ‎Hai Mississippi. 427 00:24:41,792 --> 00:24:43,503 ‎Ba Mississippi. 428 00:24:43,586 --> 00:24:46,172 ‎- Giỏi lắm, anh bạn. ‎- Bốn Mississippi. 429 00:24:46,255 --> 00:24:48,758 ‎Giờ, Christopher, nay cháu đến hồ bơi nhỉ? 430 00:24:49,759 --> 00:24:51,511 ‎Có nước đi sai đường không? 431 00:24:55,223 --> 00:24:56,766 ‎Phải, nó bị co thắt thanh quản. 432 00:24:56,849 --> 00:24:58,392 ‎Được. Làm Larson maneuver? 433 00:24:58,476 --> 00:24:59,310 ‎Phải. 434 00:25:01,145 --> 00:25:03,147 ‎Christopher, cháu sẽ ổn. Cô hứa. 435 00:25:03,231 --> 00:25:04,232 ‎Gì vậy? 436 00:25:04,315 --> 00:25:06,901 ‎Áp lực lên phổi ‎khiến dây thanh quản co thắt, 437 00:25:06,984 --> 00:25:07,902 ‎làm nghẽn đường thở. 438 00:25:09,153 --> 00:25:10,238 ‎Đây rồi. 439 00:25:14,116 --> 00:25:15,952 ‎- Tốt. Có hiệu quả. ‎- Được rồi. 440 00:25:18,621 --> 00:25:19,914 ‎Được rồi, anh bạn. 441 00:25:20,998 --> 00:25:21,999 ‎Rất tốt. 442 00:25:23,459 --> 00:25:24,377 ‎Được rồi. 443 00:25:25,795 --> 00:25:27,046 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 444 00:25:29,257 --> 00:25:30,132 ‎Thằng bé ổn. 445 00:25:43,271 --> 00:25:46,065 ‎Tôi kiểm tra với cấp trên Howard. ‎Quay lại ngay. 446 00:25:46,148 --> 00:25:49,610 ‎Này, sao anh không lấy cho tôi ‎một lon Coke trước? 447 00:25:51,529 --> 00:25:54,991 ‎Nếu không, tôi quá khô cổ để nói rõ ràng. ‎Hiểu ý tôi không? 448 00:26:15,136 --> 00:26:18,180 ‎HẠT HUMBOLDT ‎SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG 449 00:26:27,398 --> 00:26:28,733 ‎Này, xin chào. 450 00:26:29,275 --> 00:26:31,360 ‎Xem ai ở ngoài và đi vòng vòng này. 451 00:26:32,528 --> 00:26:33,404 ‎May mắn. 452 00:26:35,531 --> 00:26:38,492 ‎Đoán là y tá của anh có đôi tay rất đẹp. 453 00:26:40,703 --> 00:26:43,080 ‎Tôi chỉ may vì anh bắn quá tệ. 454 00:26:44,248 --> 00:26:46,375 ‎Nếu tôi bóp cò, anh sẽ chết. 455 00:26:46,459 --> 00:26:49,587 ‎Đó là lời lẽ to tát ‎từ một người bị xích vào ghế. 456 00:26:57,928 --> 00:26:59,889 ‎Anh biết họ không thể giữ tôi mà? 457 00:27:01,265 --> 00:27:05,061 ‎Nếu họ có bằng chứng gì, ‎tôi sẽ bị buộc tội, phải không? 458 00:27:06,687 --> 00:27:09,398 ‎- Anh đã phê? ‎- Để anh thấy thất vọng. 459 00:27:09,482 --> 00:27:11,025 ‎Vì sao? Anh thấy lo lắng? 460 00:27:11,108 --> 00:27:11,984 ‎Không. 461 00:27:12,526 --> 00:27:14,153 ‎Tôi có nhiều thời gian mà. 462 00:27:15,821 --> 00:27:19,784 ‎Điều gì xảy ra với việc thất nghiệp ‎gần đây và tất cả những điều đó? 463 00:27:20,284 --> 00:27:21,243 ‎Phải. 464 00:27:22,495 --> 00:27:23,954 ‎Tôi xin lỗi về điều đó. 465 00:27:25,373 --> 00:27:26,916 ‎Tôi không lo chuyện đó. 466 00:27:27,708 --> 00:27:29,794 ‎Tôi tin anh sẽ tìm được trong tù. 467 00:27:32,797 --> 00:27:34,215 ‎Chào, G.I. Joe. 468 00:27:35,966 --> 00:27:39,095 ‎Anh biết Calvin biết anh chịu trách nhiệm ‎về vụ đột kích đó chứ? 469 00:27:39,595 --> 00:27:40,471 ‎Tốt. 470 00:27:40,554 --> 00:27:41,389 ‎Phải. 471 00:27:41,889 --> 00:27:44,475 ‎Khi Calvin cuối cùng đưa anh ra ngoài, 472 00:27:45,893 --> 00:27:49,146 ‎tôi sẽ còn vui hơn cả khi ‎được chăm sóc bạn gái anh. 473 00:27:49,230 --> 00:27:50,773 ‎Câm miệng lại! 474 00:27:50,856 --> 00:27:52,608 ‎Này! Jack! 475 00:27:54,610 --> 00:27:55,611 ‎Lùi lại. 476 00:27:59,031 --> 00:28:00,324 ‎Anh làm cái gì vậy? 477 00:28:00,408 --> 00:28:01,450 ‎Hắn đe dọa Mel! 478 00:28:01,534 --> 00:28:03,160 ‎Lẽ ra anh không được ở đây. 479 00:28:03,244 --> 00:28:07,039 ‎Anh muốn tôi ngồi ở nhà à? ‎Đợi kẻ bắn súng tự thú? 480 00:28:07,123 --> 00:28:10,960 ‎Được. Nghe này, ngay bây giờ, ‎Jimmy không có chứng cứ ngoại phạm, 481 00:28:11,043 --> 00:28:13,087 ‎nhưng không có gì buộc hắn vào vụ nổ súng. 482 00:28:13,170 --> 00:28:16,048 ‎Làm ơn. Hắn dọa giết tôi nhiều lần rồi. 483 00:28:16,132 --> 00:28:18,384 ‎Thế là chưa đủ để kết tội. 484 00:28:18,467 --> 00:28:20,511 ‎Hắn đang làm gì đó. Tôi cảm nhận được. 485 00:28:20,594 --> 00:28:24,390 ‎Này. Chúng tôi tham khảo chéo ‎với các cơ quan hành pháp lân cận. 486 00:28:24,974 --> 00:28:28,894 ‎Cần thời gian. Rất nhiều thị trấn nhỏ ‎chưa số hóa hệ thống của họ. 487 00:28:28,978 --> 00:28:30,438 ‎Được, cho đến lúc đó? 488 00:28:32,148 --> 00:28:33,107 ‎Về đi. 489 00:28:33,816 --> 00:28:34,942 ‎Cố bình tĩnh đi. 490 00:28:36,402 --> 00:28:37,611 ‎Tôi sẽ bình tĩnh lại 491 00:28:38,154 --> 00:28:41,323 ‎khi kẻ cố giết tôi bị giam sau song sắt. 492 00:28:52,877 --> 00:28:55,171 ‎Vậy chúng ta có bao nhiêu rồi? 493 00:28:55,254 --> 00:28:57,506 ‎2.903. 494 00:28:57,590 --> 00:28:59,175 ‎Được rồi, vậy là còn… 495 00:28:59,258 --> 00:29:01,886 ‎Làm ơn, ‎toán không phải là điểm mạnh của tôi. 496 00:29:01,969 --> 00:29:03,846 ‎Còn lại 1.079. 497 00:29:03,929 --> 00:29:05,848 ‎Đước rồi. Chúng ta sẽ làm được. 498 00:29:05,931 --> 00:29:09,810 ‎Không may, tôi không thể ở lại lâu hơn. ‎Tôi phải cho Chloe ăn tối. 499 00:29:09,894 --> 00:29:13,939 ‎- Bằng mọi cách. Tôi sẽ lo nốt. ‎- Điều đó sẽ mất cả đêm. 500 00:29:14,023 --> 00:29:16,525 ‎Tôi không phiền. Vì một lý do chính đáng. 501 00:29:23,616 --> 00:29:27,870 ‎Tôi biết ta không thể giúp người mình yêu, ‎tôi nói điều này với lòng tốt. 502 00:29:28,412 --> 00:29:30,206 ‎Tôi nghĩ cô hiểu sai rồi. 503 00:29:31,040 --> 00:29:31,957 ‎Ý cô là sao? 504 00:29:32,041 --> 00:29:34,585 ‎Tôi quen biết Doc và Hope gần 20 năm. 505 00:29:35,669 --> 00:29:39,507 ‎Dù trải qua nhiều thăng trầm, ‎họ vẫn chưa bao giờ rời xa nhau. 506 00:29:40,216 --> 00:29:42,802 ‎Cô nghĩ tôi đang cố cướp Doc ‎khỏi Hope sao? 507 00:29:42,885 --> 00:29:44,220 ‎Tôi nghe được như vậy, 508 00:29:44,303 --> 00:29:47,056 ‎cô đã làm rất nhiều cho anh ấy ‎từ khi Hope đi. 509 00:29:47,139 --> 00:29:50,518 ‎Nghe này, tôi biết mọi người nghĩ ‎tôi đang tìm bạn đời. 510 00:29:50,601 --> 00:29:53,687 ‎"Ồ, đừng để chồng cô ở một mình ‎với Muriel." 511 00:29:54,313 --> 00:29:55,981 ‎Tôi không phải kẻ thứ ba. 512 00:29:56,732 --> 00:29:57,983 ‎Cách đây không lâu, 513 00:29:58,067 --> 00:30:00,319 ‎cô đã nói rõ rằng cô để mắt đến Doc. 514 00:30:00,402 --> 00:30:04,365 ‎Tôi không nhận ra mối quan hệ của họ ‎phức tạp như vậy. Tôi biết. 515 00:30:05,241 --> 00:30:06,617 ‎Bác sĩ được cho là vậy. 516 00:30:08,577 --> 00:30:10,830 ‎Vậy sao phải quan tâm anh ấy như vậy? 517 00:30:11,747 --> 00:30:15,835 ‎Tôi thật ra không có nhiều bạn ở đây, ‎chúng tôi có nhiều điểm chung. 518 00:30:15,918 --> 00:30:17,920 ‎Chúng tôi đều thích nhạc cổ điển, 519 00:30:18,003 --> 00:30:21,257 ‎rượu vang non và các trò chơi cờ bàn. 520 00:30:22,842 --> 00:30:25,469 ‎Tôi cho là tôi chỉ thích ‎làm bạn với anh ấy. 521 00:30:26,637 --> 00:30:30,432 ‎Đây không chỉ cho Hope, được chứ? ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho cô. 522 00:30:31,392 --> 00:30:34,770 ‎Miễn là cô nhận ra ‎Doc hoàn toàn dành cho Hope, 523 00:30:34,854 --> 00:30:37,064 ‎cô sẽ buông được rất nhiều nỗi đau. 524 00:30:39,400 --> 00:30:40,234 ‎Được rồi. 525 00:30:40,734 --> 00:30:41,569 ‎Được rồi. 526 00:30:58,878 --> 00:31:00,963 ‎Này. Em đang trên đường về nhà à? 527 00:31:02,715 --> 00:31:06,176 ‎Em bị kẹt ở chỗ làm. ‎Có thể là vài tiếng nữa. 528 00:31:07,428 --> 00:31:09,972 ‎- Em hẳn mệt lắm rồi. ‎- Phải, một chút. 529 00:31:10,055 --> 00:31:12,182 ‎Em chắc là không muốn anh ở B&B chứ? 530 00:31:12,266 --> 00:31:15,227 ‎Kể cả chỉ một đêm? ‎Tôi không muốn em mệt quá. 531 00:31:15,311 --> 00:31:18,981 ‎Gì cơ? Em trực đêm ở bệnh viện ‎trong hai năm. 532 00:31:19,064 --> 00:31:20,357 ‎Đây không là gì. 533 00:31:20,858 --> 00:31:21,692 ‎Em chắc chứ? 534 00:31:21,775 --> 00:31:22,610 ‎Vâng. 535 00:31:23,402 --> 00:31:26,322 ‎Hơn nữa, em mong được về nhà ‎và có anh ở đó. 536 00:31:27,948 --> 00:31:28,908 ‎Anh yêu em. 537 00:31:28,991 --> 00:31:30,534 ‎Em cũng yêu anh. Tạm biệt. 538 00:31:38,292 --> 00:31:39,209 ‎Này. 539 00:31:40,127 --> 00:31:41,462 ‎- Anh sao rồi? ‎- Này‎. 540 00:31:42,880 --> 00:31:47,092 ‎Doc đang ở cùng thằng bé. ‎Tôi cần suy nghĩ một phút. 541 00:31:47,176 --> 00:31:48,636 ‎- Ừ. Tất nhiên rồi. ‎- Ừ. 542 00:31:50,804 --> 00:31:53,057 ‎Hơi thở của thằng bé đã ổn định. 543 00:31:53,140 --> 00:31:54,308 ‎Và nó bắt đầu ngủ. 544 00:31:54,391 --> 00:31:56,518 ‎Tôi không muốn gọi nó dậy. Tội quá. 545 00:31:56,602 --> 00:31:58,145 ‎Tôi không hiểu. 546 00:31:58,228 --> 00:32:01,148 ‎Có vẻ như ‎thằng bé bị rối loạn chức năng hô hấp, 547 00:32:01,231 --> 00:32:04,652 ‎kết hợp với một lượng nước nhỏ trong phổi. 548 00:32:05,235 --> 00:32:07,571 ‎Thằng bé đã bơi với vài đứa lớn hơn, 549 00:32:07,655 --> 00:32:09,823 ‎và nó bị dìm vài lần, 550 00:32:09,907 --> 00:32:13,702 ‎tôi nghĩ ‎đó là nguồn gốc của vấn đề hô hấp. 551 00:32:14,203 --> 00:32:15,120 ‎Thằng bé… 552 00:32:16,246 --> 00:32:17,581 ‎Nó chừng kể cho tôi. 553 00:32:17,665 --> 00:32:20,334 ‎Anh thông minh ‎và đưa nó về trước khi có chuyện. 554 00:32:20,417 --> 00:32:21,669 ‎Tôi tưởng nó lừa tôi. 555 00:32:21,752 --> 00:32:24,588 ‎Chà, anh biết trẻ con mà. Rất khó đoán. 556 00:32:25,339 --> 00:32:27,549 ‎Ừ, có lẽ nó nên ở bên người khác. 557 00:32:28,300 --> 00:32:29,510 ‎Ai đó tốt hơn. 558 00:32:29,593 --> 00:32:30,886 ‎Christopher yêu anh. 559 00:32:30,970 --> 00:32:33,222 ‎Nó tin anh. Đó là điều quan trọng. 560 00:32:33,305 --> 00:32:35,265 ‎Mel nói đúng. Đừng tự trách mình. 561 00:32:35,349 --> 00:32:37,184 ‎Anh đang làm rất tốt, Preach. 562 00:32:39,895 --> 00:32:41,522 ‎Cảm ơn. Cả hai người. 563 00:32:42,398 --> 00:32:45,484 ‎Tôi không biết mình sẽ làm gì ‎nếu có chuyện xảy ra. 564 00:32:45,567 --> 00:32:47,820 ‎Tôi biết. Thằng bé sẽ ổn thôi. 565 00:32:47,903 --> 00:32:49,780 ‎Anh sẽ ảnh hưởng đến thằng bé, 566 00:32:49,863 --> 00:32:55,536 ‎nên khi anh vào đó, hãy chắc chắn rằng ‎thằng bé biết mọi thứ đều ổn. 567 00:33:12,761 --> 00:33:16,598 ‎Hơi thở của Christopher rất mạnh. ‎Không có dấu hiệu phù phổi. 568 00:33:17,224 --> 00:33:18,350 ‎Tốt. 569 00:33:18,434 --> 00:33:21,979 ‎Nhưng tôi muốn theo dõi thằng bé ‎trong vài giờ tới. 570 00:33:22,896 --> 00:33:25,315 ‎Được. Tôi có thể ở lại nếu snh muốn về. 571 00:33:26,025 --> 00:33:28,402 ‎Tôi rất cảm kích. Cô uống cà phê không? 572 00:33:28,485 --> 00:33:29,403 ‎Không, cám ơn. 573 00:33:31,572 --> 00:33:35,451 ‎Nếu anh định thuê người khác, ‎anh không nghĩ tôi nên biết sao? 574 00:33:38,746 --> 00:33:40,748 ‎Tôi không thêm ai vào cả. 575 00:33:42,916 --> 00:33:44,501 ‎Được, thế nghĩa là sao? 576 00:33:45,002 --> 00:33:48,630 ‎Nghe này, tôi không có đủ năng lượng ‎để nói bây giờ… 577 00:33:51,133 --> 00:33:54,053 ‎nhưng tôi không tìm người ‎thay vị trí của cô. 578 00:34:14,573 --> 00:34:16,992 ‎Chào. Không nghĩ em đến. 579 00:34:17,534 --> 00:34:19,995 ‎Em phải giúp Jack một việc. 580 00:34:20,079 --> 00:34:22,247 ‎- Anh sẽ mời chai tới. ‎- Đừng lo. 581 00:34:22,331 --> 00:34:23,749 ‎Em có thể tự mua được. 582 00:34:24,792 --> 00:34:29,505 ‎Em biết đấy, một chàng trai có thể mua ‎cho em một ly mà không cần cho phép. 583 00:34:29,588 --> 00:34:33,050 ‎Họ có thể, nhưng theo cách của em, ‎không có lộn xộn. 584 00:34:33,634 --> 00:34:34,635 ‎Được rồi. 585 00:34:35,677 --> 00:34:36,637 ‎Làm theo em đi 586 00:34:37,638 --> 00:34:39,223 ‎Chà. Thật dễ dàng. 587 00:34:39,848 --> 00:34:42,935 ‎Em nghĩ sẽ có ít nhất một chút phản đối. 588 00:34:43,018 --> 00:34:44,812 ‎Không. Tôi không lo việc nhỏ. 589 00:34:46,188 --> 00:34:48,482 ‎Được rồi. Còn việc lớn thì sao? 590 00:34:48,982 --> 00:34:53,070 ‎Phải nói là ‎anh sẽ không bắt đầu cuộc chiến, 591 00:34:54,279 --> 00:34:56,115 ‎nhưng anh không sợ kết thúc nó. 592 00:34:58,659 --> 00:34:59,535 ‎Em thích lắm. 593 00:35:00,994 --> 00:35:02,538 ‎Đây để không dính vào thứ đó. 594 00:35:02,621 --> 00:35:04,248 ‎Để không dính vào thứ đó. 595 00:35:14,258 --> 00:35:16,260 ‎Này, anh chỉ vừa mới… 596 00:35:19,805 --> 00:35:23,350 ‎Connie thấy ta cùng nhau ở quán bar ‎và lại phát điên với em. 597 00:35:26,395 --> 00:35:28,147 ‎Cháu sẽ đi đâu à, cháu yêu? 598 00:35:28,230 --> 00:35:29,565 ‎Thật ra, 599 00:35:31,150 --> 00:35:33,735 ‎cháu hy vọng có thể ở lại đây ‎một thời gian. 600 00:35:35,696 --> 00:35:36,530 ‎Ồ. 601 00:35:51,295 --> 00:35:52,129 ‎Jack? 602 00:35:52,921 --> 00:35:53,797 ‎Em về rồi. 603 00:35:58,093 --> 00:35:59,011 ‎Xin chào. 604 00:36:00,053 --> 00:36:01,763 ‎Anh làm gì trong đó? 605 00:36:01,847 --> 00:36:03,891 ‎Anh đang xử lý vài thứ. 606 00:36:04,641 --> 00:36:05,559 ‎Được rồi. 607 00:36:05,642 --> 00:36:07,519 ‎Em thích hoa nào hơn? 608 00:36:07,603 --> 00:36:09,229 ‎Hoa hồng hay hoa nhài? 609 00:36:11,023 --> 00:36:13,567 ‎Em đoán em thích hoa nhài hơn một chút. 610 00:36:13,650 --> 00:36:15,694 ‎Đó không nghĩ em sẽ nói vậy. 611 00:36:15,777 --> 00:36:16,904 ‎Chờ một chút. 612 00:36:21,742 --> 00:36:24,828 ‎Em có nên bắt đầu bữa tối ‎khi anh đang bận không? 613 00:36:24,912 --> 00:36:26,747 ‎Không. Anh xử lý xong rồi. 614 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 ‎Một giây thôi. 615 00:36:34,880 --> 00:36:36,882 ‎Anh chuẩn bị bồn tắm cho em. 616 00:36:39,843 --> 00:36:41,845 ‎Nghe có vẻ như em cần thư giãn. 617 00:36:42,930 --> 00:36:45,307 ‎Anh là người ngọt ngào, chu đáo nhất. 618 00:36:45,390 --> 00:36:48,101 ‎Và em là người phụ nữ tuyệt vời. 619 00:36:53,190 --> 00:36:55,025 ‎Anh định vào với em không? 620 00:36:55,567 --> 00:36:57,778 ‎Không. Anh có vài chi tiết cần chú ý. 621 00:36:57,861 --> 00:36:58,737 ‎Chi tiết? 622 00:36:58,820 --> 00:37:02,366 ‎Điều duy nhất em cần tập trung vào là em. ‎Vào đó đi. 623 00:37:02,950 --> 00:37:03,867 ‎Được rồi. 624 00:37:14,670 --> 00:37:15,796 ‎Này, có chuyện gì? 625 00:37:16,296 --> 00:37:17,798 ‎Họ phải để Jimmy đi. 626 00:37:18,507 --> 00:37:19,758 ‎Chết tiệt. Tại sao? 627 00:37:20,342 --> 00:37:21,802 ‎Anh ta có bằng chứng ngoại phạm. 628 00:37:22,302 --> 00:37:23,845 ‎Có lẽ anh ta đã đút lót. 629 00:37:24,471 --> 00:37:27,349 ‎Cảnh sát trưởng hạt Trinity, ‎nên có thể nghi ngờ. 630 00:37:28,016 --> 00:37:30,894 ‎Jimmy đã bị giam vì uống rượu ‎vào đêm anh bị bắn. 631 00:37:30,978 --> 00:37:32,854 ‎Giờ anh mới phát hiện ra hả? 632 00:37:32,938 --> 00:37:36,400 ‎Phải. Như tôi đã nói, ‎rất nhiều thị trấn nhỏ 633 00:37:36,483 --> 00:37:37,776 ‎vẫn dùng giấy tờ. 634 00:37:37,859 --> 00:37:42,030 ‎Và trong trường hợp này, ‎thư ký của Trinity đã bị ốm. 635 00:37:42,114 --> 00:37:43,991 ‎Họ chắc chắn đó là Jimmy? 636 00:37:44,074 --> 00:37:44,950 ‎Phải. 637 00:37:45,534 --> 00:37:48,245 ‎Tôi xin lỗi. Tôi tưởng ta đã bắt được rồi. 638 00:37:48,745 --> 00:37:50,038 ‎Vậy tiếp theo ‎là gì? 639 00:37:51,164 --> 00:37:52,374 ‎Tiếp tục tìm kiếm. 640 00:37:53,917 --> 00:37:56,211 ‎Được rồi. Nghe này, tôi phải đi đây. 641 00:37:56,295 --> 00:37:57,546 ‎- Nói chuyện sau. ‎- Ừ. 642 00:38:03,760 --> 00:38:06,847 ‎Ý anh là Bác sĩ Petersen ‎đồng ý với Bác sĩ tên gì đó? 643 00:38:06,930 --> 00:38:12,311 ‎Bác sĩ Wesley. Và, đúng, ‎cả hai đều nói đó là thoái hóa điểm vàng. 644 00:38:12,394 --> 00:38:14,688 ‎Petersen định chữa cho anh thế nào? 645 00:38:14,771 --> 00:38:19,735 ‎Anh ấy nói cách tốt nhất ‎để điều trị thoái hóa điểm vàng 646 00:38:19,818 --> 00:38:23,155 ‎là một cách gọi là liệu pháp chống VEGF. 647 00:38:23,655 --> 00:38:24,948 ‎Em chưa nghe bao giờ. 648 00:38:25,032 --> 00:38:28,327 ‎Họ tiêm một loại thuốc vào mắt anh ‎để thu nhỏ mạch máu 649 00:38:28,410 --> 00:38:29,870 ‎và ngăn nó phát triển. 650 00:38:29,953 --> 00:38:32,414 ‎Anh ấy nói nó hiệu quả 90%. 651 00:38:32,497 --> 00:38:34,041 ‎Có tác dụng phụ nào không? 652 00:38:34,124 --> 00:38:38,045 ‎Nhiễm trùng, tách võng mạc, đột quỵ… 653 00:38:38,128 --> 00:38:39,838 ‎Đột quỵ? Đó không phải tác dụng phụ. 654 00:38:39,921 --> 00:38:42,007 ‎Đó là án tử. Lấy ý kiến khác đi. 655 00:38:42,090 --> 00:38:44,676 ‎Hope, bác sĩ Petersen là ý kiến thứ hai. 656 00:38:44,760 --> 00:38:47,596 ‎Vậy lấy cái thứ ba! ‎Phải có cách xử lý tốt hơn. 657 00:38:47,679 --> 00:38:49,806 ‎Cưng à, không có gì khác biệt đâu. 658 00:38:49,890 --> 00:38:52,059 ‎Tôi bị thoái hóa điểm vàng, 659 00:38:52,559 --> 00:38:55,395 ‎và anh sẽ không ngồi chờ để bị mù. 660 00:38:55,479 --> 00:38:58,857 ‎Chết tiệt! em biết em không nên đi ‎cho đến khi ta kiểm soát được. 661 00:38:58,940 --> 00:38:59,775 ‎Tôi sẽ về nhà. 662 00:38:59,858 --> 00:39:02,319 ‎Không, em không cần làm thế đâu. 663 00:39:02,402 --> 00:39:04,905 ‎Em không thể làm gì ở đây hay ở đó. 664 00:39:05,405 --> 00:39:07,616 ‎Và chỉ có một điều anh muốn, 665 00:39:08,450 --> 00:39:12,871 ‎đó là giữ bí mật về chẩn đoán của anh. 666 00:39:13,705 --> 00:39:14,748 ‎Em hiểu chứ? 667 00:39:32,015 --> 00:39:34,434 ‎ANH Ở NGOÀI 668 00:39:49,741 --> 00:39:51,034 ‎Cái gì đây? 669 00:39:52,244 --> 00:39:53,245 ‎Sâm panh? 670 00:39:59,167 --> 00:40:00,419 ‎Ôi Chúa ơi. 671 00:40:00,502 --> 00:40:04,005 ‎Cái này giống hệt ‎cái mà Joey và en đã lớn lên cùng. 672 00:40:06,800 --> 00:40:08,677 ‎Không thể tin là anh nhớ nó. 673 00:40:12,848 --> 00:40:15,559 ‎Sau vụ hỏa hoạn, em hoàn toàn ở bên anh. 674 00:40:17,644 --> 00:40:19,896 ‎Đây là cách anh nói, "Anh yêu em, 675 00:40:21,106 --> 00:40:22,441 ‎và anh trân trọng em." 676 00:40:34,453 --> 00:40:36,037 ‎Anh làm em hạnh phúc quá. 677 00:40:40,375 --> 00:40:41,460 ‎Anh có 678 00:40:42,669 --> 00:40:44,087 ‎một bất ngờ nữa. 679 00:40:48,550 --> 00:40:50,093 ‎Làm thế nào mà… 680 00:40:51,553 --> 00:40:53,096 ‎Anh được giúp đỡ một chút. 681 00:40:53,972 --> 00:40:56,433 ‎Brie thật sự đã giúp anh với đèn trà. 682 00:40:57,350 --> 00:40:58,477 ‎Đó là ý của con bé. 683 00:40:58,560 --> 00:40:59,895 ‎Ôi trời ơi. 684 00:41:00,770 --> 00:41:02,189 ‎Cô ấy thật ngọt ngào. 685 00:41:04,274 --> 00:41:05,567 ‎Em rất kinh ngạc. 686 00:41:07,652 --> 00:41:09,905 ‎Đó chính là câu trả lời anh mong đợi. 687 00:41:27,964 --> 00:41:28,965 ‎Đẩy chúng ta ra? 688 00:41:54,991 --> 00:41:55,951 ‎Em nghĩ sao? 689 00:41:57,577 --> 00:41:58,662 ‎Đẹp lắm. 690 00:42:19,683 --> 00:42:20,600 ‎Được rồi. 691 00:42:21,810 --> 00:42:22,686 ‎Chà. 692 00:42:24,062 --> 00:42:25,689 ‎Thôi nào! Anh gian lận. 693 00:42:25,772 --> 00:42:29,276 ‎- Làm sao? Em nhìn anh ném. ‎- Tôi không biết. Anh gian lận. 694 00:42:29,359 --> 00:42:30,485 ‎Được rồi. 695 00:42:36,283 --> 00:42:38,118 ‎Thấy chưa? Vì thế em mới muốn chơi bi-a. 696 00:42:38,201 --> 00:42:40,245 ‎Em sẽ hiểu. Em giữ quá lâu. 697 00:42:40,328 --> 00:42:42,455 ‎Em phải ném sớm hơn. Được chứ? 698 00:42:43,665 --> 00:42:46,543 ‎Đầu tiên, giữ nó như thế này. 699 00:42:48,587 --> 00:42:49,629 ‎Rồi sau đó… 700 00:42:51,881 --> 00:42:54,175 ‎Thôi nào! Anh chỉ khoe khoang thôi. 701 00:43:00,015 --> 00:43:01,224 ‎Em thích bài này. 702 00:43:02,392 --> 00:43:04,519 ‎- Nhảy nào. ‎- Anh không giỏi nhảy. 703 00:43:04,603 --> 00:43:06,980 ‎Thôi nào. Chỉ một bài thôi. 704 00:43:09,149 --> 00:43:11,484 ‎- Có! ‎- Làm ơn, Chúa ơi, không! 705 00:44:02,494 --> 00:44:04,412 ‎Em tưởng anh bảo không thể nhảy. 706 00:44:04,496 --> 00:44:06,373 ‎Anh chưa từng nói là không thể. 707 00:44:19,427 --> 00:44:23,682 ‎Chào, cô có nhớ tôi không? Tôi là Stella. ‎Tôi từng là trợ lý của Don. 708 00:44:23,765 --> 00:44:25,433 ‎Phải rồi. Chào. 709 00:44:25,517 --> 00:44:27,435 ‎Bố mẹ tôi sống ở Sông Thanh. 710 00:44:27,519 --> 00:44:30,480 ‎- Cô đang làm gì ở đây? ‎- Đến thăm thôi. 711 00:44:30,563 --> 00:44:35,193 ‎Tôi thề đây là định mệnh, ‎vì tôi muốn nói rằng cô đã đúng về tôi 712 00:44:35,276 --> 00:44:36,778 ‎Xin lỗi. Tôi phải đi. 713 00:44:50,375 --> 00:44:51,251 ‎Brie! 714 00:45:03,304 --> 00:45:05,306 ‎Em im lặng kinh khủng. 715 00:45:10,186 --> 00:45:11,521 ‎Em chỉ đang nghĩ. 716 00:45:12,355 --> 00:45:13,189 ‎Về cái gì? 717 00:45:17,819 --> 00:45:22,240 ‎Anh biết sáng nay khi ta nói ‎về việc sống thật với nhau không? 718 00:45:30,665 --> 00:45:31,958 ‎Anh thấy thế nào 719 00:45:32,792 --> 00:45:34,419 ‎về việc em có con? 720 00:45:46,806 --> 00:45:48,892 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBYN CARR 721 00:46:35,522 --> 00:46:40,777 ‎Biên dịch: Viet Nguyen