1 00:00:33,679 --> 00:00:34,513 ‫"ميل"؟‬ 2 00:00:45,941 --> 00:00:46,776 ‫أين أنت؟‬ 3 00:00:50,404 --> 00:00:51,238 ‫هنا؟‬ 4 00:01:08,005 --> 00:01:10,382 ‫"البطارية منخفضة‬ ‫متبقي 10 بالمئة"‬ 5 00:02:08,023 --> 00:02:08,858 ‫"ميل"؟‬ 6 00:02:11,735 --> 00:02:12,611 ‫أجل.‬ 7 00:02:14,280 --> 00:02:15,614 ‫ماذا تفعلين عندك؟‬ 8 00:02:20,661 --> 00:02:23,706 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 9 00:02:30,754 --> 00:02:32,131 ‫أكان شخيري عاليًا لهذه الدرجة؟‬ 10 00:02:32,214 --> 00:02:33,465 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ 11 00:02:33,549 --> 00:02:35,843 ‫إن نومي خفيف فحسب. شكرًا لك.‬ 12 00:02:35,926 --> 00:02:38,345 ‫إن كان صوت شخيري عاليًا،‬ ‫فلماذا لم توقظينني؟‬ 13 00:02:38,429 --> 00:02:41,974 ‫لأنك كنت مرهقًا جدًا، وكنت غاطًا في النوم.‬ 14 00:02:42,975 --> 00:02:45,311 ‫فبدلًا من إيقاظي، ذهبت للنوم في سيارتك؟‬ 15 00:02:46,228 --> 00:02:48,314 ‫أنا لم أنم كثيرًا بأي حال.‬ 16 00:02:48,397 --> 00:02:51,066 ‫قُضي الأمر. سأمكث الليلة في النزل.‬ 17 00:02:51,150 --> 00:02:53,068 ‫لا تكن سخيفًا. سأحضر سدادات الأذن.‬ 18 00:02:53,152 --> 00:02:55,821 ‫لا. لا أريد لوجودي أن يضيّق عليك الخناق.‬ 19 00:02:56,780 --> 00:02:58,449 ‫مهلًا، أهذا ما تشعر به بسببي؟‬ 20 00:02:58,532 --> 00:03:00,284 ‫إطلاقًا. أنت مذهلة.‬ 21 00:03:00,367 --> 00:03:02,745 ‫الأمر يتعلّق بي فحسب، فأنا…‬ 22 00:03:06,415 --> 00:03:07,291 ‫ماذا؟‬ 23 00:03:09,793 --> 00:03:11,462 ‫أنا لست معتادًا على العيش مع أحد.‬ 24 00:03:12,588 --> 00:03:13,589 ‫على عكسك.‬ 25 00:03:15,090 --> 00:03:15,966 ‫حسنًا، فهمتك.‬ 26 00:03:18,344 --> 00:03:21,597 ‫ماذا أفعل لأقنعك بأنني أريدك أن تعيش هنا؟‬ 27 00:03:24,099 --> 00:03:24,934 ‫لا أعرف.‬ 28 00:03:26,101 --> 00:03:28,687 ‫أشعر بأنني أقتحم مساحتك الخاصة.‬ 29 00:03:28,771 --> 00:03:29,730 ‫لست كذلك.‬ 30 00:03:30,481 --> 00:03:31,607 ‫هكذا يبدو الأمر.‬ 31 00:03:33,275 --> 00:03:36,487 ‫بحقك. أمن الطبيعي أن تنامي في سيارتك؟‬ 32 00:03:37,738 --> 00:03:38,697 ‫لا.‬ 33 00:03:39,657 --> 00:03:43,202 ‫الطبيعي أنه عندما تعيش مع شخص ما،‬ ‫حتمًا ستقدّم تنازلات.‬ 34 00:03:44,245 --> 00:03:45,079 ‫حسنًا.‬ 35 00:03:46,497 --> 00:03:50,125 ‫لكن هلا توقظينني‬ ‫عندما أشخّر في المرة القادمة؟‬ 36 00:03:50,209 --> 00:03:51,210 ‫لك هذا.‬ 37 00:03:52,211 --> 00:03:56,799 ‫لكن لعلمك، عندما يتعلق الأمر بك،‬ ‫لا آبه بشأن المساحة الشخصية.‬ 38 00:03:57,466 --> 00:03:58,342 ‫حقًا؟‬ 39 00:03:59,593 --> 00:04:00,469 ‫مثل الآن؟‬ 40 00:04:09,436 --> 00:04:11,814 ‫اشتقت إليك أيضًا يا "فيرنون".‬ 41 00:04:11,897 --> 00:04:16,026 ‫أنا في غاية السعادة لأنه لم يمسّك أذى.‬ 42 00:04:17,361 --> 00:04:18,654 ‫كيف حال خالتك "نانسي"؟‬ 43 00:04:19,154 --> 00:04:21,282 ‫لم يقتلها الإعصار، لكنني كدت أفعل.‬ 44 00:04:21,365 --> 00:04:22,950 ‫عجبًا! لماذا؟ ماذا جرى؟‬ 45 00:04:23,033 --> 00:04:25,411 ‫أولًا، رفضت مغادرة المنزل.‬ 46 00:04:25,494 --> 00:04:27,204 ‫لحسن الحظ، جاء جارها "بيت"‬ 47 00:04:27,288 --> 00:04:29,331 ‫وعرض علينا أن نمكث في غرفته المحصّنة.‬ 48 00:04:29,415 --> 00:04:32,418 ‫لم أكن متأكدة من أن ثلاثتنا‬ ‫سنتمكن من الوصول إلى منزله.‬ 49 00:04:32,501 --> 00:04:33,544 ‫لم لا؟‬ 50 00:04:34,044 --> 00:04:37,214 ‫لأنه بينما كنا ندفع كرسي خالتي المتحرك‬ 51 00:04:37,298 --> 00:04:39,300 ‫في مهب رياح تبلغ سرعتها 160 كم بالساعة، ‬ 52 00:04:39,383 --> 00:04:42,761 ‫أصابها الذعر من ترك وعاء تغذية طيورها.‬ 53 00:04:42,845 --> 00:04:44,805 ‫ظلّت تطالب بأن نأخذها إلى المنزل‬ 54 00:04:44,888 --> 00:04:47,016 ‫وفي مرحلة ما، اتهمتنا باختطافها.‬ 55 00:04:47,099 --> 00:04:51,353 ‫حسنًا، يبدو أننا مدينون لـ"بيت"‬ ‫ببالغ الامتنان.‬ 56 00:04:51,437 --> 00:04:52,271 ‫أجل.‬ 57 00:04:52,354 --> 00:04:54,315 ‫أظن أن عليّ البقاء لبعض الوقت.‬ 58 00:04:54,398 --> 00:04:56,817 ‫فباحة "نانسي" مترعة بأغصان الشجر،‬ 59 00:04:57,651 --> 00:04:59,445 ‫وترفض استئجار عامل تنظيف.‬ 60 00:04:59,528 --> 00:05:02,114 ‫أترغبين أن آتي إليك وأساعدك؟‬ 61 00:05:02,197 --> 00:05:04,867 ‫لا، فالمطار في حالة من الفوضى.‬ 62 00:05:04,950 --> 00:05:05,909 ‫سأقلق عليك،‬ 63 00:05:05,993 --> 00:05:08,329 ‫ولم يعد قلبي يقوى على التحمل.‬ 64 00:05:08,412 --> 00:05:11,957 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫ما دمت لن تعرّضي نفسك للأذى‬ 65 00:05:12,041 --> 00:05:13,792 ‫يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬ 66 00:05:13,876 --> 00:05:16,628 ‫ثمة شي أريدك أن تفعله لأجلي حاليًا.‬ 67 00:05:16,712 --> 00:05:17,755 ‫أجل، أنا طوع أمرك.‬ 68 00:05:17,838 --> 00:05:20,007 ‫أرسل ليّ مجلة "فيرجن ريفر" الربع سنوية.‬ 69 00:05:20,090 --> 00:05:22,343 ‫حسنًا. كم العدد؟‬ 70 00:05:22,426 --> 00:05:24,219 ‫3982.‬ 71 00:05:25,637 --> 00:05:26,722 ‫أنت تمازحينني.‬ 72 00:05:26,805 --> 00:05:28,724 ‫وأرسلها عبر البريد بأسرع وقت ممكن.‬ 73 00:05:28,807 --> 00:05:30,517 ‫لم العجلة؟‬ 74 00:05:30,601 --> 00:05:35,939 ‫يحتوي هذا الإصدار على تذكير أخير بفاعليات‬ ‫ألعاب "لامبرجاك" القادمة.‬ 75 00:05:36,023 --> 00:05:37,983 ‫ألا يمكنني تعليق بعض الملصقات فحسب؟‬ 76 00:05:38,067 --> 00:05:41,278 ‫"فيرنون"، كل الأموال التي نجمعها‬ ‫تذهب إلى بنك الطعام.‬ 77 00:05:41,362 --> 00:05:43,614 ‫نريد أن تأتي البلدة بأكملها.‬ 78 00:05:43,697 --> 00:05:46,742 ‫سأكلمك بوضوح شديد. أنا لست مؤهلًا‬ 79 00:05:46,825 --> 00:05:50,204 ‫لتولي إدارة ألعاب "لامبرجاك" في غيابك.‬ 80 00:05:50,287 --> 00:05:51,413 ‫لا تقلق.‬ 81 00:05:51,497 --> 00:05:54,917 ‫ستكون "كارول فليمينغ" المسؤولة هذا العام.‬ ‫أنا رئيسة صورية فحسب.‬ 82 00:05:55,000 --> 00:05:56,043 ‫جيد.‬ 83 00:05:56,126 --> 00:05:58,253 ‫رغم أنك قد تضطر إلى الترحيب…‬ 84 00:05:58,337 --> 00:05:59,838 ‫ماذا؟ "هوب".‬ 85 00:06:16,355 --> 00:06:17,314 ‫أين "جيمي"؟‬ 86 00:06:17,398 --> 00:06:19,983 ‫لقد أحضروه هذا الصباح.‬ ‫إنه محتجز في زنزانة.‬ 87 00:06:20,067 --> 00:06:21,193 ‫هل استجوبته؟‬ 88 00:06:21,276 --> 00:06:24,446 ‫ليس بعد. لكنني حجزت غرفة الاستجواب‬ ‫لهذا المساء.‬ 89 00:06:24,530 --> 00:06:25,864 ‫حسنًا، أريد رؤيته.‬ 90 00:06:26,365 --> 00:06:27,324 ‫وجهًا لوجه.‬ 91 00:06:27,408 --> 00:06:29,410 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "جاك".‬ 92 00:06:29,493 --> 00:06:31,620 ‫لم يطلب محاميًا بعد، لكنه قد يفعل،‬ 93 00:06:31,703 --> 00:06:34,873 ‫ولا أريده أن يُطلق سراحه‬ ‫لأنني خرقت البروتوكول.‬ 94 00:06:34,957 --> 00:06:38,961 ‫حسنًا يا "مايك"، دعني أتحدث إليه،‬ ‫وسأعرف إن كان هو الفاعل.‬ 95 00:06:39,044 --> 00:06:41,213 ‫"جاك"، سأتولى هذا الأمر.‬ 96 00:06:42,131 --> 00:06:43,382 ‫تعرف أنني محق.‬ 97 00:06:43,465 --> 00:06:46,135 ‫أجل، أعرف، لكن ما بيدي حيلة.‬ 98 00:06:47,428 --> 00:06:49,430 ‫سأتصل بك بعد الاستجواب، اتفقنا؟‬ 99 00:06:51,765 --> 00:06:53,559 ‫بالطبع. شكرًا لك.‬ 100 00:07:05,946 --> 00:07:07,781 ‫"بريتش". اسمعني.‬ 101 00:07:07,865 --> 00:07:09,950 ‫سأقوم بمهمة ما بعد ظهر اليوم.‬ 102 00:07:10,033 --> 00:07:12,077 ‫أريدك أن تحلّ مكاني، اتفقنا؟‬ ‫عاود الاتصال بي.‬ 103 00:07:22,754 --> 00:07:23,589 ‫مرحبًا.‬ 104 00:07:23,672 --> 00:07:25,424 ‫مرحبًا، لم أستطع الاتصال بك.‬ 105 00:07:25,507 --> 00:07:28,051 ‫حتى إنني تركت رسالة‬ ‫على جهاز الرد الآلي في العيادة.‬ 106 00:07:28,135 --> 00:07:31,763 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ ‫الاستقبال هنا ضعيف بعض الشيء.‬ 107 00:07:35,809 --> 00:07:37,519 ‫"جوي"، هل أنت بخير؟‬ 108 00:07:39,271 --> 00:07:40,397 ‫"جو"، تحدثي إليّ.‬ 109 00:07:42,816 --> 00:07:46,278 ‫تم تحديد جلسة إنهاء طلاقي.‬ 110 00:07:47,070 --> 00:07:48,113 ‫رباه يا عزيزي!‬ 111 00:07:50,240 --> 00:07:51,450 ‫حسبتك أن هذا مرادك.‬ 112 00:07:51,533 --> 00:07:52,701 ‫أريد الطلاق.‬ 113 00:07:53,368 --> 00:07:56,079 ‫أريده. لكن لا أريد أن أكون مطلّقة.‬ 114 00:07:56,622 --> 00:07:58,749 ‫وهل تعرفين ما أسوأ شيء في ذلك؟‬ 115 00:08:00,501 --> 00:08:02,878 ‫سأعيش ما تبقى من حياتي بمفردي،‬ 116 00:08:02,961 --> 00:08:04,671 ‫بينما حظي هو بصديقة جديدة بالفعل.‬ 117 00:08:04,755 --> 00:08:08,759 ‫كنت أحسب أنها مجرد أزمة منتصف العمر.‬ 118 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 ‫أجل، لقد أخذها إلى جزيرة "ماوي".‬ 119 00:08:12,346 --> 00:08:13,597 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 120 00:08:13,680 --> 00:08:15,807 ‫لأن هناك صورًا لا حصر لها على "إنستغرام"،‬ 121 00:08:15,891 --> 00:08:20,896 ‫من تصوير أميرته الصغيرة،‬ ‫والتي تفرط في وضع ملمّع الشفاه.‬ 122 00:08:20,979 --> 00:08:21,897 ‫حقًا؟‬ 123 00:08:22,481 --> 00:08:24,316 ‫هذا ليس شيئًا من نسج خيالي.‬ 124 00:08:25,526 --> 00:08:30,572 ‫حسنًا، بادئ ذي بدء‬ ‫أريدك أن تتوقفي عن تفقّد "إنستغرام".‬ 125 00:08:31,532 --> 00:08:33,659 ‫إنه يريدها أن تقابل الأولاد.‬ 126 00:08:33,742 --> 00:08:35,035 ‫أقصد أولادي.‬ 127 00:08:35,911 --> 00:08:36,745 ‫عجبًا.‬ 128 00:08:38,830 --> 00:08:41,041 ‫لا أظن أنني أستطيع مواجهته لوحدي.‬ 129 00:08:41,124 --> 00:08:44,753 ‫ليس عليك ذلك. ‬ ‫سأحضر معك جلسة الاستماع، اتفقنا؟‬ 130 00:08:44,836 --> 00:08:48,632 ‫وبعد ذلك، سنذهب ونحتسي قدرًا كبيرًا‬ ‫من شراب ساكي في مطعم "روكو".‬ 131 00:08:49,841 --> 00:08:52,177 ‫سأكون إلى جانبك طوال الوقت.‬ 132 00:08:53,136 --> 00:08:55,055 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 133 00:08:57,182 --> 00:08:59,434 ‫- رباه! كم أرى نفسي جبانة!‬ ‫- لا.‬ 134 00:08:59,518 --> 00:09:01,311 ‫هذا تحوّل جذري بحياتك.‬ 135 00:09:02,813 --> 00:09:05,107 ‫لكنه الأفضل لك ولأولادك.‬ 136 00:09:08,318 --> 00:09:12,072 ‫اسمعي، لقد وصل "بيل".‬ ‫إنه هنا ليأخذ الأولاد. يجب أن أذهب.‬ 137 00:09:12,155 --> 00:09:13,282 ‫بالطبع. تفضلي.‬ 138 00:09:14,324 --> 00:09:18,161 ‫اصمدي قليلًا، اتفقنا؟ أحبك.‬ 139 00:09:18,662 --> 00:09:19,788 ‫أحبك أيضًا.‬ 140 00:09:58,160 --> 00:10:00,245 ‫مرحبًا أيها الطبيب "مولينز". أنا "جوليا".‬ 141 00:10:00,329 --> 00:10:03,707 ‫أعلم أنك طلبت ألا أتصل بهذا الرقم،‬ ‫لكنني تركت رسالة على هاتفك،‬ 142 00:10:03,790 --> 00:10:05,542 ‫وما زلت لم أتلق منك اتصالًا.‬ 143 00:10:05,626 --> 00:10:08,337 ‫يؤسفني إبلاغك، لظروف اضطرارية‬ ‫أُلغيت مقابلة الساعة الثانية،‬ 144 00:10:08,420 --> 00:10:10,631 ‫لكنه ما زال مهتمًا لشغل هذا المنصب.‬ 145 00:10:11,256 --> 00:10:14,551 ‫أرجو الاتصال بي لأعيد جدولة الموعد‬ ‫ولأعلم أنك تلقيت رسالتي.‬ 146 00:10:14,635 --> 00:10:15,510 ‫شكرًا.‬ 147 00:10:19,681 --> 00:10:21,099 ‫لف الخيط.‬ 148 00:10:21,183 --> 00:10:22,059 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 149 00:10:22,142 --> 00:10:23,143 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 150 00:10:24,978 --> 00:10:29,274 ‫شاحنة المخبوزات قيد الصيانة، ‬ ‫لذا ستنضم إلينا "ليزي" اليوم.‬ 151 00:10:29,358 --> 00:10:31,777 ‫آنست. تسرني رؤيتك يا عزيزتي.‬ 152 00:10:32,944 --> 00:10:34,237 ‫- أتجيدين الحياكة؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:10:34,988 --> 00:10:36,490 ‫ولا أبتغي تعلّمها.‬ 154 00:10:37,074 --> 00:10:38,742 ‫إن استطعت أن تؤكدي لي أن الإشاعة‬ 155 00:10:38,825 --> 00:10:41,870 ‫التي تفيد بأنك و"ريكي"‬ ‫ذهبتما إلى فندق خاطئة،‬ 156 00:10:41,953 --> 00:10:43,497 ‫فيمكنك الذهاب.‬ 157 00:10:43,580 --> 00:10:45,374 ‫أخبرتك أنني كنت في منزل صديقتي.‬ 158 00:10:45,457 --> 00:10:49,544 ‫يا "كوني"، إن قالت "ليزي"‬ ‫إنها كانت مع صديقة، فأنا أصدقها.‬ 159 00:10:49,628 --> 00:10:52,005 ‫ليتني ساذجة هكذا مثلك.‬ 160 00:10:52,589 --> 00:10:53,924 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 161 00:10:54,758 --> 00:10:55,634 ‫بمفردي.‬ 162 00:11:00,931 --> 00:11:01,848 ‫ماذا؟‬ 163 00:11:02,391 --> 00:11:06,311 ‫أنا الوحيدة التي تبقيها على سراط مستقيم.‬ 164 00:11:06,395 --> 00:11:07,896 ‫"كوني"، يا عزيزتي،‬ 165 00:11:07,979 --> 00:11:10,982 ‫أتعرفين ما يحدث ‬ ‫عندما تشديّن لجام الفرس بقوّة؟‬ 166 00:11:11,066 --> 00:11:12,150 ‫سيقاومك بشدة.‬ 167 00:11:13,902 --> 00:11:16,071 ‫"دوك"! مرحبًا.‬ 168 00:11:16,154 --> 00:11:17,781 ‫مرحبًا أيتها السيدات.‬ 169 00:11:17,864 --> 00:11:21,743 ‫مرحبًا يا "ليلي"، ‬ ‫شكرًا مجددًا لأنك جئتني بهاتفك ليلة أمس.‬ 170 00:11:22,327 --> 00:11:25,247 ‫شعرت بسعادة غامرة‬ ‫لأنها تمكنت من الاتصال بأحدنا.‬ 171 00:11:25,747 --> 00:11:27,082 ‫كانت تحاول طوال اليوم.‬ 172 00:11:27,165 --> 00:11:29,251 ‫يبدو أن العاصفة أحدثت فوضى.‬ 173 00:11:29,334 --> 00:11:32,045 ‫صحيح. حتى إنها ستمضي أسبوعًا أو اثنين هناك‬ 174 00:11:32,129 --> 00:11:33,880 ‫لتساعد خالتها على التنظيف.‬ 175 00:11:34,840 --> 00:11:37,884 ‫والآن سأضطر إلى جلب جريدة الأخبار بنفسي.‬ 176 00:11:37,968 --> 00:11:41,179 ‫لا. يمكننا مساعدتك في ذلك.‬ ‫أليس كذلك يا فتيات؟‬ 177 00:11:41,263 --> 00:11:42,389 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 178 00:11:42,472 --> 00:11:44,725 ‫سنتناوب على منزلك، ‬ 179 00:11:44,808 --> 00:11:47,310 ‫وبهذه الطريقة، لن تضطر إلى نقل كل شيء.‬ 180 00:11:47,394 --> 00:11:49,938 ‫حسنًا، أأنتن متأكدات‬ ‫أنني لا أثقل عليكنّ بطلبي؟‬ 181 00:11:50,021 --> 00:11:52,649 ‫إنها متأكدة.‬ 182 00:11:52,733 --> 00:11:55,819 ‫لا عليك. هذا واجب الأصدقاء.‬ 183 00:11:56,570 --> 00:11:58,280 ‫شكرًا. شكرًا يا سيداتي.‬ 184 00:12:11,209 --> 00:12:12,085 ‫مرحبًا!‬ 185 00:12:14,421 --> 00:12:17,549 ‫- أنت لم ترد على أي من رسائلي.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 186 00:12:17,632 --> 00:12:20,969 ‫جلبتني "كوني" إلى مجموعة الحياكة‬ ‫لأن شاحنة المخبوزات قيد الصيانة.‬ 187 00:12:21,553 --> 00:12:22,429 ‫جميل.‬ 188 00:12:23,889 --> 00:12:26,641 ‫إذًا، أما زال صديقك "باركر" في المدينة؟‬ 189 00:12:27,809 --> 00:12:31,855 ‫فهمت الآن. هذا ما يزعجك.‬ 190 00:12:31,938 --> 00:12:34,566 ‫لا. استغربت أنه جاء لزيارتك‬ ‫من دون سابق إنذار فحسب.‬ 191 00:12:34,649 --> 00:12:36,485 ‫هذا من شيم "باركر". إنه عفوي.‬ 192 00:12:37,068 --> 00:12:39,446 ‫- هل أنتما مقربان؟‬ ‫- تسكعنا مع بعضنا لمدة.‬ 193 00:12:39,529 --> 00:12:40,530 ‫كم هذه المدة؟‬ 194 00:12:40,614 --> 00:12:42,741 ‫لا أعرف. 3 سنوات مثلًا؟‬ 195 00:12:42,824 --> 00:12:43,992 ‫حقًا؟‬ 196 00:12:44,075 --> 00:12:46,369 ‫اهدأ. نحن مجرد صديقين الآن.‬ 197 00:12:47,704 --> 00:12:48,914 ‫هل يعرف "باركر" ذلك؟‬ 198 00:12:50,624 --> 00:12:53,543 ‫على أي حال، هلا نلتقي هذا المساء؟‬ 199 00:12:54,211 --> 00:12:57,380 ‫على "كوني" أن تقل "كريستوفر".‬ ‫ثم تساعد "بريتشر" في إعداد العشاء.‬ 200 00:12:57,464 --> 00:12:59,049 ‫فلن تعود إلى المنزل حتى وقت متأخر.‬ 201 00:13:00,300 --> 00:13:01,343 ‫عليّ أن أدرس.‬ 202 00:13:01,426 --> 00:13:03,136 ‫لقد تخرجت للتو.‬ 203 00:13:03,220 --> 00:13:06,306 ‫أجل، أحتاج إلى البحث‬ ‫عن فصول الكلية التي يجب أن آخذها، لذا…‬ 204 00:13:07,349 --> 00:13:09,476 ‫كما تحب. إن كنت لا تريد الخروج…‬ 205 00:13:09,559 --> 00:13:10,685 ‫حسنًا.‬ 206 00:13:11,686 --> 00:13:15,482 ‫ما رأيك أن أمرّ بك‬ ‫بعد مناوبتي اليوم، اتفقنا؟‬ 207 00:13:17,025 --> 00:13:20,529 ‫ما رأيك أن أعرب لك عن شكري الآن؟‬ 208 00:13:30,330 --> 00:13:31,373 ‫دعني أتولى هذا.‬ 209 00:13:31,957 --> 00:13:33,875 ‫- حسنًا، "ريد ليبل".‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:13:34,709 --> 00:13:36,628 ‫وأنا آسف لتأخري.‬ 211 00:13:36,711 --> 00:13:39,756 ‫تأخرت لأن "كريستوفر" ‬ ‫رفض الذهاب إلى المخيم.‬ 212 00:13:39,840 --> 00:13:41,424 ‫آمل أن يكون قد انصاع لأمرك.‬ 213 00:13:41,508 --> 00:13:45,846 ‫أجل، أشعر أنني أفقد السيطرة عليه.‬ ‫لا أعرف كيف يفعلها العازبون.‬ 214 00:13:45,929 --> 00:13:49,057 ‫أرجو ألا تخبرني‬ ‫أن تربية طفل أصعب مما يبدو.‬ 215 00:13:49,140 --> 00:13:52,060 ‫لا يا رجل. أنت لن تواجه أي مشكلة، حسنًا؟‬ 216 00:13:52,143 --> 00:13:54,271 ‫لأن وضعي فريد من نوعه.‬ 217 00:13:54,354 --> 00:13:57,732 ‫بحقك! أنا أنتظر توأمًا.‬ ‫يستحيل أن يكون هذا أسهل.‬ 218 00:13:58,567 --> 00:14:00,652 ‫أجل، أنت محق. لا يمكنني الجدال في ذلك.‬ 219 00:14:02,070 --> 00:14:03,905 ‫هلا تتحقق إن كان هذا "كريستوفر"؟‬ 220 00:14:05,866 --> 00:14:06,867 ‫"(جيمي)‬ ‫مرحبًا أيها الغريب!"‬ 221 00:14:06,950 --> 00:14:07,951 ‫لا.‬ 222 00:14:08,577 --> 00:14:09,536 ‫من "جيمي".‬ 223 00:14:11,371 --> 00:14:12,247 ‫حسنًا.‬ 224 00:14:12,747 --> 00:14:13,999 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 225 00:14:15,584 --> 00:14:16,793 ‫أهي معجبة بك؟‬ 226 00:14:17,419 --> 00:14:19,671 ‫لا يا رجل. ليس كما تظن.‬ 227 00:14:26,428 --> 00:14:28,847 ‫معذرة يا صاح. لم أقصد شيئًا بقولي ذلك.‬ 228 00:14:29,639 --> 00:14:31,349 ‫حقيقة الأمر،‬ 229 00:14:32,309 --> 00:14:35,854 ‫لقد رشّحتني لصديق طاه لها‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 230 00:14:36,938 --> 00:14:38,231 ‫لقد عرض عليّ وظيفة.‬ 231 00:14:39,691 --> 00:14:40,525 ‫وقبلتها.‬ 232 00:14:47,657 --> 00:14:50,660 ‫- هل قبلت وظيفة أخرى؟‬ ‫- أجل، فعلت.‬ 233 00:14:51,578 --> 00:14:54,915 ‫لكن بعد ذلك ظهر "كريستوفر"،‬ ‫وأُصبت أنت بطلق ناري،‬ 234 00:14:54,998 --> 00:14:56,333 ‫لذا تخليت عنها.‬ 235 00:14:56,833 --> 00:14:59,461 ‫لم أكن أعلم أنك مثبط يا رجل. أقصد…‬ 236 00:14:59,544 --> 00:15:04,049 ‫لم أكن، لكن بعد أن رفضت عرض الشراكة،‬ 237 00:15:04,966 --> 00:15:06,551 ‫قررت أن أبقي خياراتي مفتوحة.‬ 238 00:15:06,635 --> 00:15:10,180 ‫"بريتش"، لم أملك فكرةً‬ ‫عن أهمية الشراكة بالنسبة لك.‬ 239 00:15:10,263 --> 00:15:12,432 ‫لا تنس أنني من عرضتها عليك.‬ 240 00:15:12,515 --> 00:15:15,852 ‫أجل، خلت أنك تحاول مساعدتي فحسب.‬ 241 00:15:17,437 --> 00:15:19,814 ‫لا تشغل بالك بذلك يا "جاك". إنها حانتك.‬ 242 00:15:19,898 --> 00:15:21,191 ‫وعملك.‬ 243 00:15:23,026 --> 00:15:23,985 ‫مرحبًا.‬ 244 00:15:25,820 --> 00:15:26,780 ‫حسنًا.‬ 245 00:15:27,489 --> 00:15:29,282 ‫أجل، سآتي بأسرع ما يمكن.‬ 246 00:15:31,618 --> 00:15:33,828 ‫هذا اتصال من معسكر "كريستوفر". ‬ ‫يجب أن أقله.‬ 247 00:15:33,912 --> 00:15:35,246 ‫لا بأس، اذهب.‬ 248 00:15:36,539 --> 00:15:39,459 ‫لنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ ‫ولا تقلق بشأن هذا المساء.‬ 249 00:15:39,542 --> 00:15:41,002 ‫- سنتدبر الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 250 00:15:44,005 --> 00:15:44,839 ‫أجل.‬ 251 00:15:49,886 --> 00:15:51,596 ‫أعطني الخلاصة.‬ 252 00:15:52,138 --> 00:15:54,349 ‫لقد غزت خنافس الصنوبر نصف قطعة الأرض.‬ 253 00:15:54,432 --> 00:15:56,893 ‫وما هي إلا مسألة وقت لتغزو النصف الآخر.‬ 254 00:15:57,519 --> 00:15:59,980 ‫ألا يمكن إنقاذ أي من هذه الأشجار؟‬ 255 00:16:00,063 --> 00:16:00,939 ‫تقريبًا.‬ 256 00:16:01,731 --> 00:16:02,649 ‫تبًا.‬ 257 00:16:03,316 --> 00:16:06,486 ‫- حتمًا يسعنا فعل شيء ما.‬ ‫- لا يوجد الكثير من الخيارات.‬ 258 00:16:07,696 --> 00:16:10,365 ‫لم يدفع "كالفن" لقاء فحوصات متابعة لائقة،‬ 259 00:16:10,448 --> 00:16:11,992 ‫والشركة غير مؤمّنة.‬ 260 00:16:12,951 --> 00:16:15,912 ‫- أنا المسؤول إذًا عن الأمر برمته.‬ ‫- فلتجرّب عرضها للبيع.‬ 261 00:16:15,996 --> 00:16:19,290 ‫- لكن عليك أن تكشف عن تفشّي الخنافس بها.‬ ‫- لن أبيع الشركة.‬ 262 00:16:19,833 --> 00:16:23,211 ‫سأجد حلًا. أحتاج إلى المزيد من الوقت. ‬ 263 00:16:24,170 --> 00:16:25,213 ‫الوقت يداهمك.‬ 264 00:16:26,798 --> 00:16:27,799 ‫شكرًا يا رجل.‬ 265 00:16:28,717 --> 00:16:29,801 ‫هذا مفيد جدًا.‬ 266 00:16:43,648 --> 00:16:44,607 ‫ماذا فعلت؟‬ 267 00:16:45,525 --> 00:16:47,318 ‫إنه مجرد جرح ورقي بسيط.‬ 268 00:16:47,402 --> 00:16:51,656 ‫تريّث. أحمل إسعافات أولية في حقيبتي.‬ 269 00:16:51,740 --> 00:16:55,785 ‫صدقيني، لا أحتاج إلا منديل‬ ‫كي لا أنزف على طاولة "هوب".‬ 270 00:16:56,369 --> 00:16:59,998 ‫لطالما قلت إن الأطباء يكونون أسوأ المرضى.‬ 271 00:17:01,291 --> 00:17:03,209 ‫- فلنر.‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 272 00:17:04,794 --> 00:17:09,257 ‫عندما كنت في العشرينيات من عمري،‬ ‫واعدت طبيبًا من قسم الطوارئ.‬ 273 00:17:10,216 --> 00:17:14,054 ‫أتعرف أنه أنهى مناوبته بذراع مكسورة؟‬ 274 00:17:14,554 --> 00:17:18,183 ‫عندما يكون طبيب الطوارئ مشغولًا‬ ‫وعدد الطاقم الطبي قليل،‬ 275 00:17:18,266 --> 00:17:19,851 ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة.‬ 276 00:17:20,560 --> 00:17:22,645 ‫عجبًا! لم أفكر في الأمر بهذا الشكل.‬ 277 00:17:25,648 --> 00:17:27,901 ‫حسنًا، ها قد انتهينا.‬ 278 00:17:27,984 --> 00:17:29,944 ‫ها قد عاد لحالته، وكأن شيئًا لم يكن.‬ 279 00:17:30,028 --> 00:17:30,904 ‫أحسنت صنعًا.‬ 280 00:17:30,987 --> 00:17:32,322 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 281 00:17:33,281 --> 00:17:34,449 ‫ها قد وصلت.‬ 282 00:17:34,532 --> 00:17:36,034 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 283 00:17:36,117 --> 00:17:37,118 ‫مرحبًا!‬ 284 00:17:37,827 --> 00:17:40,747 ‫حسنًا، ما الذي يجب القيام به؟‬ 285 00:17:40,830 --> 00:17:43,583 ‫الكثير للأسف، فعليّ العودة إلى العيادة.‬ 286 00:17:43,666 --> 00:17:46,252 ‫تفضّل أنت بالذهاب،‬ ‫وسأتولى مع "ميرييل" الباقي، اتفقنا؟‬ 287 00:17:46,336 --> 00:17:47,837 ‫بالطبع. سننهي كل شيء هنا.‬ 288 00:17:47,921 --> 00:17:51,091 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬ 289 00:17:51,174 --> 00:17:52,425 ‫لا شكر على واجب.‬ 290 00:17:52,509 --> 00:17:56,888 ‫"ميرييل"، لولاك لما عرفت‬ ‫كيف أشغّل هذه الطابعة حتى الآن.‬ 291 00:18:04,354 --> 00:18:05,396 ‫ما الخطب؟‬ 292 00:18:06,106 --> 00:18:07,107 ‫لا شيء.‬ 293 00:18:08,358 --> 00:18:09,442 ‫أنا هنا لأعمل.‬ 294 00:18:11,027 --> 00:18:11,861 ‫حسنًا.‬ 295 00:18:12,529 --> 00:18:13,363 ‫وأنا أيضًا.‬ 296 00:18:18,952 --> 00:18:20,912 ‫- اسمع، سآخذ استراحة قصيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:18:27,085 --> 00:18:30,213 ‫إن كنت تحاولين أن تتملقني، فأنت تنجح.‬ 298 00:18:30,296 --> 00:18:31,798 ‫أعرف نقطة ضعفك.‬ 299 00:18:36,052 --> 00:18:39,055 ‫- رائع، طعمه شهي. مذاقه منزلي الصنع.‬ ‫- لأنه كذلك.‬ 300 00:18:43,560 --> 00:18:44,561 ‫إذًا،‬ 301 00:18:46,062 --> 00:18:47,730 ‫أين وصلت في بحثك عن عمل؟‬ 302 00:18:48,314 --> 00:18:49,482 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 303 00:18:50,066 --> 00:18:51,651 ‫أجل. سيكون ذلك جيدًا.‬ 304 00:18:52,318 --> 00:18:53,528 ‫أنا لا أبحث أصلًا.‬ 305 00:18:55,238 --> 00:18:56,114 ‫لم لا؟‬ 306 00:18:56,197 --> 00:18:58,616 ‫لا أعرف إن كنت أريد العودة‬ ‫إلى ممارسة القانون.‬ 307 00:19:00,451 --> 00:19:02,787 ‫عم تتحدثين؟ ‬ ‫أردت أن تصبحي محامية منذ نعومة أظافرك.‬ 308 00:19:02,871 --> 00:19:05,582 ‫أجل. لم أعلم وقتها ما كان ينتظرني.‬ 309 00:19:06,416 --> 00:19:07,250 ‫والذي كان؟‬ 310 00:19:07,750 --> 00:19:10,753 ‫العمل في شركة لا تكترث لأمرك‬ 311 00:19:10,837 --> 00:19:15,258 ‫ما دمت تكسب قضاياك‬ ‫وتحاسب عملاءك بمبالغ طائلة.‬ 312 00:19:15,925 --> 00:19:16,885 ‫آسف.‬ 313 00:19:18,845 --> 00:19:19,721 ‫ليت بوسعي المساعدة.‬ 314 00:19:20,221 --> 00:19:22,390 ‫أنت تساعدني بالسماح لي بالبقاء هنا.‬ 315 00:19:23,474 --> 00:19:26,269 ‫أما الباقي، فعليّ أن أكتشفه بنفسي.‬ 316 00:19:26,352 --> 00:19:28,313 ‫هذا نابع من "شيردان" الحقيقية.‬ 317 00:19:28,813 --> 00:19:30,481 ‫امرأة مستقلة كليًا.‬ 318 00:19:30,565 --> 00:19:31,441 ‫صحيح.‬ 319 00:19:33,401 --> 00:19:34,527 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 320 00:19:35,278 --> 00:19:36,237 ‫كيف حال "شارمين"؟‬ 321 00:19:41,326 --> 00:19:44,913 ‫يراودني شعور بأنها و"تود"‬ ‫سيحدان من وقتي مع التوأم.‬ 322 00:19:44,996 --> 00:19:46,623 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ 323 00:19:47,123 --> 00:19:49,042 ‫جاءت لزيارتي هنا بعد الحريق.‬ 324 00:19:50,251 --> 00:19:54,797 ‫أخبرتني ألا أقلق بأمر السكن.‬ ‫وأنه يمكنني "زيارتهما" متى أشاء.‬ 325 00:19:54,881 --> 00:19:58,218 ‫لا، لا يمكنك السماح بذلك.‬ 326 00:19:58,301 --> 00:20:00,386 ‫فالوصاية مرهونة بالسوابق القانونية.‬ 327 00:20:01,095 --> 00:20:02,889 ‫أجل، أجريت بعض الأبحاث.‬ 328 00:20:04,682 --> 00:20:06,476 ‫أفكر في تعيين محام.‬ 329 00:20:06,559 --> 00:20:09,229 ‫أعرف محامية بارعة‬ ‫متمرّسة في شؤون الأسرة في "يوريكا".‬ 330 00:20:09,312 --> 00:20:11,564 ‫وتدين لي بخدمة. سأتصل بها.‬ 331 00:20:11,648 --> 00:20:12,982 ‫شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬ 332 00:20:15,902 --> 00:20:19,530 ‫بالمناسبة، أنا سعيدة جدًا‬ ‫أنك و"ميل" تتواعدان.‬ 333 00:20:19,614 --> 00:20:20,573 ‫حقًا؟‬ 334 00:20:21,074 --> 00:20:23,117 ‫- تعرف أنها أعلى مستوى منك.‬ ‫- مهلًا!‬ 335 00:20:23,201 --> 00:20:24,244 ‫أمزح فحسب.‬ 336 00:20:24,994 --> 00:20:26,412 ‫لكن لا تفسد الأمر.‬ 337 00:20:26,496 --> 00:20:27,622 ‫أحاول ألا أفعل.‬ 338 00:20:28,957 --> 00:20:30,875 ‫ماذا تعني بـ"أنك تحاول"؟‬ 339 00:20:30,959 --> 00:20:34,337 ‫في الليلة الثانية من العيش معًا،‬ ‫وجدتها نائمة في سيارتها.‬ 340 00:20:36,673 --> 00:20:40,677 ‫رباه! لقد سمعتك تشخّر. لن ألومها.‬ 341 00:20:40,760 --> 00:20:43,012 ‫بحقك! هذا أمر لا يمكنني التحكم فيه.‬ 342 00:20:43,096 --> 00:20:45,473 ‫نعرف كم أنت بارع ‬ ‫في الأمور التي لا يمكنك التحكم بها.‬ 343 00:20:45,556 --> 00:20:47,058 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 344 00:20:47,141 --> 00:20:48,851 ‫اسمع، إن "ميل" تحبك‬ 345 00:20:48,935 --> 00:20:51,938 ‫لأنك تتصرّف دومًا على سجيّتك.‬ 346 00:20:52,605 --> 00:20:56,067 ‫وصدقني، هذا نادر جدًا هذه الأيام.‬ 347 00:20:57,986 --> 00:20:59,362 ‫لنأمل أن يكون هذا كافيًا.‬ 348 00:21:00,822 --> 00:21:02,448 ‫أنت تبالغ في التفكير.‬ 349 00:21:03,283 --> 00:21:04,951 ‫عليك أن تكفّ عن ذلك.‬ 350 00:21:09,455 --> 00:21:12,959 ‫"مرفأ معسكر (بينهورست)"‬ 351 00:21:13,042 --> 00:21:17,588 ‫"كريستوفر" يا صديقي،‬ ‫لا يمكننا الاستمرار في فعل هذا كل يوم.‬ 352 00:21:18,381 --> 00:21:19,465 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 353 00:21:20,800 --> 00:21:22,051 ‫ممّ تشكو؟ من وجع في معدتك؟‬ 354 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 ‫صدري يؤلمني، وأنا أشعر بالبرد.‬ 355 00:21:26,556 --> 00:21:27,432 ‫حسنًا.‬ 356 00:21:28,766 --> 00:21:32,979 ‫حسنًا، إن كنت مريضًا، ‬ ‫فيجب أن نجعل "دوك" يفحصك.‬ 357 00:21:33,771 --> 00:21:34,605 ‫حسنًا.‬ 358 00:21:35,148 --> 00:21:37,066 ‫لذا سنذهب إلى العيادة.‬ 359 00:21:37,150 --> 00:21:37,984 ‫حسنًا.‬ 360 00:21:38,484 --> 00:21:41,571 ‫للتوضيح فقط، سنذهب إلى العيادة الآن.‬ 361 00:21:44,532 --> 00:21:45,491 ‫حسنًا إذًا.‬ 362 00:21:51,873 --> 00:21:54,709 ‫"تارا". لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 363 00:21:54,792 --> 00:21:57,295 ‫ليس لدي موعد، لكن "ميل" قالت‬ ‫إنه يمكنني الانتظار هنا.‬ 364 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 ‫أجل، بالطبع.‬ 365 00:21:59,380 --> 00:22:02,592 ‫بمحض الصدفة رأيت أمك في منزل "هوب".‬ 366 00:22:03,092 --> 00:22:05,928 ‫هذا سبب مجيئي إليك في الحقيقة.‬ 367 00:22:07,055 --> 00:22:11,517 ‫لا تتصرف أمي على طبيعتها مؤخرًا.‬ 368 00:22:11,601 --> 00:22:12,435 ‫حقًا؟‬ 369 00:22:13,561 --> 00:22:14,395 ‫كيف؟‬ 370 00:22:14,896 --> 00:22:17,190 ‫تنام لمدة 12 ساعة في اليوم تقريبًا،‬ 371 00:22:17,273 --> 00:22:19,317 ‫ومع ذلك تظل مرهقة طوال الوقت.‬ 372 00:22:19,400 --> 00:22:22,653 ‫حسنًا، أحضريها وسأجري عليها فحصًا كاملًا.‬ 373 00:22:22,737 --> 00:22:26,449 ‫هذا لب الموضوع. إنها ترفض مقابلتك‬ ‫أو أي طبيب آخر.‬ 374 00:22:28,284 --> 00:22:29,452 ‫أتشكّين في شيء ما؟‬ 375 00:22:29,535 --> 00:22:30,745 ‫لا، إطلاقًا.‬ 376 00:22:32,038 --> 00:22:34,082 ‫أنا قلقة عليها فحسب.‬ 377 00:22:36,042 --> 00:22:36,876 ‫حسنًا.‬ 378 00:22:37,460 --> 00:22:41,089 ‫سأتصل بأمك، وسأقنعها بالمجيء.‬ 379 00:22:41,172 --> 00:22:43,883 ‫لكن لا تخبرها أنني أتيت لرؤيتك.‬ 380 00:22:44,509 --> 00:22:46,427 ‫اتفقنا؟ تعرف مدى حبّها للخصوصية.‬ 381 00:22:46,511 --> 00:22:47,387 ‫أجل.‬ 382 00:22:47,887 --> 00:22:51,015 ‫سأخبرك بشيء، دعيني أرتّب ما يمكنني فعله،‬ 383 00:22:51,099 --> 00:22:53,684 ‫وفي هذه الأثناء، أبقيها تحت ناظريك.‬ 384 00:22:53,768 --> 00:22:54,602 ‫سأفعل.‬ 385 00:22:55,269 --> 00:22:56,354 ‫شكرًا يا "دوك".‬ 386 00:22:56,437 --> 00:22:57,271 ‫عفوًا.‬ 387 00:22:59,482 --> 00:23:00,691 ‫- وداعًا يا "ميل".‬ ‫- وداعًا.‬ 388 00:23:03,945 --> 00:23:06,155 ‫شكرًا على تغطيتك لي سابقًا.‬ 389 00:23:06,239 --> 00:23:08,241 ‫كان لدى "هوب" مشروع احتاجت إليّ لإنهائه.‬ 390 00:23:08,825 --> 00:23:09,659 ‫سمعت ذلك.‬ 391 00:23:09,742 --> 00:23:12,370 ‫إذًا، هل حدث أي شيء في غيابي؟‬ 392 00:23:12,453 --> 00:23:13,621 ‫أجل.‬ 393 00:23:13,704 --> 00:23:16,416 ‫لقد أُلغيت مقابلة الساعة الـ2.‬ 394 00:23:18,126 --> 00:23:21,546 ‫ما زالت الرسالة على المجيب الآلي‬ ‫إن أردت سماعها بنفسك.‬ 395 00:23:22,755 --> 00:23:24,048 ‫شكرًا على إخباري.‬ 396 00:23:25,007 --> 00:23:26,300 ‫أهذا كل شيء؟ حقًا؟‬ 397 00:23:26,384 --> 00:23:29,095 ‫ألن تشرح لي ما يحدث؟‬ 398 00:23:30,805 --> 00:23:32,098 ‫لم أخطط لذلك.‬ 399 00:23:33,933 --> 00:23:35,768 ‫حسنًا، هل توظف شخصًا جديدًا؟‬ 400 00:23:37,687 --> 00:23:39,063 ‫أفكّر في الأمر.‬ 401 00:23:41,858 --> 00:23:43,276 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 402 00:23:43,359 --> 00:23:45,945 ‫مرحبًا. "كريستوفر"،‬ ‫هل تواجه صعوبة في التنفس؟‬ 403 00:23:46,529 --> 00:23:48,197 ‫بدأ الأمر فور أن ركبنا السيارة.‬ 404 00:23:48,281 --> 00:23:50,950 ‫قبل ذلك، قال إنه يشعر بالبرد‬ ‫وأن صدره يؤلمه.‬ 405 00:23:51,033 --> 00:23:53,786 ‫"كريستوفر"، لم لا نذهب معًا‬ ‫إلى غرفة الفحص، ‬ 406 00:23:53,870 --> 00:23:55,746 ‫ونكتشف مصابك، اتفقنا؟‬ 407 00:23:56,747 --> 00:23:59,917 ‫لا أعرف. أعتقد أنه يحاول الخروج‬ ‫من المخيم فحسب.‬ 408 00:24:01,002 --> 00:24:02,462 ‫قد تكون نوبة هلع.‬ 409 00:24:02,545 --> 00:24:03,796 ‫في سنه؟‬ 410 00:24:03,880 --> 00:24:05,798 ‫أعرف أنه يفتقد إلى "بيج"، لكن…‬ 411 00:24:05,882 --> 00:24:07,925 ‫ألديك فكرة متى ستعود؟‬ 412 00:24:08,885 --> 00:24:09,969 ‫لا.‬ 413 00:24:10,052 --> 00:24:12,180 ‫حسنًا. لا تقلق. سنجد حلًا.‬ 414 00:24:12,263 --> 00:24:13,723 ‫"ميل"! أحتاج إليك هنا.‬ 415 00:24:16,684 --> 00:24:18,728 ‫إنه يعاني من نقص الأكسجين.‬ ‫أعطيني قناع الإنعاش.‬ 416 00:24:18,811 --> 00:24:19,812 ‫ما خطبه؟‬ 417 00:24:19,896 --> 00:24:21,355 ‫لا يحصل على قدر كاف من الأكسجين.‬ 418 00:24:21,981 --> 00:24:23,774 ‫هل كان في الماء مؤخرًا؟‬ 419 00:24:24,484 --> 00:24:25,943 ‫أجل، المخيم به حوض سباحة.‬ 420 00:24:27,320 --> 00:24:30,615 ‫"كريستوفر"، سأضع هذا القناع‬ ‫فوق فمك، اتفقنا؟‬ 421 00:24:30,698 --> 00:24:33,367 ‫"كريستوفر"، سيساعدك القناع‬ ‫على التنفس، اتفقنا؟‬ 422 00:24:33,451 --> 00:24:36,204 ‫أريدك أن تأخذ نفسًا عميقًا ببطء.‬ 423 00:24:36,287 --> 00:24:37,580 ‫حاولي أن تتبع عدّي.‬ 424 00:24:37,663 --> 00:24:39,707 ‫1 "ميسيسيبي".‬ 425 00:24:39,790 --> 00:24:41,709 ‫2 "ميسيسيبي".‬ 426 00:24:41,792 --> 00:24:43,503 ‫3 "ميسيسيبي".‬ 427 00:24:43,586 --> 00:24:46,255 ‫- إنك تبلي حسنًا يا صاح!‬ ‫- 4 "ميسيسيبي".‬ 428 00:24:46,339 --> 00:24:48,758 ‫لقد دخلت المسبح اليوم يا "كريستوفر"، صحيح؟‬ 429 00:24:49,759 --> 00:24:51,511 ‫هل ابتلعت بعض الماء عن طريق الخطأ؟‬ 430 00:24:55,223 --> 00:24:56,766 ‫أجل، إنه مصاب بتشنّج الحنجرة.‬ 431 00:24:56,849 --> 00:24:58,351 ‫حسنًا. مناورة "لارسون"؟‬ 432 00:24:58,434 --> 00:24:59,268 ‫أجل.‬ 433 00:25:01,145 --> 00:25:03,147 ‫"كريستوفر"، ستكون بخير. أعدك.‬ 434 00:25:03,231 --> 00:25:04,232 ‫ماذا يحصل؟‬ 435 00:25:04,315 --> 00:25:06,859 ‫الضغط على رئتيه‬ ‫يتسبب بتشنج حباله الصوتية، ‬ 436 00:25:06,943 --> 00:25:07,902 ‫ويعيق مجرى التنفس.‬ 437 00:25:09,153 --> 00:25:10,238 ‫ها نحن أولاء.‬ 438 00:25:14,116 --> 00:25:15,952 ‫- جيد. إنه يتنفّس.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:25:18,621 --> 00:25:19,914 ‫تنفس من هنا يا صديقي.‬ 440 00:25:20,998 --> 00:25:21,999 ‫أحسنت.‬ 441 00:25:23,459 --> 00:25:24,377 ‫حسنًا.‬ 442 00:25:25,795 --> 00:25:27,046 ‫ستكون بخير.‬ 443 00:25:29,257 --> 00:25:30,132 ‫إنه بخير.‬ 444 00:25:43,312 --> 00:25:46,023 ‫سأتفقد الأمر مع النائب "هاورد".‬ ‫سأعود في الحال.‬ 445 00:25:46,107 --> 00:25:49,610 ‫مهلًا، لم لا تحضر لي "كوكاكولا" ‬ ‫من المطبخ أولًا؟‬ 446 00:25:51,529 --> 00:25:54,991 ‫وإلا قد يجفّ حلقي ولا يُسمع صوتي بوضوح. ‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 447 00:26:15,136 --> 00:26:18,180 ‫"قسم شرطة مقاطعة (هامبلت)"‬ 448 00:26:27,398 --> 00:26:28,733 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 449 00:26:29,275 --> 00:26:31,277 ‫انظروا من يتمشّى هناك!‬ 450 00:26:32,528 --> 00:26:33,404 ‫أيها المحظوظ.‬ 451 00:26:35,531 --> 00:26:38,492 ‫أظن أن ممرضتك بارعة جدًا في عملها.‬ 452 00:26:40,703 --> 00:26:43,080 ‫أنا محظوظ فقط لأن تصويبك رديء.‬ 453 00:26:44,248 --> 00:26:46,375 ‫لو كنت أنا من سحب الزناد، لكنت ميتًا.‬ 454 00:26:46,459 --> 00:26:49,587 ‫هذه كلمات جريئة من رجل مقيد إلى مقعد.‬ 455 00:26:57,928 --> 00:26:59,764 ‫تعرف أنهم لا يستطيعون احتجازي، صحيح؟‬ 456 00:27:01,265 --> 00:27:05,061 ‫لو كان لديهم ولو دليل واحد،‬ ‫لوُجّهت إليّ التهم بالفعل، أليس كذلك؟‬ 457 00:27:06,687 --> 00:27:09,398 ‫- هل أسرفت في الشرب؟‬ ‫- نفّست عن غضبي قليلًا.‬ 458 00:27:09,482 --> 00:27:11,025 ‫لماذا؟ هل تشعر بالقلق؟‬ 459 00:27:11,108 --> 00:27:11,984 ‫لا.‬ 460 00:27:12,526 --> 00:27:14,153 ‫فما من شيء يشغل وقتي.‬ 461 00:27:15,821 --> 00:27:19,575 ‫لكوني عاطلًا عن العمل‬ ‫في الآونة الأخيرة وما إلى ذلك.‬ 462 00:27:20,284 --> 00:27:21,243 ‫أجل.‬ 463 00:27:22,495 --> 00:27:23,829 ‫يؤسفني ذلك.‬ 464 00:27:25,373 --> 00:27:26,916 ‫لكن لا تقلق حيال ذلك.‬ 465 00:27:27,708 --> 00:27:29,585 ‫متأكد بأنك ستجد ما يشغلك في السجن.‬ 466 00:27:32,797 --> 00:27:34,215 ‫مهلًا أيها الجندي!‬ 467 00:27:35,966 --> 00:27:39,095 ‫تعلم أن "كالفن" يعرف أنك مسؤول‬ ‫عن تلك الغارة، أليس كذلك؟‬ 468 00:27:39,595 --> 00:27:40,471 ‫جيد.‬ 469 00:27:40,554 --> 00:27:41,389 ‫أجل.‬ 470 00:27:41,889 --> 00:27:44,475 ‫عندما يتدبّر "كالفن" أمرك، حينها،‬ 471 00:27:45,893 --> 00:27:49,146 ‫سأكون في غاية السعادة برعاية حبيبتك.‬ 472 00:27:49,230 --> 00:27:50,773 ‫اخرس!‬ 473 00:27:50,856 --> 00:27:52,608 ‫توقف! "جاك"!‬ 474 00:27:54,610 --> 00:27:55,611 ‫تراجع!‬ 475 00:27:59,031 --> 00:28:00,324 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 476 00:28:00,408 --> 00:28:01,450 ‫لقد هدّد "ميل"!‬ 477 00:28:01,534 --> 00:28:03,119 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 478 00:28:03,202 --> 00:28:07,039 ‫أتريدني أن أجلس في المنزل‬ ‫منتظرًا أن يسلّم مطلق النار نفسه؟‬ 479 00:28:07,123 --> 00:28:10,960 ‫اسمع، حتى الآن لا يملك "جيمي" حجة غياب،‬ 480 00:28:11,043 --> 00:28:13,087 ‫لكن لا شيء يربطه بإطلاق النار.‬ 481 00:28:13,170 --> 00:28:16,048 ‫أرجوك! لقد هددني بالقتل عدة مرات.‬ 482 00:28:16,132 --> 00:28:18,384 ‫هذا غير كاف لإدانته.‬ 483 00:28:18,467 --> 00:28:20,511 ‫إنه يخطط لشيء ما. أشعر بذلك.‬ 484 00:28:20,594 --> 00:28:24,390 ‫اهدأ. نحن نجري إحالات مرجعية‬ ‫مع وكالات إنفاذ القانون المجاورة.‬ 485 00:28:24,974 --> 00:28:28,894 ‫يستغرق الأمر وقتًا. فمعظم هذه البلدات ‬ ‫لم ترقّم أنظمتها بعد.‬ 486 00:28:28,978 --> 00:28:30,438 ‫حسنًا، حتى ذلك الحين؟‬ 487 00:28:32,148 --> 00:28:33,107 ‫عد إلى منزلك.‬ 488 00:28:33,816 --> 00:28:34,942 ‫حاول أن تهدئ من روعك.‬ 489 00:28:36,402 --> 00:28:37,528 ‫سوف أهدأ‬ 490 00:28:38,070 --> 00:28:41,240 ‫حين أرى من حاول قتلي خلف القضبان.‬ 491 00:28:52,877 --> 00:28:55,171 ‫حسنًا، كم لدينا؟‬ 492 00:28:55,254 --> 00:28:57,506 ‫2903.‬ 493 00:28:57,590 --> 00:28:59,175 ‫حسنًا، يتبقى لنا…‬ 494 00:28:59,258 --> 00:29:01,844 ‫رباه! لست بارعة في الرياضيات.‬ 495 00:29:01,927 --> 00:29:03,846 ‫يتبقى لنا 1079.‬ 496 00:29:03,929 --> 00:29:05,848 ‫أحسنت. كدنا ننتهي.‬ 497 00:29:05,931 --> 00:29:09,810 ‫للأسف، لا يمكنني البقاء لوقت أطول.‬ ‫عليّ أن أطعم "كلوي" عشاءها.‬ 498 00:29:09,894 --> 00:29:13,939 ‫- بالتأكيد. سأتكفل أنا بالباقي.‬ ‫- سيستغرقك ذلك الليل بطوله.‬ 499 00:29:14,023 --> 00:29:16,525 ‫أجل، لا أمانع. فنحن لا نفعل ذلك دون طائل.‬ 500 00:29:23,616 --> 00:29:27,578 ‫أعلم أننا لا نستطيع مساعدة من نحب،‬ ‫لذا سأقول هذا ببالغ اللطف.‬ 501 00:29:28,329 --> 00:29:30,206 ‫أظن أنك تسعين وراء الشخص الخطأ.‬ 502 00:29:31,040 --> 00:29:31,957 ‫ماذا تقصدين؟‬ 503 00:29:32,041 --> 00:29:34,585 ‫أعرف "دوك" و" هوب" منذ 20 عامًا تقريبًا.‬ 504 00:29:35,669 --> 00:29:39,507 ‫وبرغم كل المشادات التي كانت بينهما،‬ ‫إلا أنهما لم يتركا بعضها البتة.‬ 505 00:29:40,216 --> 00:29:42,802 ‫أتظنين أنني أحاول سرقة "دوك" من "هوب"؟‬ 506 00:29:42,885 --> 00:29:44,220 ‫حسنًا، مما سمعت،‬ 507 00:29:44,303 --> 00:29:47,056 ‫كنت تفعلين الكثير من أجله‬ ‫منذ أن رحلت "هوب".‬ 508 00:29:47,139 --> 00:29:50,518 ‫اسمعي، أعلم أن الجميع يخال أنني أطارده.‬ 509 00:29:50,601 --> 00:29:53,687 ‫"لا تتركي زوجك بمفرده مع (ميرييل)"‬ 510 00:29:54,313 --> 00:29:55,981 ‫لكنني لست مُدمرة علاقات.‬ 511 00:29:56,732 --> 00:29:57,983 ‫منذ وقت ليس ببعيد‬ 512 00:29:58,067 --> 00:30:00,319 ‫وواضح عليك للغاية أنك مولعة بـ"دوك".‬ 513 00:30:00,402 --> 00:30:03,239 ‫لم أكن أدرك مدى تعقيد علاقتهما.‬ 514 00:30:03,322 --> 00:30:04,365 ‫أعرف.‬ 515 00:30:05,241 --> 00:30:06,492 ‫تحدّث "دوك" عن ذلك.‬ 516 00:30:08,577 --> 00:30:10,412 ‫لم تولينه هذا القدر من الاهتمام إذًا؟‬ 517 00:30:11,747 --> 00:30:14,416 ‫في الحقيقة،‬ ‫قليلون هم أصدقائي المقربين هنا.‬ 518 00:30:14,500 --> 00:30:15,835 ‫كما لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 519 00:30:15,918 --> 00:30:17,920 ‫فكلانا نحب الموسيقى الكلاسيكية،‬ 520 00:30:18,003 --> 00:30:21,257 ‫والنبيذ الفاخر وألعاب الطاولة.‬ 521 00:30:22,842 --> 00:30:25,469 ‫أظن أنني أستمتع بصحبته ببساطة.‬ 522 00:30:26,637 --> 00:30:30,432 ‫لا يتعلق الأمر بـ "هوب" وحدها، مفهوم؟‬ ‫أريد مصلحتك أيضًا.‬ 523 00:30:31,392 --> 00:30:34,770 ‫ما دمت تدركين أن "دوك" مخلص تمامًا لـ"هوب"‬ 524 00:30:34,854 --> 00:30:37,064 ‫ستوفرين على نفسك الكثير من وجع القلب.‬ 525 00:30:39,400 --> 00:30:40,234 ‫حسنًا.‬ 526 00:30:40,734 --> 00:30:41,569 ‫حسنًا.‬ 527 00:30:58,878 --> 00:31:00,963 ‫مرحبًا. هل أنت في طريقك إلى المنزل؟‬ 528 00:31:02,715 --> 00:31:06,176 ‫أنا عالقة في العمل. ‬ ‫قد أبقى لبضع ساعات أخرى.‬ 529 00:31:07,428 --> 00:31:09,972 ‫- لا بد أنك مرهقة.‬ ‫- أجل، قليلًا.‬ 530 00:31:10,055 --> 00:31:12,182 ‫أما زلت تصريّن ألا أمكث في النزل؟‬ 531 00:31:12,266 --> 00:31:15,227 ‫حتى ولو لليلة واحدة؟‬ ‫لا أريد أن أرهقك أكثر.‬ 532 00:31:15,311 --> 00:31:18,981 ‫ماذا؟ توليت المناوبة الليلية‬ ‫في المشفى لمدة عامين.‬ 533 00:31:19,064 --> 00:31:20,357 ‫هذا ليس بشيء يُذكر.‬ 534 00:31:20,858 --> 00:31:21,692 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 535 00:31:21,775 --> 00:31:22,610 ‫أجل.‬ 536 00:31:23,402 --> 00:31:26,322 ‫كما أنني أتطلّع إلى العودة إلى المنزل‬ ‫وأجدك هناك.‬ 537 00:31:27,948 --> 00:31:28,908 ‫أحبك.‬ 538 00:31:28,991 --> 00:31:30,451 ‫أحبك أيضًا. إلى اللقاء.‬ 539 00:31:38,292 --> 00:31:39,209 ‫مرحبًا.‬ 540 00:31:40,127 --> 00:31:41,462 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 541 00:31:42,880 --> 00:31:47,092 ‫"دوك" معه. ‬ ‫احتجت إلى أن أجلس دقيقة بمفردي.‬ 542 00:31:47,176 --> 00:31:48,636 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:31:50,804 --> 00:31:53,057 ‫استقر تنفسه.‬ 544 00:31:53,140 --> 00:31:54,308 ‫وهو نائم حاليًا.‬ 545 00:31:54,391 --> 00:31:56,518 ‫لم أقو على إيقاظ هذا المسكين.‬ 546 00:31:56,602 --> 00:31:58,145 ‫ما زلت لا أفهم ما حدث.‬ 547 00:31:58,228 --> 00:32:01,148 ‫يبدو أنه عانى من خلل في الجهاز التنفسي،‬ 548 00:32:01,231 --> 00:32:04,652 ‫بسبب كمية قليلة من المياه‬ ‫حُشرجت في رئتيه.‬ 549 00:32:05,235 --> 00:32:07,571 ‫أخبرني أنه كان يسبح مع فتيان أكبر حجمًا،‬ 550 00:32:07,655 --> 00:32:09,823 ‫وقد أغطسوه في المياه عدة مرات،‬ 551 00:32:09,907 --> 00:32:13,702 ‫وأعتقد أن هذا ما سبّب مشكلة‬ ‫في جهازه التنفسي.‬ 552 00:32:14,203 --> 00:32:15,120 ‫إنه…‬ 553 00:32:16,246 --> 00:32:17,581 ‫لم يخبرني بذلك قط.‬ 554 00:32:17,665 --> 00:32:20,334 ‫أحسنت التصرّف بجلبك إياه ‬ ‫قبل أن تتضاعف الأضرار.‬ 555 00:32:20,417 --> 00:32:21,627 ‫كنت أظنه يخادعني.‬ 556 00:32:21,710 --> 00:32:24,588 ‫تعرف أنه من الصعب للغاية فهم الأطفال.‬ 557 00:32:25,339 --> 00:32:27,549 ‫أجل، ربما يجدر به أن يكون مع شخص آخر.‬ 558 00:32:28,300 --> 00:32:29,510 ‫شخص يرعاه بصورة أفضل.‬ 559 00:32:29,593 --> 00:32:30,886 ‫"كريستوفر" يحبك.‬ 560 00:32:30,970 --> 00:32:33,222 ‫إنه يثق بك. هذا كل ما يهم.‬ 561 00:32:33,305 --> 00:32:35,265 ‫"ميل" محقة. لا تؤنب نفسك.‬ 562 00:32:35,349 --> 00:32:37,184 ‫أنت تقوم بعمل رائع يا "بريتش".‬ 563 00:32:39,895 --> 00:32:41,522 ‫شكرًا لكما.‬ 564 00:32:42,398 --> 00:32:45,484 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو أصابه مكروه.‬ 565 00:32:45,567 --> 00:32:47,820 ‫أعرف. سيكون بخير.‬ 566 00:32:47,903 --> 00:32:49,780 ‫وسيستشف منك ما يجري،‬ 567 00:32:49,863 --> 00:32:55,536 ‫فعندما تدخل إليه‬ ‫احرص أن يعرف أنه ما من خطب به.‬ 568 00:33:12,761 --> 00:33:16,598 ‫تنفس "كريستوفر" قوي.‬ ‫لا توجد علامة على الوذمة الرئوية.‬ 569 00:33:17,224 --> 00:33:18,350 ‫هذا جيد.‬ 570 00:33:18,434 --> 00:33:21,979 ‫لكنني أود مراقبته ‬ ‫خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 571 00:33:22,896 --> 00:33:25,315 ‫حسنًا. يمكنني البقاء‬ ‫إن أردت العودة إلى المنزل.‬ 572 00:33:26,025 --> 00:33:28,402 ‫أقدّر ذلك. هل تريدين بعض القهوة؟‬ 573 00:33:28,485 --> 00:33:29,403 ‫لا، شكرًا.‬ 574 00:33:31,572 --> 00:33:35,451 ‫إن كنت تفكر في توظيف شخص آخر،‬ ‫ألا تظن أنني يجب أن أكون على إطلاع؟‬ 575 00:33:38,746 --> 00:33:40,748 ‫لن أوظّف أي أحد.‬ 576 00:33:42,916 --> 00:33:44,501 ‫مهلًا، ماذا يعني ذلك؟‬ 577 00:33:45,002 --> 00:33:48,630 ‫اسمعي، لا طاقة لي في مناقشة ذلك الآن…‬ 578 00:33:51,133 --> 00:33:54,053 ‫لكنني لا أسعى إلى شغل منصبك أنت.‬ 579 00:34:14,573 --> 00:34:16,992 ‫مرحبًا. حسبتك لن تأتي.‬ 580 00:34:17,534 --> 00:34:19,995 ‫كان عليّ مساعدة "جاك" في أمر ما.‬ 581 00:34:20,079 --> 00:34:22,247 ‫- الجولة التالية على حسابي.‬ ‫- لا تعتل هم ذلك.‬ 582 00:34:22,331 --> 00:34:23,749 ‫يمكنني شراء مشروبي الخاص.‬ 583 00:34:24,792 --> 00:34:29,505 ‫لعلمك، يمكن أن يشتري لك شاب مشروبًا‬ ‫دون أي متطلبات أخرى.‬ 584 00:34:29,588 --> 00:34:33,050 ‫هذا صحيح، لكن إن اتبعنا طريقتي‬ ‫لا نترك مجالًا للالتباس.‬ 585 00:34:33,634 --> 00:34:34,635 ‫حسنًا.‬ 586 00:34:35,677 --> 00:34:36,637 ‫سنتبع طريقتك.‬ 587 00:34:37,638 --> 00:34:39,223 ‫عجبًا. كان ذلك سهلًا.‬ 588 00:34:39,848 --> 00:34:42,935 ‫حسبتك ستقاومني قليلًا.‬ 589 00:34:43,018 --> 00:34:44,812 ‫لا. لا أهدر طاقتي على الترّهات.‬ 590 00:34:46,188 --> 00:34:48,482 ‫حسنًا. ماذا عن الأمور المهمة؟‬ 591 00:34:48,982 --> 00:34:53,070 ‫حسنًا، لنقل إنني لن أبدأ الشجار،‬ 592 00:34:54,279 --> 00:34:55,989 ‫لكنني لا أخشى أن أنهيه.‬ 593 00:34:58,659 --> 00:34:59,535 ‫يعجبني هذا.‬ 594 00:35:00,994 --> 00:35:02,538 ‫نخب عدم تحمّل أي هراء.‬ 595 00:35:02,621 --> 00:35:04,248 ‫نخب عدم تحمّل أي هراء.‬ 596 00:35:14,258 --> 00:35:16,260 ‫مرحبًا، كنت…‬ 597 00:35:19,805 --> 00:35:23,350 ‫رأتنا "كوني" معًا في الحانة‬ ‫وانفجرت غضبًا عليّ مجددًا.‬ 598 00:35:26,395 --> 00:35:28,147 ‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما يا عزيزتي؟‬ 599 00:35:28,230 --> 00:35:29,565 ‫في الواقع،‬ 600 00:35:31,150 --> 00:35:33,735 ‫كنت آمل أن أبقى معكما لفترة أطول.‬ 601 00:35:35,696 --> 00:35:36,530 ‫حسنًا.‬ 602 00:35:51,295 --> 00:35:52,129 ‫"جاك"؟‬ 603 00:35:52,921 --> 00:35:53,797 ‫لقد عدت.‬ 604 00:35:58,093 --> 00:35:59,011 ‫مرحبًا.‬ 605 00:36:00,053 --> 00:36:01,763 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 606 00:36:01,847 --> 00:36:03,891 ‫أحاول إيجاد حل لأمر ما.‬ 607 00:36:04,641 --> 00:36:05,559 ‫حسنًا.‬ 608 00:36:05,642 --> 00:36:07,519 ‫أي زهر تفضلين؟‬ 609 00:36:07,603 --> 00:36:08,770 ‫الورد أو الياسمين؟‬ 610 00:36:11,023 --> 00:36:13,567 ‫أظن أنني أفضّل الياسمين قليلًا.‬ 611 00:36:13,650 --> 00:36:15,694 ‫لم أخل أنك ستختارينه.‬ 612 00:36:15,777 --> 00:36:16,904 ‫انتظري لحظة.‬ 613 00:36:21,742 --> 00:36:24,828 ‫هل يجب أن أبدأ العشاء بينما تفعل ما تفعله؟‬ 614 00:36:24,912 --> 00:36:26,747 ‫لا. لقد انتهيت.‬ 615 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 ‫لحظة واحدة.‬ 616 00:36:34,880 --> 00:36:36,381 ‫لقد أعددت لي حمامًا.‬ 617 00:36:39,843 --> 00:36:41,845 ‫بدوت بحاجة إلى الاسترخاء.‬ 618 00:36:42,930 --> 00:36:45,307 ‫أنت ألطف وأروع رجل.‬ 619 00:36:45,390 --> 00:36:48,101 ‫وأنت امرأة مذهلة.‬ 620 00:36:53,190 --> 00:36:55,025 ‫هل ستدخل معي؟‬ 621 00:36:55,567 --> 00:36:57,778 ‫لا. ثمة بعض التفاصيل عليّ الانتهاء منها.‬ 622 00:36:57,861 --> 00:36:58,737 ‫تفاصيل؟‬ 623 00:36:58,820 --> 00:37:02,366 ‫لا أريدك أن تشغلي بالك بأي شيء آخر سواك.‬ ‫ادخلي.‬ 624 00:37:02,950 --> 00:37:03,867 ‫حسنًا إذًا.‬ 625 00:37:14,670 --> 00:37:15,796 ‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 626 00:37:16,296 --> 00:37:17,798 ‫اضطررنا إلى إطلاق سراح "جيمي".‬ 627 00:37:18,507 --> 00:37:19,758 ‫تبًا. لماذا؟‬ 628 00:37:20,342 --> 00:37:21,802 ‫لقد قدّم حجة غياب.‬ 629 00:37:22,302 --> 00:37:23,971 ‫لعلّه رشى أحدهم.‬ 630 00:37:24,471 --> 00:37:27,266 ‫إنه شريف مقاطعة "ترينتي"، لذا أشك في ذلك.‬ 631 00:37:28,016 --> 00:37:30,894 ‫كان "جيمي" محبوسًا بتهمة الثمالة‬ ‫ليلة تعرضك لإطلاق النار.‬ 632 00:37:30,978 --> 00:37:32,854 ‫ألم تكتشف ذلك إلا الآن؟‬ 633 00:37:32,938 --> 00:37:36,400 ‫أجل. كما أخبرتك، ‬ ‫أغلب هذه البلدات الصغيرة‬ 634 00:37:36,483 --> 00:37:37,776 ‫ما زالت تعمل بالأنظمة الورقية.‬ 635 00:37:37,859 --> 00:37:42,030 ‫وفي هذه القضية، كان كاتب "ترينتي" مريضًا.‬ 636 00:37:42,114 --> 00:37:43,573 ‫وهم متأكدون من أنه "جيمي"؟‬ 637 00:37:44,074 --> 00:37:44,950 ‫أجل.‬ 638 00:37:45,534 --> 00:37:48,245 ‫آسف يا رجل. خلتنا قبضنا على الفاعل.‬ 639 00:37:48,745 --> 00:37:50,038 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 640 00:37:51,164 --> 00:37:52,374 ‫سنستمر في البحث.‬ 641 00:37:53,917 --> 00:37:56,211 ‫حسنًا. اسمع يا رجل، عليّ الذهاب.‬ 642 00:37:56,295 --> 00:37:57,462 ‫- سنتحدث قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:38:03,760 --> 00:38:06,722 ‫أتقول إن دكتور "بيترسن"‬ ‫يتفق مع دكتور… ذكرني باسمه؟‬ 644 00:38:06,805 --> 00:38:12,311 ‫دكتور "ويسلي". وأجل، كلاهما يتفقان‬ ‫أنه ضمور بقعي مرتبط بالعمر.‬ 645 00:38:12,394 --> 00:38:14,688 ‫ما هي خطة "بيترسن" لمعالجتك؟‬ 646 00:38:14,771 --> 00:38:19,735 ‫قال إن أفضل طريقة ‬ ‫لعلاج الضمور البقعي المرتبط بالعمر‬ 647 00:38:19,818 --> 00:38:23,155 ‫هي طريقة تُسمى‬ ‫العلاج المضاد للـ"في إي جي إف".‬ 648 00:38:23,655 --> 00:38:24,948 ‫لم أسمع بها قط.‬ 649 00:38:25,032 --> 00:38:28,327 ‫سيحقنون دواءً في عيني‬ ‫لتقليص الأوعية الحالية‬ 650 00:38:28,410 --> 00:38:29,870 ‫ولمنع المزيد من النمو.‬ 651 00:38:29,953 --> 00:38:32,414 ‫يقول إنها فعالة بنسبة 90 بالمئة.‬ 652 00:38:32,497 --> 00:38:34,041 ‫هل هناك أي آثار جانبية؟‬ 653 00:38:34,124 --> 00:38:38,045 ‫عدوى وانفصال في شبكية العين وسكتة دماغية…‬ 654 00:38:38,128 --> 00:38:39,838 ‫سكتة دماغية؟ هذا ليس أثرًا جانبيًا!‬ 655 00:38:39,921 --> 00:38:42,007 ‫هذا حكم بالإعدام. استشر طبيبًا آخر.‬ 656 00:38:42,090 --> 00:38:44,676 ‫"هوب"، لقد استشرت الطبيب "بيترسن".‬ 657 00:38:44,760 --> 00:38:47,596 ‫إذًا استشر طبيبًا ثالثًا!‬ ‫لا بد من وجود علاج أفضل.‬ 658 00:38:47,679 --> 00:38:49,806 ‫حبيبتي، هذا لن يحدث فرقًا.‬ 659 00:38:49,890 --> 00:38:52,059 ‫أنا مصاب بضمور بقعي مرتبط بالعمر،‬ 660 00:38:52,559 --> 00:38:55,395 ‫ولن أجلس مكتوف اليدين حتى أُصاب بالعمى.‬ 661 00:38:55,479 --> 00:38:58,857 ‫تبًا! علمت أنه ما كان عليّ المغادرة‬ ‫قبل أن نحسم هذا الأمر.‬ 662 00:38:58,940 --> 00:38:59,775 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 663 00:38:59,858 --> 00:39:02,319 ‫لا، لن تبارحي مكانك.‬ 664 00:39:02,402 --> 00:39:04,905 ‫لا يمكنك فعل شيء حتى وإن أتيت.‬ 665 00:39:05,405 --> 00:39:07,616 ‫وثمة أمر واحد أريده منك،‬ 666 00:39:08,450 --> 00:39:12,871 ‫ألا يعرف أحد آخر بتشخصي غيرك.‬ 667 00:39:13,705 --> 00:39:14,748 ‫هل تسمعينني؟‬ 668 00:39:32,015 --> 00:39:34,434 ‫"أنا في الخارج"‬ 669 00:39:49,741 --> 00:39:51,034 ‫ما هذا كله؟‬ 670 00:39:52,244 --> 00:39:53,245 ‫شمبانيا؟‬ 671 00:39:59,167 --> 00:40:00,419 ‫يا للهول!‬ 672 00:40:00,502 --> 00:40:04,005 ‫إنه النوع نفسه الذي كنت أحتسيه‬ ‫أنا و"جوي" في صغرنا.‬ 673 00:40:06,800 --> 00:40:08,677 ‫لا أصدق أنك تذكرته.‬ 674 00:40:12,848 --> 00:40:15,559 ‫بعد الحريق، كنت بجانبي طوال الوقت.‬ 675 00:40:17,644 --> 00:40:19,896 ‫هذه طريقتي لأقول لك، "أنا أحبك،‬ 676 00:40:21,106 --> 00:40:22,441 ‫وأقدّر وجودك."‬ 677 00:40:34,453 --> 00:40:36,037 ‫أنت تجعلني سعيدة جدًا.‬ 678 00:40:40,375 --> 00:40:41,460 ‫لدي‬ 679 00:40:42,669 --> 00:40:44,087 ‫مفاجأة أخرى.‬ 680 00:40:48,550 --> 00:40:50,093 ‫كيف فعلت ذلك…‬ 681 00:40:51,553 --> 00:40:53,096 ‫حسنًا، حظيت ببعض المساعدة.‬ 682 00:40:53,972 --> 00:40:56,433 ‫ساعدتني "بري" في وضع الشموع.‬ 683 00:40:57,350 --> 00:40:58,435 ‫تلك كانت فكرتها.‬ 684 00:40:58,518 --> 00:40:59,853 ‫رباه.‬ 685 00:41:00,770 --> 00:41:02,189 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 686 00:41:04,274 --> 00:41:05,567 ‫أنا منبهرة.‬ 687 00:41:07,652 --> 00:41:09,905 ‫هذا هو رد الفعل الذي كنت أنتظره.‬ 688 00:41:27,964 --> 00:41:28,965 ‫هلا تدفعين القارب؟‬ 689 00:41:54,991 --> 00:41:55,951 ‫ما رأيك؟‬ 690 00:41:57,577 --> 00:41:58,662 ‫إنه خلّاب.‬ 691 00:42:19,683 --> 00:42:20,600 ‫حسنًا.‬ 692 00:42:21,810 --> 00:42:22,686 ‫عجبًا.‬ 693 00:42:24,062 --> 00:42:25,689 ‫بحقك! أنت تغش.‬ 694 00:42:25,772 --> 00:42:29,276 ‫- كيف؟ لقد شاهدتني أرمي للتو.‬ ‫- لا أعرف. أنت تغش.‬ 695 00:42:29,359 --> 00:42:30,485 ‫حسنًا.‬ 696 00:42:36,283 --> 00:42:38,118 ‫أترى؟ لهذا أردت لعب البلياردو.‬ 697 00:42:38,201 --> 00:42:40,245 ‫ستنجحين. إنك تطيلين الإمساك به.‬ 698 00:42:40,328 --> 00:42:42,455 ‫عليك أن تتركيه أسرع. اتفقنا؟‬ 699 00:42:43,665 --> 00:42:46,543 ‫لذا، أولًا، أمسكيه هكذا.‬ 700 00:42:48,587 --> 00:42:49,629 ‫ثم…‬ 701 00:42:51,881 --> 00:42:54,175 ‫بحقك! أنت تتباهى الآن.‬ 702 00:43:00,015 --> 00:43:01,224 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 703 00:43:02,392 --> 00:43:04,519 ‫- فلنرقص.‬ ‫- لست بارعًا في الرقص.‬ 704 00:43:04,603 --> 00:43:06,980 ‫هيا. أغنية واحدة فقط.‬ 705 00:43:09,149 --> 00:43:11,484 ‫- أجل!‬ ‫- أرجوك يا إلهي، لا!‬ 706 00:44:02,494 --> 00:44:04,329 ‫أظنك قلت إنه لا يمكنك الرقص؟‬ 707 00:44:04,412 --> 00:44:06,081 ‫لم أقل هذا قط.‬ 708 00:44:19,427 --> 00:44:23,682 ‫مرحبًا، أتذكرينني؟ أنا "ستيلا".‬ ‫كنت مساعدة "دون".‬ 709 00:44:23,765 --> 00:44:25,433 ‫أجل. مرحبًا.‬ 710 00:44:25,517 --> 00:44:27,435 ‫يعيش والداي في "كلير ريفر".‬ 711 00:44:27,519 --> 00:44:30,480 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أقوم بزيارة.‬ 712 00:44:30,563 --> 00:44:35,193 ‫أقسم إنه مقدّر لنا أن نلتقي‬ ‫لأنني أردت أن أخبرك أنك كنت محقة…‬ 713 00:44:35,276 --> 00:44:36,778 ‫معذرة. يجب أن أذهب.‬ 714 00:44:50,375 --> 00:44:51,251 ‫"بري"!‬ 715 00:45:03,304 --> 00:45:05,306 ‫أنت هادئة للغاية.‬ 716 00:45:10,186 --> 00:45:11,521 ‫كنت أفكر فحسب.‬ 717 00:45:12,355 --> 00:45:13,189 ‫فيم؟‬ 718 00:45:17,819 --> 00:45:22,240 ‫أتذكر هذا الصباح عندما تحدثنا ‬ ‫أن نكون صادقين مع بعضنا؟‬ 719 00:45:30,665 --> 00:45:31,958 ‫ما هو شعورك‬ 720 00:45:32,792 --> 00:45:34,419 ‫حيال إنجاب طفل؟‬ 721 00:45:46,806 --> 00:45:48,725 ‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬ 722 00:46:35,522 --> 00:46:40,777 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬