1 00:00:10,072 --> 00:00:12,324 ‫يا للهول يا "ليلي". يؤسفني مصابك.‬ 2 00:00:13,242 --> 00:00:14,702 ‫متى شُخصت بالمرض؟‬ 3 00:00:16,495 --> 00:00:17,747 ‫قبل 4 أسابيع تقريبًا.‬ 4 00:00:19,290 --> 00:00:22,168 ‫شعرت بوخز في ظهري،‬ 5 00:00:22,877 --> 00:00:26,380 ‫وفقدت بعض الوزن، ولم أرد إخطار أي أحد.‬ 6 00:00:26,464 --> 00:00:29,467 ‫لذا ذهبت لرؤية الطبيبة "باينز"‬ ‫في "كلير ريفر".‬ 7 00:00:29,550 --> 00:00:30,760 ‫أجرت بعض الفحوصات.‬ 8 00:00:30,843 --> 00:00:32,053 ‫هل أجريت فحصًا بالأشعة المقطعية؟‬ 9 00:00:32,136 --> 00:00:33,471 ‫أجل، في "غرايس فالي".‬ 10 00:00:34,513 --> 00:00:36,015 ‫ماذا كانت النتائج؟‬ 11 00:00:37,558 --> 00:00:39,268 ‫أنا مصابة بسرطان البنكرياس.‬ 12 00:00:41,312 --> 00:00:42,146 ‫المرحلة الرابعة.‬ 13 00:00:44,231 --> 00:00:45,191 ‫رباه يا "ليلي"!‬ 14 00:00:45,274 --> 00:00:46,108 ‫أعرف.‬ 15 00:00:47,526 --> 00:00:48,444 ‫أعرف.‬ 16 00:00:50,196 --> 00:00:51,447 ‫عندما أخبرتني،‬ 17 00:00:53,407 --> 00:00:54,283 ‫شعرت…‬ 18 00:00:56,619 --> 00:00:59,205 ‫أن الأرض توقّفت عن الدوران.‬ 19 00:01:00,956 --> 00:01:02,374 ‫هل استشرت طبيبًا آخر؟‬ 20 00:01:02,458 --> 00:01:04,502 ‫أجل، فعلت. والنتيجة نفسها.‬ 21 00:01:05,920 --> 00:01:09,131 ‫أود أن أدرجك كجهة اتصالي لحالات الطوارئ.‬ 22 00:01:09,757 --> 00:01:10,966 ‫لكن ماذا عن "تارا"؟‬ 23 00:01:11,050 --> 00:01:13,761 ‫لا، لم أخبرها. لست مستعدة لإخبار أحدًا.‬ 24 00:01:15,221 --> 00:01:18,766 ‫التفكير في أنني سأترك أطفالي من دون أم…‬ 25 00:01:26,190 --> 00:01:27,608 ‫يمزّق قلبي تمزيقًا.‬ 26 00:01:30,236 --> 00:01:31,570 ‫"ليلي"، كيف أساعدك؟‬ 27 00:01:32,822 --> 00:01:35,366 ‫لا ترفضي أن أستخدمك كجهة اتصالي للطوارئ.‬ 28 00:01:35,449 --> 00:01:37,785 ‫بالطبع.‬ 29 00:01:37,868 --> 00:01:38,744 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:39,245 --> 00:01:40,121 ‫لكن…‬ 31 00:01:41,497 --> 00:01:44,625 ‫مع هذا النوع من التشخيص،‬ ‫كلما حظيت بدعم كانت نفسيتك أفضل.‬ 32 00:01:44,708 --> 00:01:49,088 ‫لا، لا أريد دعمًا من أحد في هذه المرحلة.‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 33 00:01:49,171 --> 00:01:50,005 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:51,590 --> 00:01:53,717 ‫أرجو ألا تخبري أحدًا.‬ 35 00:01:53,801 --> 00:01:56,345 ‫"ليلي"، أعدك بذلك، لكن…‬ 36 00:01:57,930 --> 00:02:02,643 ‫أريدك أن تعلمي فحسب "ليلي"‬ ‫أنني إلى جوارك متى احتجت إليّ.‬ 37 00:02:04,353 --> 00:02:05,187 ‫شكرًا لك.‬ 38 00:02:15,239 --> 00:02:18,242 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:02:25,875 --> 00:02:28,544 ‫أملت أن تكوني مستيقظة‬ ‫عندما عدت إلى المنزل ليلة أمس.‬ 40 00:02:28,627 --> 00:02:30,254 ‫أعرف. أنا آسفة.‬ 41 00:02:31,589 --> 00:02:36,010 ‫بعد زيارة "ليلي"‬ ‫كنت مرهقة جدًا وغططت في النوم.‬ 42 00:02:36,760 --> 00:02:38,137 ‫كانت زيارة بوقت متأخر جدًا.‬ 43 00:02:38,637 --> 00:02:41,432 ‫أجل، إنها تمرّ بتجربة صعبة‬ ‫أرادت أن تتحدث عنها.‬ 44 00:02:42,391 --> 00:02:47,021 ‫وهل تعني كلمة "تجربة"‬ ‫"أمر لا يمكن مناقشته"؟‬ 45 00:02:51,192 --> 00:02:54,236 ‫حسنًا إذًا، ماذا نناقش يا ترى؟‬ 46 00:02:54,945 --> 00:02:56,197 ‫إلا…‬ 47 00:02:57,114 --> 00:03:01,035 ‫إن كان هناك شيء تفضلين فعله‬ ‫بدلًا من التحدث.‬ 48 00:03:12,296 --> 00:03:13,714 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 49 00:03:15,299 --> 00:03:16,634 ‫- سأفتحه.‬ ‫- دعني أفتحه أنا.‬ 50 00:03:16,717 --> 00:03:19,011 ‫لا، ابقي عندك.‬ 51 00:03:21,597 --> 00:03:24,225 ‫سأتكفّل بهذا. سأعود حالًا.‬ 52 00:03:29,396 --> 00:03:30,231 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 53 00:03:30,314 --> 00:03:32,775 ‫"جاك"، لدي بريد موثّق لـ"ميل".‬ 54 00:03:34,068 --> 00:03:35,194 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 55 00:03:36,528 --> 00:03:38,197 ‫يمكنك التوقيع بدلًا منها.‬ 56 00:03:38,280 --> 00:03:39,198 ‫بالطبع.‬ 57 00:03:42,451 --> 00:03:43,285 ‫تفضلي.‬ 58 00:03:43,369 --> 00:03:44,662 ‫طاب يومك.‬ 59 00:03:45,746 --> 00:03:46,747 ‫وأنت أيضًا.‬ 60 00:03:52,711 --> 00:03:54,964 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تفضلي. من مرسله؟‬ 61 00:03:57,925 --> 00:03:58,884 ‫"ستايسي".‬ 62 00:04:00,135 --> 00:04:02,554 ‫- شقيقة "مارك".‬ ‫- أجل، أتذكرها.‬ 63 00:04:03,389 --> 00:04:05,307 ‫إنها تحب أن تترك أثرًا.‬ 64 00:04:13,816 --> 00:04:15,442 ‫"مفاجأة!‬ ‫مع حبي، (ستايسي)"‬ 65 00:04:18,570 --> 00:04:19,405 ‫ما الخطب؟‬ 66 00:04:20,572 --> 00:04:22,366 ‫إنها حبلى.‬ 67 00:04:43,721 --> 00:04:46,223 ‫أتريدين شربة الماء؟‬ 68 00:04:47,057 --> 00:04:47,933 ‫أجل.‬ 69 00:04:56,150 --> 00:04:58,902 ‫لأعددت لك البيض لو كان لدي.‬ 70 00:05:02,197 --> 00:05:04,074 ‫- لا تشغل بالك.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:05:04,575 --> 00:05:07,995 ‫أريدك أن تقلّني إلى الحانة لآخذ سيارتي.‬ 72 00:05:08,078 --> 00:05:09,038 ‫حسنًا.‬ 73 00:05:09,997 --> 00:05:10,831 ‫بالطبع.‬ 74 00:05:11,332 --> 00:05:12,458 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 75 00:05:17,338 --> 00:05:19,131 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 76 00:05:29,850 --> 00:05:32,019 ‫هيئتك تليق تمامًا بدراجة "هارلي".‬ 77 00:05:32,561 --> 00:05:33,979 ‫هل رفعت نظام التعليق؟‬ 78 00:05:34,563 --> 00:05:36,231 ‫- أجل.‬ ‫- جميل.‬ 79 00:05:37,358 --> 00:05:38,901 ‫أنت ملّمة بالدراجات النارية؟‬ 80 00:05:39,485 --> 00:05:42,905 ‫واعدت شابًا في كلية الحقوق‬ ‫كان والده مشهورًا في فريق "ترايمف".‬ 81 00:05:44,490 --> 00:05:45,532 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:45,616 --> 00:05:48,994 ‫كان أخرق، لكنني أحببت الركوب‬ ‫على ظهر دراجته.‬ 83 00:05:50,329 --> 00:05:51,830 ‫يمكنني أن أصطحبك في جولة.‬ 84 00:05:55,709 --> 00:05:56,627 ‫لا أعرف.‬ 85 00:05:57,795 --> 00:05:59,505 ‫لقد استمتعت بوقتي ليلة أمس،‬ 86 00:05:59,588 --> 00:06:03,008 ‫لكنني لا أتطلع إلى التسكع معك، أتفهمني؟‬ 87 00:06:03,092 --> 00:06:04,051 ‫أجل.‬ 88 00:06:05,636 --> 00:06:07,304 ‫من قال أي شيء عن التسكع؟‬ 89 00:06:08,097 --> 00:06:10,099 ‫أعني، كل ما سنفعله هو أننا…‬ 90 00:06:11,475 --> 00:06:14,561 ‫سنسلك طريقًا طويلًا لنصل إلى سيارتك.‬ 91 00:06:16,063 --> 00:06:16,980 ‫لكن‬ 92 00:06:18,399 --> 00:06:19,400 ‫هذا يرجع إليك.‬ 93 00:06:22,903 --> 00:06:24,321 ‫لن أسألك مرتين.‬ 94 00:06:43,006 --> 00:06:43,882 ‫تمسّكي.‬ 95 00:07:15,706 --> 00:07:16,582 ‫"ميل"؟‬ 96 00:07:19,460 --> 00:07:20,294 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:07:29,094 --> 00:07:30,012 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 98 00:07:32,055 --> 00:07:34,850 ‫أجل. سأخرج بعد لحظات.‬ 99 00:07:55,329 --> 00:07:56,163 ‫مرحبًا.‬ 100 00:07:57,164 --> 00:07:58,749 ‫هل تريد عصير البرتقال؟‬ 101 00:08:02,169 --> 00:08:03,045 ‫بالطبع.‬ 102 00:08:12,596 --> 00:08:14,097 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 103 00:08:21,104 --> 00:08:22,523 ‫الأمر يتعلّق بآخر مرة‬ 104 00:08:24,024 --> 00:08:27,152 ‫أخرجت فيها صورة الموجات فوق الصوتية‬ ‫من مظروف كانت لي.‬ 105 00:08:30,197 --> 00:08:33,659 ‫لقد فاجأني الأمر.  أنا آسفة، لم…‬ 106 00:08:33,742 --> 00:08:36,078 ‫لا عليك يا حبيبتي.‬ 107 00:08:38,080 --> 00:08:39,498 ‫لا، لا تعتذري.‬ 108 00:08:44,419 --> 00:08:47,172 ‫أتعلمين؟ أراهن أن أغلب‬ ‫الذين اجتازوا محنتك‬ 109 00:08:47,256 --> 00:08:48,840 ‫لم يتعافوا منها إطلاقًا.‬ 110 00:08:51,552 --> 00:08:53,929 ‫أما أنت فقد بنيت حياة جديدة تمامًا.‬ 111 00:08:55,681 --> 00:08:58,058 ‫يتطلب ذلك قوة هائلة.‬ 112 00:09:06,149 --> 00:09:09,361 ‫كنت أخال نفسي قادرة على التعامل مع أي شيء.‬ 113 00:09:12,364 --> 00:09:15,951 ‫لكن الآن عندما أنظر إلى نفسي‬ ‫لا أرى بيّ إلا العجز.‬ 114 00:09:16,034 --> 00:09:16,994 ‫لا.‬ 115 00:09:18,161 --> 00:09:19,037 ‫عزيزتي.‬ 116 00:09:22,916 --> 00:09:25,168 ‫هذا لأنك لا تنظرين إليك بعينيّ.‬ 117 00:09:29,464 --> 00:09:30,424 ‫شكرًا لك.‬ 118 00:09:32,801 --> 00:09:34,928 ‫هذا يساعد.‬ 119 00:09:38,265 --> 00:09:39,224 ‫تعالي إلى هنا.‬ 120 00:09:46,690 --> 00:09:47,983 ‫ماذا قال "دوك"؟‬ 121 00:09:48,066 --> 00:09:50,277 ‫انحسر الإعصار‬ ‫لكن التيار الكهربائي انقطع،‬ 122 00:09:50,360 --> 00:09:52,613 ‫وغمرت المياه جميع الجزر.‬ 123 00:09:52,696 --> 00:09:54,906 ‫لم أر "دوك" منزعجًا هكذا يومًا.‬ 124 00:09:54,990 --> 00:09:56,199 ‫أيمكنك لومه؟‬ 125 00:09:56,283 --> 00:09:59,119 ‫عدم معرفة ما حدث لـ"هوب"‬ ‫يثير جنوننا جميعًا.‬ 126 00:09:59,202 --> 00:10:03,540 ‫لعلمك، تتسبب الزوابع في وفيات‬ ‫أكثر من الأعاصير.‬ 127 00:10:03,624 --> 00:10:05,000 ‫كيف يكون هذا مفيدًا؟‬ 128 00:10:05,083 --> 00:10:07,169 ‫تشير احتمالات إلى أن "هوب" لم تمت.‬ 129 00:10:07,252 --> 00:10:09,921 ‫- بأي منطق مثير للسخرية هذا؟‬ ‫- مثير للسخرية؟‬ 130 00:10:10,005 --> 00:10:11,673 ‫حسنًا. هذا غير مهم إطلاقًا.‬ 131 00:10:11,757 --> 00:10:14,926 ‫كل ما يمكننا فعله لـ"هوب" الآن‬ ‫هو أن نساند "دوك".‬ 132 00:10:16,094 --> 00:10:17,512 ‫أوافق "ليلي" الرأي.‬ 133 00:10:17,596 --> 00:10:20,140 ‫علينا فقط أن نعرف كيف نفعل ذلك.‬ 134 00:10:20,641 --> 00:10:21,767 ‫سأعود حالًا.‬ 135 00:10:22,893 --> 00:10:25,312 ‫ما خطبها؟ إنها نزقة.‬ 136 00:10:26,355 --> 00:10:27,689 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها من "بيج".‬ 137 00:10:28,357 --> 00:10:29,232 ‫حسنًا.‬ 138 00:10:29,941 --> 00:10:34,655 ‫تظن أن "فينس" قريب من العثور عليها.‬ ‫لقد اضطرت إلى الانتقال 3 مرات.‬ 139 00:10:34,738 --> 00:10:36,990 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 140 00:10:37,074 --> 00:10:40,327 ‫كما أرسلت أيضًا رسالة موافقة طبية‬ ‫لـ"كريستوفر".‬ 141 00:10:40,410 --> 00:10:41,578 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 142 00:10:42,079 --> 00:10:43,622 ‫إنه لا ينفك يسأل عنها.‬ 143 00:10:44,247 --> 00:10:47,167 ‫لا أعرف ماذا أقول له.‬ 144 00:10:47,250 --> 00:10:50,921 ‫فقط أخبره أنها تحبه، ‬ ‫وستعود بأسرع ما يمكن.‬ 145 00:10:51,004 --> 00:10:52,005 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:53,340 --> 00:10:55,008 ‫لكن ماذا لو لم تعد؟‬ 147 00:10:56,385 --> 00:10:58,303 ‫لا تدع هذه الأفكار تملأ رأسك.‬ 148 00:10:58,387 --> 00:11:00,889 ‫يجب أن تبقى قويًا من أجل "كريستوفر".‬ 149 00:11:02,182 --> 00:11:03,100 ‫أجل.‬ 150 00:11:13,151 --> 00:11:14,111 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 151 00:11:14,194 --> 00:11:16,947 ‫ماذا أحضر لك اليوم؟ قهوة؟ كعكة دونات؟‬ 152 00:11:17,698 --> 00:11:19,491 ‫جئت فقط لألقي التحية.‬ 153 00:11:20,075 --> 00:11:22,119 ‫حسنًا، مرحبًا بك. مهلًا.‬ 154 00:11:22,202 --> 00:11:24,496 ‫لقد أعددت لك هدية لأخذي إلى الكوخ.‬ 155 00:11:24,579 --> 00:11:26,081 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 156 00:11:28,250 --> 00:11:29,084 ‫ما هذه؟‬ 157 00:11:29,167 --> 00:11:33,130 ‫إنها كعكة مملحة ناعمة مغموسة‬ ‫ في الشوكولاتة، ومغطاة بمسحوق القهوة.‬ 158 00:11:33,213 --> 00:11:34,881 ‫أسميها "إسبريتزل".‬ 159 00:11:41,179 --> 00:11:43,014 ‫- طعمها لذيذ.‬ ‫- شكرًا.‬ 160 00:11:43,098 --> 00:11:45,434 ‫إذًا، هل تريدني أن آتي الليلة؟‬ 161 00:11:45,517 --> 00:11:46,810 ‫ستعود جدتي إلى المنزل.‬ 162 00:11:47,394 --> 00:11:48,270 ‫أعرف.‬ 163 00:11:48,854 --> 00:11:51,231 ‫بالتأكيد، سيكون ذلك رائعًا.‬ 164 00:11:51,314 --> 00:11:54,359 ‫يمكننا أن نشاهد فيلمًا ونصنع بعض الفشار.‬ 165 00:11:54,443 --> 00:11:55,527 ‫أراك لاحقًا.‬ 166 00:12:28,643 --> 00:12:32,397 ‫هلا تقدّمين لي لاتيه كبير بحليب خالي الدسم‬ ‫دون رغوة وساخن جدًا؟‬ 167 00:12:33,106 --> 00:12:35,233 ‫يا إلهي! "باركر".‬ 168 00:12:45,160 --> 00:12:46,703 ‫- مرحبًا أيتها السيدات.‬ ‫- مرحبًا.‬ 169 00:12:46,787 --> 00:12:47,621 ‫مرحبًا.‬ 170 00:12:48,163 --> 00:12:49,664 ‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 171 00:12:49,748 --> 00:12:51,208 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 172 00:12:52,751 --> 00:12:54,461 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:13:03,470 --> 00:13:06,723 ‫اسمعي، كنت أفكر في حديثنا ليلة أمس.‬ 174 00:13:06,807 --> 00:13:08,767 ‫أنا آسفة جدًا. ما كان يجب أن أزعجك.‬ 175 00:13:08,850 --> 00:13:11,978 ‫لا. يسعدني أنك شاركتني همّك.‬ 176 00:13:14,105 --> 00:13:17,651 ‫أردت أن أخبرك مجددًا‬ 177 00:13:18,944 --> 00:13:22,781 ‫من المهم للغاية ألا تعزلين نفسك‬ 178 00:13:22,864 --> 00:13:24,991 ‫خلال هذه المحنة الصعبة.‬ 179 00:13:25,075 --> 00:13:25,951 ‫أجل.‬ 180 00:13:26,827 --> 00:13:28,286 ‫لا أريد أن أكون عبئًا على أحد.‬ 181 00:13:29,287 --> 00:13:32,999 ‫"ليلي"، ستحتاجين إلى المساعدة‬ 182 00:13:34,167 --> 00:13:36,461 ‫جسديًا وعاطفيًا.‬ 183 00:13:37,546 --> 00:13:40,257 ‫صدقيني. هذا ليس شيئًا يمكنك فعله بنفسك.‬ 184 00:13:40,340 --> 00:13:41,842 ‫اسمعي، هذه غلطتي.‬ 185 00:13:41,925 --> 00:13:44,219 ‫ما كان يجب أن أطلب منك الاضطلاع بهذا.‬ 186 00:13:44,302 --> 00:13:47,639 ‫تكفيك بلايا "جاك" والعيادة…‬ 187 00:13:47,722 --> 00:13:49,099 ‫لا، هذا ليس السبب. أنا…‬ 188 00:13:49,182 --> 00:13:53,603 ‫لا تقلقي. سأجد شخصًا آخر‬ ‫ليكون جهة اتصالي الطارئة.‬ 189 00:13:53,687 --> 00:13:55,063 ‫"ليلي"! عليك…‬ 190 00:13:59,234 --> 00:14:04,322 ‫إذًا موعد تذكرتي‬ ‫في تمام الـ10 مساءً اليوم، صحيح؟‬ 191 00:14:06,116 --> 00:14:09,202 ‫وهل أنت متأكدة أن هذه أول رحلة متاحة؟‬ 192 00:14:12,914 --> 00:14:14,416 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 193 00:14:18,545 --> 00:14:19,588 ‫أكانت هذه "هوب"؟‬ 194 00:14:20,463 --> 00:14:21,923 ‫بل كنت أتحدّث مع شركة الطيران.‬ 195 00:14:22,007 --> 00:14:25,343 ‫سأسافر إلى "أتلانتا"،  ‬ ‫ثم سأذهب إلى "بورت رويال".‬ 196 00:14:25,427 --> 00:14:26,761 ‫أجمعت كل التقارير الإخبارية‬ 197 00:14:26,845 --> 00:14:29,556 ‫أن المياه غمرت كل المدن الساحلية‬ ‫في "كارولينا الجنوبية".‬ 198 00:14:29,639 --> 00:14:32,225 ‫وهذا تحديدًا سبب سفري.‬ 199 00:14:32,309 --> 00:14:35,520 ‫لا يمكنني الجلوس هنا مكتوف الأيدي.‬ ‫عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 200 00:14:35,604 --> 00:14:39,274 ‫أتفهّم، لكنك تجهل موقع "هوب" حتى‬ ‫أو إن كان بوسعك الوصول إليها أصلًا.‬ 201 00:14:39,357 --> 00:14:42,235 ‫سأسافر بالطوافة إذًا، وسأطرق كل باب.‬ 202 00:14:42,319 --> 00:14:44,905 ‫سأفعل كل ما يلزم لأجدها.‬ 203 00:14:44,988 --> 00:14:47,449 ‫"دوك"، فكّر فيما قد تواجهه.‬ 204 00:14:47,949 --> 00:14:51,036 ‫بحقك! عندما تغمر المياه مدينة ما‬ ‫تكون المياه ملوثة.‬ 205 00:14:51,119 --> 00:14:52,287 ‫قد تتعرض لصعق كهربائي.‬ 206 00:14:52,370 --> 00:14:55,040 ‫ماذا لو كانت "ميل" في "بورت رويال" الآن؟‬ 207 00:14:55,123 --> 00:14:56,291 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 208 00:15:02,088 --> 00:15:03,381 ‫سأذهب معك إذًا.‬ 209 00:15:03,882 --> 00:15:06,009 ‫اسمع، أنا ممتن جدًا للعرض،‬ 210 00:15:07,469 --> 00:15:10,555 ‫لكن ينبغي أن أقوم بهذا بمفردي.‬ ‫لا أريد تعريض أي شخص آخر للخطر.‬ 211 00:15:10,639 --> 00:15:12,098 ‫بحقك. فكّر بعقلانية.‬ 212 00:15:12,599 --> 00:15:13,767 ‫بعقلانية؟‬ 213 00:15:15,185 --> 00:15:17,479 ‫أنت من بين جميع البشر، يجب أن تعلم ‬ 214 00:15:18,521 --> 00:15:22,817 ‫أنه عندما يتعلق الأمر بشخص تحبه‬ ‫لا مجال إطلاقًا للتفكيّر بعقلانية.‬ 215 00:15:27,113 --> 00:15:29,115 ‫كان الاحتفال مذهلًا.‬ 216 00:15:29,199 --> 00:15:32,285 ‫وحين سمعت "مون آند هوني"، بدأت أفكر فينا،‬ 217 00:15:33,078 --> 00:15:36,081 ‫فقررت أن أغيّر طريقي‬ ‫وأنا عائد إلى "لوس أنجلوس".‬ 218 00:15:37,999 --> 00:15:39,501 ‫كيف عرفت كيف تجدني؟‬ 219 00:15:39,584 --> 00:15:42,003 ‫سألت أمين الصندوق في محطة الوقود،‬ 220 00:15:42,087 --> 00:15:44,589 ‫وأعطاني عنوان متجر خالتك.‬ 221 00:15:44,673 --> 00:15:46,508 ‫يعرف الجميع بعضهم البعض هنا.‬ 222 00:15:46,591 --> 00:15:47,884 ‫أجل، أعلم.‬ 223 00:15:47,968 --> 00:15:49,344 ‫هذا يخيفني.‬ 224 00:15:49,427 --> 00:15:50,512 ‫أحب التمتّع بالخصوصية.‬ 225 00:15:51,554 --> 00:15:53,848 ‫أجل، أنت في البلدة الخطأ حتمًا.‬ 226 00:15:54,474 --> 00:15:55,350 ‫أعرف.‬ 227 00:15:57,227 --> 00:15:58,478 ‫أتيت إلى هنا من أجلنا.‬ 228 00:16:01,690 --> 00:16:03,650 ‫لم يعد هناك ما يجمع بيني وبينك.‬ 229 00:16:03,733 --> 00:16:06,111 ‫- وهذا أمر مؤسف.‬ ‫- بل أقرب إلى صفحة وانطوت.‬ 230 00:16:08,738 --> 00:16:11,282 ‫إنها خالتي. يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 231 00:16:17,706 --> 00:16:19,249 ‫لكن يمكننا الخروج بعدما أنتهي.‬ 232 00:16:20,583 --> 00:16:21,668 ‫حسنًا.‬ 233 00:16:22,585 --> 00:16:23,712 ‫أين نلتقي؟‬ 234 00:16:24,212 --> 00:16:25,213 ‫بمقهى "كيرلي".‬ 235 00:16:25,296 --> 00:16:27,966 ‫حالما أنتهي من مناوبتي، سأرسل لك العنوان.‬ 236 00:16:28,049 --> 00:16:29,009 ‫رائع.‬ 237 00:16:30,260 --> 00:16:31,261 ‫أراك لاحقًا.‬ 238 00:16:44,899 --> 00:16:47,569 ‫أنت، فلتقدّم البوريتو إلى الطاولة 6.‬ 239 00:16:48,987 --> 00:16:51,322 ‫- أتقصد طاولة "تشارلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:16:52,032 --> 00:16:53,241 ‫لقد طلب هذا البوريتو.‬ 241 00:16:54,701 --> 00:16:56,077 ‫وهو ما يصبح باردًا.‬ 242 00:17:06,629 --> 00:17:07,547 ‫تفضّل.‬ 243 00:17:11,509 --> 00:17:16,056 ‫إذا احتجت إلى صلصة حارة،‬ 244 00:17:16,139 --> 00:17:18,183 ‫أو صلصة "تاباسكو"،‬ 245 00:17:18,266 --> 00:17:20,268 ‫الـ"تاباسكو" صلصة حارة يا بني.‬ 246 00:17:23,521 --> 00:17:25,065 ‫أثمة شيء يشغل بالك؟‬ 247 00:17:31,654 --> 00:17:33,740 ‫عندما رأيتك في الكوخ مؤخرًا‬ 248 00:17:33,823 --> 00:17:36,326 ‫لم يحدث ولو بمحض الصدفة‬ 249 00:17:37,952 --> 00:17:39,662 ‫أنك ذكرت ذلك أمام أحد؟‬ 250 00:17:39,746 --> 00:17:42,499 ‫هدئ من روعك يا فتى.‬ ‫لم أخبر أحدًا عن موعدك.‬ 251 00:17:42,582 --> 00:17:44,501 ‫كنا نتسكع فحسب.‬ 252 00:17:44,584 --> 00:17:46,169 ‫هذا ليس من شأني.‬ 253 00:17:46,252 --> 00:17:47,212 ‫رائع.‬ 254 00:17:48,088 --> 00:17:50,256 ‫شكرًا جزيلًا على لطافتك.‬ 255 00:17:50,340 --> 00:17:53,468 ‫لكن يبدو لي أنك تسعى لكسب قبول الناس.‬ 256 00:17:55,553 --> 00:17:57,806 ‫- لا أريدك أن تقلل من شأني.‬ ‫- عمرك 18 عامًا.‬ 257 00:17:58,765 --> 00:18:00,058 ‫صرت رجلًا بالغًا الآن.‬ 258 00:18:00,642 --> 00:18:01,476 ‫حسنًا.‬ 259 00:18:01,559 --> 00:18:03,853 ‫ولا يسعى الرجال الحقيقيون لكسب قبول أحد.‬ 260 00:18:04,354 --> 00:18:06,940 ‫بل يحتاجون فقط إلى قوة قناعاتهم.‬ 261 00:18:22,205 --> 00:18:24,040 ‫يا له من مكان خلّاب.‬ 262 00:18:24,124 --> 00:18:26,501 ‫- أجل.‬ ‫- تطغو عليه أجواء مسلسل "ذا باتشلور".‬ 263 00:18:27,001 --> 00:18:27,961 ‫لم أشاهده قط.‬ 264 00:18:28,461 --> 00:18:31,047 ‫بالرغم من أنني أستنبط من كلامك أنك تحبينه.‬ 265 00:18:31,131 --> 00:18:32,298 ‫إنه أشبه بمجموعة أفلام.‬ 266 00:18:35,009 --> 00:18:36,553 ‫ما هو فيلمك المفضل؟‬ 267 00:18:36,636 --> 00:18:37,887 ‫لا، هذا محرج.‬ 268 00:18:37,971 --> 00:18:38,847 ‫بحقك.‬ 269 00:18:40,515 --> 00:18:43,351 ‫حسنًا. أحب "ليغالي بلوند".‬ 270 00:18:43,434 --> 00:18:45,937 ‫لا تهزأ بي.‬ 271 00:18:46,020 --> 00:18:47,063 ‫لم أهزأ ذلك.‬ 272 00:18:47,147 --> 00:18:48,148 ‫وأنت؟‬ 273 00:18:48,231 --> 00:18:49,440 ‫"ذا ستينغ".‬ 274 00:18:49,524 --> 00:18:50,775 ‫لم أشاهد هذا الفيلم.‬ 275 00:18:50,859 --> 00:18:52,068 ‫هل أنت جادّة؟‬ 276 00:18:53,111 --> 00:18:55,738 ‫يدور عن عملية الاحتيال.‬ ‫بطولة "بول نيومان" و"روبرت ريدفورد".‬ 277 00:18:55,822 --> 00:18:56,865 ‫أجل، لم أشاهده…‬ 278 00:18:57,866 --> 00:19:00,785 ‫أريد إطلاعك على بعض الأفلام.‬ ‫تفوتك مشاهدة أعمال مذهلة!‬ 279 00:19:01,703 --> 00:19:04,038 ‫أنت رجل عاشق للأفلام إذًا.‬ 280 00:19:04,122 --> 00:19:06,708 ‫أهوى مشاهدة الأعمال الكلاسيكية.‬ 281 00:19:07,625 --> 00:19:12,088 ‫كانت علاقتي بوالديّ مزرية‬ ‫لذا أمضيت الكثير من الوقت مع عمي.‬ 282 00:19:12,589 --> 00:19:15,091 ‫شاهدنا الكثير من الأفلام.‬ 283 00:19:15,675 --> 00:19:19,888 ‫ماذا تفعل في وقت فراغك‬ ‫بعيدًا عن مشاهدة الأفلام؟‬ 284 00:19:20,847 --> 00:19:23,224 ‫أتسكع في الحانات وأعمل على دراجتي.‬ 285 00:19:23,308 --> 00:19:26,186 ‫- متى اشتريتها؟‬ ‫- هذه؟ قبل شهر تقريبًا.‬ 286 00:19:26,269 --> 00:19:28,313 ‫لكنني أيضًا أملك "ياماها" منذ 10 أعوام.‬ 287 00:19:28,938 --> 00:19:30,523 ‫أكنت تركب الدراجات في صغرك؟‬ 288 00:19:30,607 --> 00:19:31,482 ‫أجل.‬ 289 00:19:31,566 --> 00:19:35,528 ‫حثّني عمي على ركوب الدراجات الترابية‬ ‫ليبعدني عن المشاكل.‬ 290 00:19:37,906 --> 00:19:39,073 ‫وهل نجح؟‬ 291 00:19:40,158 --> 00:19:41,367 ‫لا.‬ 292 00:19:44,704 --> 00:19:47,207 ‫على الأقل حاول.‬ ‫فوالدي لم يفعلا لي شيئًا إطلاقًا.‬ 293 00:19:49,709 --> 00:19:52,212 ‫أخبريني، كم ستمكثين في "فيرجن ريفر"؟‬ 294 00:19:54,672 --> 00:19:56,799 ‫لا يوجد مكان معيّن أرغب في الانتقال إليه.‬ 295 00:19:57,717 --> 00:19:59,677 ‫كما أن هذا المكان يعجبني.‬ 296 00:20:00,720 --> 00:20:02,096 ‫ما الذي يعجبك فيه؟‬ 297 00:20:02,180 --> 00:20:04,015 ‫- مناظره الطبيعية في الأغلب.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:20:04,098 --> 00:20:04,974 ‫أجل.‬ 299 00:20:09,520 --> 00:20:10,563 ‫إنها خلّابة .‬ 300 00:20:50,979 --> 00:20:51,813 ‫مرحبًا!‬ 301 00:20:52,772 --> 00:20:53,606 ‫مرحبًا.‬ 302 00:20:54,399 --> 00:20:55,775 ‫ماذا تفعلين عندك؟‬ 303 00:20:56,943 --> 00:20:57,902 ‫أفكر فحسب.‬ 304 00:20:58,820 --> 00:20:59,696 ‫هل أنت بخير؟‬ 305 00:21:00,196 --> 00:21:01,114 ‫أجل، أنا بخير.‬ 306 00:21:03,866 --> 00:21:04,742 ‫"ميل".‬ 307 00:21:04,826 --> 00:21:06,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك.‬ 308 00:21:06,119 --> 00:21:08,037 ‫خلتنا سنكون صريحين مع بعضنا.‬ 309 00:21:16,796 --> 00:21:19,924 ‫تعرف "ستايسي" أنني أنا و"مارك"‬ ‫عانينا من مشاكل في الخصوبة.‬ 310 00:21:20,008 --> 00:21:24,887 ‫وإرسالها هذه الأشعة فوق الصوتية ليّ،‬ ‫كأنها ترشّ الملح فوق جرحي.‬ 311 00:21:25,513 --> 00:21:26,764 ‫لم قد تفعل هذا؟‬ 312 00:21:26,848 --> 00:21:29,058 ‫لأنني لم أعد لها الخاتم.‬ 313 00:21:29,892 --> 00:21:32,145 ‫ألا يمكن أن تكون قد فعلت ذلك سهوةً؟‬ 314 00:21:32,228 --> 00:21:35,148 ‫إن "ستايسي" شخصية قيادية صارمة.‬ ‫لا تتصرّف أبدًا بعشوائية.‬ 315 00:21:36,482 --> 00:21:38,651 ‫إن كان الأمر كذلك، فأنا آسف. فهذا…‬ 316 00:21:39,819 --> 00:21:41,237 ‫تصرّف شنيع حقًا.‬ 317 00:21:45,158 --> 00:21:47,118 ‫ربما كان يجدر بي أن أعطيها الخاتم.‬ 318 00:21:47,618 --> 00:21:48,453 ‫لا. اسمعيني.‬ 319 00:21:48,536 --> 00:21:50,163 ‫هذا الخاتم لك لتحتفظي به.‬ 320 00:21:50,830 --> 00:21:52,373 ‫أترغبين أن أذهب إليها؟‬ 321 00:21:52,999 --> 00:21:54,917 ‫وأوبخها مثلًا؟‬ 322 00:21:55,585 --> 00:21:57,420 ‫حقًا؟ ماذا ستقول؟‬ 323 00:21:57,503 --> 00:22:01,382 ‫أخبرها أن تكف عن أفعالها الفظّة، ‬ ‫وأن تتصرف كراشدة.‬ 324 00:22:01,466 --> 00:22:03,384 ‫أنت لطيف للغاية الآن.‬ 325 00:22:03,468 --> 00:22:04,385 ‫حقًا؟‬ 326 00:22:05,136 --> 00:22:06,721 ‫حسبتني لطيفًا طوال الوقت.‬ 327 00:22:07,347 --> 00:22:08,222 ‫أنت كذلك.‬ 328 00:22:11,601 --> 00:22:13,519 ‫بالمناسبة، ذهبت وزرت "دوك".‬ 329 00:22:13,603 --> 00:22:15,730 ‫كيف حاله؟ إنه لا يعاود الاتصال بي.‬ 330 00:22:15,813 --> 00:22:17,815 ‫لا، إنه يخطط للسفر إلى "أتلانتا"،‬ 331 00:22:17,899 --> 00:22:20,401 ‫ثم سيذهب إلى "بورت رويال" ليجد "هوب".‬ 332 00:22:20,485 --> 00:22:22,528 ‫هل سيدخل منطقة تغمرها المياه بنفسه؟‬ 333 00:22:22,612 --> 00:22:24,530 ‫عرضت الذهاب معه، لكنه رفض.‬ 334 00:22:24,614 --> 00:22:27,450 ‫يجب أن أذهب إلى العيادة‬ ‫لأعدله عن قراره هذا.‬ 335 00:22:29,118 --> 00:22:30,536 ‫لكنني سأراك لاحقًا، صحيح؟‬ 336 00:22:30,620 --> 00:22:31,621 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:22:40,922 --> 00:22:43,716 ‫- لم ترد على رسائلي.‬ ‫- نفد شحن هاتفي.‬ 338 00:22:43,800 --> 00:22:46,844 ‫- ألم نتفق أننا سنلتقي في "كيرلي"؟‬ ‫- أجل، لكنني رأيت هذا المكان.‬ 339 00:22:46,928 --> 00:22:48,930 ‫تفقدي رؤوس الحيوانات الميتة على الجدار.‬ 340 00:22:49,013 --> 00:22:50,306 ‫هذا مقرف.‬ 341 00:22:51,557 --> 00:22:52,809 ‫لم لا نذهب إلى مقهى "كيرلي"؟‬ 342 00:22:52,892 --> 00:22:55,603 ‫اهدئي يا "ليز". طلبت بطاطا مقلية.‬ 343 00:22:55,686 --> 00:22:57,688 ‫تعرف أنني أكره أن تناديني "ليز".‬ 344 00:22:58,272 --> 00:23:00,983 ‫أعرف، لكنك ظريفة جدًا عندما تغضبين.‬ 345 00:23:07,490 --> 00:23:08,491 ‫شكرًا يا رجل.‬ 346 00:23:08,574 --> 00:23:10,743 ‫مرحبًا يا "ريكي". هذا "باركر".‬ 347 00:23:11,244 --> 00:23:12,954 ‫"باركر"، هذا "ريكي".‬ 348 00:23:13,037 --> 00:23:15,873 ‫"باركر" صديق من "لوس أنجلوس" قرر زيارتي‬ 349 00:23:16,416 --> 00:23:17,500 ‫من دون إخطار مسبق.‬ 350 00:23:19,001 --> 00:23:20,086 ‫مرحبًا.‬ 351 00:23:20,169 --> 00:23:21,045 ‫مرحبًا.‬ 352 00:23:22,755 --> 00:23:25,925 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ ‫أتعمل في شاحنة المخبوزات أيضًا؟‬ 353 00:23:26,426 --> 00:23:28,553 ‫لا. أنا حبيب "ليزي".‬ 354 00:23:31,264 --> 00:23:32,181 ‫جديًا؟‬ 355 00:23:32,765 --> 00:23:34,392 ‫أجل، جديًا.‬ 356 00:23:35,059 --> 00:23:36,018 ‫حسنًا.‬ 357 00:23:38,354 --> 00:23:39,730 ‫هنيئًا لكما أيها العاشقان.‬ 358 00:23:41,858 --> 00:23:44,819 ‫هلا تحضر لي ماء فوارًا لو سمحت؟‬ 359 00:23:46,487 --> 00:23:47,530 ‫بالطبع.‬ 360 00:23:50,992 --> 00:23:52,535 ‫لا تكن وغدًا يا صاح.‬ 361 00:23:52,618 --> 00:23:54,871 ‫لست كذلك. أنا عطش حقًا.‬ 362 00:23:54,954 --> 00:23:58,416 ‫على عكسك، "ريكي" لطيف للغاية‬ ‫وسيفعل أي شيء من أجلي.‬ 363 00:23:59,167 --> 00:24:00,042 ‫جيد.‬ 364 00:24:00,751 --> 00:24:01,836 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 365 00:24:02,879 --> 00:24:06,174 ‫أعلم أنني لم أقدّرك عندما سنحت لي الفرصة.‬ 366 00:24:06,257 --> 00:24:07,550 ‫أجل، أضعتني من بين يديك.‬ 367 00:24:07,633 --> 00:24:10,052 ‫صحيح، والآن أريد أن أكفّر عن أخطائي.‬ 368 00:24:11,596 --> 00:24:13,598 ‫لقد تخطيت الأمر. اعتذارك مقبول.‬ 369 00:24:13,681 --> 00:24:14,724 ‫"ليزي"…‬ 370 00:24:18,895 --> 00:24:20,855 ‫أريد حقًا أن أعوّضك عما فات.‬ 371 00:24:32,492 --> 00:24:36,287 ‫لن أسمح لك بدخول منطقة تغمرها المياه‬ ‫بعد يومين من إعصار.‬ 372 00:24:36,370 --> 00:24:38,539 ‫من الجيد أنك لست مسؤولًة عني.‬ 373 00:24:38,623 --> 00:24:41,042 ‫هذا لا يعني أنني لا أبالي بما يحدث لك.‬ 374 00:24:41,125 --> 00:24:44,879 ‫اسمعي، لقد نجوت من هجوم "تيت".‬ ‫أظن أنه يمكنني تدبّر أموري.‬ 375 00:24:44,962 --> 00:24:46,339 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 376 00:24:46,422 --> 00:24:50,134 ‫تحسبين أنني خائر القوى لأنني كبرت في السن؟‬ 377 00:24:50,218 --> 00:24:53,137 ‫لا، هذا لا له علاقة بعمرك.‬ 378 00:24:53,221 --> 00:24:55,181 ‫بم يتعلق إذًا؟‬ 379 00:24:55,264 --> 00:24:56,682 ‫بسلامتك الشخصية.‬ 380 00:24:56,766 --> 00:25:00,228 ‫حسنًا، أقدّر قلقك، لكنني أقوى مما أبدو.‬ 381 00:25:00,311 --> 00:25:01,395 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 382 00:25:02,438 --> 00:25:05,066 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫لامست فيها المياه بقدميك لـ30 دقيقة،‬ 383 00:25:05,149 --> 00:25:07,318 ‫أو حملت بدن شخص فوق رأسك؟‬ 384 00:25:08,152 --> 00:25:09,070 ‫اسمعي.‬ 385 00:25:10,530 --> 00:25:11,906 ‫ألا تفهمين؟‬ 386 00:25:13,074 --> 00:25:15,535 ‫إن كانت "هوب" عالقة في مكان ما،‬ 387 00:25:15,618 --> 00:25:18,579 ‫وكان بوسعي فعل شيء حيال ذلك ولم أفعل،‬ 388 00:25:18,663 --> 00:25:21,040 ‫فسأعيش بقيّة عمري في ذنب لا يُحتمل.‬ 389 00:25:22,750 --> 00:25:24,001 ‫أعرف.‬ 390 00:25:24,085 --> 00:25:26,379 ‫لكن لعلمك، قد تكون في أمان تام،‬ 391 00:25:26,462 --> 00:25:29,090 ‫بينما تسافر أنت إلى هناك للمخاطرة بحياتك.‬ 392 00:25:30,633 --> 00:25:32,134 ‫أفضّل المخاطرة‬ 393 00:25:33,219 --> 00:25:35,012 ‫على عيش حياتي في ندم.‬ 394 00:25:38,099 --> 00:25:38,933 ‫أجل.‬ 395 00:25:47,066 --> 00:25:47,942 ‫أعدك‬ 396 00:25:48,734 --> 00:25:51,320 ‫- أنني سأبقى على تواصل معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:25:51,404 --> 00:25:52,280 ‫حريّ بك.‬ 398 00:26:06,294 --> 00:26:07,795 ‫لم أرد أن أقاطعكما.‬ 399 00:26:08,921 --> 00:26:09,839 ‫"ليلي".‬ 400 00:26:11,090 --> 00:26:12,300 ‫يسعدني مجيئك حقًا.‬ 401 00:26:12,383 --> 00:26:13,843 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث اليوم.‬ 402 00:26:13,926 --> 00:26:17,263 ‫لا. أنا من واجب عليه الاعتذار.‬ ‫ما كان ينبغي أن أضغط عليك.‬ 403 00:26:17,346 --> 00:26:18,889 ‫أريد أن أشرح لك، اتفقنا؟‬ 404 00:26:21,058 --> 00:26:25,021 ‫ما يمنعني من إخبار أي أحد‬ ‫أنه يقتضي بيّ اتخاذ بعض القرارات الصعبة‬ 405 00:26:25,104 --> 00:26:27,398 ‫ولا أريد أن يجادلني أحد بشأنها.‬ 406 00:26:28,983 --> 00:26:30,818 ‫هل حصلت على خيارات العلاج؟‬ 407 00:26:30,901 --> 00:26:32,695 ‫أجل. أنا مصابة بسرطان عضال،‬ 408 00:26:32,778 --> 00:26:37,617 ‫ونصحتني الطبيبة‬ ‫بتلقي العلاج الكيماوي والإشعاعي معًا‬ 409 00:26:37,700 --> 00:26:39,910 ‫لأحظى بأفضل فرصة ممكنة‬ ‫كي لا تنتهي حياتي سريعًا.‬ 410 00:26:39,994 --> 00:26:43,205 ‫ومشكلة ذلك هي الآثار الجانبية.‬ 411 00:26:43,998 --> 00:26:45,291 ‫ماذا عن إجراء جراحة؟‬ 412 00:26:45,374 --> 00:26:47,293 ‫أجل، هذا احتمال مطروح أيضًا.‬ 413 00:26:48,085 --> 00:26:49,170 ‫ما الجدوى…‬ 414 00:26:50,212 --> 00:26:52,798 ‫من العيش لبضعة أشهر وأنا بلا حول ولا حيلة؟‬ 415 00:26:53,883 --> 00:26:55,968 ‫- أيمكنك حملها دقيقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 416 00:26:56,052 --> 00:26:56,969 ‫أمسكي.‬ 417 00:26:57,511 --> 00:26:58,638 ‫قد تكون "تارا".‬ 418 00:26:59,430 --> 00:27:00,640 ‫حسنًا.‬ 419 00:27:00,723 --> 00:27:02,642 ‫شكرًا. مرحبًا؟‬ 420 00:27:03,684 --> 00:27:04,602 ‫مرحبًا.‬ 421 00:27:12,026 --> 00:27:13,110 ‫"بريتش"! يا "بريتشر"!‬ 422 00:27:13,194 --> 00:27:15,363 ‫رويدك! لم العجلة؟‬ 423 00:27:15,446 --> 00:27:17,740 ‫- خمّن ماذا حدث اليوم.‬ ‫- حسنًا، دعني أخمن.‬ 424 00:27:17,823 --> 00:27:20,242 ‫وجدت كنزًا مدفونًا.‬ 425 00:27:20,326 --> 00:27:22,828 ‫بل أفضل. دُعيت للمبيت عند صديقي.‬ 426 00:27:22,912 --> 00:27:24,830 ‫اسمه "أوين". وهو في مثل عمري.‬ 427 00:27:24,914 --> 00:27:26,207 ‫إنه عيد ميلاد أخيه،‬ 428 00:27:26,290 --> 00:27:28,584 ‫لكن والديه يسمحان له بدعوة صديق،‬ 429 00:27:28,668 --> 00:27:29,627 ‫وطلب مني ذلك.‬ 430 00:27:29,710 --> 00:27:32,046 ‫- أعتقد أنني صديقه الجديد المقرب.‬ ‫- اسمع.‬ 431 00:27:32,129 --> 00:27:36,258 ‫أنا سعيد للغاية بصداقتك أنت و"أوين".‬ 432 00:27:38,094 --> 00:27:39,762 ‫لكنني لا أوافق على أن تبيت عنده.‬ 433 00:27:39,845 --> 00:27:41,472 ‫فأنا لا أعرف أسرته،‬ 434 00:27:41,555 --> 00:27:43,641 ‫ومن واجبي أن أبقيك آمنًا.‬ 435 00:27:43,724 --> 00:27:47,353 ‫فلتتحدث إلى أمه عبر الهاتف.‬ ‫يقول "أوين" إنها لطيفة جدًا.‬ 436 00:27:48,312 --> 00:27:50,356 ‫آسف يا فتى. الإجابة هي لا.‬ 437 00:27:50,439 --> 00:27:52,358 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنه كما قلت.‬ 438 00:27:52,441 --> 00:27:56,445 ‫لا أعرف أسرته، وهذا ليس الوقت المناسب.‬ 439 00:27:56,529 --> 00:27:59,240 ‫إن لم أذهب، سيطلب "أوين" من شخص آخر،‬ ‫ولن نكون صديقين.‬ 440 00:27:59,323 --> 00:28:01,909 ‫- أنا متأكد أن هذا غير صحيح.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 441 00:28:01,992 --> 00:28:03,744 ‫- "كريستوفر".‬ ‫- أكره هذا المكان!‬ 442 00:28:09,375 --> 00:28:10,459 ‫ما كان بيدك حيلة.‬ 443 00:28:11,127 --> 00:28:12,461 ‫اتركه وشأنه الآن.‬ 444 00:28:12,545 --> 00:28:13,379 ‫حسنًا.‬ 445 00:28:16,757 --> 00:28:17,591 ‫شكرًا.‬ 446 00:28:24,974 --> 00:28:26,642 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 447 00:28:26,726 --> 00:28:28,644 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنها تحب الأشجار.‬ 448 00:28:28,728 --> 00:28:31,063 ‫- هذا صحيح. مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 449 00:28:32,106 --> 00:28:33,524 ‫أنت تجيدين تدليلها.‬ 450 00:28:34,275 --> 00:28:36,277 ‫اكتسبت هذا من تدرّبي على العمل كقابلة.‬ 451 00:28:36,360 --> 00:28:38,154 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:28:38,237 --> 00:28:41,323 ‫الشجار المعتاد فحسب‬ ‫حول شراء أي نوع من الحليب.‬ 453 00:28:43,033 --> 00:28:44,368 ‫إنها معجبة بك حقًا.‬ 454 00:28:46,203 --> 00:28:47,121 ‫أنا معجبة بها أيضًا.‬ 455 00:28:50,040 --> 00:28:53,169 ‫لا أعلم إن كان من اللائق أن أسألك هذا.‬ 456 00:28:53,961 --> 00:28:56,046 ‫هل فكرت في المحاولة مجددًا؟‬ 457 00:28:56,547 --> 00:28:57,840 ‫يا إلهي.‬ 458 00:28:57,923 --> 00:29:01,552 ‫ما زلت في ريعان شبابك.‬ ‫بحقك. أنت و"جاك" رائعان معًا.‬ 459 00:29:02,428 --> 00:29:06,682 ‫ما زالت علاقتنا في بداياتها،‬ ‫كما لديه توأم. هذه…‬ 460 00:29:06,766 --> 00:29:08,434 ‫هذه أسباب كافية للرفض.‬ 461 00:29:10,770 --> 00:29:12,521 ‫إلا إن كنت تتوقين حقًا لإنجاب طفل.‬ 462 00:29:15,483 --> 00:29:16,484 ‫أجل. لا أعرف.‬ 463 00:29:16,567 --> 00:29:19,945 ‫أود أن أنجب طفلًا،‬ ‫لكنني لا أعبأ إن لم يحدث ذلك.‬ 464 00:29:20,446 --> 00:29:22,615 ‫لا يبدو أنك لا تعبئين ذلك.‬ 465 00:29:24,408 --> 00:29:28,245 ‫لا أعرف حتى إن كان لدي خيار.‬ ‫أو إن كان بإمكاني أن أحمل.‬ 466 00:29:28,329 --> 00:29:29,955 ‫عزيزتي، جميعنا لدينا خيارات.‬ 467 00:29:31,081 --> 00:29:32,333 ‫لعلّها ليست على هوانا.‬ 468 00:29:32,917 --> 00:29:34,960 ‫أو ليست كما نتخيلها.‬ 469 00:29:36,212 --> 00:29:38,172 ‫لكنها نصب أعيننا.‬ 470 00:29:38,672 --> 00:29:40,883 ‫عليك فقط أن تقرري أيها ستعطيه الأولوية.‬ 471 00:29:42,802 --> 00:29:43,761 ‫على كل،‬ 472 00:29:46,722 --> 00:29:48,140 ‫فتاة لطيفة.‬ 473 00:30:03,280 --> 00:30:04,698 ‫- أين كنت؟‬ ‫- بالخارج.‬ 474 00:30:07,284 --> 00:30:08,118 ‫منذ البارحة.‬ 475 00:30:08,911 --> 00:30:10,830 ‫ألا تخبرني دائمًا أن أرفّه عن نفسي؟‬ 476 00:30:10,913 --> 00:30:12,540 ‫ماذا يجري معك؟‬ 477 00:30:12,623 --> 00:30:14,875 ‫"جاك"، لست في مزاج يسمح لي بسماع محاضرة.‬ 478 00:30:14,959 --> 00:30:16,293 ‫مهلًا، أنا لا أحاضرك.‬ 479 00:30:16,377 --> 00:30:19,463 ‫أنا أهتم لأمرك، اتفقنا؟‬ ‫أريد أن أعرف ما يجري.‬ 480 00:30:23,008 --> 00:30:23,884 ‫لقد‬ 481 00:30:24,927 --> 00:30:26,136 ‫استقلت من وظيفتي.‬ 482 00:30:27,972 --> 00:30:28,889 ‫حسنًا.‬ 483 00:30:34,353 --> 00:30:35,187 ‫أتتحدثين بجدّية؟‬ 484 00:30:35,271 --> 00:30:36,897 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 485 00:30:37,398 --> 00:30:38,941 ‫لكنني خلتك تحبين عملك.‬ 486 00:30:39,024 --> 00:30:40,276 ‫لقد تغيرت الأوضاع.‬ 487 00:30:42,570 --> 00:30:43,404 ‫حسنًا.‬ 488 00:30:44,989 --> 00:30:46,115 ‫ستحصلين على وظيفة جديدة.‬ 489 00:30:46,198 --> 00:30:48,242 ‫أجل. الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 490 00:31:03,132 --> 00:31:05,509 ‫- سأنتظرك هنا.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 491 00:31:06,427 --> 00:31:07,261 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 492 00:31:07,344 --> 00:31:08,178 ‫مرحبًا.‬ 493 00:31:08,929 --> 00:31:09,805 ‫مرحبًا.‬ 494 00:31:10,598 --> 00:31:11,682 ‫اسمك "جاك"، صحيح؟‬ 495 00:31:12,349 --> 00:31:13,350 ‫لم يتغيّر اسمي بعد.‬ 496 00:31:15,352 --> 00:31:17,104 ‫أتريدني أن أرسل لك نادلًا؟‬ 497 00:31:17,187 --> 00:31:20,941 ‫لا، شكرًا. مررنا بالحانة‬ ‫لتستخدم "شار" حمام السيدات فحسب.‬ 498 00:31:22,359 --> 00:31:25,863 ‫- نحن عائدان من "ميكينليفيل".‬ ‫- يا لها من رحلة طويلة!‬ 499 00:31:26,363 --> 00:31:28,490 ‫أمضينا اليوم مع مدرب حمل.‬ 500 00:31:29,158 --> 00:31:32,620 ‫أريد أن تكون "شار" معتادة ‬ ‫على تقنية "لاماز" حين تدخل في المخاض.‬ 501 00:31:32,703 --> 00:31:33,704 ‫فكرة جيدة.‬ 502 00:31:33,787 --> 00:31:36,665 ‫سبق أن تحدثنا عن جلب داية‬ ‫لمساعدة "دوك" في العيادة.‬ 503 00:31:36,749 --> 00:31:38,500 ‫- لتساعدها على الاسترخاء.‬ ‫- أجل.‬ 504 00:31:39,084 --> 00:31:41,837 ‫لا أعتقد أنها ستلد في العيادة.‬ 505 00:31:42,838 --> 00:31:44,089 ‫عم تتحدث؟‬ 506 00:31:44,173 --> 00:31:46,717 ‫أرى أنه عليها إنجاب التوأم في المشفى.‬ 507 00:31:47,927 --> 00:31:49,762 ‫هذا ما كنت أقوله منذ البداية.‬ 508 00:31:50,763 --> 00:31:52,556 ‫كانت العيادة هي الحل الوسط.‬ 509 00:31:52,640 --> 00:31:55,809 ‫أقنعتها أن تلدهما‬ ‫في مشفى "سانت سيباستيان"، في "يوريكا".‬ 510 00:31:56,644 --> 00:32:00,648 ‫عائلتي من أكبر المتبرّعين لديهم. ‬ ‫ستحظى برعاية مميزة.‬ 511 00:32:01,273 --> 00:32:02,107 ‫جميل.‬ 512 00:32:03,692 --> 00:32:06,236 ‫ما كنت لأصمد حتى "كلير ريفر".‬ 513 00:32:06,820 --> 00:32:09,657 ‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 514 00:32:10,240 --> 00:32:11,659 ‫أجل، بالطبع.‬ 515 00:32:11,742 --> 00:32:13,035 ‫بعد إذنك. هيا.‬ 516 00:32:22,711 --> 00:32:27,967 ‫يقول "تود" إنك ستنجبين التوأم‬ ‫في مستشفى في "يوريكا".‬ 517 00:32:28,050 --> 00:32:32,012 ‫أجل، وُلد 3 أجيال من عائلته هناك.‬ 518 00:32:32,596 --> 00:32:34,264 ‫ماذا عن خطة الولادة؟‬ 519 00:32:34,765 --> 00:32:35,641 ‫ماذا عنها؟‬ 520 00:32:36,558 --> 00:32:38,686 ‫أتضربين بها عرض الحائط؟‬ 521 00:32:40,229 --> 00:32:43,649 ‫"جاك"، خلتك تريدني أن أنجبهما في مستشفى.‬ 522 00:32:43,732 --> 00:32:44,858 ‫أجل. صحيح.‬ 523 00:32:44,942 --> 00:32:48,153 ‫لكن لكانت بادرة جميلة منك‬ 524 00:32:48,237 --> 00:32:51,490 ‫أن تستشيريني قبل أن تغيري الخطة فحسب.‬ 525 00:32:51,573 --> 00:32:55,953 ‫حسنًا، دعني أذكرك أنني من سيولد هنا.‬ 526 00:32:56,620 --> 00:32:57,579 ‫ولا تنسي‬ 527 00:32:58,789 --> 00:32:59,790 ‫أنني الأب.‬ 528 00:33:01,125 --> 00:33:02,167 ‫حسنًا؟ ليس "تود".‬ 529 00:33:02,251 --> 00:33:06,547 ‫لذا، إن أمكنك أن تبقينني على اطلاع،‬ ‫سأقدر لك ذلك كثيرًا.‬ 530 00:33:07,715 --> 00:33:10,509 ‫"جاك"، هذا جيد.‬ 531 00:33:11,218 --> 00:33:12,511 ‫وما أدراك؟‬ 532 00:33:12,594 --> 00:33:15,014 ‫أعلم أنك كنت تواجه صعوبة‬ 533 00:33:15,097 --> 00:33:18,225 ‫في التكيف مع كونك أبًا،‬ 534 00:33:18,809 --> 00:33:20,394 ‫لكن الآن "تود" هنا،‬ 535 00:33:20,477 --> 00:33:21,895 ‫وأنا لست وحدي.‬ 536 00:33:21,979 --> 00:33:24,606 ‫لذا يمكنك أن تعيش حياتك كما يحلو لك.‬ 537 00:33:24,690 --> 00:33:28,819 ‫"شارمين"، سبق وأن أوضحت لك‬ ‫أنني سأكون أبًا متواجدًا لابنيّ.‬ 538 00:33:29,903 --> 00:33:33,323 ‫لست الآمر الناهي هنا. اتفقنا؟‬ 539 00:33:33,407 --> 00:33:34,324 ‫لكن أتعرف؟‬ 540 00:33:34,408 --> 00:33:36,326 ‫يجدر بك أن تشكر "تود" على وجوده ‬ 541 00:33:36,410 --> 00:33:39,580 ‫لأنه لولاه،‬ ‫لكنت أنا والتوأم في "بورتلاند".‬ 542 00:33:40,831 --> 00:33:42,082 ‫عم تتحدثين؟‬ 543 00:33:42,166 --> 00:33:43,584 ‫ألم تخبرك "ميل"؟‬ 544 00:33:45,794 --> 00:33:48,380 ‫صحيح، طلبت منها ألا تقول شيئًا،‬ 545 00:33:48,464 --> 00:33:50,174 ‫لكنني حسبتها ستخبرك.‬ 546 00:33:50,257 --> 00:33:51,341 ‫قبل أن ألتقي بـ"تود"،‬ 547 00:33:51,425 --> 00:33:54,720 ‫دعاني عمي وعمتي للعيش معهما في "بورتلاند".‬ 548 00:33:58,390 --> 00:33:59,224 ‫"شارمين".‬ 549 00:34:00,684 --> 00:34:01,977 ‫يجب أن أذهب. حسنًا؟‬ 550 00:34:02,061 --> 00:34:05,272 ‫أيمكنك لو سمحت ألا تصعّب الأمر؟‬ 551 00:34:08,275 --> 00:34:10,819 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس. أجل. أنا بخير.‬ 552 00:34:21,955 --> 00:34:23,082 ‫مرحبًا.‬ 553 00:34:24,833 --> 00:34:25,667 ‫كيف حالك؟‬ 554 00:34:26,168 --> 00:34:27,419 ‫اسمعي يا "ميرييل"‬ 555 00:34:28,462 --> 00:34:31,590 ‫أنا آسف، لكن رفقتي لن تعجبك الآن.‬ 556 00:34:32,800 --> 00:34:36,261 ‫في الواقع، أنا هنا في مهمة رسمية‬ ‫من مجموعة الحياكة.‬ 557 00:34:36,845 --> 00:34:39,556 ‫أردت أنا والفتيات أن نفعل شيئًا‬ ‫لمساعدتك أنت و"هوب"،‬ 558 00:34:39,640 --> 00:34:43,185 ‫لذا توصّلنا إلى بعض الأشياء‬ ‫التي قد تسهل عليك رحلتك.‬ 559 00:34:43,268 --> 00:34:45,896 ‫معذرة. لا أفهمك.‬ 560 00:34:46,939 --> 00:34:48,857 ‫عرضت "كوني" أن تعتني بالمنزل.‬ 561 00:34:48,941 --> 00:34:51,485 ‫"نيك" و"جو إيلين" سيقلّانك إلى المطار.‬ 562 00:34:51,568 --> 00:34:54,029 ‫وأنا حجزت لك غرفة في فندق في "أتلانتا"‬ 563 00:34:54,113 --> 00:34:56,782 ‫لتنال قسطًا من الراحة‬ ‫قبل القيادة إلى "بورت رويال".‬ 564 00:34:57,282 --> 00:34:59,660 ‫وهذه من "ليلي".‬ 565 00:34:59,743 --> 00:35:01,328 ‫إنها حقيبة نجاة "باك".‬ 566 00:35:01,411 --> 00:35:03,580 ‫قالت إنها مزودة بكل ما تحتاج إليه.‬ 567 00:35:05,791 --> 00:35:09,711 ‫ماذا؟ كيف عرفتنّ جميعًا‬ ‫أنني ذاهب إلى "بورت رويال"؟‬ 568 00:35:09,795 --> 00:35:11,964 ‫استرقت "ليلي" السمع وأنت تتحدث إلى "ميل".‬ 569 00:35:14,299 --> 00:35:18,804 ‫أقدّر تفهّمك،‬ 570 00:35:20,722 --> 00:35:22,724 ‫وكم أنت صديقة رائعة.‬ 571 00:35:26,436 --> 00:35:27,396 ‫"فيرنون"…‬ 572 00:35:34,278 --> 00:35:35,904 ‫يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا.‬ 573 00:35:37,823 --> 00:35:38,657 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:36:07,352 --> 00:36:09,771 ‫أأنت متأكد من أنك مستعد للمغادرة الليلة؟‬ 575 00:36:09,855 --> 00:36:10,856 ‫أجل، أنا مستعد.‬ 576 00:36:10,939 --> 00:36:13,358 ‫لدي مجموعة من مشروبات الطاقة‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 577 00:36:13,442 --> 00:36:14,484 ‫رائع.‬ 578 00:36:18,572 --> 00:36:19,406 ‫ماذا؟‬ 579 00:36:20,574 --> 00:36:21,533 ‫لا شيء.‬ 580 00:36:22,242 --> 00:36:23,118 ‫أخبرني.‬ 581 00:36:23,911 --> 00:36:25,829 ‫هذا ليس الوقت المناسب لفتح الموضوع.‬ 582 00:36:25,913 --> 00:36:27,915 ‫بحقك. لا تثير فضولي هكذا.‬ 583 00:36:28,916 --> 00:36:31,501 ‫سأفتتح ناديًا في "لوس أنجلوس".‬ 584 00:36:32,961 --> 00:36:33,879 ‫عجبًا.‬ 585 00:36:35,422 --> 00:36:36,298 ‫تهانيّ.‬ 586 00:36:37,049 --> 00:36:39,426 ‫أريدك أن تساعديني في افتتاحه.‬ 587 00:36:41,261 --> 00:36:42,429 ‫بربك.‬ 588 00:36:45,349 --> 00:36:46,391 ‫أنت لا تنتمين إلى هنا.‬ 589 00:36:47,309 --> 00:36:50,646 ‫وإن احتجت إلى مكان لتنامين فيه‬ ‫فوالدي يتركني أبيت في منزل الشاطئ.‬ 590 00:36:50,729 --> 00:36:51,897 ‫من دون إيجار.‬ 591 00:36:52,564 --> 00:36:54,066 ‫أتتحدّث بجدية الآن؟‬ 592 00:36:54,149 --> 00:36:55,067 ‫تمامًا.‬ 593 00:36:56,944 --> 00:36:58,028 ‫عودي إلى "لوس أنجلوس".‬ 594 00:37:01,490 --> 00:37:02,908 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 595 00:37:03,492 --> 00:37:04,701 ‫وافقي فحسب.‬ 596 00:37:07,412 --> 00:37:08,538 ‫"باركر"…‬ 597 00:37:10,582 --> 00:37:12,334 ‫لا يمكنني الخوض في هذا الآن.‬ 598 00:37:13,502 --> 00:37:14,419 ‫يجب أن أذهب.‬ 599 00:37:14,962 --> 00:37:15,796 ‫مهلًا.‬ 600 00:37:18,382 --> 00:37:19,341 ‫هل أعتبر هذا رفضًا؟‬ 601 00:37:20,801 --> 00:37:22,010 ‫سأفكر في الأمر.‬ 602 00:37:24,012 --> 00:37:24,888 ‫حسنًا.‬ 603 00:37:25,806 --> 00:37:27,557 ‫لكن لا تجعليني أطيل الانتظار.‬ 604 00:37:49,204 --> 00:37:53,709 ‫"اخدم بلدك ليفخر بك‬ ‫انضم إلى مشاة البحرية"‬ 605 00:37:53,792 --> 00:37:55,127 ‫"(ليزي)‬ ‫رفض الاتصال"‬ 606 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 ‫مساء الخير يا بني. كيف أساعدك؟‬ 607 00:37:59,047 --> 00:38:00,966 ‫لست متأكدًا بعد.‬ 608 00:38:01,508 --> 00:38:03,135 ‫أنا الرقيب الأول "غوميز".‬ 609 00:38:03,218 --> 00:38:04,678 ‫"ريكي سادر".‬ 610 00:38:05,220 --> 00:38:07,639 ‫أنا أجمع معلومات فحسب.‬ 611 00:38:07,723 --> 00:38:09,099 ‫هل تفكر في التطوع؟‬ 612 00:38:09,182 --> 00:38:10,642 ‫أجل. ربما.‬ 613 00:38:11,435 --> 00:38:12,853 ‫"ريكي"، لم لا تتبعني‬ 614 00:38:12,936 --> 00:38:16,857 ‫لنعرف ما إن كنت جديرًا‬ ‫بارتداء زيّ مشاة البحرية؟ تعال.‬ 615 00:38:22,362 --> 00:38:24,197 ‫انتظر حتى ترى هذا.‬ 616 00:38:25,324 --> 00:38:26,325 ‫حسنًا، هل أنت جاهز؟‬ 617 00:38:26,408 --> 00:38:27,909 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 618 00:38:30,829 --> 00:38:31,663 ‫ما رأيك؟‬ 619 00:38:32,372 --> 00:38:34,249 ‫يا للروعة! مذهل.‬ 620 00:38:34,333 --> 00:38:35,292 ‫ادخل وتفقدها.‬ 621 00:38:41,965 --> 00:38:42,799 ‫ما هذا؟‬ 622 00:38:42,883 --> 00:38:45,927 ‫أروع قصص أشباح مخيفة على الإطلاق.‬ 623 00:38:50,515 --> 00:38:51,600 ‫أسنتناول حلوى "سمورز"؟‬ 624 00:38:51,683 --> 00:38:54,561 ‫أجل، بالتأكيد. حالما نشعل النيران.‬ 625 00:38:56,813 --> 00:38:58,023 ‫أيمكننا السهر؟‬ 626 00:38:58,523 --> 00:38:59,608 ‫لنسهر كما تشاء.‬ 627 00:38:59,691 --> 00:39:01,193 ‫أيمكننا الذهاب للصيد في الصباح؟‬ 628 00:39:01,276 --> 00:39:02,736 ‫لا أرى مانعًا لذلك.‬ 629 00:39:08,408 --> 00:39:09,534 ‫اسمع يا بنيّ.‬ 630 00:39:10,535 --> 00:39:14,247 ‫آسف لأنني منعتك من المبيت عند صديقك.‬ 631 00:39:14,790 --> 00:39:16,917 ‫لكن أمك طلبت مني أن أحميك.‬ 632 00:39:17,459 --> 00:39:18,460 ‫فأنا أهتم لأمرك.‬ 633 00:39:19,211 --> 00:39:20,962 ‫وهذا ما سأفعله.‬ 634 00:39:22,923 --> 00:39:27,010 ‫يظن الجميع أنني غريب الأطوار،‬ ‫باستثناء "أوين".‬ 635 00:39:28,720 --> 00:39:30,180 ‫لا أراك غريب الأطوار.‬ 636 00:39:30,764 --> 00:39:33,517 ‫- "كوني" لا تعتقد أنك غريب الأطوار.‬ ‫- هذا لا يُحتسب.‬ 637 00:39:34,184 --> 00:39:36,895 ‫أنتما راشدان.‬ ‫يتحتّم عليكما أن تعاملاني بلطف.‬ 638 00:39:36,978 --> 00:39:39,523 ‫أعاملك بلطف لأنني أحبك.‬ 639 00:39:40,190 --> 00:39:41,358 ‫أنت فتى رائع.‬ 640 00:39:41,983 --> 00:39:45,654 ‫وإن لم يستطع بقيّة رفاقك رؤية ذلك ‬ ‫فهذا عيبهم.‬ 641 00:39:50,450 --> 00:39:51,368 ‫أتعرف؟‬ 642 00:39:52,452 --> 00:39:54,079 ‫أنا لا أكره المكان هنا.‬ 643 00:39:55,080 --> 00:39:56,081 ‫أجل، أعرف.‬ 644 00:40:01,420 --> 00:40:03,797 ‫- شكرًا على المخيم يا "بريتش".‬ ‫- عفوًا.‬ 645 00:40:04,840 --> 00:40:07,509 ‫إذًا أتريد مساعدتي في إشعال النار؟‬ 646 00:40:07,592 --> 00:40:08,677 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- حقًا؟ جميل.‬ 647 00:40:08,760 --> 00:40:11,054 ‫فلتجلب البسكويت والشوكولاتة.‬ 648 00:40:11,847 --> 00:40:13,098 ‫وسأجلب أنا حلوى الخطمي.‬ 649 00:40:24,651 --> 00:40:25,485 ‫"ليلي"!‬ 650 00:40:26,361 --> 00:40:27,487 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 651 00:40:27,571 --> 00:40:28,780 ‫إنها "هوب".‬ 652 00:40:29,614 --> 00:40:32,200 ‫إنها على الهاتف. لم تستطع الوصول إليك.‬ 653 00:40:34,369 --> 00:40:35,328 ‫مرحبًا!‬ 654 00:40:37,038 --> 00:40:37,956 ‫مرحبًا!‬ 655 00:40:39,458 --> 00:40:40,459 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 656 00:40:41,585 --> 00:40:42,836 ‫كم تمتع النظر.‬ 657 00:40:43,587 --> 00:40:45,297 ‫لونها بني ذهبي جميل.‬ 658 00:40:46,006 --> 00:40:48,133 ‫- سأضع قطعتي هناك.‬ ‫- وسأمرر فوقها عصاي.‬ 659 00:40:48,216 --> 00:40:50,051 ‫حسنًا. فلنر. هيا.‬ 660 00:40:50,552 --> 00:40:52,762 ‫- لقد وضعتها أمامي.‬ ‫- أخذت شعلتك.‬ 661 00:40:55,015 --> 00:40:58,977 ‫- ها نحن أولاء. انظر إلى هذا.‬ ‫- أشعلتها كلها. هكذا تُعد حلوى "سمورز".‬ 662 00:41:00,562 --> 00:41:02,147 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- هذا جيد.‬ 663 00:41:02,230 --> 00:41:03,773 ‫أريدها. أيمكنني الحصول عليها؟‬ 664 00:41:07,152 --> 00:41:08,153 ‫مرحبًا.‬ 665 00:41:08,945 --> 00:41:09,779 ‫مرحبًا.‬ 666 00:41:12,449 --> 00:41:16,536 ‫رأيت مخيم "بريتشر" و"كريستوفر"،‬ ‫وجاءتني فكرة.‬ 667 00:41:20,290 --> 00:41:21,208 ‫تفضل.‬ 668 00:41:21,291 --> 00:41:22,125 ‫شكرًا.‬ 669 00:41:27,714 --> 00:41:29,424 ‫كيف كانت بقية يومك؟‬ 670 00:41:30,091 --> 00:41:31,551 ‫مفاجئة قليلًا.‬ 671 00:41:33,303 --> 00:41:34,846 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 672 00:41:38,266 --> 00:41:41,186 ‫هل أخبرتك "شارمين"‬ ‫أنها كانت تخطط للانتقال إلى "أوريغون"؟‬ 673 00:41:43,688 --> 00:41:44,564 ‫أجل.‬ 674 00:41:45,315 --> 00:41:48,276 ‫أجل، أخبرتني أنها كانت تفكر في الأمر.‬ 675 00:41:48,360 --> 00:41:49,486 ‫لم لم تخبريني؟‬ 676 00:41:49,569 --> 00:41:51,071 ‫كنت في المستشفى،‬ 677 00:41:51,154 --> 00:41:54,199 ‫ولم يشغل بالي أي شيء آخر سواك.‬ 678 00:41:54,282 --> 00:41:55,700 ‫وبعد أن خرجت؟‬ 679 00:41:55,784 --> 00:41:58,620 ‫لم أرد مضايقتك بينما كنت تسترد عافيتك.‬ 680 00:41:59,246 --> 00:42:00,372 ‫وبعد ذلك؟‬ 681 00:42:00,455 --> 00:42:04,125 ‫بعد ذلك، أخبرتني أن "شارمين"‬ ‫ستعيش مع "تود" في "كلير ريفر"،‬ 682 00:42:04,209 --> 00:42:05,835 ‫وبدا أنك لا تكترث لذلك.‬ 683 00:42:05,919 --> 00:42:08,547 ‫أجل، لكن لنقل إنها انتقلت.‬ 684 00:42:08,630 --> 00:42:11,049 ‫لصُدمت صدمة كبيرة.‬ 685 00:42:11,132 --> 00:42:13,885 ‫لكنها لم تنتقل، لذا لو كنت أخبرتك‬ 686 00:42:13,969 --> 00:42:16,596 ‫عندها كنت ستستاء دون سبب.‬ 687 00:42:18,932 --> 00:42:20,559 ‫أهذا ما كنت لتريده؟‬ 688 00:42:21,560 --> 00:42:22,477 ‫أجل.‬ 689 00:42:25,397 --> 00:42:26,231 ‫حسنًا.‬ 690 00:42:27,023 --> 00:42:29,276 ‫سأبتغي دومًا معرفة الحقيقة،‬ 691 00:42:30,694 --> 00:42:32,862 ‫سواء ظننت أنها ستزعجني أم لا.‬ 692 00:42:35,448 --> 00:42:37,367 ‫"جاك"، أنا آسفة جدًا.‬ 693 00:42:37,450 --> 00:42:38,994 ‫لا عليك. فلقد…‬ 694 00:42:40,996 --> 00:42:42,455 ‫فاجأني الأمر بعض الشيء.‬ 695 00:42:50,380 --> 00:42:51,381 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 696 00:42:52,549 --> 00:42:53,383 ‫أجل.‬ 697 00:42:55,468 --> 00:42:56,720 ‫بكل تأكيد.‬ 698 00:43:01,766 --> 00:43:03,893 ‫إذًا، هل سنقيم مخيّمًا حقيقيًا؟‬ 699 00:43:04,978 --> 00:43:06,938 ‫ماذا تقصد بمخيم حقيقي؟‬ 700 00:43:07,439 --> 00:43:08,940 ‫أن ننام تحت النجوم.‬ 701 00:43:09,524 --> 00:43:12,485 ‫معذرة، أتبع سياسة عدم النوم على الأرض.‬ 702 00:43:12,986 --> 00:43:15,322 ‫ماذا؟ حتى في ليلة رائعة كهذه؟‬ 703 00:43:15,405 --> 00:43:20,577 ‫جاوبني، لم قد أنام في العراء‬ 704 00:43:21,077 --> 00:43:24,205 ‫بينما يمكنني الاستمتاع بالمنظر‬ ‫ثم أنام في سريري؟‬ 705 00:43:25,290 --> 00:43:29,586 ‫حتى تخلدي للنوم على خرير النهر الخافت.‬ 706 00:43:32,631 --> 00:43:35,508 ‫بينما يدفّئ كل منا الآخر.‬ 707 00:43:35,592 --> 00:43:37,510 ‫حسنًا.‬ 708 00:43:39,262 --> 00:43:41,389 ‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك.‬ 709 00:43:42,140 --> 00:43:43,850 ‫- ربما؟‬ ‫- ربّما.‬ 710 00:43:54,611 --> 00:43:55,695 ‫آسف، عليّ أن…‬ 711 00:43:56,196 --> 00:43:57,364 ‫لا بأس.‬ 712 00:43:58,531 --> 00:43:59,783 ‫مرحبًا يا "مايك"، ما الأمر؟‬ 713 00:44:08,958 --> 00:44:09,876 ‫حسنًا.‬ 714 00:44:11,836 --> 00:44:12,837 ‫ما الأمر؟‬ 715 00:44:13,380 --> 00:44:14,214 ‫لقد قبضوا عليه.‬ 716 00:44:14,923 --> 00:44:16,049 ‫"جيمي" في الحجز.‬ 717 00:44:29,562 --> 00:44:31,481 ‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬ 718 00:45:18,528 --> 00:45:23,533 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬