1 00:00:10,364 --> 00:00:12,575 ‎Vết đạn bắn ở góc bên trái phía dưới. 2 00:00:16,245 --> 00:00:18,205 ‎Mất rất nhiều máu ở hiện trường. 3 00:00:21,459 --> 00:00:22,752 ‎Nhịp tim nhanh. 4 00:00:22,835 --> 00:00:25,337 ‎Một ống tĩnh mạch hai nòng. ‎Bắt đầu vào bên phải ACF. 5 00:00:25,421 --> 00:00:28,049 ‎Nhịp tim 140. Huyết áp 110 trên 65. 6 00:00:28,132 --> 00:00:30,468 ‎- Thấy vết đạn chưa? ‎- Xuyên sườn trái. 7 00:00:30,551 --> 00:00:32,344 ‎Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba. 8 00:00:32,428 --> 00:00:34,722 ‎Ba. Cô có một lít nước muối không? 9 00:00:34,805 --> 00:00:37,767 ‎Xếp máu O- để truyền dịch nhanh ‎và bơm nước muối. 10 00:00:37,850 --> 00:00:40,394 ‎- O- đâu? ‎- Hạ huyết áp. Tối nay ai trực? 11 00:00:40,478 --> 00:00:42,021 ‎- Thompson. ‎- Gọi cô ấy đi. 12 00:00:42,104 --> 00:00:45,816 ‎- Cô ấy sắp có khách. ‎- Huyết áp 85 trên 60, và vẫn còn yếu. 13 00:00:45,900 --> 00:00:49,111 ‎Kiểm tra ruột. ‎Tìm vết thương và ấn lên nó đi. 14 00:00:49,195 --> 00:00:50,112 ‎- Rung thất. ‎- Rồi. 15 00:00:50,196 --> 00:00:51,072 ‎Ép ngực. 16 00:00:51,155 --> 00:00:53,032 ‎- Khử trùng à? ‎- Máu O- đâu? 17 00:00:53,115 --> 00:00:55,868 ‎- Ta cần ấn thêm vết thương. ‎- Vẫn rung thất. 18 00:00:55,951 --> 00:00:57,661 ‎Máy khử rung tim. Nạp 200. 19 00:00:59,747 --> 00:01:00,706 ‎Tránh ra! 20 00:01:05,336 --> 00:01:06,420 ‎Lần nữa. Tránh! 21 00:01:15,429 --> 00:01:18,390 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:01:52,591 --> 00:01:55,594 ‎Chúng ta có vodka ‎nhưng đang chờ scotch và bourbon. 23 00:01:55,678 --> 00:01:57,096 ‎Ngạc nhiên chưa? 24 00:02:01,976 --> 00:02:05,146 ‎CHÚC MỪNG RICKY! 25 00:02:07,857 --> 00:02:11,986 ‎Ricky, chúc mừng tốt nghiệp danh dự. ‎Chúng tôi đều tự hào về cậu. 26 00:02:12,069 --> 00:02:14,238 ‎Ôi. Cảm ơn mọi người. 27 00:02:16,240 --> 00:02:17,700 ‎Ôi, Ricky. 28 00:02:18,826 --> 00:02:21,537 ‎Bà ước sao mẹ cháu có thể ở đây. 29 00:02:21,620 --> 00:02:24,540 ‎Con bé sẽ rất vui mừng. 30 00:02:24,623 --> 00:02:27,751 ‎Bà không cần tổ chức tiệc. ‎Chiếc xe là quá nhiều rồi. 31 00:02:27,835 --> 00:02:29,837 ‎Ồ, cháu kiếm được chiếc xe đó. 32 00:02:30,671 --> 00:02:33,257 ‎Bà không thể yêu cầu một đứa cháu tốt hơn, 33 00:02:33,841 --> 00:02:36,302 ‎nhưng bữa tiệc, Jack chuẩn bị tất cả. 34 00:02:49,106 --> 00:02:50,482 ‎- Chú Preacher. ‎- Này! 35 00:02:50,566 --> 00:02:52,776 ‎- Cháu hết phô mai que rồi. ‎- Đã thấy. 36 00:02:52,860 --> 00:02:55,112 ‎Nhờ một phục vụ lấy thêm cho cháu đi. 37 00:02:55,196 --> 00:02:56,155 ‎Rõ rồi ạ. 38 00:02:56,822 --> 00:02:58,657 ‎Đáng yêu quá. Tôi có thể ăn trọn nó. 39 00:02:58,741 --> 00:03:00,159 ‎Phải, nó ngoan lắm. 40 00:03:00,242 --> 00:03:02,494 ‎Anh biết bao giờ Paige quay lại không? 41 00:03:02,995 --> 00:03:04,538 ‎Đó không phải việc của cô. 42 00:03:04,622 --> 00:03:06,582 ‎Tại sao? Có chuyện gì à? 43 00:03:06,665 --> 00:03:09,585 ‎Không. ‎Cô ấy sẽ trở lại ngay khi bố hồi phục. 44 00:03:10,169 --> 00:03:13,088 ‎Tôi nên nhờ cô ấy làm bánh cưới ‎cho Hope không? Tôi có thể gọi. 45 00:03:13,172 --> 00:03:15,216 ‎Ồ, đó là một ý tưởng tuyệt vời. 46 00:03:15,299 --> 00:03:18,469 ‎Cô không nghĩ ta can thiệp sớm quá ư? ‎Họ vừa đính hôn. 47 00:03:18,552 --> 00:03:19,637 ‎Tuyệt đối không! 48 00:03:19,720 --> 00:03:22,556 ‎Với kế hoạch sự kiện, ‎mỗi giây đều có giá trị! 49 00:03:22,640 --> 00:03:25,351 ‎Các cô, xin phép. ‎Tôi cần kiểm tra nhà bếp. 50 00:03:32,900 --> 00:03:34,235 ‎- Này! ‎- Chào. 51 00:03:34,318 --> 00:03:35,945 ‎- Này! ‎- Chúc mừng. 52 00:03:36,028 --> 00:03:37,112 ‎Cám ơn. 53 00:03:37,196 --> 00:03:40,950 ‎Hope xin lỗi vì không thể ở đây. ‎Chuyến bay bị hoãn do bão. 54 00:03:41,033 --> 00:03:43,285 ‎- Không sao. ‎- Đây là từ ba chúng ta. 55 00:03:43,369 --> 00:03:46,997 ‎Phải. Mel không tán thành ‎món quà ban đầu của Hope. 56 00:03:47,081 --> 00:03:49,124 ‎Vì nó là phiếu quà sách tự làm. 57 00:03:50,459 --> 00:03:53,837 ‎Giờ chỉ có tấm séc này thôi, ‎nhưng nó là sự bất ngờ đấy. 58 00:03:53,921 --> 00:03:55,589 ‎Tuyệt. Cháu cảm ơn. 59 00:03:55,673 --> 00:03:57,883 ‎- Không có gì. Chúc mừng. ‎- Cám ơn. 60 00:04:00,844 --> 00:04:03,514 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra Jack. Anh ở đây ổn chứ? 61 00:04:03,597 --> 00:04:05,724 ‎Tất nhiên rồi. Sao lại không? 62 00:04:06,225 --> 00:04:07,101 ‎Chỉ là… 63 00:04:07,184 --> 00:04:11,105 ‎Giờ Hope không bảo em để mắt đến anh sao? 64 00:04:11,188 --> 00:04:13,482 ‎- Không, trời… ‎- Ôi! 65 00:04:13,565 --> 00:04:17,611 ‎Được rồi. nhưng tôi thề là không nói, ‎nên làm ơn đừng cho tôi biết. 66 00:04:17,695 --> 00:04:19,029 ‎Thật không tin nổi. 67 00:04:19,113 --> 00:04:22,449 ‎Cô ấy ở bên kia đất nước ‎và vẫn cố kiểm soát cuộc sống của tôi. 68 00:04:22,533 --> 00:04:23,575 ‎Cô ấy yêu anh. 69 00:04:23,659 --> 00:04:26,453 ‎Hoặc cô ấy nghĩ ‎anh không thể sống thiếu cô ấy. 70 00:04:26,537 --> 00:04:28,330 ‎Cả Hope, chắc cả hai đều thế. 71 00:04:31,542 --> 00:04:33,043 ‎- Này. ‎- Này! 72 00:04:33,627 --> 00:04:37,214 ‎Anh muốn nghỉ không? ‎Preacher nói anh ấy có thể nướng thịt. 73 00:04:37,298 --> 00:04:40,092 ‎Đây là việc y tá ‎hay em đang cố để anh một mình? 74 00:04:41,468 --> 00:04:44,138 ‎Mới chỉ có ba tuần. Anh cần bình tĩnh. 75 00:04:44,221 --> 00:04:46,598 ‎Đó không phải là câu trả lời anh muốn. 76 00:04:47,349 --> 00:04:50,602 ‎Chà, ý em là, ‎em không muốn để anh một mình, 77 00:04:50,686 --> 00:04:52,563 ‎nếu nó làm anh thấy khá hơn. 78 00:04:52,646 --> 00:04:54,481 ‎Đúng vậy. Cám ơn. 79 00:04:57,318 --> 00:04:59,403 ‎Em biết anh mong chờ điều gì không? 80 00:05:00,487 --> 00:05:02,865 ‎- Mừng sinh nhật với em. ‎- Không. 81 00:05:02,948 --> 00:05:06,160 ‎Ta có thể làm điều gì em muốn. ‎Nói đi. Nghĩ thoáng lên. 82 00:05:06,910 --> 00:05:08,662 ‎Thật ngọt ngào, ‎nhưng em phải làm việc. 83 00:05:10,873 --> 00:05:13,751 ‎Nếu muốn, anh có thể chuẩn bị ‎một bồn tắm bong bóng sau bữa tối 84 00:05:13,834 --> 00:05:15,753 ‎và cho em một chiếc cupcake dừa. 85 00:05:15,836 --> 00:05:18,464 ‎Dừa và cupcake ‎không bao giờ nên ở cùng nhau, 86 00:05:18,547 --> 00:05:20,507 ‎và không ai đi làm vào sinh nhật. 87 00:05:20,591 --> 00:05:21,759 ‎Anh không đông ý. 88 00:05:21,842 --> 00:05:23,802 ‎Em thích làm việc. Nó làm em vui. 89 00:05:24,470 --> 00:05:26,305 ‎Đó là ngày để làm điều em muốn. 90 00:05:26,388 --> 00:05:28,932 ‎Vậy là anh không làm việc vào sinh nhật? 91 00:05:29,016 --> 00:05:32,519 ‎Chà, chỉ khi anh phục vụ, ‎và đó là vì anh đang chiến đấu. 92 00:05:32,603 --> 00:05:35,522 ‎Từ khi có quán bar này ‎thì hoàn toàn không. Không. 93 00:05:35,606 --> 00:05:36,899 ‎Được. Vậy anh làm gì? 94 00:05:36,982 --> 00:05:39,651 ‎Anh dành cả ngày câu cá, ‎sau đó kết thúc ngày 95 00:05:39,735 --> 00:05:42,237 ‎với bít tết nấu hoàn hảo với một chai JD. 96 00:05:42,321 --> 00:05:45,324 ‎Chà. Em thà làm việc còn hơn là đi câu cá. 97 00:05:45,407 --> 00:05:46,658 ‎Em thật sai lầm. 98 00:05:46,742 --> 00:05:48,827 ‎Hứa đừng kể với ai về sinh nhật em. 99 00:05:48,911 --> 00:05:50,829 ‎Thôi nào. Anh không thể hứa. 100 00:05:50,913 --> 00:05:52,039 ‎- Không à? ‎- Không! 101 00:05:52,122 --> 00:05:52,956 ‎Chắc chứ? 102 00:05:53,499 --> 00:05:55,918 ‎Có lẽ em có thể. Được rồi. 103 00:05:57,628 --> 00:05:59,922 ‎Này! Bánh của anh cháy rồi! 104 00:06:00,005 --> 00:06:01,340 ‎- Ồ. ‎- Ôi! 105 00:06:02,007 --> 00:06:05,677 ‎- Anh tôi rất tệ trong việc đa nhiệm. ‎- Cảm ơn đã báo trước. 106 00:06:05,761 --> 00:06:08,222 ‎Nói về thông tin cùa em, mẹ gọi. 107 00:06:08,305 --> 00:06:10,474 ‎Muốn biết sao em không trả lời tin 108 00:06:10,557 --> 00:06:12,768 ‎và liệu em có cần đón về từ sân bay. 109 00:06:12,851 --> 00:06:16,480 ‎Bà ấy biết em không có vé về. ‎Bà ấy chỉ cố theo dõi em. 110 00:06:17,439 --> 00:06:19,400 ‎Em không cần ở đây. Anh ổn. 111 00:06:19,483 --> 00:06:21,568 ‎Phải, em thấy rồi. 112 00:06:23,946 --> 00:06:25,614 ‎Có chuyện với con bé rồi. 113 00:06:26,698 --> 00:06:27,574 ‎Ý anh là sao? 114 00:06:27,658 --> 00:06:31,620 ‎Kể từ khi tốt nghiệp trường luật, ‎con bé làm việc 80 giờ liên tục. 115 00:06:31,703 --> 00:06:34,039 ‎Giờ nó cư xử như đang nghỉ xuân. 116 00:06:34,123 --> 00:06:37,626 ‎Khi anh ở trong bệnh viện, ‎cô ấy rất lo cho anh. 117 00:06:38,127 --> 00:06:41,171 ‎Em nghĩ cô ấy chỉ cần thời gian ‎để chắc rằng anh ổn. 118 00:06:43,090 --> 00:06:44,758 ‎- Có lẽ em nói đúng. ‎- Vâng. 119 00:06:45,801 --> 00:06:47,344 ‎Ta tiếp tục được không? 120 00:06:47,970 --> 00:06:50,264 ‎Ý anh là sao? Thế này à? 121 00:06:50,347 --> 00:06:52,307 ‎- Ừ, ý anh là thế. ‎- Ừ? Được. 122 00:06:55,102 --> 00:06:57,229 ‎Connie, cô nói chuyện với Hope chưa? 123 00:06:57,312 --> 00:06:59,022 ‎Rồi, tối qua có nói một chút. 124 00:06:59,106 --> 00:07:01,525 ‎Có một cơn bão đang ập đến Miami. 125 00:07:01,608 --> 00:07:05,779 ‎Thời tiết quá xấu, họ phải hủy ‎tất cả chuyến bay về phía nam Virginia. 126 00:07:05,863 --> 00:07:06,989 ‎Chính xác cô ấy ở đâu? 127 00:07:07,072 --> 00:07:10,909 ‎Thăm dì của cô ấy ‎ở Port Royal Island, Nam Carolina. 128 00:07:10,993 --> 00:07:12,911 ‎Lẽ ra cô ấy phải bay về tối qua. 129 00:07:12,995 --> 00:07:15,080 ‎Thật tệ là cô ấy bị hoãn. 130 00:07:17,124 --> 00:07:20,002 ‎Sao? Tôi quan tâm đến những gì ‎xảy ra với Hope. 131 00:07:20,085 --> 00:07:22,463 ‎Nhất là khi liên quan đến Doc. 132 00:07:23,464 --> 00:07:25,466 ‎Doc và tôi là bạn tốt, 133 00:07:25,549 --> 00:07:29,470 ‎và tôi rất vui khi chăm sóc anh ấy ‎cho đến khi cô ấy quay lại. 134 00:07:29,553 --> 00:07:31,513 ‎Giờ thì tôi xin phép. 135 00:07:32,806 --> 00:07:35,934 ‎Muriel chăm sóc Doc trong khi Hope đi, 136 00:07:36,018 --> 00:07:38,103 ‎giống như cáo trông chuồng gà. 137 00:07:38,187 --> 00:07:41,148 ‎Muriel chỉ nói thôi. ‎Cô ấy không bao giờ thử. 138 00:07:42,316 --> 00:07:44,067 ‎Ồ, nếu cô nói thế. 139 00:07:46,403 --> 00:07:48,489 ‎Tôi chắc là Nick chỉ lịch sự thôi. 140 00:07:52,701 --> 00:07:55,120 ‎- Chào, Jack. ‎- Mike, anh không cần ở lại. 141 00:07:55,204 --> 00:07:58,832 ‎Vẫn còn nhiều việc phải làm. ‎Cuộc đột kích hoàn toàn thất bại. 142 00:07:58,916 --> 00:08:00,042 ‎Calvin thất nghiệp. 143 00:08:00,125 --> 00:08:02,836 ‎Vì anh ấy bị theo dõi ‎khi vụ nổ súng xảy ra, 144 00:08:02,920 --> 00:08:04,296 ‎người làm thì tự do. 145 00:08:04,379 --> 00:08:05,506 ‎Vẫn không thấy Jimmy? 146 00:08:05,589 --> 00:08:07,633 ‎Không, đó là lý do tôi ở lại. 147 00:08:07,716 --> 00:08:09,426 ‎Jack, anh có thời gian không? 148 00:08:09,927 --> 00:08:12,054 ‎- Làm việc đi. Tôi lấy đồ ăn. ‎- Được. 149 00:08:12,721 --> 00:08:14,431 ‎Anh biết nay anh được anh mà? 150 00:08:14,932 --> 00:08:16,975 ‎- Tôi thấy như tên khốn. ‎- Vì sao? 151 00:08:17,935 --> 00:08:21,063 ‎Tất cả điều tôi nói với anh ‎là làm Charmaine có thai 152 00:08:21,146 --> 00:08:22,773 ‎và hẹn hò với Mel… 153 00:08:23,482 --> 00:08:25,150 ‎Và anh tổ chức tiệc cho tôi? 154 00:08:25,943 --> 00:08:26,902 ‎Tôi là tên ngốc. 155 00:08:26,985 --> 00:08:29,071 ‎Cậu là gia đình. Cậu biết mà. 156 00:08:29,947 --> 00:08:33,283 ‎Đôi khi gia đình nói những điều ‎họ không muốn. Đừng lo. 157 00:08:35,077 --> 00:08:37,287 ‎Chà, tôi mừng là anh không chết. 158 00:08:37,371 --> 00:08:38,622 ‎Tôi cũng thế. 159 00:08:39,790 --> 00:08:40,624 ‎Ricky, 160 00:08:41,375 --> 00:08:42,459 ‎Tôi tự hào về cậu. 161 00:08:43,585 --> 00:08:44,920 ‎Tận hưởng bữa tiệc đi. 162 00:08:51,134 --> 00:08:54,304 ‎Chà, Jack trông có vẻ ổn. 163 00:08:55,180 --> 00:08:57,182 ‎Phải, thật tuyệt vời, cân nhắc. 164 00:08:57,266 --> 00:08:59,351 ‎Tôi vẫn chưa hiểu chuyện đã xảy ra. 165 00:08:59,434 --> 00:09:01,895 ‎Không, anh ấy nhớ là đang ở nhà của Mel 166 00:09:01,979 --> 00:09:05,399 ‎và tỉnh dậy trong bệnh viện ‎vài ngày sau đó. 167 00:09:06,275 --> 00:09:07,693 ‎Đó có phải vấn đề không? 168 00:09:08,569 --> 00:09:11,488 ‎Chà, nếu tôi bị bắn ‎và không nhớ ai đã làm, 169 00:09:11,989 --> 00:09:13,198 ‎hãy truy tìm vợ tôi. 170 00:09:16,618 --> 00:09:17,494 ‎Cảm ơn. 171 00:09:17,995 --> 00:09:20,038 ‎- Chào, chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 172 00:09:21,081 --> 00:09:23,000 ‎- Em rất tự hào về anh. ‎- Này! 173 00:09:23,083 --> 00:09:26,044 ‎- Em làm gì vậy? Bác Connie ở đây. ‎- Em không thấy. 174 00:09:26,128 --> 00:09:30,007 ‎Phải, vì bác ấy lén theo dõi em ‎như một ninja nhỏ. 175 00:09:30,090 --> 00:09:32,509 ‎- Anh hoang tưởng quá. ‎- Anh không nhé. 176 00:09:32,593 --> 00:09:35,804 ‎Bác ấy nói "Tôi theo dõi cậu" với anh ‎năm phút trước. 177 00:09:38,473 --> 00:09:40,559 ‎Thế tốt hơn là lo cho Connie mà? 178 00:09:41,393 --> 00:09:42,394 ‎Phải. 179 00:09:47,274 --> 00:09:51,278 ‎Vì mùa hè là thời gian bận rộn ‎của chúng ta, nếu anh chờ quá lâu, 180 00:09:51,361 --> 00:09:54,698 ‎tôi không thể đảm bảo khu vườn ‎hoặc khu vực ngồi, 181 00:09:54,781 --> 00:09:56,325 ‎thế thì thật đáng tiếc 182 00:09:56,408 --> 00:09:59,286 ‎vì cả hai đều là bố trí đẹp ‎cho một buổi lễ. 183 00:09:59,369 --> 00:10:00,203 ‎Vâng. 184 00:10:00,287 --> 00:10:03,582 ‎Jo Ellen, tôi nghĩ cô làm con người này ‎chán đến chết. 185 00:10:04,833 --> 00:10:07,961 ‎Tôi không nghĩ rằng Doc thấy kế hoạch 186 00:10:08,045 --> 00:10:10,672 ‎là ngày hạnh phúc nhất đời mình ‎là nhàm chán. 187 00:10:12,299 --> 00:10:13,925 ‎- Phải không? ‎- Ôi! 188 00:10:14,468 --> 00:10:17,179 ‎- Có ai muốn ăn bánh không? ‎- Vâng! Tôi muốn. 189 00:10:17,262 --> 00:10:19,848 ‎Jo Ellen, cô là búp bê và lấy giúp nhé? 190 00:10:19,931 --> 00:10:21,016 ‎Tôi cho là vậy. 191 00:10:21,099 --> 00:10:22,476 ‎Ồ, và hai dĩa? 192 00:10:22,559 --> 00:10:23,769 ‎- Được. ‎- Cảm ơn! 193 00:10:24,811 --> 00:10:27,022 ‎Nhìn như anh cần chút tiền tiết kiệm. 194 00:10:27,105 --> 00:10:29,024 ‎Tôi đã cố đợi cô ấy hít một hơi, 195 00:10:29,107 --> 00:10:32,361 ‎nhưng cô ấy có sức mạnh ‎của một Biệt kích Hải quân Seal. 196 00:10:34,946 --> 00:10:35,864 ‎Anh ổn chứ? 197 00:10:36,365 --> 00:10:39,409 ‎Phải. Chỉ là đau đầu nhẹ thôi. 198 00:10:39,493 --> 00:10:42,329 ‎Chà, anh đã chịu rất nhiều áp lực. 199 00:10:42,412 --> 00:10:45,165 ‎Đầu tiên là Jack, rồi Hope bỏ rơi anh. Nó… 200 00:10:45,248 --> 00:10:48,377 ‎Cô ấy thăm bà dì 80 tuổi của cô ấy. 201 00:10:48,460 --> 00:10:51,171 ‎- Đúng, đó chính xác là ý tôi. ‎- Phải. 202 00:10:51,254 --> 00:10:54,216 ‎Dù sao thì, anh nên về đi. 203 00:10:54,299 --> 00:10:57,260 ‎- Ricky sẽ hiểu. ‎- Không. Tôi ổn. 204 00:10:58,178 --> 00:10:59,012 ‎Chắc chứ? 205 00:10:59,096 --> 00:10:59,930 ‎Phải. 206 00:11:00,430 --> 00:11:02,724 ‎Nếu anh cần gì thì cứ gọi. 207 00:11:29,209 --> 00:11:30,252 ‎Này. 208 00:11:30,335 --> 00:11:32,087 ‎- Chào, Mel. ‎- Này. 209 00:11:33,088 --> 00:11:35,507 ‎- Cô biết bữa tiệc ở kia mà. ‎- Tôi biết. 210 00:11:37,050 --> 00:11:39,511 ‎Tôi chỉ đang chờ mặt trời lặn. 211 00:11:40,554 --> 00:11:42,305 ‎Thời gian tôi thích của ngày. 212 00:11:42,973 --> 00:11:44,266 ‎Phải, tôi thấy rồi. 213 00:11:44,850 --> 00:11:49,438 ‎Đôi khi tôi nghĩ ta chấp nhận rằng ‎chúng ta đang sống ở một nơi tuyệt vời. 214 00:11:54,192 --> 00:11:57,279 ‎Cô có thể ôm Chloe một lúc ‎khi tôi lấy đồ uống không? 215 00:11:57,362 --> 00:11:58,196 ‎Tất nhiên. 216 00:11:58,989 --> 00:11:59,990 ‎Tôi sẽ đi nhanh. 217 00:12:00,657 --> 00:12:01,700 ‎Cứ thong thả. 218 00:12:31,605 --> 00:12:33,356 ‎- Này! ‎- Sinh nhật vui vẻ, em yêu. 219 00:12:37,527 --> 00:12:38,528 ‎Cảm ơn! 220 00:12:38,612 --> 00:12:40,739 ‎Cái cuối trước khi làm mẹ. 221 00:12:40,822 --> 00:12:41,948 ‎Ồ, phải rồi. 222 00:12:42,449 --> 00:12:44,367 ‎Anh thắp nến nhé? Em có thể ước. 223 00:12:44,451 --> 00:12:46,077 ‎Không, không cần làm thế. 224 00:12:46,161 --> 00:12:49,289 ‎- Sao không? ‎- Vì em không cần ước nguyện. 225 00:12:50,373 --> 00:12:52,167 ‎Em có mọi thứ em muốn rồi. 226 00:13:27,494 --> 00:13:28,537 ‎Jack. 227 00:13:29,079 --> 00:13:29,996 ‎Này. 228 00:13:30,580 --> 00:13:31,623 ‎Trông tuyệt đấy. 229 00:13:32,207 --> 00:13:33,083 ‎Cám ơn. 230 00:13:34,084 --> 00:13:37,921 ‎Xin lỗi vì không đến bệnh viện. ‎Em không chắc anh muốn em ở đó. 231 00:13:38,004 --> 00:13:39,256 ‎Đừng lo chuyện đó. 232 00:13:40,006 --> 00:13:41,007 ‎Lydie mời em. 233 00:13:41,091 --> 00:13:42,342 ‎Cô ấy thật tuyệt. 234 00:13:42,843 --> 00:13:45,679 ‎Và xin lỗi vì đến muộn. Todd có việc gấp. 235 00:13:47,013 --> 00:13:47,931 ‎Em xin lỗi. 236 00:13:48,598 --> 00:13:50,767 ‎Kinh doanh bùng nổ ‎thì công việc không ngừng. 237 00:13:50,851 --> 00:13:51,726 ‎Chào. 238 00:13:52,310 --> 00:13:55,146 ‎Todd là luật sư thương tích ‎được đánh giá cao. 239 00:13:55,230 --> 00:13:56,147 ‎Todd Masry. 240 00:13:56,231 --> 00:13:58,108 ‎Jack Sheridan. 241 00:13:58,191 --> 00:14:00,819 ‎Jack. Rất vui được gặp trực tiếp. 242 00:14:01,945 --> 00:14:03,488 ‎- Chào, Mel. ‎- Chào. 243 00:14:03,572 --> 00:14:06,241 ‎Mel. Này, cho cô biết, tôi có chủ rồi. 244 00:14:07,242 --> 00:14:09,828 ‎Anh thật tồi tệ. Anh vừa nói thế à? 245 00:14:11,413 --> 00:14:12,330 ‎Được rồi. 246 00:14:12,831 --> 00:14:14,457 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 247 00:14:14,541 --> 00:14:17,002 ‎- Khoảng một tháng trước. ‎- Hơn ba tuần. 248 00:14:17,085 --> 00:14:22,007 ‎Phải rồi. Và anh ấy vào tiệm cắt tóc ‎và ngồi vào ghế của tôi. 249 00:14:22,090 --> 00:14:24,467 ‎- Hoang dã nhỉ? ‎- Nếu không cần cắt tóc. 250 00:14:25,135 --> 00:14:27,137 ‎Tôi có thợ cắt tóc riêng ở Eureka, 251 00:14:27,220 --> 00:14:31,266 ‎nhưng tôi mua nhà ở Sông Thanh, ‎và quyết định đi xem tiệm của Char. 252 00:14:31,349 --> 00:14:34,561 ‎Phải. Đó là định mệnh. ‎Hôm đó tôi không phải đi làm. 253 00:14:35,145 --> 00:14:36,605 ‎Đúng là định mệnh 254 00:14:36,688 --> 00:14:38,607 ‎Đúng vây, và thật ra, 255 00:14:38,690 --> 00:14:44,404 ‎tôi không định nói gì ‎vì đây là tiệc của Ricky, nhưng… 256 00:14:45,822 --> 00:14:47,157 ‎chúng tôi đã đính hôn. 257 00:14:48,283 --> 00:14:49,326 ‎Chà. 258 00:15:08,011 --> 00:15:10,096 ‎MEL 259 00:15:15,477 --> 00:15:16,311 ‎SINH NHẬT VUI VẺ 260 00:15:16,394 --> 00:15:18,897 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT NHÓC! ‎YÊU, JOEY 261 00:15:31,368 --> 00:15:32,494 ‎Sinh nhật vui vẻ. 262 00:15:33,370 --> 00:15:34,537 ‎Cảm ơn. 263 00:15:34,621 --> 00:15:38,249 ‎Và cảm ơn vì những bông hoa xinh đẹp này. ‎Chị thật ngọt ngào. 264 00:15:38,333 --> 00:15:39,167 ‎Không có gì. 265 00:15:39,250 --> 00:15:41,169 ‎Sinh nhật em và Jack sẽ làm gì? 266 00:15:42,253 --> 00:15:44,172 ‎- À, em sẽ đi làm. ‎- Gì cơ? 267 00:15:44,255 --> 00:15:45,799 ‎Sao em không nghỉ? 268 00:15:45,882 --> 00:15:48,510 ‎Thôi nào, Joe. ‎Chị biết em không hào hứng với sinh nhật. 269 00:15:48,593 --> 00:15:52,097 ‎Vì bố không quan tâm đến nó ‎không có nghĩa là ta không nên. 270 00:15:52,180 --> 00:15:55,517 ‎Năm ngoái, sinh nhật chị đến Paris ‎và phá tung thẻ AmEx của chị. 271 00:15:55,600 --> 00:15:57,102 ‎Đúng. Thẻ không giới hạn. 272 00:15:58,228 --> 00:16:00,647 ‎Em không muốn nghĩ nó chuyện quan trọng. 273 00:16:00,730 --> 00:16:03,817 ‎Em chỉ muốn bôn tắm bong bóng ‎và cupcake của em. 274 00:16:03,900 --> 00:16:05,068 ‎Ồ, thôi nào. 275 00:16:05,151 --> 00:16:08,780 ‎Đó là cơ hội để tự ăn mừng. ‎Em có thường làm thế không? 276 00:16:12,534 --> 00:16:14,619 ‎Chị biết gì không? Jack vừa đến. 277 00:16:16,037 --> 00:16:19,332 ‎- Em nói chuyện sau nhé? ‎- Ừ. Tốt cho anh ấy. Đi chơi đi. 278 00:16:19,416 --> 00:16:20,583 ‎Được, em yêu chị. 279 00:16:20,667 --> 00:16:21,668 ‎Chị cũng yêu em. 280 00:16:24,546 --> 00:16:26,631 ‎- Chào. ‎- Chủ tiệc sinh nhật đây! 281 00:16:27,716 --> 00:16:28,717 ‎Sinh nhật vui vẻ. 282 00:16:30,093 --> 00:16:32,303 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh tưởng em vẫn đang ngủ. 283 00:16:32,929 --> 00:16:34,180 ‎Em có việc. Nhớ chứ? 284 00:16:34,264 --> 00:16:37,350 ‎- Em thật sự đến phòng khám à? ‎- Ừ, qua em nói rồi. 285 00:16:37,434 --> 00:16:40,895 ‎- Anh không nghĩ em nghiêm túc. ‎- Với em thì vẫn thế. 286 00:16:40,979 --> 00:16:43,023 ‎Anh không hiểu. ‎Sao em không muốn ăn mừng? 287 00:16:44,607 --> 00:16:46,985 ‎Giờ em không muốn nói. 288 00:16:48,028 --> 00:16:50,196 ‎Chắc rồi. Sao cũng được. ‎Nay là ngày của em. 289 00:16:50,280 --> 00:16:52,240 ‎Xin lỗi. ‎Em không có ý khó khăn. Em… 290 00:16:52,323 --> 00:16:53,908 ‎Anh biết. Không sao. 291 00:16:53,992 --> 00:16:54,868 ‎Anh giận à? 292 00:16:54,951 --> 00:16:57,078 ‎Tất nhiên là không. ‎Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 293 00:16:58,121 --> 00:16:59,122 ‎Em có mà. 294 00:17:00,999 --> 00:17:01,958 ‎Ai vậy? 295 00:17:03,585 --> 00:17:04,586 ‎Nhân viên mát xa. 296 00:17:04,669 --> 00:17:06,796 ‎- Nhân viên mát xa? ‎- Không sao. Quên đi. 297 00:17:06,880 --> 00:17:08,757 ‎Tôi sẽ bảo cô ấy đi. Không sao. Không. 298 00:17:08,840 --> 00:17:11,009 ‎Không! 299 00:17:11,092 --> 00:17:14,220 ‎- Em chắc chứ? ‎- Vâng. Em là ai sẽ từ chối mát xa ư? 300 00:17:14,304 --> 00:17:15,680 ‎Có thế chứ. 301 00:17:15,764 --> 00:17:18,183 ‎Anh sẽ gọi cho Doc. ‎Nói em không đến. 302 00:17:18,266 --> 00:17:19,392 ‎Không! Em sẽ làm. 303 00:17:19,476 --> 00:17:20,769 ‎Cứ làm điều em muốn. 304 00:17:20,852 --> 00:17:21,895 ‎Cảm ơn anh. 305 00:17:21,978 --> 00:17:22,937 ‎Nay là ngày của em. 306 00:17:23,021 --> 00:17:23,855 ‎Ngày của em. 307 00:17:23,938 --> 00:17:25,356 ‎Em sẽ được nuông chiều. 308 00:17:28,443 --> 00:17:30,820 ‎TRẠI PINEHURST 309 00:17:50,507 --> 00:17:51,382 ‎Sẵn sàng chưa? 310 00:17:52,842 --> 00:17:53,676 ‎Rồi ạ. 311 00:17:54,844 --> 00:17:55,762 ‎Được rồi. 312 00:17:56,638 --> 00:17:58,181 ‎Để chú giúp. Đến đây nào. 313 00:17:59,057 --> 00:18:00,058 ‎Đó. 314 00:18:02,477 --> 00:18:03,436 ‎Đây rồi. 315 00:18:04,562 --> 00:18:07,107 ‎- Được chưa? ‎- Sao cháu không thể ở với chú? 316 00:18:07,190 --> 00:18:10,110 ‎Vì ở trại sẽ vui hơn nhiều. 317 00:18:10,610 --> 00:18:11,861 ‎Chú đi cùng cháu nhé? 318 00:18:11,945 --> 00:18:14,489 ‎Không, xin lỗi. ‎Cái này chỉ dành cho trẻ em. 319 00:18:14,572 --> 00:18:18,618 ‎- Cháu có thể ở với Connie ở cửa hàng. ‎- Cháu sẽ có nhiều bạn mới. 320 00:18:18,701 --> 00:18:20,787 ‎Vâng. Cháu không biết phải làm sao. 321 00:18:20,870 --> 00:18:23,706 ‎- Cháu đã kết bạn với chú. ‎- Không giống nhau. 322 00:18:23,790 --> 00:18:24,874 ‎- Chào. ‎- Này. 323 00:18:24,958 --> 00:18:25,792 ‎Đăng ký à? 324 00:18:25,875 --> 00:18:27,418 ‎Phải, đây là Christopher. 325 00:18:27,502 --> 00:18:29,337 ‎- Chào Christopher. ‎- Chào anh. 326 00:18:29,420 --> 00:18:30,588 ‎Nó hơi lo lắng. 327 00:18:31,172 --> 00:18:33,508 ‎Này, đừng lo. Ai cũng vậy vào ngày đầu. 328 00:18:40,515 --> 00:18:42,600 ‎Chủ sẽ ở ngay đây khi cháu được về. 329 00:18:42,684 --> 00:18:44,018 ‎Ngoặc tay hứa nhé ạ? 330 00:18:52,318 --> 00:18:54,612 ‎Các anh yêu cầu phải có chứng minh thư, ‎đúng chứ? 331 00:18:54,696 --> 00:18:57,198 ‎Chỉ có hai người được đưa Christopher về. 332 00:18:57,282 --> 00:18:58,616 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 333 00:18:58,700 --> 00:19:00,994 ‎Chúng tôi kiểm tra ‎trước khi ký cho bọn trẻ. 334 00:19:01,077 --> 00:19:02,036 ‎Được rồi. 335 00:19:31,274 --> 00:19:34,819 ‎- Anh nghĩ sao về bộ đồ bơi mới của em? ‎- Phải, đẹp đấy. 336 00:19:37,822 --> 00:19:40,408 ‎Này, anh đang tìm ai à? 337 00:19:42,035 --> 00:19:43,620 ‎Anh đảm bảo Connie không ở đây. 338 00:19:43,703 --> 00:19:46,331 ‎Anh bị điên à? ‎Connie trên một chiếc thuyền? 339 00:19:46,956 --> 00:19:49,167 ‎Lần cuối bác ấy đi bơi ‎là vào những năm 1900. 340 00:19:49,250 --> 00:19:51,794 ‎- Nhưng nếu… ‎- Em nghĩ ta quên bác ấy đi. 341 00:19:53,546 --> 00:19:56,341 ‎- Anh không muốn bác ấy gọi bố mẹ em. ‎- Nếu thế thì sao? 342 00:19:56,424 --> 00:19:58,384 ‎Vậy nếu họ đưa em về LA thì sao? 343 00:19:58,468 --> 00:19:59,302 ‎Tin em đi. 344 00:19:59,385 --> 00:20:02,013 ‎Họ muốn em ở đây ‎hơn là đối phó với em ở nhà. 345 00:20:02,096 --> 00:20:03,431 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 346 00:20:03,973 --> 00:20:06,601 ‎Khi em không ở đó, ‎họ tự do làm điều họ muốn. 347 00:20:06,684 --> 00:20:07,518 ‎Như thế nào? 348 00:20:07,602 --> 00:20:10,647 ‎Đi chơi với bạn ở câu lạc bộ đồng quê. ‎Rất giả tạo. 349 00:20:10,730 --> 00:20:13,900 ‎- Họ chỉ giành lợi thế của nhau. ‎- Ý em là tiêu tiền? 350 00:20:13,983 --> 00:20:15,276 ‎Ý em là tất cả. 351 00:20:15,360 --> 00:20:16,402 ‎Em có nhớ không? 352 00:20:17,403 --> 00:20:19,239 ‎Ý anh là nhà. 353 00:20:19,322 --> 00:20:20,156 ‎Không. 354 00:20:21,491 --> 00:20:26,621 ‎Vậy nghĩa là em sẽ ở lại Sông Virgin? 355 00:20:27,330 --> 00:20:30,250 ‎Còn tùy. ‎Anh sẽ học đại học cộng đồng phải không? 356 00:20:30,959 --> 00:20:31,960 ‎Phải. 357 00:20:32,043 --> 00:20:35,630 ‎Nên nếu anh ở lại, em sẽ không vội đi. 358 00:20:49,727 --> 00:20:54,524 ‎Vậy chắc chắn là ‎thoái hóa hoàng điểm tuổi già? 359 00:20:54,607 --> 00:20:55,984 ‎Tôi e là vậy. 360 00:20:56,067 --> 00:20:57,568 ‎Và 361 00:20:57,652 --> 00:21:01,781 ‎khả năng bị mù vĩnh viễn? 362 00:21:01,864 --> 00:21:07,245 ‎Tùy thuộc vào quá trình điều trị, ‎nhưng có thể. 363 00:21:07,328 --> 00:21:09,747 ‎Phải, đó là điều tôi nghĩ. 364 00:21:09,831 --> 00:21:11,749 ‎Có lẽ anh nên cân nhắc việc thêm 365 00:21:11,833 --> 00:21:14,419 ‎một bác sĩ vào phòng khám để giúp. 366 00:21:14,502 --> 00:21:19,465 ‎Thật ra, tôi sẽ gặp một chuyên viên ‎tuyển dụng cấp cao chỉ trong vài phút nữa. 367 00:21:19,549 --> 00:21:20,508 ‎Thông minh đấy. 368 00:21:21,384 --> 00:21:22,593 ‎Nên cứ 369 00:21:22,677 --> 00:21:24,387 ‎cho tôi biết anh muốn làm gì. 370 00:21:24,470 --> 00:21:27,223 ‎Được, sẽ làm được. Và cảm ơn, Alex. 371 00:21:37,734 --> 00:21:38,901 ‎Bác sĩ Mullins? 372 00:21:39,736 --> 00:21:41,904 ‎Julia, rất vui được gặp cô. 373 00:21:41,988 --> 00:21:43,072 ‎Tôi cũng vậy. 374 00:21:43,156 --> 00:21:44,657 ‎- Mời ngồi. ‎- Cảm ơn. 375 00:21:44,741 --> 00:21:45,658 ‎Vâng. 376 00:21:46,534 --> 00:21:48,453 ‎Vậy, ông muốn nghỉ hưu? 377 00:21:48,536 --> 00:21:51,998 ‎Chà, bây giờ, tôi chỉ đang khám phá ‎mọi lựa chọn của mình. 378 00:21:52,081 --> 00:21:54,250 ‎Ông muốn thuê mới khi nào? 379 00:21:54,334 --> 00:21:56,044 ‎Càng sớm càng tốt, 380 00:21:56,127 --> 00:21:58,880 ‎và tôi cần giữ bí mật việc tìm kiếm này. 381 00:21:58,963 --> 00:22:02,508 ‎Tôi sẽ báo cho bệnh nhân ‎ngay khi tôi chốt người thay thế. 382 00:22:02,592 --> 00:22:05,261 ‎Vậy, ông không sẵn sàng tạo hồ sơ online? 383 00:22:05,345 --> 00:22:06,929 ‎Đúng vậy. 384 00:22:07,013 --> 00:22:10,975 ‎Chà, nếu vậy thì sẽ khó đấy. 385 00:22:11,059 --> 00:22:11,893 ‎Tại sao? 386 00:22:11,976 --> 00:22:14,604 ‎Y học là một thị trường rất cạnh tranh. 387 00:22:15,521 --> 00:22:17,732 ‎Đây là một phòng khám thịnh vượng, 388 00:22:17,815 --> 00:22:21,652 ‎và cô có thể chữa trị nhiều loại bệnh ‎mà không cần quan hệ. 389 00:22:21,736 --> 00:22:24,655 ‎Hầu hết bác sĩ ‎không muốn hành nghề y ở nông thôn. 390 00:22:26,115 --> 00:22:29,369 ‎Sao không? Chúng tôi không tắc đường. ‎Mọi người rất thân thiện. 391 00:22:29,452 --> 00:22:31,537 ‎Các thành phố lớn có nhiều thứ hơn. 392 00:22:32,080 --> 00:22:33,122 ‎Chẳng hạn như? 393 00:22:33,623 --> 00:22:35,750 ‎Mức lương cạnh tranh, đặc quyền… 394 00:22:36,542 --> 00:22:38,378 ‎Ta đang nói về loại quyền nào? 395 00:22:38,461 --> 00:22:41,381 ‎Ký thưởng và thành viên hội đồng quê. 396 00:22:43,508 --> 00:22:45,885 ‎- Thật nực cười. ‎- Là thị trường. 397 00:22:46,386 --> 00:22:50,598 ‎Chà, tôi tin là nơi này vừa tự bán. 398 00:23:09,033 --> 00:23:12,120 ‎Rồi. Nhắm chặt mắt. Anh không đùa đâu. 399 00:23:12,203 --> 00:23:13,329 ‎Được rồi. 400 00:23:14,789 --> 00:23:15,998 ‎Không nhìn trộm. 401 00:23:17,875 --> 00:23:18,876 ‎Mở mắt ra. 402 00:23:22,213 --> 00:23:25,133 ‎Gì cơ? Anh mua sushi cho em à? 403 00:23:26,342 --> 00:23:28,302 ‎Cảm ơn anh! 404 00:23:28,386 --> 00:23:29,429 ‎Không có gì. 405 00:23:29,512 --> 00:23:31,681 ‎Không biết có nhà hàng sushi ở gần. 406 00:23:31,764 --> 00:23:34,559 ‎À, không có. ‎Nơi gần nhất là ở Thung lũng Grace. 407 00:23:35,852 --> 00:23:36,936 ‎Hai giờ chạy xe. 408 00:23:37,562 --> 00:23:39,605 ‎Không nếu em có bạn làm phi công. 409 00:23:40,440 --> 00:23:42,233 ‎Anh ấy gửi khi em đang mát xa. 410 00:23:43,651 --> 00:23:47,530 ‎Trời ơi. Thật tuyệt vời. ‎Em không biết nói gì nữa. 411 00:23:47,613 --> 00:23:50,199 ‎Anh nhờ Joey gửi danh sách ‎các việc em thích, nên… 412 00:23:50,283 --> 00:23:54,078 ‎Nó hoàn hảo và tuyệt vời. Cảm ơn anh. 413 00:23:55,580 --> 00:23:57,165 ‎Anh đã quá nhiệt tình. 414 00:23:57,999 --> 00:24:02,295 ‎Sheridans bọn anh tin rằng ‎sinh nhật là ngày tuyệt nhất trong năm. 415 00:24:02,378 --> 00:24:03,546 ‎Sao lại thế? 416 00:24:03,629 --> 00:24:06,174 ‎Vì ngày lễ em phải chia sẻ với mọi người, 417 00:24:06,257 --> 00:24:08,384 ‎nhưng sinh nhật chỉ dành cho em. 418 00:24:10,636 --> 00:24:14,640 ‎- Em chưa từng thích sinh nhật. ‎- Đó là lý do bạn không ăn mừng? 419 00:24:14,724 --> 00:24:17,727 ‎Em không thích anh vì ‎là người đào bới thông tin. 420 00:24:17,810 --> 00:24:19,770 ‎Em tin đó là khoa của Hope. 421 00:24:19,854 --> 00:24:23,316 ‎Anh chưa từng hẹn hò với ai ‎không muốn ăn mừng sinh nhật. 422 00:24:23,399 --> 00:24:25,568 ‎Thường thì có áp lực phải làm gì đó lớn. 423 00:24:25,651 --> 00:24:26,986 ‎Em đoán em độc đáo. 424 00:24:27,069 --> 00:24:28,070 ‎Đúng thế. 425 00:24:30,990 --> 00:24:33,951 ‎Em luôn làm anh ngạc nhiên. 426 00:24:34,035 --> 00:24:35,953 ‎Em thích làm anh để tâm đấy. 427 00:24:37,371 --> 00:24:38,664 ‎Thử cái này đi. 428 00:24:43,586 --> 00:24:44,587 ‎Khá ngon đấy. 429 00:24:45,087 --> 00:24:46,339 ‎Ngon lắm. 430 00:24:47,465 --> 00:24:52,970 ‎Vậy là, ‎Charmaine đã thông báo một tin sét đánh. 431 00:24:53,554 --> 00:24:54,388 ‎Phải. 432 00:24:54,472 --> 00:24:59,310 ‎Anh không biết ‎liệu cô ấy có nghiêm túc với gã đó 433 00:25:00,102 --> 00:25:01,771 ‎hay cố gắng vượt qua anh. 434 00:25:01,854 --> 00:25:03,814 ‎Dù thế, anh ta không phải gu của cô ấy. 435 00:25:03,898 --> 00:25:07,610 ‎Anh ta có vẻ rất thích cô ấy, ‎và anh ta thành công. 436 00:25:07,693 --> 00:25:10,029 ‎Charmaine không quan tâm đến tiền. 437 00:25:10,988 --> 00:25:12,281 ‎Anh sẽ nói chuyện với cô ấy. 438 00:25:12,365 --> 00:25:14,367 ‎Anh không muốn một tên ngốc ‎bên cặp sinh đôi. 439 00:25:14,450 --> 00:25:17,036 ‎Em nghĩ là hơi sớm, phải không? 440 00:25:17,119 --> 00:25:20,206 ‎Bây giờ, chúng chưa thể thấy anh ta, ‎nhưng nghe được. 441 00:25:20,289 --> 00:25:21,874 ‎Không, không tiện cho anh. 442 00:25:23,000 --> 00:25:25,920 ‎Dù sao thì, em muốn làm gì cho bữa tối? 443 00:25:28,005 --> 00:25:32,301 ‎Em không biết nữa. Chỉ cần gặp lại ở đây. ‎Có thể mang gì đó từ quầy bar. 444 00:25:32,385 --> 00:25:34,679 ‎- Chắc em không muốn ra ngoài? ‎- Chắc. 445 00:25:34,762 --> 00:25:37,890 ‎Miễn là có cupcake và bồn bong bóng, ‎em sẽ hạnh phúc. 446 00:25:39,725 --> 00:25:40,560 ‎Được rồi. 447 00:25:42,853 --> 00:25:44,188 ‎Cho anh miếng nữa nhé? 448 00:25:44,981 --> 00:25:45,940 ‎Thử cái này. 449 00:26:09,922 --> 00:26:12,675 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Đến để đưa một tin nhắn. 450 00:26:14,552 --> 00:26:16,095 ‎Không ai ưa kẻ chỉ điểm. 451 00:26:16,887 --> 00:26:18,931 ‎Tôi không liên quan vụ đột kích. 452 00:26:19,015 --> 00:26:19,849 ‎Thật sao? 453 00:26:20,975 --> 00:26:23,227 ‎Anh không chịu trách nhiệm ‎việc đổ tội Spencer? 454 00:26:24,854 --> 00:26:28,107 ‎Nếu không phải là nhân viên trung thành, ‎tôi sẽ phải ngồi tù ngay. 455 00:26:29,191 --> 00:26:30,568 ‎Anh có bất ngờ… 456 00:26:32,778 --> 00:26:36,324 ‎khi bạn cảnh sát của anh xuất hiện, ‎và ma túy, tiền biến mất? 457 00:26:36,407 --> 00:26:37,408 ‎Vì đúng là vậy. 458 00:26:38,326 --> 00:26:40,286 ‎Nghe này, nếu anh định giết tôi, ‎cứ làm đi. 459 00:26:40,369 --> 00:26:42,455 ‎Bất cứ lúc nào tôi muốn. 460 00:26:42,997 --> 00:26:45,583 ‎Khi tôi làm, ‎không như Spencer, anh sẽ chết. 461 00:26:47,084 --> 00:26:50,588 ‎Về mặt tích cực, ‎tôi đoán anh đã cố bù đắp mọi thứ 462 00:26:50,671 --> 00:26:52,506 ‎xem xét chuyện xảy ra với Jack. 463 00:26:54,508 --> 00:26:56,510 ‎Tôi muốn anh nhớ một điều. 464 00:26:56,594 --> 00:27:00,097 ‎Một ngày nào đó, ‎những kiểu hành pháp này sẽ trở về nhà, 465 00:27:02,016 --> 00:27:03,434 ‎và tôi vẫn sẽ ở đây. 466 00:27:14,695 --> 00:27:17,823 ‎Đây rồi, cô gái. ‎Thôi nào. Một lần nữa. Đây rồi. 467 00:27:19,033 --> 00:27:20,076 ‎Này, Lilly. 468 00:27:20,159 --> 00:27:21,118 ‎Chào! 469 00:27:21,202 --> 00:27:22,703 ‎Chào, cô khỏe không? 470 00:27:22,787 --> 00:27:23,871 ‎Sinh nhật vui vẻ! 471 00:27:23,954 --> 00:27:26,082 ‎Ồ, phải, cảm ơn. 472 00:27:26,165 --> 00:27:29,794 ‎Tôi cứ quên là Brie đã bảo cả thị trấn ‎nay là sinh nhật tôi. 473 00:27:29,877 --> 00:27:31,837 ‎Khó giữ bí mật ở Sông Virgin. 474 00:27:31,921 --> 00:27:33,089 ‎Đúng vậy. 475 00:27:33,798 --> 00:27:35,966 ‎Vậy cô khỏe không? Mọi thứ ổn chứ? 476 00:27:36,050 --> 00:27:39,679 ‎Tốt. Tara rất tuyệt. Chloe lớn rất nhanh. 477 00:27:39,762 --> 00:27:42,139 ‎Tối nay cô và Jack có kế hoạch lớn chứ? 478 00:27:42,223 --> 00:27:46,227 ‎Không. Tôi nói với anh ấy tôi không muốn ‎làm gì to tát cho sinh nhật. 479 00:27:46,310 --> 00:27:49,897 ‎Cô biết không, đó là tôi ‎cho đến khi Buck và tôi kết hôn. 480 00:27:49,980 --> 00:27:51,482 ‎Buck tin mỗi sinh nhật 481 00:27:51,565 --> 00:27:53,943 ‎là một ngày để chúc mừng ngày cô sinh ra 482 00:27:54,026 --> 00:27:56,112 ‎và tạ ơn cho một năm hạnh phúc. 483 00:27:56,195 --> 00:27:58,447 ‎Biết ơn vì đã cùng nhau kỷ niệm. 484 00:27:59,490 --> 00:28:03,035 ‎Dù tối nay cô làm gì với Jack, ‎tôi hy vọng cô sẽ tận hưởng. 485 00:28:03,119 --> 00:28:04,203 ‎Cảm ơn cô. 486 00:28:05,371 --> 00:28:07,623 ‎- Tạm biệt. ‎- Đi nào, bé con. Đây rồi. 487 00:28:14,547 --> 00:28:16,632 ‎Em làm tốt lắm. 488 00:28:18,718 --> 00:28:20,928 ‎- Chị nghĩ con bé sẽ thích chứ? ‎- Có. 489 00:28:21,011 --> 00:28:24,306 ‎Ý em là, cho đến khi 12 tuổi, ‎con bé sẽ muốn sơn màu đen. 490 00:28:29,019 --> 00:28:30,521 ‎Em mong gặp con bé quá. 491 00:28:31,939 --> 00:28:34,191 ‎Xem con bé là ai và sẽ trở thành ai. 492 00:28:35,276 --> 00:28:37,445 ‎Làm mẹ là như thế. 493 00:28:37,528 --> 00:28:42,241 ‎Em có đặc quyền nhìn con mình lớn lên, ‎và thay đổi cách nhìn của em về cuộc sống. 494 00:28:44,243 --> 00:28:45,244 ‎Để tốt hơn? 495 00:28:45,870 --> 00:28:47,413 ‎Em không tưởng tượng nổi đâu. 496 00:29:02,470 --> 00:29:03,471 ‎Đau đầu? 497 00:29:04,054 --> 00:29:05,890 ‎Một ít, nhưng không tệ đến thế. 498 00:29:05,973 --> 00:29:06,891 ‎Vậy sao? 499 00:29:06,974 --> 00:29:08,309 ‎Chóng mặt? 500 00:29:08,392 --> 00:29:09,226 ‎Không. 501 00:29:09,310 --> 00:29:10,227 ‎Vậy sao? 502 00:29:10,311 --> 00:29:12,062 ‎- Ngủ? ‎- Phải, khá tốt. 503 00:29:12,146 --> 00:29:13,147 ‎Để xem nào. 504 00:29:16,942 --> 00:29:19,236 ‎Bác sĩ phẫu thuật đó đã làm rất tốt. 505 00:29:20,446 --> 00:29:22,281 ‎Nhìn ổn đấy. Ngồi dậy được chứ? 506 00:29:25,117 --> 00:29:27,745 ‎Tôi phải tiếp tục kiểm tra bao lâu nữa? 507 00:29:27,828 --> 00:29:31,248 ‎Chà, anh đã được các bác sĩ ‎ở Thung lũng Grace xác nhận, 508 00:29:31,332 --> 00:29:34,710 ‎nhưng với vấn đề về trí nhớ, ‎tôi chỉ muốn để mắt đến anh. 509 00:29:35,836 --> 00:29:37,296 ‎Phải, ai bắn tôi, 510 00:29:38,255 --> 00:29:40,216 ‎nó ngay đây. Anh biết không, nó… 511 00:29:41,550 --> 00:29:42,426 ‎Tôi không nhớ được. 512 00:29:42,510 --> 00:29:43,552 ‎Não ta bảo vệ ta 513 00:29:43,636 --> 00:29:46,222 ‎bằng xóa sạch ký ức về sự kiện đau thương. 514 00:29:46,305 --> 00:29:47,890 ‎Tôi sẽ tiếp tục cố gắng. 515 00:29:47,973 --> 00:29:48,891 ‎Nghe kìa. 516 00:29:49,683 --> 00:29:51,894 ‎Mike ở đây. Cảnh sát trưởng vào cuộc. 517 00:29:51,977 --> 00:29:54,396 ‎Anh chỉ cần kiên nhẫn ‎và tập trung vào việc hồi phục. 518 00:29:56,065 --> 00:30:00,152 ‎Dù sao thì, anh có kế hoạch gì ‎cho đêm trọng đại của Mel? 519 00:30:00,820 --> 00:30:02,404 ‎Ăn tối ở quầy bar. 520 00:30:03,781 --> 00:30:04,990 ‎Vào sinh nhật cô ấy? 521 00:30:05,658 --> 00:30:07,535 ‎Anh là người đánh bạc. 522 00:30:07,618 --> 00:30:09,995 ‎Cô ấy nói không muốn làm gì cả, nên… 523 00:30:11,914 --> 00:30:12,748 ‎Sao cơ? 524 00:30:13,874 --> 00:30:18,212 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, ‎khi phụ nữ bảo bạn đừng bận tâm làm gì đó, 525 00:30:18,295 --> 00:30:22,383 ‎nghĩa là anh phải làm gì đó tốt hơn, ‎hoặc sẽ phải trả giá đắt. 526 00:30:22,466 --> 00:30:24,426 ‎Tôi không nghĩ Mel như thế. 527 00:30:24,510 --> 00:30:28,389 ‎Phải, tôi khuyên anh thế, ‎nhưng anh đã có vài tuần khó khăn. 528 00:30:28,931 --> 00:30:31,350 ‎- Nên? ‎- Có lẽ không phải điều cô ấy muốn. 529 00:30:31,433 --> 00:30:33,769 ‎Có lẽ cô ấy không muốn anh phải làm gì. 530 00:30:48,117 --> 00:30:49,034 ‎Xin chào? 531 00:30:52,037 --> 00:30:54,832 ‎Tôi không quan tâm ‎cô làm gì với đồ của tôi. 532 00:30:57,084 --> 00:31:00,504 ‎Ném mọi thứ vào thùng rác hoặc không. ‎Đừng gọi tôi nữa. 533 00:31:25,946 --> 00:31:26,906 ‎Anh gặp ai đó à? 534 00:31:27,656 --> 00:31:30,075 ‎Không, chỉ là tìm Jack thôi. 535 00:31:30,951 --> 00:31:32,202 ‎Chỗ này của anh ấy. 536 00:31:32,286 --> 00:31:33,829 ‎Phải, tôi biết Jack là ai. 537 00:31:33,913 --> 00:31:34,997 ‎Cô biết à? 538 00:31:35,080 --> 00:31:36,957 ‎Phải. Thực ra chúng tôi từng sống chung. 539 00:31:37,041 --> 00:31:41,337 ‎Thật sao? Tôi không nhớ ‎Jack từng sống với một phụ nữ trước đây. 540 00:31:41,837 --> 00:31:43,756 ‎Chà, tôi đoán tôi là ngoại lệ. 541 00:31:45,341 --> 00:31:46,759 ‎Vậy bí mật của cô là gì? 542 00:31:47,801 --> 00:31:50,763 ‎Có người nói tôi không cưỡng lại được. 543 00:31:50,846 --> 00:31:52,973 ‎Tôi biết, tôi hiểu mà. 544 00:31:53,057 --> 00:31:54,391 ‎Tôi mời cô một ly nhé? 545 00:31:54,475 --> 00:31:55,434 ‎Sẽ là không đấy. 546 00:31:55,935 --> 00:31:57,770 ‎Này, tự nói đi. 547 00:31:58,354 --> 00:31:59,271 ‎Anh có thể đi. 548 00:32:00,731 --> 00:32:01,815 ‎Cho tôi một phút. 549 00:32:12,242 --> 00:32:13,077 ‎Này. 550 00:32:14,453 --> 00:32:15,913 ‎- Nhìn ổn đấy. ‎- Calvin cử anh? 551 00:32:15,996 --> 00:32:18,374 ‎Không, Calvin và tôi kết thúc rồi. 552 00:32:19,249 --> 00:32:21,835 ‎Thật tiện, ‎giờ anh ta không còn làm ăn nữa. 553 00:32:23,462 --> 00:32:27,174 ‎Nghe này, ‎tôi chỉ ghé qua để xem anh thế nào. 554 00:32:27,758 --> 00:32:29,176 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 555 00:32:29,927 --> 00:32:31,011 ‎Anh đi được rồi. 556 00:32:32,805 --> 00:32:34,139 ‎Tôi nghe nói anh mất trí nhớ. 557 00:32:35,265 --> 00:32:36,308 ‎Thật thất vọng. 558 00:32:37,476 --> 00:32:39,979 ‎Hẳn là bực bội ‎khi không nhớ chuyện xảy ra. 559 00:32:40,062 --> 00:32:41,355 ‎Brady, anh muốn gì? 560 00:32:41,939 --> 00:32:45,609 ‎Chỉ là… Đã lâu rồi ‎chúng ta không gặp nhau. 561 00:32:46,443 --> 00:32:47,277 ‎Phải. 562 00:32:48,237 --> 00:32:49,071 ‎Ý anh là gì? 563 00:32:50,656 --> 00:32:51,490 ‎Không có gì. 564 00:32:52,324 --> 00:32:53,450 ‎Nghe này, tôi chỉ… 565 00:32:54,535 --> 00:32:56,203 ‎Tôi mừng là anh đã ổn. 566 00:32:57,121 --> 00:32:59,289 ‎Được rồi. Tôi đi đây. 567 00:33:07,506 --> 00:33:08,590 ‎Này. 568 00:33:11,010 --> 00:33:12,553 ‎- Được, xong rồi. ‎- Cảm ơn. 569 00:33:13,137 --> 00:33:15,597 ‎Này! Có vẻ có người đã có ngày tuyệt vời. 570 00:33:15,681 --> 00:33:18,475 ‎Thứ cháu thích nhất là gì? Bắn cung? Bơi? 571 00:33:19,643 --> 00:33:20,853 ‎Cháu ăn trưa với ai? 572 00:33:21,770 --> 00:33:23,897 ‎Không ai cả. Cháu ghét nó. ‎Cháu không quay lại. 573 00:33:31,655 --> 00:33:34,366 ‎- Có lẽ anh nên dừng lại ở góc đường. ‎- Không. 574 00:33:34,450 --> 00:33:37,244 ‎Sáng quá. ‎Như tiết kiệm ánh sáng ban ngày… Ôi! 575 00:33:38,078 --> 00:33:40,497 ‎Bác Connie hẳn nghe thấy. ‎Ta phải đi thôi. 576 00:33:40,581 --> 00:33:41,790 ‎Dừng lại! 577 00:33:42,458 --> 00:33:43,834 ‎Nghe em này. 578 00:33:43,917 --> 00:33:46,295 ‎Anh thật sự khiến em phát điên. 579 00:33:46,378 --> 00:33:48,839 ‎Nỗi ám ảnh của anh với bác Connie ‎đang hủy hoại tất cả. 580 00:33:48,922 --> 00:33:52,134 ‎Anh xin lỗi, nhưng anh là người ‎bị bắt gặp mặc đồ lót! 581 00:33:52,217 --> 00:33:54,470 ‎Quên nó đi. Nó đâu giống bị phát tán. 582 00:33:54,553 --> 00:33:56,638 ‎Bác Connie đủ lan truyền rồi! 583 00:33:56,722 --> 00:33:59,266 ‎Chấp nhận rủi ro khiến cuộc sống thú vị. 584 00:33:59,349 --> 00:34:02,227 ‎Nếu giờ anh không biết, ‎em không thể giúp anh. 585 00:34:02,311 --> 00:34:03,270 ‎Em đi đâu vậy? 586 00:34:04,271 --> 00:34:07,441 ‎Về nhà. ‎Nên anh không phải lo về bác Connie nữa. 587 00:34:27,461 --> 00:34:28,420 ‎Sao vậy? 588 00:34:28,504 --> 00:34:30,214 ‎Kế hoạch có chút thay đổi. 589 00:34:30,297 --> 00:34:35,219 ‎Tôi có hai vé dùng bữa tối dưới ánh trăng ‎ở Eureka. 590 00:34:35,302 --> 00:34:37,763 ‎Cô bán vé nói sẽ cần áo khoác, 591 00:34:37,846 --> 00:34:40,015 ‎và em cần thay bộ đồ ngủ đó ra đi. 592 00:34:41,183 --> 00:34:42,851 ‎Em không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 593 00:34:42,935 --> 00:34:45,437 ‎Ta sẽ ăn tối trên du thuyền ‎dưới ánh trăng. 594 00:34:45,521 --> 00:34:48,065 ‎Không, em hiểu bữa tối du thuyền. 595 00:34:48,148 --> 00:34:50,943 ‎Điều em không hiểu ‎là vì sao ta lại làm vậy. 596 00:34:51,026 --> 00:34:53,028 ‎Jack, anh đã làm quá nhiều rồi. 597 00:34:53,112 --> 00:34:54,988 ‎Anh chỉ muốn làm em hạnh phúc. 598 00:34:55,489 --> 00:34:57,199 ‎Chà, em không cần ra ngoài. 599 00:34:58,033 --> 00:34:59,827 ‎Ở bên anh khiến em hạnh phúc. 600 00:35:02,204 --> 00:35:03,622 ‎Em nghiêm túc đấy. 601 00:35:04,206 --> 00:35:05,124 ‎Được rồi. 602 00:35:05,916 --> 00:35:10,212 ‎Được. Vậy hãy nói là ta sẽ ở lại, ‎năm sau chúng ta sẽ làm điều tương tự, 603 00:35:10,295 --> 00:35:13,006 ‎em sẽ nghĩ rằng anh luôn có em ở đó, 604 00:35:13,090 --> 00:35:15,509 ‎và anh không đủ quan tâm để lên kế hoạch. 605 00:35:16,009 --> 00:35:20,472 ‎Jack, anh đang tranh cãi ‎về một người không phải em. 606 00:35:21,473 --> 00:35:25,144 ‎Nghe này, nếu em muốn, tôi sẽ nói. 607 00:35:25,811 --> 00:35:27,563 ‎Đó là điều em đang nói. 608 00:35:27,646 --> 00:35:29,857 ‎Không, đó là điều tôi đang nói. 609 00:35:32,276 --> 00:35:33,193 ‎Được rồi. 610 00:35:34,194 --> 00:35:36,446 ‎- Anh sẽ tin lời em. ‎- Cảm ơn anh. 611 00:35:36,530 --> 00:35:38,615 ‎- Nhưng còn một việc nữa anh phải làm. ‎- Sao? 612 00:35:38,699 --> 00:35:40,701 ‎- Gặp anh ở nhà một tiếng nữa. ‎- Jack… 613 00:35:41,743 --> 00:35:42,995 ‎Tin anh đi. 614 00:36:04,600 --> 00:36:07,853 ‎Tất cả các kết nối đều bận. ‎Hãy thử gọi lại sau. 615 00:36:14,318 --> 00:36:15,485 ‎Muriel? 616 00:36:15,569 --> 00:36:17,404 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 617 00:36:18,572 --> 00:36:20,324 ‎Tôi làm món lasagna rau. 618 00:36:21,617 --> 00:36:22,618 ‎Đã nướng xong. 619 00:36:22,701 --> 00:36:25,954 ‎Anh chỉ cần làm ấm nó trong mười phút, ‎rồi có thể dùng. 620 00:36:26,038 --> 00:36:28,040 ‎Cô không cần vất vả thế này. 621 00:36:29,541 --> 00:36:33,295 ‎- Anh đang ăn gì vậy? ‎- Đó là một bữa tối đông lạnh trên tivi. 622 00:36:33,378 --> 00:36:35,589 ‎Tôi nói đúng lắm mà. 623 00:36:36,632 --> 00:36:40,302 ‎Cảm ơn. Cái này nhìn ngon hơn nhiều. 624 00:36:40,385 --> 00:36:42,721 ‎Không có gì. Mai gặp lại. 625 00:36:43,472 --> 00:36:44,848 ‎Muốn ăn cùng tôi không? 626 00:36:44,932 --> 00:36:47,267 ‎Không. Tận hưởng thời gian một mình đi. 627 00:36:55,525 --> 00:36:59,529 ‎"Thuyền trưởng đã dậy sớm hơn bình thường ‎và ra khỏi bãi biển, 628 00:36:59,613 --> 00:37:03,116 ‎thanh kiếm của anh ta đung đưa ‎dưới vạt áo khoác xanh cũ, 629 00:37:03,200 --> 00:37:08,664 ‎kính viễn vọng bằng đồng dưới cánh tay, ‎mũ nghiêng trên đầu." 630 00:37:11,458 --> 00:37:13,252 ‎Ta có thể để dành phần sau. 631 00:37:14,920 --> 00:37:17,172 ‎Mai cháu không cần quay lại, được chứ? 632 00:37:20,467 --> 00:37:22,344 ‎Cháu không biết chơi ‎Fortnite‎. 633 00:37:24,429 --> 00:37:25,806 ‎Họ đều cười nhạo cháu. 634 00:37:25,889 --> 00:37:27,224 ‎Như thế không hay đâu. 635 00:37:28,183 --> 00:37:29,268 ‎Cháu nhớ mẹ cháu. 636 00:37:30,394 --> 00:37:31,603 ‎Phải, chú biết mà. 637 00:37:32,187 --> 00:37:34,189 ‎Chú rất tiếc vì cô ấy không ở đây. 638 00:37:37,818 --> 00:37:41,321 ‎Nhưng chú cũng không biết chơi ‎Fortnite‎, 639 00:37:41,863 --> 00:37:45,492 ‎nên chúng ta có thể dạy nhau. 640 00:37:46,326 --> 00:37:48,662 ‎Chú không có máy Xbox hay Playstation. 641 00:37:48,745 --> 00:37:50,831 ‎Có lẽ ta nên mua một cái. 642 00:37:50,914 --> 00:37:52,332 ‎Như thế sẽ tuyệt lắm. 643 00:37:52,833 --> 00:37:55,210 ‎Vậy sao? Được thôi. 644 00:37:59,214 --> 00:38:00,173 ‎Cháu biết đấy, 645 00:38:00,257 --> 00:38:03,218 ‎đôi khi cháu cảm thấy cô đơn, 646 00:38:03,927 --> 00:38:06,346 ‎cháu sẽ thấy người khác cũng thấy như vậy 647 00:38:06,430 --> 00:38:09,308 ‎và cuối cùng, hai người sẽ là bạn thân. 648 00:38:10,058 --> 00:38:11,393 ‎Chú đã trải qua rồi ạ? 649 00:38:11,476 --> 00:38:12,394 ‎Phải. 650 00:38:13,228 --> 00:38:16,231 ‎Chú gặp Jack, ‎khi chú gia nhập Thủy quân lục chiến. 651 00:38:16,315 --> 00:38:18,275 ‎Nhưng lính thủy đánh bộ rất cứng rắn. 652 00:38:18,358 --> 00:38:20,777 ‎Cháu có thể cứng rắn và cảm thấy cô đơn. 653 00:38:21,778 --> 00:38:25,407 ‎Nếu mai cháu quay lại trại, ‎cháu có thể tìm bạn thân như chú? 654 00:38:25,490 --> 00:38:26,450 ‎Tất nhiên rồi. 655 00:38:26,950 --> 00:38:28,952 ‎Cháu sẽ thử. Ngủ ngon, chú Preach. 656 00:38:31,621 --> 00:38:33,665 ‎Được. Ngủ ngon, bé con. 657 00:38:55,020 --> 00:38:58,940 ‎Chống lại quy luật tự nhiên, anh tặng em… 658 00:39:01,068 --> 00:39:02,569 ‎một chiếc cupcake dừa. 659 00:39:08,241 --> 00:39:09,951 ‎Nếu anh thử, anh sẽ thích. 660 00:39:10,035 --> 00:39:14,122 ‎Ồ, em biết không, vào thời điểm này, ‎anh biết mình thích gì. 661 00:39:18,418 --> 00:39:23,590 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu anh thêm kem ở đâu đó 662 00:39:24,841 --> 00:39:25,801 ‎thú vị? 663 00:39:31,056 --> 00:39:32,307 ‎Thật không công bằng. 664 00:39:42,692 --> 00:39:43,527 ‎Được rồi. 665 00:39:47,823 --> 00:39:49,616 ‎- Khá ngon. ‎- Em đã bảo mà. 666 00:39:52,953 --> 00:39:54,204 ‎Chúc mừng sinh nhật. 667 00:39:57,249 --> 00:40:00,168 ‎Anh xin lỗi về hôm nay. ‎Anh đã nghĩ mình làm đúng. 668 00:40:00,252 --> 00:40:01,336 ‎Không sao đâu. 669 00:40:03,088 --> 00:40:07,259 ‎- Mọi thứ anh làm đều rất ngọt ngào. ‎- Nhưng nó không làm em đổi ý. 670 00:40:10,053 --> 00:40:11,430 ‎Không phải lỗi của anh. 671 00:40:13,181 --> 00:40:17,227 ‎Mẹ em mất một tuần ‎trước sinh nhật thứ 11 của em. 672 00:40:19,146 --> 00:40:23,275 ‎Và khi em 12 tuổi, bố em rất chán nản, ‎ông ấy không thể ra khỏi giường. 673 00:40:25,360 --> 00:40:31,283 ‎Nên kể từ đó, em không muốn ăn mừng. 674 00:40:34,703 --> 00:40:36,037 ‎Em yêu, anh xin lỗi. 675 00:40:37,372 --> 00:40:39,082 ‎Không sao. Nó là như vậy. 676 00:40:40,709 --> 00:40:41,835 ‎Không, không phải. 677 00:40:43,920 --> 00:40:46,047 ‎Anh chỉ ghét việc em bị tổn thương. 678 00:40:48,091 --> 00:40:49,968 ‎Anh ước anh có thể làm gì đó. 679 00:40:52,053 --> 00:40:54,139 ‎Anh đã làm rất nhiều cho em rồi. 680 00:40:56,391 --> 00:40:57,601 ‎Anh còn chẳng biết. 681 00:41:29,090 --> 00:41:31,426 ‎- Có gì đó đang cháy. ‎- Cái gì? 682 00:41:32,093 --> 00:41:33,303 ‎Có gì đó đang cháy. 683 00:41:34,012 --> 00:41:35,639 ‎Em nghĩ có gì đó đang cháy! 684 00:41:37,641 --> 00:41:39,226 ‎Ôi, khỉ thật! 685 00:41:40,685 --> 00:41:41,520 ‎Được rồi. 686 00:41:42,062 --> 00:41:42,938 ‎Thôi nào. 687 00:42:11,174 --> 00:42:13,260 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBYN CARR 688 00:43:00,140 --> 00:43:05,145 ‎Biên dịch: Viet Nguyen