1 00:00:06,923 --> 00:00:08,508 ‎Anh muốn gì ở tôi? 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 ‎Anh đang làm gì ở đây? 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,824 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:46,254 --> 00:00:47,172 ‎Chào. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,758 ‎Em vừa ra ngoài đi dạo. 6 00:00:51,009 --> 00:00:51,926 ‎Đường nào? 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 ‎Blue Creek. 8 00:00:54,054 --> 00:00:54,929 ‎Tuyệt. 9 00:00:57,599 --> 00:01:01,728 ‎Được rồi. Anh biết em sẽ không muốn nói ‎về anh về Brady, nhưng… 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 ‎Anh thật sự nghĩ anh ấy bắn anh à? 11 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 ‎Đúng vậy. 12 00:01:05,732 --> 00:01:07,692 ‎Anh nhớ anh ấy bóp cò chứ? 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎Không, nhưng hắn ở đó. 14 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ‎Nghe này, Brie, ‎hắn không phải người tốt, được chứ? 15 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 ‎Như thế nào? 16 00:01:16,076 --> 00:01:19,162 ‎Đầu tiên, hắn làm việc ‎cho một người trồng trái phép, 17 00:01:19,245 --> 00:01:21,956 ‎và ông chủ của hắn ‎cũng trong ngành buôn bán fentanyl. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‎Lý do duy nhất giờ hắn không ở tù 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,669 ‎là vì ai đó đã báo cho sếp hắn ‎về cuộc đột kích. 20 00:01:28,963 --> 00:01:29,881 ‎Chà. 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 ‎Em biết cách chọn. 22 00:01:35,929 --> 00:01:39,432 ‎Công bằng thì, Brady giỏi ‎cho mọi người thấy thứ hắn muốn. 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 ‎Nhưng, em là một luật sư. ‎Việc của tôi là đọc mọi người. 24 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 ‎Nghe này, ‎anh xin lỗi vì anh không ở đó vì em. 25 00:01:46,106 --> 00:01:47,649 ‎Để chọn người em hẹn hò? 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,942 ‎Nghiêm túc đấy. 27 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 ‎Cảm ơn anh, Jack. 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,780 ‎Anh yêu em. 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 ‎Em cũng yêu anh. 30 00:01:56,449 --> 00:01:57,742 ‎Em đã nghĩ, 31 00:01:57,826 --> 00:02:00,578 ‎khi Mel về từ LA, ‎em nấu bữa tối cho ta nhé? 32 00:02:03,540 --> 00:02:05,250 ‎Thôi nào. Em nấu được mà. 33 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 ‎Anh và Mel kết thúc rồi. 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,965 ‎Tại sao? Có chuyện gì thế? 35 00:02:12,757 --> 00:02:13,842 ‎Cô ấy muốn có con, 36 00:02:13,925 --> 00:02:16,594 ‎và anh nghĩ ‎mình không thể nuôi hai gia đình. 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 ‎Anh yêu cô ấy. 38 00:02:18,221 --> 00:02:19,430 ‎Phải, đó là lý do. 39 00:02:20,682 --> 00:02:22,016 ‎Anh không muốn cô ấy buồn. 40 00:02:22,100 --> 00:02:26,312 ‎Nhưng nếu anh làm được thì sao? ‎Hãy suy nghĩ về những gì anh đang bỏ lỡ! 41 00:02:26,396 --> 00:02:28,481 ‎Đó là vấn đề. Anh không nghĩ được. 42 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 ‎Nếu muốn tốt cho cô ấy, anh phải thực tế. 43 00:02:31,192 --> 00:02:34,237 ‎Jack, các mối quan hệ ‎được xây dựng dựa vào cảm xúc. 44 00:02:34,320 --> 00:02:39,200 ‎Nếu anh trải qua cuộc sống khép kín, thì, ‎anh biết đấy, anh không thực sự sống. 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 ‎Nếu cần một ví dụ, hãy nghĩ về bố. 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,079 ‎Anh không khép kín. 47 00:02:43,997 --> 00:02:45,957 ‎Anh nói với Mel anh thấy thế nào. 48 00:02:47,167 --> 00:02:49,669 ‎Nó làm anh đau khổ, nhưng anh đã làm đúng. 49 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 ‎Em không muốn anh phải hối hận ‎vì quyết định của mình 50 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 ‎Ôi trời, món trứng này ngon quá. 51 00:03:06,728 --> 00:03:10,148 ‎Đó là món duy nhất tôi biết làm ‎mà không dùng lò vi sóng. 52 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 ‎Thực sự, nấu ăn không quá khó ‎nếu làm theo công thức. 53 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 ‎Mẹ tôi luôn nói, ‎"Nếu con biết đọc, con có thể nấu ăn." 54 00:03:20,533 --> 00:03:22,535 ‎Điều đó chưa từng đúng với tôi. 55 00:03:22,619 --> 00:03:26,623 ‎Ôi, chết tiệt, tôi quên mất kem pho mát. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 56 00:03:29,417 --> 00:03:30,293 ‎Ôi! Doc… 57 00:03:32,378 --> 00:03:33,338 ‎Ôi trời. 58 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 ‎Chào, Hope! 59 00:03:39,302 --> 00:03:40,303 ‎Muriel? 60 00:03:41,304 --> 00:03:44,057 ‎Tôi xin lỗi, ‎tôi đã cố liên lạc với Vernon. 61 00:03:44,140 --> 00:03:45,725 ‎Chắc tôi đã gọi nhầm. 62 00:03:45,808 --> 00:03:47,060 ‎Cô gọi đúng số rồi. 63 00:03:47,143 --> 00:03:49,896 ‎Anh ấy ở trong bếp, ‎tôi không muốn anh ấy lỡ cuộc gọi. 64 00:03:49,979 --> 00:03:51,147 ‎Thật cao thượng. 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,523 ‎Cảm ơn. 66 00:03:52,607 --> 00:03:56,861 ‎Và nhân tiện, ‎mọi người đều ổn, kể cả Lilly. 67 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 ‎"Kể cả Lilly" là sao? 68 00:04:01,115 --> 00:04:02,408 ‎Chào, Hope! 69 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‎Đừng "chào" với em. Có chuyện gì thế? 70 00:04:04,911 --> 00:04:08,206 ‎Thì, anh chỉ mời Muriel ăn sáng ‎như một lời cảm ơn. 71 00:04:08,289 --> 00:04:10,875 ‎Mấy tuần qua cô ấy đã giúp đỡ anh nhiều. 72 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‎Tôi cá là cô ấy làm vậy. 73 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‎Vậy Muriel nói "kể cả Lilly" là sao? 74 00:04:15,088 --> 00:04:17,840 ‎Thì… Để anh gọi lại sau bữa sáng. 75 00:04:17,924 --> 00:04:19,050 ‎Em không nói được. 76 00:04:19,133 --> 00:04:21,844 ‎Em đưa dì đến buổi hẹn bác sĩ tim mạch. 77 00:04:21,928 --> 00:04:25,348 ‎Được rồi, em gọi anh khi em quay lại. ‎Được chứ? 78 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 ‎- Không! Vernon! ‎- Yêu em. 79 00:04:30,061 --> 00:04:32,855 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi tưởng cô ấy biết. 80 00:04:32,939 --> 00:04:35,900 ‎Tôi sẽ không bao giờ nói nữa nếu tôi biết. 81 00:04:35,984 --> 00:04:39,904 ‎Ồ, Lilly muốn đích thân nói với cô ấy. 82 00:04:42,240 --> 00:04:44,867 ‎Tôi thấy tồi tệ về điều này. ‎Giờ làm sao đây? 83 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 ‎Đó là một sai lầm trung thực. Đừng lo. 84 00:04:48,371 --> 00:04:49,914 ‎Tôi sẽ đối phó với Hope. 85 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 ‎Cảm ơn vì đã thấu hiểu. 86 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‎Anh có một mặt thật đáng yêu, 87 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‎và tôi rất vui vì chúng ta vẫn là bạn. 88 00:05:01,968 --> 00:05:02,885 ‎Tôi cũng vậy. 89 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 ‎Thẩm phán đó đã lừa chị. 90 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‎Chị phải làm gì đây? 91 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 92 00:05:11,477 --> 00:05:15,690 ‎Chị sẽ không giữ được nhà. ‎Bảo hiểm nhà, hóa đơn điện nước. 93 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 ‎Ở đâu đó là năm giờ rồi. ‎Đi uống vài ly đi. 94 00:05:22,739 --> 00:05:24,407 ‎Em có tin được thẩm phán đó không? 95 00:05:24,490 --> 00:05:25,575 ‎Em biết. 96 00:05:26,826 --> 00:05:28,202 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 97 00:05:28,286 --> 00:05:31,205 ‎Chà, nói thì dễ. Em vẫn còn sự nghiệp. 98 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 ‎Chị xin lỗi. Nghe có vẻ ác ý. 99 00:05:34,459 --> 00:05:36,252 ‎Không, ổn mà. 100 00:05:36,336 --> 00:05:38,212 ‎Chỉ là, em biết đấy, 101 00:05:38,296 --> 00:05:41,132 ‎khi chị có thai, ‎Bill đã cho chị một lựa chọn. 102 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 ‎Anh ta nói sẽ thuê bảo mẫu, ‎chị tiếp tục làm việc, 103 00:05:44,510 --> 00:05:46,262 ‎hoặc làm mẹ toàn thời gian. 104 00:05:46,346 --> 00:05:48,389 ‎Và giờ anh ta muốn ly dị, 105 00:05:48,473 --> 00:05:52,143 ‎chị thấy mình như bị trừng phạt ‎vì chọn con cái trên sự nghiệp. 106 00:05:52,226 --> 00:05:53,311 ‎Công bằng ở đâu? 107 00:05:53,394 --> 00:05:55,313 ‎Không công bằng. Thật bất công. 108 00:05:55,396 --> 00:05:58,900 ‎Chị phải nói gì với bọn trẻ? ‎Đây là căn nhà duy nhất chúng biết. 109 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‎Chị phải mạnh mẽ vì chúng. 110 00:06:00,943 --> 00:06:01,861 ‎Bằng cách nào? 111 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‎Chị yêu căn nhà như chúng. 112 00:06:04,614 --> 00:06:07,075 ‎Em biết, nhưng căn nhà ‎không phải thứ quan trọng. 113 00:06:08,076 --> 00:06:09,243 ‎Quan trọng là bên trong. 114 00:06:09,327 --> 00:06:11,496 ‎Thứ quan trọng là mọi người có nhau. 115 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 ‎Đúng không? 116 00:06:13,331 --> 00:06:14,457 ‎Ừ. Em nói đúng. 117 00:06:15,333 --> 00:06:16,376 ‎Chị chỉ… 118 00:06:17,293 --> 00:06:18,836 ‎Chị thấy như kẻ thất bại. 119 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 ‎Chị không phải kẻ thất bại. 120 00:06:21,839 --> 00:06:25,426 ‎Chị là một người mẹ tuyệt vời ‎với một trái tim rộng lớn. 121 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 ‎Người không biết mình đang làm gì. 122 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 ‎Hầu hết mọi người không biết ‎họ đang làm gì. 123 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 ‎Jack và em chia tay tối qua. 124 00:06:39,315 --> 00:06:41,442 ‎Ôi, em yêu, gì cơ? Chuyện gì vậy? 125 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 ‎Nói với anh ấy em muốn có con ‎là quá sức với anh ấy. 126 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 ‎Anh ấy sẽ đổi ý thôi. 127 00:06:48,699 --> 00:06:52,036 ‎Không, em không nghĩ thế. ‎Anh ấy thực sự bị choáng ngợp. 128 00:06:53,079 --> 00:06:54,997 ‎Còn em thì sao? Em thấy thế nào? 129 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 ‎Em rất đau lòng. 130 00:07:01,504 --> 00:07:04,173 ‎Em biết nói về nó có thể làm anh ấy sợ. 131 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 ‎Và đúng là thế. 132 00:07:09,011 --> 00:07:09,846 ‎Em biết không, 133 00:07:10,763 --> 00:07:12,974 ‎em không cần Jack để có con. 134 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 ‎Em quá mệt mỏi ‎để bắt đầu lại từ đầu với người khác. 135 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 ‎Em chỉ muốn ở bên Jack. 136 00:07:20,398 --> 00:07:21,607 ‎Chị không có ý đó. 137 00:07:22,442 --> 00:07:25,820 ‎Ý chị là, em và Mark, ‎em còn hai phôi thai, phải không? 138 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 ‎Vâng. 139 00:07:27,447 --> 00:07:28,739 ‎Nên dùng chúng đi. 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,243 ‎Đó là cho Mark và em bắt đầu một gia đình. 141 00:07:32,326 --> 00:07:33,369 ‎Và em vẫn có thể. 142 00:07:34,078 --> 00:07:36,581 ‎Em không thể tự nuôi con. 143 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‎Em không cần phải ở một mình. 144 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 ‎Em có thể quay lại đây. ‎Ta có thể giúp nhau. 145 00:07:41,419 --> 00:07:44,338 ‎Ý chị là, bọn trẻ sẽ thích có em họ ở đây. 146 00:07:44,422 --> 00:07:48,426 ‎Nếu em có con của Mark, ‎và nó khiến em nhớ anh ấy lần nữa thì sao? 147 00:07:48,509 --> 00:07:52,054 ‎Hay nếu nó là cách tốt đẹp ‎để anh ấy sống tiếp thì sao? 148 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 ‎BAC SĨ BENSON, SINH SẢN 149 00:08:48,486 --> 00:08:49,320 ‎Chào, Lizzie. 150 00:08:49,403 --> 00:08:51,989 ‎Chào! Connie nói hôm nay anh cần giúp đỡ? 151 00:08:52,073 --> 00:08:53,449 ‎Phải, cảm ơn vì đã đến. 152 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 ‎Một phục vụ của tôi bị ốm, 153 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 ‎Ricky đã rời thành phố, ‎nhưng tôi đoán là cô biết rồi. 154 00:08:58,788 --> 00:08:59,705 ‎Vâng. 155 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 ‎Vậy một trăm đô thì sao? 156 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‎- Connie nói đó là giúp đỡ. ‎- Không, tôi lo được. 157 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 ‎Cám ơn. 158 00:09:07,088 --> 00:09:08,965 ‎Vậy tất cả những thứ này là gì? 159 00:09:09,048 --> 00:09:12,051 ‎Đây là tiệc nướng tự chọn kiểu Texas. 160 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ‎Hay quá. 161 00:09:13,344 --> 00:09:16,722 ‎Ở trong, cô sẽ nhận đơn đồ uống. ‎Ở ngoài, đi theo tôi. 162 00:09:19,809 --> 00:09:23,896 ‎Với khói nướng thịt, ‎chỉ cần đảm bảo nhiệt độ ở mức 225. 163 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‎Nếu nó bắt đầu thả, 164 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 ‎chỉ cần lấy một nắm mảnh gỗ, 165 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 ‎và rắc chúng vào hộp lửa. 166 00:09:32,321 --> 00:09:34,907 ‎Anh biết tôi chưa từng hun khói, ‎phải không? 167 00:09:34,991 --> 00:09:36,909 ‎Ồ, không có gì đâu. 168 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‎Mặc dù cô có thể muốn buộc tóc lên. 169 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ‎- Cô nghĩ tôi mất tóc thế nào? ‎- Thật sao? 170 00:09:44,875 --> 00:09:46,210 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 171 00:09:46,294 --> 00:09:47,503 ‎Hài hước thật. 172 00:09:53,718 --> 00:09:57,138 ‎Vậy là Brady thừa nhận đã ở quán bar ‎vào đêm vụ nổ súng? 173 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 ‎Phải, nhưng chỉ sau khi tôi nhớ ra. 174 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 ‎Còn gì nữa không? 175 00:10:01,726 --> 00:10:04,562 ‎Hắn cũng đội mũ đen. 176 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 ‎Chúng tôi cãi nhau vì chuyện gì đó. 177 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 ‎Anh có nhớ có khẩu súng không? 178 00:10:12,903 --> 00:10:13,821 ‎Không. 179 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 ‎Chỉ thế thôi. 180 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 ‎Khởi đầu tốt đấy. 181 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 ‎Vậy giờ thì sao? 182 00:10:21,078 --> 00:10:24,248 ‎Chà, đang cố ‎xin lệnh khám xét nhà của Brady. 183 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 ‎Đây có thể đủ để làm điều đó. 184 00:10:28,336 --> 00:10:31,255 ‎Được. Nếu tôi nhớ ra điều gì khác, ‎tôi sẽ báo anh. 185 00:10:31,339 --> 00:10:32,214 ‎Được. 186 00:10:33,174 --> 00:10:35,718 ‎Tôi có thể hỏi anh ‎một việc không liên quan vụ án không? 187 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 ‎Được. 188 00:10:38,054 --> 00:10:41,057 ‎Tôi không biết có ổn không. Là về Brie. 189 00:10:41,932 --> 00:10:42,850 ‎Con bé thì sao? 190 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 ‎- Anh thấy sao nếu tôi mời cô ấy đi chơi? ‎- Anh có hôn thê mà? 191 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 ‎Phải, yêu xa không phù hợp với cô ấy, nên… 192 00:10:51,942 --> 00:10:55,780 ‎Ừ, tôi đã nói với anh rồi, ‎anh không cần phải ở đây vì tôi. 193 00:10:55,863 --> 00:10:57,073 ‎Thế là tốt nhất. 194 00:10:57,531 --> 00:10:59,075 ‎Cô ấy không phải người đó. 195 00:10:59,158 --> 00:11:00,409 ‎Điều gì khiến anh nói thế? 196 00:11:00,493 --> 00:11:04,872 ‎Vì cô ấy chưa bao giờ nhìn tôi ‎như cách Mel nhìn anh. 197 00:11:08,918 --> 00:11:11,712 ‎Chúa ơi, ‎thật tuyệt khi lại được cưỡi ngựa. 198 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 ‎Mẹ biết không, gần đây con đã nghĩ. 199 00:11:16,175 --> 00:11:17,343 ‎Lẽ ra con không nên đi. 200 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 ‎Rời đâu? 201 00:11:18,511 --> 00:11:20,346 ‎- Nhà. ‎- Sao con lại nói thế? 202 00:11:21,263 --> 00:11:24,809 ‎Vì nếu con đến bang Humboldt ‎thay vì San Francisco, 203 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 ‎con có thể ở bên bố và mẹ nhiều hơn. 204 00:11:27,144 --> 00:11:31,065 ‎Con yêu, bố mẹ rất tự hào về con ‎khi con quyết đến San Francisco. 205 00:11:31,148 --> 00:11:33,818 ‎Thật ra, ‎bố con đã khoe khoang với mọi người 206 00:11:33,901 --> 00:11:36,070 ‎Tara của ông ‎đã là một cô gái thành thị lớn. 207 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 ‎Con nên về nhà sau khi bố mất ‎thay vì để mẹ lo cho nông trại. 208 00:11:40,324 --> 00:11:42,993 ‎Mẹ không muốn con từ bỏ cuộc sống vì mẹ. 209 00:11:43,494 --> 00:11:44,328 ‎Giờ vẫn vậy. 210 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 ‎Con có thể làm nhiều hơn. 211 00:11:45,788 --> 00:11:49,709 ‎Nghe này, mẹ rất biết ơn ‎vì con sẽ nhận nuôi Chloe. 212 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 ‎Đó là đương nhiên. Đó là em gái tôi. 213 00:11:52,128 --> 00:11:55,881 ‎Nhưng con đang gánh vác trách nhiệm to lớn ‎không phải của mình, 214 00:11:56,382 --> 00:11:58,592 ‎nên mẹ mong khi mẹ không còn ở đây… 215 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 ‎- Mẹ đừng nói như thế. ‎- Chỉ là… Để mẹ nói cho xong. 216 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 ‎Mẹ đã nghĩ khi mẹ đi, ‎mẹ không muốn con nghĩ rằng 217 00:12:06,851 --> 00:12:08,310 ‎con phải ở Sông Virgin 218 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 ‎vì con cảm thấy phải nuôi dạy Chloe ở đây, ‎được chứ? 219 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 ‎Mẹ muốn con sống 220 00:12:14,859 --> 00:12:16,152 ‎ở nơi con hạnh phúc. 221 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 ‎Được ạ. 222 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 ‎Đi nào, con yêu. 223 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‎Này. 224 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 ‎Anh có năm phút. 225 00:12:35,755 --> 00:12:36,881 ‎Anh không bắn Jack. 226 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ‎Anh ấy nói anh buôn ma túy. 227 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 ‎Vậy có thật không? 228 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 ‎Anh biết việc này không hợp pháp, 229 00:12:48,392 --> 00:12:53,230 ‎nhưng mãi sau này ‎anh mới biết về fentanyl. 230 00:12:53,314 --> 00:12:56,734 ‎Anh chỉ cố kiếm một đống tiền ‎để ra khỏi đây. 231 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 ‎Chà, nếu chỉ là về tiền, ‎em đoán thế cũng được. 232 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 ‎Anh biết. 233 00:13:00,946 --> 00:13:02,448 ‎Anh đã chọn sai, 234 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 ‎nhưng anh không bắn Jack. 235 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‎Anh nói thật. 236 00:13:09,705 --> 00:13:11,040 ‎Anh đã đến gặp anh ấy. 237 00:13:12,333 --> 00:13:15,002 ‎Đêm đó ở quán bar, 238 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 ‎bọn anh cãi nhau, và anh bỏ đi. 239 00:13:19,548 --> 00:13:21,884 ‎Đó là lần cuối anh gặp anh ấy, anh thề. 240 00:13:22,927 --> 00:13:25,763 ‎- Sao anh không nói với Mike? ‎- Anh ấy không tin. 241 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‎Sao không? 242 00:13:27,389 --> 00:13:30,810 ‎Anh có chuyện với Jack và Mike ‎khi còn ở Iraq. 243 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 ‎Nói với cảnh sát trưởng đi. 244 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‎Anh có tiền án. 245 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 ‎Sau khi trở về từ lần nhập ngũ cuối cùng, ‎anh đã uống rất nhiều, 246 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 ‎anh bị lôi vào vụ ẩu đả ở quán bar ‎và bị bắt, 247 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 ‎vì anh có một khẩu súng đã nạp đạn ‎trên người, anh ngồi tù một năm. 248 00:13:48,410 --> 00:13:50,579 ‎Anh nói như thể không có gì to tát. 249 00:13:50,663 --> 00:13:53,332 ‎Nghe này, anh đáng với mỗi ngày ngồi tù. 250 00:13:54,166 --> 00:13:56,001 ‎Anh có thể giết những người đó. 251 00:13:56,961 --> 00:13:58,587 ‎Nhưng anh không bắn ai cả. 252 00:13:59,296 --> 00:14:02,675 ‎Chỉ liên quan đến thuốc thôi. 253 00:14:03,843 --> 00:14:05,970 ‎Công ty gỗ là hoàn toàn hợp pháp. 254 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‎Brie, 255 00:14:08,931 --> 00:14:12,434 ‎anh biết anh đã có nhiều lựa chọn tồi, 256 00:14:13,936 --> 00:14:15,437 ‎nhưng anh không phải kẻ xấu. 257 00:14:16,939 --> 00:14:17,857 ‎Này. 258 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‎Em có tin anh không? 259 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 ‎Có. 260 00:14:28,117 --> 00:14:30,035 ‎Em tin đó là điều anh nghĩ, 261 00:14:30,995 --> 00:14:34,999 ‎nhưng trong nghề, em học được mọi người ‎có thể biện minh cho hành động của họ 262 00:14:35,082 --> 00:14:36,917 ‎dù có đáng trách đến đâu. 263 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 ‎Yoo-hoo! 264 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 ‎Gì vậy? 265 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 ‎Họ đăng ký gấp đôi để trông trẻ, 266 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 ‎và con không muốn từ chối. 267 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 ‎Tara! 268 00:14:57,438 --> 00:15:00,149 ‎Giờ mẹ đi chơi với bạn bè đi. ‎Con sẽ xem Chloe. 269 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‎Yêu con. 270 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 ‎Con cũng yêu mẹ. 271 00:15:03,319 --> 00:15:04,153 ‎Thôi nào. 272 00:15:04,862 --> 00:15:05,988 ‎Mọi người! 273 00:15:06,071 --> 00:15:07,990 ‎Tất nhiên chúng tôi mang theo đan len! 274 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 ‎- Yêu cô! Cảm ơn. ‎- Bọn tôi đến vì thế. 275 00:15:11,118 --> 00:15:13,287 ‎- Cảm ơn nhiều vì đã đến. ‎- Cảm ơn. 276 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‎- Uống trà nhé? ‎- Được. 277 00:15:32,681 --> 00:15:34,767 ‎Chào, đây là Ricky. Hãy để lại lời nhắn. 278 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‎Giờ, hôm nay các bạn sẽ được kiểm tra ‎về toán, kỹ năng nói. 279 00:15:49,949 --> 00:15:51,951 ‎và kỹ thuật thành thạo. 280 00:15:52,034 --> 00:15:53,994 ‎Kết quả của bạn sẽ quyết định xem 281 00:15:54,078 --> 00:15:58,749 ‎bạn có đủ điều kiện để nhập ngũ ‎vào lực lượng quân sự vĩ đại nhất không. 282 00:15:59,500 --> 00:16:02,962 ‎Bạn có ba giờ 45 phút ‎để hoàn thành bài kiểm tra. 283 00:16:03,796 --> 00:16:05,005 ‎Một khi nó bắt đầu, 284 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 ‎bạn sẽ không được phép rời khỏi phòng. 285 00:16:10,052 --> 00:16:11,136 ‎Chúc may mắn! 286 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 ‎Bạn có thể bắt đầu. 287 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ‎Chăm sóc & Sinh sản Santa Monica, ‎tôi giúp được gì? 288 00:16:25,401 --> 00:16:27,152 ‎Em cần giúp đỡ chút không? 289 00:16:28,946 --> 00:16:29,989 ‎Được rồi. 290 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 ‎Sao em không đến chỗ làm móng? 291 00:16:32,324 --> 00:16:36,161 ‎Vì chân em hiện tại quá nhạy cảm. 292 00:16:36,912 --> 00:16:39,498 ‎- Em không muốn ai chạm vào chúng. ‎- Để anh. 293 00:16:39,581 --> 00:16:41,500 ‎Với ít chạm nhất có thể. 294 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 ‎Được, anh có thể làm móng chân? 295 00:16:43,544 --> 00:16:47,589 ‎- Anh biết dùng cọ vẽ. Ừ. ‎- Thật à… Ôi, một loại sơn rất khác đấy. 296 00:16:48,674 --> 00:16:49,633 ‎Được rồi. 297 00:16:51,468 --> 00:16:56,348 ‎Sơn bóng nhiều quá. ‎Anh cần gạt bớt đầu chổi lên miệng lọ… 298 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 ‎Thưa bà. 299 00:16:58,350 --> 00:17:00,144 ‎Để tôi tập trung vào tác phẩm. 300 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 ‎Đừng nhỏ trên thảm ‎vì ta không thể tẩy được. 301 00:17:05,065 --> 00:17:06,817 ‎- Em có thể… ‎- Ta chỉ mới mua… 302 00:17:07,818 --> 00:17:08,736 ‎Xin lỗi. 303 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‎Giờ em làm anh lo lắng. 304 00:17:16,827 --> 00:17:18,495 ‎Nó thật sự khá đẹp đấy. 305 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 ‎Chà. 306 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 ‎Cảm ơn. 307 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‎Không có gì. 308 00:17:28,380 --> 00:17:31,508 ‎Thấy chưa? Điều tốt sẽ xảy ra ‎khi em có chút niềm tin. 309 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‎Cô Monroe? 310 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 ‎Bác sĩ Benson đã sẵn sàng gặp cô. 311 00:17:46,523 --> 00:17:49,985 ‎Giờ tôi nghỉ hưu rồi. ‎Không đời nào tôi phải mệt thế này. 312 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‎Xét nghiệm máu cho thấy ‎cô bị thiếu vitamin D, 313 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 ‎mà có thể gây ra chứng mệt mỏi ‎và đau nhức cơ bắp. 314 00:17:57,534 --> 00:17:58,869 ‎Thật nhẹ nhõm. 315 00:17:59,620 --> 00:18:04,708 ‎Tôi sẽ viết cho cô một đơn thuốc ‎bổ sung vitamin D3. 316 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 ‎Ta sẽ tái khám sau 30 ngày ‎để theo dõi tình hình của cô. 317 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‎Nghe ổn cả mà. 318 00:18:10,047 --> 00:18:11,340 ‎Giờ thì nói tôi nghe. 319 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 ‎Nghỉ hưu thế nào? 320 00:18:16,804 --> 00:18:19,056 ‎Đó là một sự điều chỉnh. 321 00:18:20,432 --> 00:18:21,350 ‎Ồ. 322 00:18:22,559 --> 00:18:23,435 ‎Hope. 323 00:18:23,519 --> 00:18:25,395 ‎Ồ. Gửi lời chào giúp tôi nhé. 324 00:18:25,479 --> 00:18:27,898 ‎Tôi sẽ gọi lại sau để lên lịch tái khám. 325 00:18:28,398 --> 00:18:29,441 ‎Cảm ơn. 326 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 ‎- ‎Alô‎. ‎- Vậy anh không nói cho em? 327 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 ‎Ôi, nào! Chậm lại. ‎Anh còn không được chào à? 328 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‎Chào, Vernon. Anh giấu em cái gì 329 00:18:38,367 --> 00:18:40,577 ‎Đầu tiên, Kathleen gửi lời chào. 330 00:18:40,661 --> 00:18:42,996 ‎Thứ hai, cuộc hẹn của dì Nancy thế nào? 331 00:18:43,080 --> 00:18:46,583 ‎Nói với Kathleen xin chào, ‎bác sĩ tim mạch nói 332 00:18:46,667 --> 00:18:49,253 ‎dì Nancy có trái tim ‎của một phụ nữ 50 tuổi. 333 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 ‎Nên dĩ nhiên, bà ấy phàn nàn ‎về cơn đau tim suốt đường đi về. 334 00:18:53,507 --> 00:18:55,175 ‎Giờ thì, Lilly làm sao? 335 00:18:55,259 --> 00:18:57,970 ‎Bây giờ mọi thứ đều ổn, 336 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 ‎nhưng Lilly có tin tức ‎cô ấy muốn chia sẻ với em, 337 00:19:00,973 --> 00:19:03,851 ‎nhưng không thể chờ đến tuần sau ‎khi em về. 338 00:19:03,934 --> 00:19:07,646 ‎Vernon! Anh làm em tức điên. ‎Sao anh không nói với em? 339 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 ‎Lilly đặc biệt yêu cầu anh không làm thế. 340 00:19:11,316 --> 00:19:14,987 ‎Hope, kiên nhẫn là một đức tính tốt. 341 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 ‎Hãy ở lại với dì Nancy, 342 00:19:17,114 --> 00:19:19,616 ‎và em có thể đến thăm Lilly ngay khi về. 343 00:19:20,409 --> 00:19:21,785 ‎Chuyện gì thế? 344 00:19:21,869 --> 00:19:25,581 ‎Dì Nancy từ chối ‎chờ em giúp bà ấy rửa bát. 345 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 ‎Em nên đi ‎trước khi phải uống bằng cốc giấy. 346 00:19:28,333 --> 00:19:31,253 ‎- Không… Anh nghĩ… ‎- Nhưng ta chưa nói xong đâu. 347 00:19:38,427 --> 00:19:41,263 ‎Cô ấy không nói vì không muốn ta biết ‎tuổi của cô ấy! 348 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‎Ôi! Connie, cô đã ở đâu? 349 00:19:43,473 --> 00:19:44,975 ‎Ồ, tôi giúp Preacher. 350 00:19:45,058 --> 00:19:47,477 ‎Cô chắc ‎cô thích nhiều khách đến thăm chứ? 351 00:19:47,561 --> 00:19:49,438 ‎Có chứ! Tất nhiên! Mời ngồi. 352 00:19:49,521 --> 00:19:52,816 ‎Ồ. Được rồi. Vậy, tôi đã bỏ lỡ điều gì? 353 00:19:52,900 --> 00:19:57,779 ‎Muriel chỉ nói về thời gian ‎cô ấy cố gắng quyến rũ Buck. 354 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 ‎Lại nữa à? 355 00:19:59,239 --> 00:20:00,866 ‎Được rồi. 356 00:20:00,949 --> 00:20:04,786 ‎Chuyện này lâu lắm rồi, ‎tôi mới vào thành phố, 357 00:20:04,870 --> 00:20:07,331 ‎và tôi gặp Buck ở quán của Jack. 358 00:20:08,040 --> 00:20:10,334 ‎Làm sao tôi biết anh ấy đã kết hôn? 359 00:20:10,834 --> 00:20:12,586 ‎Buck luôn đeo nhẫn cưới. 360 00:20:12,669 --> 00:20:13,879 ‎Tôi là một thám tử. 361 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 ‎Không tin nổi anh chưa kể cho tôi. 362 00:20:16,465 --> 00:20:19,593 ‎Tôi chắc anh ấy nghĩ ‎Muriel chỉ thân thiện. 363 00:20:19,676 --> 00:20:22,054 ‎Tôi luôn nghĩ anh ấy rất quyến rũ. 364 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 ‎- Lydie. ‎- Cái gì? Tôi nghĩ vậy. 365 00:20:24,973 --> 00:20:29,269 ‎Tôi là một con khốn cho một cái mũ cao bồi ‎và một đôi giày cao bồi. 366 00:20:29,353 --> 00:20:30,437 ‎Ai biết được? 367 00:20:34,775 --> 00:20:39,238 ‎Chà. Tôi rất biết ơn mọi người ‎đã bỏ lịch trình của mình 368 00:20:39,321 --> 00:20:40,614 ‎để đến đây hôm nay. 369 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 ‎Tôi đã sống rất tuyệt. 370 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 ‎Cô đã sống rất tuyệt. 371 00:20:44,868 --> 00:20:46,286 ‎Tôi thật sự may mắn. 372 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 ‎Tôi có một người chồng yêu thương, 373 00:20:49,456 --> 00:20:53,543 ‎và những đứa con xinh đẹp, khỏe mạnh, 374 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‎bạn bè trung thành, 375 00:20:57,923 --> 00:21:00,842 ‎và may mắn được sống ở ‎một nơi tuyệt đẹp. 376 00:21:00,926 --> 00:21:04,137 ‎Điều hối tiếc duy nhất của tôi ‎là bỏ lại Tara và Chloe. 377 00:21:04,721 --> 00:21:05,639 ‎Ôi, Lilly. 378 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 ‎Khi tôi đi, bất kể chúng sống ở đâu, 379 00:21:08,350 --> 00:21:12,354 ‎tôi cần mỗi người ‎trông chừng Tara và Chloe thay tôi 380 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‎vì con bé sẽ không yêu cầu giúp đỡ. 381 00:21:14,314 --> 00:21:18,068 ‎Và Chloe, mọi người có thể kể ‎cho con bé nghe câu chuyện của ta 382 00:21:19,987 --> 00:21:24,783 ‎và nhắc lại cho con bé biết ‎mẹ con bé yêu nó nhiều thế nào không? 383 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 ‎- Làm ơn? ‎- Ôi, cưng à. 384 00:21:33,583 --> 00:21:36,253 ‎Tôi yêu tất cả mọi người rất nhiều. 385 00:21:36,336 --> 00:21:37,462 ‎Chúng tôi cũng vậy. 386 00:21:37,546 --> 00:21:40,841 ‎Cảm ơn vì đã là bạn của tôi. 387 00:21:51,935 --> 00:21:55,063 ‎Anh bạn, đó là một ý tưởng tuyệt vời. 388 00:21:55,147 --> 00:21:57,232 ‎Nhờ anh, ta sẽ tăng gấp ba hóa đơn. 389 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 ‎Phải, tôi mừng là mọi việc đều ổn. 390 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 ‎Nói về điều đó, 391 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‎ta vẫn cần bàn về việc hợp tác. 392 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 ‎Anh chắc chứ? ‎Tôi không muốn anh thấy áp lực. 393 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 ‎Không. Nghe này, tôi thừa nhận ‎khi anh nhắc đến lần đầu tiên, 394 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 ‎tôi không nhìn nhận từ quan điểm của anh. 395 00:22:17,127 --> 00:22:21,089 ‎Không xúc phạm, nhưng, ‎anh như thế rất nhiều. Không chỉ với tôi. 396 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 ‎Phải rồi. Tôi xin lỗi về điều đó. 397 00:22:27,095 --> 00:22:27,929 ‎Không có gì. 398 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 ‎Nhưng, nếu anh còn hứng thú, 399 00:22:30,474 --> 00:22:33,018 ‎mấu chốt là lợi nhuận không luôn phù hợp, 400 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 ‎nên sẽ có những tháng ‎mà anh kiếm được ít hơn bây giờ, 401 00:22:36,563 --> 00:22:40,442 ‎nhưng nếu đồng ý, ‎ý tôi là, coi đây là đề nghị chính thức. 402 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 ‎Chà. 403 00:22:44,529 --> 00:22:46,448 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ nói thế, 404 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 ‎và tôi muốn có thời gian suy nghĩ ‎về điều đó nếu anh thấy ổn. 405 00:22:50,827 --> 00:22:53,413 ‎Làm ơn, không, cứ suy nghĩ đi. 406 00:22:55,999 --> 00:22:56,833 ‎Tuyệt. 407 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 ‎- Này. ‎- Chào. 408 00:23:08,178 --> 00:23:09,638 ‎Em chắc là không ở lại chứ? 409 00:23:09,721 --> 00:23:14,184 ‎Ước gì em có thể, nhưng em nói với Doc ‎là em sẽ quay lại vào ngày mai. 410 00:23:14,267 --> 00:23:17,396 ‎Được rồi. Có lẽ bọn trẻ và chị ‎có thể đến thăm em. 411 00:23:17,479 --> 00:23:18,563 ‎Tôi thích điều đó. 412 00:23:18,647 --> 00:23:19,731 ‎Được rồi. Ừ. 413 00:23:19,815 --> 00:23:22,901 ‎Này, em thật sự cân nhắc ‎chuyện chuyển về à? 414 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 ‎Em đang suy nghĩ. 415 00:23:25,112 --> 00:23:29,616 ‎Chà, chị không cố ý tỏ ra ích kỷ, ‎nhưng có em ở đây sẽ khiến chị hạnh phúc. 416 00:23:30,200 --> 00:23:32,869 ‎Em biết. ‎Em phải hoàn thành hợp đồng trước. 417 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 ‎Ồ, tất nhiên rồi. 418 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 ‎Chị chỉ muốn nói cảm ơn nhiều vì đã đến. 419 00:23:38,375 --> 00:23:39,376 ‎Cưng à. 420 00:23:39,459 --> 00:23:41,586 ‎Chị không thể vượt qua nếu thiếu em. 421 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 ‎Ôi, cưng ơi. 422 00:23:43,171 --> 00:23:44,256 ‎Chị chỉ… 423 00:23:45,340 --> 00:23:47,551 ‎- Xin lỗi. Chị không nhịn được. ‎- Không sao. 424 00:23:47,634 --> 00:23:49,302 ‎Chỉ cần đừng khóc 425 00:23:49,386 --> 00:23:51,471 ‎vì nếu chị khóc, em sẽ khóc theo, 426 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 ‎và em không truốt mi chống nước, ‎nó sẽ là một mớ hỗn độn. 427 00:23:55,767 --> 00:23:58,061 ‎Chị chỉ… Chị không biết làm thế nào. 428 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‎Chị không thể ở một mình. 429 00:24:00,188 --> 00:24:02,441 ‎Nhưng chị không một mình. Chị có em. 430 00:24:02,524 --> 00:24:03,650 ‎Em ở rất xa. 431 00:24:03,733 --> 00:24:06,111 ‎Em biết, nhưng khi chị cần, gọi cho em, 432 00:24:06,194 --> 00:24:08,530 ‎em sẽ lên máy bay, và ở đây. Được chứ? 433 00:24:08,613 --> 00:24:10,699 ‎Được rồi. 434 00:24:11,616 --> 00:24:12,492 ‎Chị yêu em. 435 00:24:12,993 --> 00:24:14,369 ‎Chưa gì đã nhớ em rồi. 436 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 ‎Ở đây hơi chậm nhỉ? 437 00:24:22,919 --> 00:24:24,671 ‎Mọi người đến sớm để ăn thịt nướng. 438 00:24:24,754 --> 00:24:28,133 ‎Preach rời đi để đón Christopher, ‎nên tôi sẽ đóng cửa sớm. 439 00:24:28,216 --> 00:24:30,677 ‎- Được, tôi xong ngay. ‎- Được, đừng lo. 440 00:24:35,640 --> 00:24:37,058 ‎Chà, chà, chà. 441 00:24:38,477 --> 00:24:39,895 ‎Xem ai này. 442 00:24:41,062 --> 00:24:43,356 ‎Thanh tra Mike Valenzuela. 443 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 ‎Brady, anh say rồi. Về nhà đi. 444 00:24:46,109 --> 00:24:47,986 ‎Anh tự hào về bản thân nhỉ? 445 00:24:49,321 --> 00:24:51,198 ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 446 00:24:51,281 --> 00:24:56,995 ‎Một lần nữa, tôi là kẻ xấu, ‎và anh là người hùng. 447 00:24:57,078 --> 00:24:58,580 ‎Chấp nhận sự thật đi. 448 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 ‎Đó là vấn đề. 449 00:25:03,418 --> 00:25:04,336 ‎Không phải vậy. 450 00:25:05,378 --> 00:25:08,507 ‎Anh thấy đấy, ‎tôi đã trả giá cho tội ác mà tôi gây ra. 451 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 ‎Vẫn nói thể được à? 452 00:25:14,971 --> 00:25:16,056 ‎Dừng lại đi. 453 00:25:16,723 --> 00:25:17,849 ‎Sao không, Mike? 454 00:25:18,517 --> 00:25:22,187 ‎Anh sợ mọi người sẽ biết ‎anh không phải người hùng sao? 455 00:25:24,523 --> 00:25:27,859 ‎Anh biết đấy? ‎Tôi không phải tội phạm ở đây. Là anh đấy 456 00:25:31,363 --> 00:25:33,740 ‎Tôi biết anh đã làm gì ở Iraq, Mike. 457 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 ‎Tay anh cũng nhuốm máu ‎như những người khác. 458 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‎Này! 459 00:25:52,676 --> 00:25:53,677 ‎Này! 460 00:25:53,760 --> 00:25:54,594 ‎Thôi nào! 461 00:25:54,678 --> 00:25:56,638 ‎- Đi ra! ‎- Buông tôi ra! 462 00:25:58,139 --> 00:25:59,182 ‎Biến khỏi đây đi! 463 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 ‎Chuyện đó là sao? 464 00:26:05,063 --> 00:26:07,190 ‎Vẫn là Brady. ‎Không có gì là lỗi của anh ta. 465 00:26:10,610 --> 00:26:13,405 ‎Họ hi vọng họ nhốt anh ta ‎và vứt chìa khóa đi. 466 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎Nó thật lộng lẫy. 467 00:26:23,123 --> 00:26:24,666 ‎Và lớn. 468 00:26:24,749 --> 00:26:25,667 ‎Cảm ơn. 469 00:26:26,167 --> 00:26:29,504 ‎Này em yêu. Xin lỗi đã làm phiền. ‎Mượn cô ấy chút nhé? 470 00:26:31,006 --> 00:26:33,508 ‎Charmaine, anh muốn em gặp Thomas Blair. 471 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 ‎Một nhà phát triển bất động sản lớn. 472 00:26:35,594 --> 00:26:36,970 ‎Ôi chà! 473 00:26:37,053 --> 00:26:40,807 ‎Và, Thomas, ‎đây là hôn thê của tôi, Charmaine. 474 00:26:40,890 --> 00:26:42,726 ‎Thật tuyệt khi được gặp cô. 475 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 ‎Rất vui được gặp ông. 476 00:26:44,227 --> 00:26:47,439 ‎Ông nói chuyện với cô ấy chút nhé? ‎Tôi qua đây một lúc. 477 00:26:47,522 --> 00:26:48,440 ‎Được rồi. 478 00:26:50,775 --> 00:26:52,944 ‎Tôi nghe nói ta sẽ là hàng xóm. 479 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 ‎Xin lỗi? 480 00:26:54,029 --> 00:26:55,947 ‎Todd nói hai người sẽ chuyển đến Eureka. 481 00:26:57,073 --> 00:26:59,909 ‎Anh ấy nói thế ư? Xin lỗi… 482 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 ‎Này, vậy, ta sẽ chuyển đến Eureka? 483 00:27:05,123 --> 00:27:06,708 ‎Ôi. Xin thứ lỗi. 484 00:27:07,542 --> 00:27:09,210 ‎Em hạ giọng xuống đi. 485 00:27:09,294 --> 00:27:12,881 ‎Thế còn nhà ở Sông Thanh? ‎Em tưởng ta đã đồng ý sống ở đó. 486 00:27:12,964 --> 00:27:16,801 ‎- Nhà ở Eureka to gấp đôi. ‎- Nhưng cuộc sống của em ở Sông Thanh. 487 00:27:16,885 --> 00:27:19,429 ‎Ý em là, các bạn của em, tiệm làm tóc… 488 00:27:19,512 --> 00:27:23,016 ‎Nên? Em sẽ có bạn mới, ‎ta sẽ tìm tiệm khác để em điều hành 489 00:27:23,099 --> 00:27:25,185 ‎nếu đó vẫn là điều em muốn làm. 490 00:27:27,020 --> 00:27:30,607 ‎Em chỉ không hiểu tại sao anh lại đổi ý. 491 00:27:30,690 --> 00:27:35,028 ‎Chà, anh có cảm giác Jack sẽ cố làm ‎cuộc sống của chúng ta phức tạp hơn. 492 00:27:35,111 --> 00:27:38,615 ‎Anh nghĩ khi ta chuyển đến Eureka, ‎ta sẽ không phải lo nữa. 493 00:27:39,282 --> 00:27:43,203 ‎Jack sẽ không từ bỏ cặp song sinh ‎chỉ vì ta chuyển đến Eureka. 494 00:27:43,286 --> 00:27:45,121 ‎Có thể, lúc đầu thì không. 495 00:27:46,039 --> 00:27:50,710 ‎Nhưng nếu ta gây khó dễ cho anh ta, ‎anh tin, cuối cùng, anh ta sẽ rút lui, 496 00:27:51,628 --> 00:27:53,463 ‎rồi ta sẽ có tự do 497 00:27:53,546 --> 00:27:56,466 ‎nuôi dạy gia đình theo cách ‎mà ta thấy phù hợp. 498 00:27:57,967 --> 00:27:58,843 ‎Được không? 499 00:28:00,136 --> 00:28:00,970 ‎Yêu em. 500 00:28:02,514 --> 00:28:05,266 ‎- Phải đuổi kịp họ. Anh sẽ quay lại. ‎- Được. 501 00:28:11,189 --> 00:28:12,232 ‎Chào, Charmaine. 502 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 ‎Chà. 503 00:28:18,738 --> 00:28:22,784 ‎Huyết áp 120 trên 70. ‎Rất tốt. Anh đang hồi phục tốt. 504 00:28:26,830 --> 00:28:30,041 ‎- Anh và Mel thế nào rồi? ‎- Không tuyệt lắm. 505 00:28:31,584 --> 00:28:33,545 ‎- Sao vậy? ‎- Tôi đã phá hỏng nó. 506 00:28:35,380 --> 00:28:40,343 ‎Cô ấy muốn có con của riêng mình, ‎và tôi không chắc mình có thể cho cô ấy. 507 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 ‎Nhưng anh yêu cô ấy. 508 00:28:45,265 --> 00:28:46,683 ‎Đương nhiên. 509 00:28:49,269 --> 00:28:50,562 ‎Anh biết gì không? 510 00:28:50,645 --> 00:28:55,191 ‎Lời khuyên từ nguyên là sở trường ‎của Hope, nhưng… 511 00:28:57,193 --> 00:28:59,195 ‎với anh, tôi sẽ làm một ngoại lệ. 512 00:28:59,904 --> 00:29:04,909 ‎Mel là một người phụ nữ tự lập, mạnh mẽ, 513 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 ‎cực kỳ có năng lực, 514 00:29:10,039 --> 00:29:12,417 ‎người có trái tim cao cả 515 00:29:13,460 --> 00:29:18,506 ‎ngay giữa bề ngoài cứng rắn của cô ấy. 516 00:29:19,883 --> 00:29:21,342 ‎Cô ấy không mong manh. 517 00:29:21,426 --> 00:29:25,889 ‎Cô ấy không phải là người cần được bảo vệ ‎khỏi những khó khăn của cuộc sống. 518 00:29:25,972 --> 00:29:28,725 ‎Và nếu anh rõ ràng với cô ấy… 519 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 ‎Tôi đã. 520 00:29:29,726 --> 00:29:31,936 ‎Cô ấy biết rõ mình đang làm gì. 521 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 ‎Cô ấy sẽ không đi tiếp ‎nếu cô ấy không nghĩ mình lo được, 522 00:29:35,482 --> 00:29:38,151 ‎và anh nghĩ anh cần phải bảo vệ cô ấy. 523 00:29:39,486 --> 00:29:41,696 ‎Đó không phải điều cô ấy cần. 524 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 ‎Đó không phải điều cô ấy muốn. 525 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 ‎Tôi nghĩ sẽ là bi kịch ‎nếu anh trải qua cuộc sống một mình 526 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 ‎vì nhận thức sai lầm 527 00:29:53,917 --> 00:29:56,169 ‎về người phụ nữ anh yêu thương. 528 00:30:01,424 --> 00:30:07,347 ‎Tôi không nhớ ‎là anh kết nối nhiều từ với nhau như thế. 529 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 ‎Chưa bao giờ. 530 00:30:10,517 --> 00:30:12,018 ‎Tôi đang nói quan điểm… 531 00:30:15,563 --> 00:30:17,315 ‎khi nó thật sự cần. 532 00:30:41,422 --> 00:30:42,298 ‎Mời vào! 533 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‎Connie cho anh vào, ‎và bà ấy không làm khó anh, 534 00:30:48,721 --> 00:30:50,306 ‎điều đó thật kỳ lạ. 535 00:30:53,601 --> 00:30:55,979 ‎Vậy hôm nay anh làm gì? 536 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‎Tôi đi chơi với bà. 537 00:31:01,025 --> 00:31:03,403 ‎Hay đấy. Hai người có đi đâu không? 538 00:31:03,486 --> 00:31:07,949 ‎Bọn anh đến Sông Thanh. Đi vòng quanh. 539 00:31:09,951 --> 00:31:11,244 ‎Em đã cố gọi cho anh. 540 00:31:11,870 --> 00:31:12,996 ‎Điện thoại hết pin. 541 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 ‎Vậy, hôm nay em đã làm gì? 542 00:31:19,627 --> 00:31:20,712 ‎Chà, 543 00:31:22,255 --> 00:31:23,965 ‎em đã gội đầu ba lần. 544 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 ‎Anh biết ‎vì sao em phải gội ba lần không? 545 00:31:28,136 --> 00:31:29,137 ‎Không. 546 00:31:30,346 --> 00:31:34,767 ‎Vì em đã thay ca cho anh ở quầy bar, ‎và tóc em bốc mùi khói và thịt ức. 547 00:31:36,561 --> 00:31:38,479 ‎Em thay ca cho anh à? 548 00:31:38,563 --> 00:31:41,107 ‎Preacher nói anh ra khỏi thành phố ‎thăm một người bạn, 549 00:31:41,190 --> 00:31:43,067 ‎nên anh ấy hỏi Connie ‎em giúp được không. 550 00:31:49,449 --> 00:31:50,783 ‎Em hỏi anh được không? 551 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 ‎Anh đang nói dối ai? 552 00:31:54,287 --> 00:31:55,163 ‎Anh… 553 00:31:58,583 --> 00:31:59,709 ‎Đó là điều em nghĩ. 554 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ‎Đi đi. 555 00:32:03,630 --> 00:32:04,505 ‎Ra khỏi đây. 556 00:32:18,770 --> 00:32:20,855 ‎- Của mẹ đây. ‎- Cảm ơn con yêu. 557 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‎Không có gì ạ. 558 00:32:23,274 --> 00:32:24,692 ‎Chloe ngủ bao lâu rồi? 559 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 ‎- Hơn một giờ. ‎- Chà. 560 00:32:26,235 --> 00:32:27,820 ‎Mọi người hẳn đã làm con bé mệt. 561 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 ‎Phải rồi. 562 00:32:30,573 --> 00:32:31,532 ‎Để con. 563 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‎- Doc! ‎- Xin chào! 564 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‎Tôi xin lỗi vì không báo trước. 565 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 ‎Không sao. Luôn vui khi gặp anh. 566 00:32:41,834 --> 00:32:43,419 ‎Bác uống cà phê không? 567 00:32:43,503 --> 00:32:46,005 ‎Ta rất sẵn lòng. Đen, làm ơn. 568 00:32:46,089 --> 00:32:48,299 ‎- Cảm ơn. ‎- Được, cháu quay lại ngay! 569 00:32:48,383 --> 00:32:49,592 ‎Hope đã nói gì? 570 00:32:50,259 --> 00:32:52,804 ‎Sao cô biết đó là lý do tôi ở đây? 571 00:32:52,887 --> 00:32:57,600 ‎Vì tôi có cả tá tin nhắn ‎yêu cầu tôi gọi lại. 572 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 ‎Và? Cô có gọi không? 573 00:33:00,770 --> 00:33:01,646 ‎Chưa gọi. 574 00:33:02,313 --> 00:33:05,984 ‎Cô ấy nhận được tin ‎rằng có gì đó không ổn với cô. 575 00:33:06,067 --> 00:33:10,238 ‎- Cô ấy biết về ung thư không? ‎- Không, nhưng cô ấy biết điều không ổn. 576 00:33:10,321 --> 00:33:11,823 ‎Tôi đã cố hết sức để giấu cô ấy. 577 00:33:11,906 --> 00:33:16,035 ‎nhưng tuần sau ‎khi cô ấy xuống khỏi máy bay, 578 00:33:16,119 --> 00:33:19,497 ‎tôi nghi ngờ cô ấy sẽ đến đây hỏi thăm. 579 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 ‎tôi chỉ muốn báo cô trước, 580 00:33:21,374 --> 00:33:24,585 ‎và tôi muốn cô biết rằng tôi đã giữ lời. 581 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 ‎Phải, cảm ơn. 582 00:33:27,839 --> 00:33:32,051 ‎Tôi phát điên ‎vì cố tìm cách nói với cô ấy. 583 00:33:32,760 --> 00:33:33,886 ‎Nếu tôi gọi lại, 584 00:33:33,970 --> 00:33:36,848 ‎anh biết đấy, ‎cô ấy sẽ bỏ mọi thứ và về nhà. 585 00:33:36,931 --> 00:33:38,808 ‎và nếu tôi cứ đợi, 586 00:33:38,891 --> 00:33:41,978 ‎Tôi sợ cô ấy sẽ giận tôi vì giấu cô ấy. 587 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 ‎Vậy nếu cô ấy buồn thì sao? 588 00:33:43,938 --> 00:33:45,398 ‎Sao anh có thể nói thế? 589 00:33:45,481 --> 00:33:46,524 ‎Lilly. 590 00:33:48,151 --> 00:33:49,360 ‎- Lilly. ‎- Cái gì? 591 00:33:50,278 --> 00:33:51,821 ‎Cô đang là người bệnh. 592 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 ‎Cô không nợ Hope hay bất cứ ai ‎báo cáo y tế. 593 00:33:55,199 --> 00:33:59,787 ‎Cô không thể dồn nén năng lượng của mình ‎để lo về những gì người khác nghĩ. 594 00:33:59,871 --> 00:34:02,790 ‎Cô ấy không phải "người khác." ‎Cô ấy là bạn thân của tôi. 595 00:34:02,874 --> 00:34:05,251 ‎Đó chính là lý do cô ấy sẽ hiểu. 596 00:34:05,334 --> 00:34:08,296 ‎Cô ấy yêu cô. ‎Cô ấy muốn điều tốt nhất cho cô. 597 00:34:10,298 --> 00:34:12,091 ‎Cô ấy rất tốt với tôi. 598 00:34:12,675 --> 00:34:13,509 ‎Phải. 599 00:34:14,969 --> 00:34:18,389 ‎Nghe này, nếu cô muốn, ‎tôi có thể nói với cô ấy trước. 600 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 ‎- Tôi sẽ nghĩ về nó. Được chứ? ‎- Được. 601 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 ‎Cảm ơn anh. 602 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 ‎- Này! ‎- Ồ! 603 00:34:23,269 --> 00:34:24,103 ‎Cà phê. 604 00:34:24,187 --> 00:34:27,398 ‎Cảm ơn. Tôi chỉ uống thứ này ‎và không làm phiền nữa. 605 00:34:27,482 --> 00:34:30,943 ‎Ồ, không, vớ vẩn! ‎Tôi muốn anh ở lại ăn tối. 606 00:34:31,027 --> 00:34:33,863 ‎- Không, tôi không muốn làm phiền. ‎- Không, Doc, bác ở lại đi. 607 00:34:33,946 --> 00:34:36,199 ‎Được, cháu không cần phải thuyết phục. 608 00:34:37,283 --> 00:34:39,368 ‎Quyết định vậy nhé. Rồi. 609 00:34:39,452 --> 00:34:42,163 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ có chợp mắt một chút. 610 00:34:42,246 --> 00:34:45,792 ‎Sao anh không uống cà phê, ‎ngồi chơi ngoài hiên đi? 611 00:34:45,875 --> 00:34:48,169 ‎- Ngoài đó đẹp lắm. ‎- Tôi sẽ. 612 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 ‎Mùi thơm quá. 613 00:34:54,884 --> 00:34:57,595 ‎Là mơ tưởng, ‎hay bà ấy có vẻ tốt hơn với bác ạ? 614 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 ‎Cô ấy trông ổn. 615 00:35:00,515 --> 00:35:01,724 ‎Cháu cũng nghĩ thế. 616 00:35:02,308 --> 00:35:08,022 ‎Bác biết đấy, cháu đã cầu nguyện ‎một phép màu, và có lẽ nó hiệu quả. 617 00:35:09,732 --> 00:35:10,691 ‎Phải. 618 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‎Này. 619 00:36:54,462 --> 00:36:56,881 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Nghe này, anh phải… 620 00:36:59,926 --> 00:37:01,302 ‎Mel, ta cần nói chuyện. 621 00:37:02,178 --> 00:37:03,763 ‎Chẳng có gì để nói cả. 622 00:37:07,350 --> 00:37:08,351 ‎Mel. 623 00:37:09,185 --> 00:37:10,645 ‎Được rồi, làm ơn… 624 00:37:11,687 --> 00:37:14,899 ‎Hãy nghe anh nói, nếu anh không thích ‎điều tôi phải nói, anh sẽ đi. 625 00:37:17,068 --> 00:37:18,736 ‎Được thôi. 626 00:37:23,032 --> 00:37:25,034 ‎Nghe này, anh đã đánh giá thấp em. 627 00:37:26,786 --> 00:37:30,748 ‎Lý do duy nhất khiến anh chia tay ‎là vì anh sợ em sẽ bị tổn thương. 628 00:37:30,831 --> 00:37:33,125 ‎Em đã nói là không cần bảo vệ. 629 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 ‎Anh biết. Giờ anh hiểu rồi. 630 00:37:37,838 --> 00:37:40,383 ‎Nghe này, lẽ ra anh nên tin em hơn. ‎Anh đã hiểu. 631 00:37:40,883 --> 00:37:42,593 ‎Anh chỉ bị choáng ngợp. 632 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 ‎Anh đã để lo lắng lấn át mình. 633 00:37:46,138 --> 00:37:48,432 ‎Anh không quyết định như vậy, anh xin lỗi. 634 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 ‎Lẽ ra tôi không nên kết thúc. 635 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 ‎Anh muốn gì ở em? 636 00:37:54,855 --> 00:37:56,274 ‎Tôi muốn em quay lại. 637 00:37:56,357 --> 00:37:58,067 ‎Jack. Không! 638 00:37:58,985 --> 00:37:59,860 ‎Không, đừng. 639 00:37:59,944 --> 00:38:04,156 ‎Anh chia tay vì có lý do. Cặp sinh đôi, ‎cuộc chiến giành quyền nuôi con… 640 00:38:04,240 --> 00:38:05,074 ‎Quên đi! 641 00:38:05,157 --> 00:38:08,244 ‎Anh nhận ra mình hành động vì sợ. ‎Đó không phải anh. 642 00:38:08,828 --> 00:38:12,915 ‎Phải, nhưng, Jack, ‎mọi thứ sẽ khó khăn hơn, anh biết chứ? 643 00:38:12,999 --> 00:38:14,625 ‎Anh sẽ phản ứng thế nào? 644 00:38:14,709 --> 00:38:17,586 ‎Anh tin thứ gì có giá trị ‎đều đáng để chiến đấu. 645 00:38:20,131 --> 00:38:21,966 ‎Được chứ? Anh là vậy. 646 00:38:23,801 --> 00:38:27,972 ‎Và em, Mel Monroe, ‎là tình yêu của đời anh. 647 00:38:28,055 --> 00:38:28,889 ‎Jack. 648 00:38:28,973 --> 00:38:30,558 ‎Anh biết em cũng yêu anh. 649 00:38:32,435 --> 00:38:36,147 ‎Anh thề sẽ dành cả đời để chiến đấu ‎để làm cho em hạnh phúc. 650 00:38:37,565 --> 00:38:39,400 ‎Jack, anh đã bỏ rơi em. 651 00:38:40,401 --> 00:38:42,403 ‎Không, Mel, làm ơn. Nghe này. 652 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 ‎Anh xin em, được chứ? 653 00:38:46,532 --> 00:38:50,202 ‎Anh làm hỏng việc. ‎Anh đã phạm sai lầm lớn, nhưng anh xin em. 654 00:38:52,830 --> 00:38:54,206 ‎Xin hãy cho anh cơ hội. 655 00:38:56,042 --> 00:38:56,876 ‎Em… 656 00:38:56,959 --> 00:38:58,502 ‎Nếu em làm thế, anh hứa, 657 00:38:59,587 --> 00:39:01,922 ‎anh sẽ không bao giờ rời xa em nữa. 658 00:39:06,510 --> 00:39:07,720 ‎Anh hứa với em. 659 00:39:44,090 --> 00:39:45,758 ‎Mùi thơm quá. 660 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 ‎Cháu xin lỗi bữa tối muộn quá. 661 00:39:47,885 --> 00:39:50,721 ‎Bánh enchilada ‎mất nhiều thời gian hơn dự kiến. 662 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 ‎Không sao. Ta giúp nhé? 663 00:39:53,182 --> 00:39:56,769 ‎Vâng. Bác có thể dọn bàn ‎khi cháu gọi mẹ cháu dậy không? 664 00:39:56,852 --> 00:39:58,521 ‎Dao dĩa ở ngăn trên cùng. 665 00:39:58,604 --> 00:39:59,730 ‎- Được. ‎- Cảm ơn ạ. 666 00:40:04,985 --> 00:40:06,821 ‎Mẹ, bữa tối xong rồi. 667 00:40:10,866 --> 00:40:11,700 ‎Này. 668 00:40:12,284 --> 00:40:13,160 ‎Tỉnh dậy đi. 669 00:40:15,371 --> 00:40:16,330 ‎Mẹ. 670 00:40:19,291 --> 00:40:20,251 ‎Này. 671 00:40:23,587 --> 00:40:24,547 ‎Mẹ? 672 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ‎Này! 673 00:40:26,966 --> 00:40:28,008 ‎Doc! 674 00:40:29,552 --> 00:40:30,636 ‎Doc! 675 00:40:31,595 --> 00:40:33,139 ‎Bà ấy không tỉnh dậy! 676 00:40:38,686 --> 00:40:39,770 ‎Ôi Chúa ơi. 677 00:40:41,730 --> 00:40:43,149 ‎Ta phải cấp cứu. 678 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 ‎Cháu yêu. 679 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 ‎- Mau lên! ‎- Cô ấy đi rồi. 680 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‎Không! 681 00:40:51,323 --> 00:40:52,491 ‎Mẹ! 682 00:40:52,575 --> 00:40:53,617 ‎Này! 683 00:40:56,954 --> 00:40:58,414 ‎Mẹ, con cần mẹ. 684 00:41:00,958 --> 00:41:02,960 ‎Không! 685 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‎Làm ơn, 686 00:41:06,130 --> 00:41:07,423 ‎mở mắt ra đi. 687 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 ‎Bà ấy lạnh quá. 688 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 ‎Máu của cô ấy đã ngừng lưu thông. 689 00:41:16,056 --> 00:41:17,141 ‎Không! 690 00:41:23,355 --> 00:41:24,982 ‎Cháu không hiểu. 691 00:41:25,065 --> 00:41:27,234 ‎Bà ấy đã có một ngày tuyệt vời. 692 00:41:27,943 --> 00:41:28,944 ‎Ta biết. 693 00:41:30,070 --> 00:41:31,739 ‎Ta rất tiếc. 694 00:41:33,240 --> 00:41:36,577 ‎Lẽ ra ta phải có thêm thời gian. 695 00:41:36,660 --> 00:41:37,745 ‎Ta biết. 696 00:41:39,413 --> 00:41:40,748 ‎Cháu nghĩ chúng ta sẽ… 697 00:41:42,625 --> 00:41:44,084 ‎có thêm thời gian. 698 00:41:49,673 --> 00:41:50,716 ‎Không. 699 00:42:01,227 --> 00:42:02,561 ‎Mẹ. 700 00:42:18,077 --> 00:42:20,162 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBYN CARR 701 00:43:07,418 --> 00:43:12,089 ‎Biên dịch: Viet Nguyen