1 00:00:06,923 --> 00:00:08,508 Czego ode mnie chcesz? 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 Co ty tu robisz? 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,824 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 4 00:00:46,254 --> 00:00:47,172 Cześć. 5 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 Właśnie spacerowałam. 6 00:00:50,967 --> 00:00:51,926 Którym szlakiem? 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 Blue Creek. 8 00:00:54,054 --> 00:00:54,929 Fajnie. 9 00:00:57,599 --> 00:01:01,728 Wiem, że nie będziesz chciała rozmawiać ze mną o Bradym, ale… 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 Naprawdę myślisz, że cię postrzelił? 11 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 Tak. 12 00:01:05,732 --> 00:01:07,692 Pamiętasz, jak pociągał za spust? 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 Nie, ale tam był. 14 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 Posłuchaj. 15 00:01:11,988 --> 00:01:14,157 To nie jest dobry człowiek. 16 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 W jakim sensie? 17 00:01:16,076 --> 00:01:19,120 Po pierwsze, pracował dla nielegalnego hodowcy. 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Okazało się, że handlował też fentanylem. 19 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 Brady byłby w więzieniu, 20 00:01:24,209 --> 00:01:26,669 gdyby ktoś nie sypnął o nalocie. 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 Mam nosa do facetów. 22 00:01:36,471 --> 00:01:39,432 Brady pokazuje ludziom to, co chcą zobaczyć. 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 Jako prawniczka muszę znać się na ludziach. 24 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 Przepraszam, że nie byłem przy tobie. 25 00:01:46,106 --> 00:01:47,649 Żeby wybrać mi faceta? 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,942 Mówię poważnie. 27 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 Dzięki, Jack. 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,780 Kocham cię. 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 Ja ciebie też. 30 00:01:56,449 --> 00:02:00,578 Może gdy Mel wróci z LA, ugotuję dla nas kolację? 31 00:02:03,540 --> 00:02:05,250 Przecież nie gotuję tak źle. 32 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 Zerwałem z Mel. 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,965 Dlaczego? Co się stało? 34 00:02:12,757 --> 00:02:16,594 Mel chce mieć dziecko, a ja nie utrzymam dwóch rodzin. 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 Kochasz ją. 36 00:02:18,221 --> 00:02:19,430 Dlatego to zrobiłem. 37 00:02:20,682 --> 00:02:22,016 Nie chcę jej ranić. 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,768 Mogło wam się udać. 39 00:02:24,727 --> 00:02:26,312 Pomyśl, co możesz stracić. 40 00:02:26,396 --> 00:02:28,189 Nie mogę o tym myśleć. 41 00:02:28,273 --> 00:02:31,234 Jeśli mam być w porządku, muszę myśleć praktycznie. 42 00:02:32,068 --> 00:02:34,237 Związki są zbudowane na emocjach. 43 00:02:34,320 --> 00:02:39,200 Zamykając się, tak naprawdę nie żyjesz. 44 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 Chcesz przykładu? Pomyśl o tacie. 45 00:02:41,369 --> 00:02:43,079 Nie zamykam się. 46 00:02:43,997 --> 00:02:45,915 Powiedziałam Mel, co czuję. 47 00:02:47,250 --> 00:02:49,669 To mnie dręczy, ale robię, co należy. 48 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 Nie chcę, żebyś tego żałował przez resztę życia. 49 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Pyszna ta jajecznica. 50 00:03:06,728 --> 00:03:10,148 Tylko to potrafię przyrządzić bez użycia mikrofali. 51 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 Gotowanie nie jest takie trudne, o ile trzymasz się przepisu. 52 00:03:16,362 --> 00:03:19,657 Moja matka mawiała: „Umiesz czytać? To umiesz gotować”. 53 00:03:20,533 --> 00:03:22,535 U mnie się to nie sprawdziło. 54 00:03:22,619 --> 00:03:26,623 No nie, zapomniałem o serze. Zaraz wracam. 55 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 Cześć, Hope! 56 00:03:39,302 --> 00:03:40,303 Muriel? 57 00:03:41,304 --> 00:03:44,057 Przepraszam, dzwoniłam do Vernona. 58 00:03:44,140 --> 00:03:45,725 Chyba źle wybrałam numer. 59 00:03:45,808 --> 00:03:47,060 Wybrałaś właściwy. 60 00:03:47,143 --> 00:03:49,896 Doc poszedł do kuchni, więc odebrałam za niego. 61 00:03:49,979 --> 00:03:51,147 Jak szlachetnie. 62 00:03:51,231 --> 00:03:52,523 Dziękuję. 63 00:03:52,607 --> 00:03:56,861 A przy okazji, wszyscy mają się dobrze, w tym Lilly. 64 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 Jak to „w tym Lilly”? 65 00:04:01,115 --> 00:04:02,408 Cześć, Hope! 66 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 Nie „cześć”, tylko mów, co się dzieje. 67 00:04:04,911 --> 00:04:08,206 Zaprosiłem Muriel na śniadanie w ramach podziękowania. 68 00:04:08,289 --> 00:04:10,875 W ostatnich tygodniach bardzo mi pomagała. 69 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 Na pewno. 70 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 Co miało znaczyć to „w tym Lilly”? 71 00:04:15,088 --> 00:04:17,840 Oddzwonię po śniadaniu. 72 00:04:17,924 --> 00:04:21,844 Nie będę mogła rozmawiać. Jadę z ciotką do kardiologa. 73 00:04:21,928 --> 00:04:25,348 Zadzwoń, jak wrócisz. Dobrze? 74 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 - Nie. Vernon! - Kocham cię. 75 00:04:30,061 --> 00:04:31,771 Przepraszam. 76 00:04:31,854 --> 00:04:32,855 Myślałam, że wie. 77 00:04:32,939 --> 00:04:35,900 Inaczej nawet bym nie pisnęła. 78 00:04:35,984 --> 00:04:39,904 Lilly sama chciała jej powiedzieć. 79 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 Czuję się okropnie. Jak mam to naprawić? 80 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 Nie wiedziałaś. Nie przejmuj się. 81 00:04:48,371 --> 00:04:49,914 Zajmę się tym. 82 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 Dziękuję ci za wyrozumiałość. 83 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 Kochany z ciebie człowiek. 84 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Cieszę się, że się przyjaźnimy. 85 00:05:01,968 --> 00:05:02,885 Ja też. 86 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 Sędzia nieźle mnie załatwił. 87 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Co ja teraz zrobię? 88 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 Coś wymyślimy. 89 00:05:11,477 --> 00:05:15,690 Nie utrzymam domu. Przy takim ubezpieczeniu i rachunkach… 90 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 Gdzieś jest już po południu. Napijmy się. 91 00:05:22,739 --> 00:05:25,575 - Niewiarygodne. - Prawda? 92 00:05:26,826 --> 00:05:28,202 Będzie dobrze. 93 00:05:28,286 --> 00:05:30,872 Łatwo ci mówić. Ty nadal masz pracę. 94 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Wybacz, nie chciałam być wredna. 95 00:05:34,459 --> 00:05:36,252 Nie, daj spokój. 96 00:05:36,336 --> 00:05:38,212 Chodzi o to, 97 00:05:38,296 --> 00:05:41,132 że gdy zaszłam w ciążę, Bill dał mi wybór. 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 Mogłam zatrudnić nianię i pracować 99 00:05:44,510 --> 00:05:46,262 albo zostać z dziećmi. 100 00:05:46,346 --> 00:05:48,473 A teraz chce rozwodu, 101 00:05:48,556 --> 00:05:52,143 a ja czuję, że karze się mnie za wybranie moich dzieci. 102 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 - To ma być sprawiedliwe? - Nie jest. 103 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 Co ja powiem dzieciom? 104 00:05:56,981 --> 00:05:58,900 Nie miały innego domu. 105 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 Musisz być dla nich silna. 106 00:06:00,943 --> 00:06:01,861 Jak? 107 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 Ja też kocham ten dom. 108 00:06:04,614 --> 00:06:07,075 Wiem, ale to nie budynek się liczy. 109 00:06:08,076 --> 00:06:09,243 Tylko to, co w nim. 110 00:06:09,327 --> 00:06:11,496 Najważniejsze, że macie siebie. 111 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 Prawda? 112 00:06:13,331 --> 00:06:14,457 Masz rację. 113 00:06:15,333 --> 00:06:16,376 Tylko… 114 00:06:17,293 --> 00:06:18,836 Czuję, że zawiodłam. 115 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 To nieprawda. 116 00:06:21,839 --> 00:06:25,426 Jesteś wspaniałą matką o wielkim sercu. 117 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 Która nie ma pojęcia, co robi. 118 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 Jak większość ludzi. 119 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 Ja i Jack zerwaliśmy. 120 00:06:39,315 --> 00:06:41,442 Co? Co się stało? 121 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Przesadziłam, mówiąc mu o dziecku. 122 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 Na pewno zmieni zdanie. 123 00:06:48,699 --> 00:06:52,036 Nie sądzę. Naprawdę go przytłoczyłam. 124 00:06:53,079 --> 00:06:54,997 A co z tobą? Jak się czujesz? 125 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 Jestem załamana. 126 00:07:01,504 --> 00:07:04,173 Wiedziałam, że to go odstraszy. 127 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 I tak się stało. 128 00:07:09,011 --> 00:07:09,846 Wiesz co? 129 00:07:10,763 --> 00:07:12,974 Bez Jacka też możesz mieć dziecko. 130 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 Jestem zbyt zmęczona, żeby zacząć od nowa. 131 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 Chcę być z Jackiem. 132 00:07:20,398 --> 00:07:21,607 Nie o to mi chodzi. 133 00:07:22,442 --> 00:07:25,820 Ty i Mark macie jeszcze dwa zarodki, prawda? 134 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 Tak. 135 00:07:27,447 --> 00:07:28,739 Użyj ich. 136 00:07:29,240 --> 00:07:32,243 Ja i Mark mieliśmy w ten sposób założyć rodzinę. 137 00:07:32,326 --> 00:07:33,369 To wciąż możliwe. 138 00:07:34,078 --> 00:07:36,581 Nie mogę wychowywać dziecka sama. 139 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 Nie musisz. 140 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 Wróć tutaj. Będziemy sobie pomagać. 141 00:07:41,419 --> 00:07:44,338 Dzieciaki chciałyby mieć kuzyna. 142 00:07:44,422 --> 00:07:48,426 A jeśli po urodzeniu dziecka Marka znowu zacznę za nim tęsknić? 143 00:07:48,509 --> 00:07:52,054 A może to będzie sposób na to, żeby Mark mógł żyć dalej? 144 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 DR BENSON, LECZENIE NIEPŁODNOŚCI 145 00:08:48,486 --> 00:08:49,320 Cześć, Lizzie. 146 00:08:49,403 --> 00:08:51,989 Hej! Connie mówiła, że potrzebujesz pomocy. 147 00:08:52,073 --> 00:08:53,449 Dzięki, że przyszłaś. 148 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 Jeden z kelnerów zachorował, 149 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 a Ricky wyjechał, ale o tym już pewnie wiesz. 150 00:08:58,788 --> 00:08:59,705 Tak. 151 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 Co powiesz na stówę? 152 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 - Connie mówiła o przysłudze. - Nie, zapłacę ci. 153 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 Dzięki. 154 00:09:07,088 --> 00:09:08,965 Co to jest? 155 00:09:09,048 --> 00:09:12,051 Bufet z grillem w teksaskim stylu. 156 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 Fajnie. 157 00:09:13,344 --> 00:09:16,722 Tutaj będziesz robić drinki. A na zewnątrz – pokażę ci. 158 00:09:19,809 --> 00:09:23,896 Utrzymuj temperaturę 110 stopni. 159 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Jeśli zacznie spadać, 160 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 weź garść wiórów 161 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 i wrzuć je do paleniska. 162 00:09:32,321 --> 00:09:34,907 Nie używałam wcześniej grillo-wędzarni. 163 00:09:34,991 --> 00:09:36,909 To nic trudnego. 164 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 Ale lepiej zwiąż włosy. 165 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 - Bo stracisz je jak ja. - Serio? 166 00:09:44,875 --> 00:09:46,210 Wygłupiam się. 167 00:09:46,294 --> 00:09:47,503 Przezabawne. 168 00:09:53,718 --> 00:09:57,138 Więc Brady przyznał, że był w barze w noc strzelaniny? 169 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 Ale dopiero wtedy, gdy sobie o tym przypomniałem. 170 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 Coś jeszcze? 171 00:10:01,726 --> 00:10:04,562 Miał na sobie czarną bluzę z kapturem. 172 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 Kłóciliśmy się o coś. 173 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 Pamiętasz broń? 174 00:10:12,903 --> 00:10:13,821 Nie. 175 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 To wszystko. 176 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 To dobry początek. 177 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 Co teraz? 178 00:10:21,078 --> 00:10:24,248 Próbuję zdobyć nakaz przeszukania domu Brady’ego. 179 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 To może wystarczyć. 180 00:10:28,336 --> 00:10:31,255 Dam znać, jeśli przypomnę sobie coś jeszcze. 181 00:10:33,174 --> 00:10:35,718 Mogę cię o coś spytać? Nie chodzi o sprawę. 182 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 Jasne. 183 00:10:38,054 --> 00:10:39,639 Nie wiem, czy mogę. 184 00:10:39,722 --> 00:10:41,057 Chodzi o Brie. 185 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 Co z nią? 186 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 - Mogę się z nią umówić? - Nie miałeś narzeczonej? 187 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 Związek na odległość jej nie pasował. 188 00:10:51,942 --> 00:10:55,780 Stary, mówiłem, że nie musisz tu siedzieć. 189 00:10:55,863 --> 00:10:57,281 Tak będzie lepiej. 190 00:10:57,365 --> 00:10:59,075 To nie była ta jedyna. 191 00:10:59,158 --> 00:11:00,409 Czemu tak myślisz? 192 00:11:00,493 --> 00:11:04,872 Bo nie patrzyła na mnie tak, jak Mel na ciebie. 193 00:11:08,918 --> 00:11:11,712 Boże, jak dobrze znów jeździć. 194 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 Ostatnio dużo myślałam. 195 00:11:16,175 --> 00:11:18,427 - Niepotrzebnie wyjechałam. - Skąd? 196 00:11:18,511 --> 00:11:20,346 - Z domu. - Czemu tak mówisz? 197 00:11:21,263 --> 00:11:24,809 Gdybym studiowała w Humboldt State, a nie w San Francisco, 198 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 spędzałabym więcej czasu z wami. 199 00:11:27,144 --> 00:11:31,065 Ja i tata byliśmy z ciebie dumni, gdy wyjechałaś do San Francisco. 200 00:11:31,148 --> 00:11:33,818 Tata przechwalał się wszystkim, 201 00:11:33,901 --> 00:11:36,070 że jego mała Tara jest miastową. 202 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 Powinnam była wrócić po jego śmierci. Zostawiłam cię z farmą. 203 00:11:40,324 --> 00:11:42,785 Nie chciałam, żebyś rezygnowała z życia. 204 00:11:43,411 --> 00:11:44,328 Nadal nie chcę. 205 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Mogłam zrobić więcej. 206 00:11:45,788 --> 00:11:49,709 Jestem ci bardzo wdzięczna za to, że adoptujesz Chloe. 207 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 Oczywiście, to moja siostra. 208 00:11:52,128 --> 00:11:55,673 Ale przejmujesz odpowiedzialność po kimś innym. 209 00:11:56,382 --> 00:11:58,592 Gdy mnie tu zabraknie… 210 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 - Nie mów tak. - Pozwól mi skończyć. 211 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 Gdy mnie już nie będzie, to nie chcę, żebyś myślała, 212 00:12:06,851 --> 00:12:11,689 że musisz zostać w Virgin River, bo Chloe musi wychowywać się tutaj. 213 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 Mieszkaj tam… 214 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 gdzie będziesz szczęśliwa. 215 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 Dobra. 216 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 Chodźmy. 217 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 Masz pięć minut. 218 00:12:35,755 --> 00:12:36,881 Nie postrzeliłem Jacka. 219 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 Powiedział, że dilujesz. 220 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 To prawda? 221 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 Uprawa była nielegalna, 222 00:12:48,392 --> 00:12:53,230 ale o fentanylu dowiedziałem się dużo później. 223 00:12:53,314 --> 00:12:56,734 Chciałem tylko zarobić trochę kasy, żeby się stąd wyrwać. 224 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 Chodziło tylko o pieniądze? No to w porządku. 225 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 Wiem. 226 00:13:00,946 --> 00:13:04,533 Podjąłem złą decyzję, ale nie postrzeliłem Jacka. 227 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 Mówię prawdę. 228 00:13:09,705 --> 00:13:10,915 Byłem u niego. 229 00:13:12,333 --> 00:13:15,002 Tamtej nocy, w barze. 230 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 Pokłóciliśmy się i wyszedłem. 231 00:13:19,548 --> 00:13:21,801 Później go już nie widziałem, słowo. 232 00:13:22,968 --> 00:13:25,763 - Nie powiedziałeś Mike’owi? - Nie uwierzyłby. 233 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 Czemu nie? 234 00:13:27,389 --> 00:13:30,810 Poróżniłem się z Jackiem i Mikiem już w Iraku. 235 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 To powiedz szeryfowi. 236 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 Byłem karany. 237 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 Po powrocie z ostatniej misji dużo piłem. 238 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 Wdałem się w bójkę w barze, aresztowali mnie. 239 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 Miałem przy sobie broń, więc posadzili mnie na rok. 240 00:13:48,410 --> 00:13:50,579 I mówisz o tym z takim luzem? 241 00:13:50,663 --> 00:13:53,332 Zasłużyłem na każdy dzień mojego wyroku. 242 00:13:54,166 --> 00:13:56,001 Mogłem zabić tamtych kolesi. 243 00:13:56,961 --> 00:13:58,629 Ale nikogo nie postrzeliłem. 244 00:13:59,296 --> 00:14:02,675 A jeśli chodzi o narkotyki, to koniec. 245 00:14:03,843 --> 00:14:05,970 Moja firma jest w pełni legalna. 246 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 Brie, 247 00:14:08,931 --> 00:14:12,434 wiem, że dokonałem wielu niewłaściwych wyborów, 248 00:14:13,936 --> 00:14:15,396 ale nie jestem zły. 249 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 Wierzysz mi? 250 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 Tak. 251 00:14:28,117 --> 00:14:30,035 Wierzę, że tak myślisz, 252 00:14:30,995 --> 00:14:34,999 ale w pracy nauczyłam się, że ludzie usprawiedliwiają swoje każde, 253 00:14:35,082 --> 00:14:36,917 nawet najgorsze czyny. 254 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 Co? 255 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 Obie zapisały się na opiekę nad Chloe. 256 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 Nie miałam serca im odmówić. 257 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 Taro! 258 00:14:57,438 --> 00:15:00,149 Baw się dobrze. Ja przypilnuję Chloe. 259 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 Kocham cię. 260 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 Ja ciebie też. 261 00:15:03,319 --> 00:15:04,153 Chodźmy. 262 00:15:04,862 --> 00:15:05,988 Dziewczyny! 263 00:15:06,071 --> 00:15:07,990 Przyniosłyśmy robótki! 264 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 - Kocham was! Dzięki. - Po to jesteśmy. 265 00:15:11,118 --> 00:15:13,287 Dziękuję, że przyszłyście. 266 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 - Herbaty? - Tak. 267 00:15:32,681 --> 00:15:34,767 Cześć, tu Ricky. Zostaw wiadomość. 268 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 Przetestujemy dziś wasze umiejętności matematyczne, werbalne 269 00:15:49,949 --> 00:15:51,951 i techniczne. 270 00:15:52,034 --> 00:15:53,994 Wasze wyniki przesądzą o tym, 271 00:15:54,078 --> 00:15:58,749 czy będziecie mogli zaciągnąć się do największej armii na świecie. 272 00:15:59,500 --> 00:16:02,962 Macie trzy godziny i 45 minut na ukończenie egzaminu. 273 00:16:03,796 --> 00:16:05,005 Gdy się zacznie, 274 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 nie będziecie już mogli wyjść. 275 00:16:10,052 --> 00:16:11,136 Powodzenia. 276 00:16:12,262 --> 00:16:13,347 Możecie zaczynać. 277 00:16:19,895 --> 00:16:22,398 Klinika płodności w Santa Monica, słucham. 278 00:16:25,401 --> 00:16:27,152 Pomóc ci? 279 00:16:28,946 --> 00:16:29,989 Dam radę. 280 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 Czemu nie poszłaś do salonu? 281 00:16:32,324 --> 00:16:36,161 Bo moje stopy są teraz zbyt wrażliwe. 282 00:16:36,912 --> 00:16:39,498 - Nie chcę, żeby ktoś ich dotykał. - Pozwól. 283 00:16:39,581 --> 00:16:41,500 Postaram się ich nie dotykać. 284 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 Znasz się na tym? 285 00:16:43,544 --> 00:16:46,964 - Wiem, jak używać pędzla. - To co innego. 286 00:16:48,674 --> 00:16:49,633 Dobra. 287 00:16:51,468 --> 00:16:56,348 Za dużo lakieru. Wytrzyj go o… 288 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 Droga pani… 289 00:16:58,225 --> 00:17:00,185 proszę nie przeszkadzać artyście. 290 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 Nie nakap na dywan, to się nie spierze. 291 00:17:05,065 --> 00:17:06,191 To nowy… 292 00:17:07,818 --> 00:17:08,736 Przepraszam. 293 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 Stresujesz mnie. 294 00:17:16,827 --> 00:17:18,495 Całkiem nieźle. 295 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Dziękuję. 296 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 Nie ma za co. 297 00:17:28,422 --> 00:17:29,339 Widzisz? 298 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Wiara czyni cuda. 299 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 Pani Monroe? 300 00:17:35,596 --> 00:17:37,431 Doktor Benson zaprasza. 301 00:17:46,523 --> 00:17:49,985 Jestem na emeryturze. Nie powinnam być taka zmęczona. 302 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 Wyniki wskazują na niedobór witaminy D. 303 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 Możliwe, że stąd wzięło się zmęczenie i bóle mięśni. 304 00:17:57,534 --> 00:17:58,869 Co za ulga. 305 00:17:59,620 --> 00:18:04,708 Wypiszę ci receptę na witaminę D3. 306 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 Umówimy się na wizytę kontrolną za 30 dni. 307 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 Świetnie. 308 00:18:10,047 --> 00:18:11,215 Powiedz… 309 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 Jak emerytura? 310 00:18:16,804 --> 00:18:19,056 Musiałam się przyzwyczaić. 311 00:18:22,559 --> 00:18:23,435 Hope. 312 00:18:23,519 --> 00:18:25,395 Pozdrów ją ode mnie. 313 00:18:25,479 --> 00:18:27,898 Zadzwonię, żeby umówić wizytę. 314 00:18:28,398 --> 00:18:29,441 Dziękuję. 315 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 - Halo? - O czym mi nie mówisz? 316 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 Wolnego! Nie przywitasz się? 317 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 Cześć. O czym mi nie mówisz? 318 00:18:38,367 --> 00:18:40,577 Po pierwsze: Kathleen pozdrawia. 319 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Po drugie – jak wizyta cioci Nancy? 320 00:18:43,038 --> 00:18:46,583 Pozdrów ode mnie Kathleen, a kardiolog powiedział, 321 00:18:46,667 --> 00:18:49,253 że ciocia Nancy ma serce 50-latki. 322 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 Przez całą drogę powrotną mówiła, że to ja dostanę zawału. 323 00:18:53,507 --> 00:18:55,175 Co jest nie tak z Lilly? 324 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 Wszystko z nią w porządku. 325 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 Chce ci coś powiedzieć osobiście, 326 00:19:00,973 --> 00:19:03,851 ale to może zaczekać do przyszłego tygodnia. 327 00:19:03,934 --> 00:19:07,646 Vernon, nie denerwuj mnie! Po prostu mi powiedz! 328 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 Lilly prosiła, żebym tego nie robił. 329 00:19:11,817 --> 00:19:14,987 Pamiętaj, że cierpliwość to cnota. 330 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 Dokończ swój pobyt u cioci Nancy, 331 00:19:17,114 --> 00:19:19,616 a Lilly odwiedzisz, jak tylko wrócisz. 332 00:19:20,409 --> 00:19:23,203 - Co to było? - Ciocia Nancy nie chciała czekać, 333 00:19:23,287 --> 00:19:25,581 aż pomogę jej ze zmywarką. 334 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 Kończmy. Nie chcę pić z papierowych kubków. 335 00:19:28,333 --> 00:19:31,253 - Ale wrócimy do tematu. - Myślę… 336 00:19:38,427 --> 00:19:41,263 Nie powie, żebyśmy nie poznały jej wieku! 337 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 Connie! Gdzieś ty była? 338 00:19:43,473 --> 00:19:44,975 Pomagałam Preacherowi. 339 00:19:45,058 --> 00:19:47,477 Na pewno możesz przyjmować tylu gości? 340 00:19:47,561 --> 00:19:49,438 Jasne! Usiądź. 341 00:19:49,521 --> 00:19:52,816 No dobrze. Co przegapiłam? 342 00:19:52,900 --> 00:19:57,779 Muriel opowiadała nam właśnie, jak próbowała uwieść Bucka. 343 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 Słucham? 344 00:19:59,239 --> 00:20:00,866 Dobra. 345 00:20:00,949 --> 00:20:03,076 To było bardzo dawno temu. 346 00:20:03,160 --> 00:20:07,331 Byłam tu nowa i wpadłam na Bucka u Jacka. 347 00:20:08,040 --> 00:20:10,334 Skąd miałam wiedzieć, że jest żonaty? 348 00:20:10,834 --> 00:20:13,879 - Buck nosił obrączkę. - Nie jestem detektywem. 349 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 Nic mi nie powiedział. 350 00:20:16,465 --> 00:20:19,593 Na pewno myślał, że Muriel chciała tylko być miła. 351 00:20:19,676 --> 00:20:22,054 Zawsze uważałam go za seksownego. 352 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 - Lydie? - No co? To prawda. 353 00:20:24,973 --> 00:20:29,269 Uwielbiam facetów w kowbojskich kapeluszach i butach. 354 00:20:29,353 --> 00:20:30,437 A to nowość! 355 00:20:34,775 --> 00:20:39,238 Cieszę się, że znalazłyście wszystkie czas, 356 00:20:39,321 --> 00:20:40,614 żeby mnie odwiedzić. 357 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 Miałam piękne życie. 358 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 Masz piękne życie. 359 00:20:44,868 --> 00:20:46,286 Miałam szczęście. 360 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 Miałam kochającego męża, 361 00:20:49,456 --> 00:20:53,543 piękne, zdrowe dzieci, 362 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 lojalnych przyjaciół 363 00:20:57,923 --> 00:21:00,842 i dom w jednym z najpiękniejszych miejsc na Ziemi. 364 00:21:00,926 --> 00:21:04,137 Żałuję tylko, że zostawię Tarę i Chloe. 365 00:21:04,721 --> 00:21:05,639 Och, Lilly. 366 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 Kiedy umrę, 367 00:21:06,890 --> 00:21:12,354 opiekujcie się Tarą i Chloe, gdziekolwiek będą mieszkać. 368 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 Tara nie poprosi o pomoc. 369 00:21:14,314 --> 00:21:18,068 Co do Chloe, opowiedzcie jej o nas. 370 00:21:19,987 --> 00:21:24,783 Przypominajcie jej, że mama bardzo ją kochała. 371 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 - Proszę. - Kochanie. 372 00:21:33,583 --> 00:21:36,253 Bardzo was wszystkie kocham. 373 00:21:36,336 --> 00:21:37,462 My ciebie też. 374 00:21:37,546 --> 00:21:40,841 Dziękuję za waszą przyjaźń. 375 00:21:51,935 --> 00:21:55,063 Stary, ten grill to był świetny pomysł. 376 00:21:55,147 --> 00:21:57,232 Dzięki tobie potroimy przychody. 377 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 Cieszę się, że się udało. 378 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 Skoro o tym mowa, 379 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 musimy jeszcze pogadać o spółce. 380 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 Na pewno? Nie chcę naciskać. 381 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 Przyznaję, że gdy po raz pierwszy poruszyłeś ten temat, 382 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 nie postarałem się ciebie zrozumieć. 383 00:22:17,127 --> 00:22:21,089 Bez urazy, ale często ci się to zdarza. Nie tylko ze mną. 384 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 No tak. Przepraszam. 385 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 Ale jeśli nadal chcesz, 386 00:22:30,474 --> 00:22:33,018 to wiedz, że zyski bywają różne, 387 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 więc czasem zarobisz mniej niż teraz. 388 00:22:36,563 --> 00:22:40,442 Ale jeśli ci to nie przeszkadza, to składam ci oficjalną ofertę. 389 00:22:44,529 --> 00:22:46,448 Nie spodziewałem się tego. 390 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 Dasz mi czas na zastanowienie? 391 00:22:50,827 --> 00:22:53,413 Jasne, ile chcesz. 392 00:22:55,999 --> 00:22:56,833 Super. 393 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 - Hej! - Hej. 394 00:23:08,178 --> 00:23:09,805 Na pewno nie możesz zostać? 395 00:23:10,847 --> 00:23:14,184 Chciałabym, ale powiedziałam Docowi, że jutro wrócę. 396 00:23:14,267 --> 00:23:17,396 Dobrze. Może odwiedzę cię z dziećmi? 397 00:23:17,479 --> 00:23:18,563 Byłoby cudownie. 398 00:23:19,815 --> 00:23:22,901 Naprawdę rozważasz powrót tutaj? 399 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 Myślę o tym. 400 00:23:25,112 --> 00:23:29,616 Nie chcę zabrzmieć samolubnie, ale bardzo byś mnie tym uszczęśliwiła. 401 00:23:30,200 --> 00:23:32,869 Mam jeszcze umowę o pracę. 402 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 Oczywiście. 403 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 Bardzo ci dziękuję, że przyjechałaś. 404 00:23:38,375 --> 00:23:39,376 Skarbie. 405 00:23:39,459 --> 00:23:41,586 Bez ciebie nie dałabym rady. 406 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 Kochanie. 407 00:23:45,340 --> 00:23:47,551 - Przepraszam. - To nic. 408 00:23:47,634 --> 00:23:49,302 Tylko nie płacz, 409 00:23:49,386 --> 00:23:51,471 bo wtedy ja też zacznę. 410 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 Nie mam wodoodpornego tuszu i cała się rozmażę. 411 00:23:55,767 --> 00:23:58,061 Nie wiem, jak sobie poradzę. 412 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Nie potrafię być sama. 413 00:24:00,188 --> 00:24:02,441 Nie jesteś sama. Masz mnie. 414 00:24:02,524 --> 00:24:03,650 Jesteś daleko stąd. 415 00:24:03,733 --> 00:24:06,111 Zadzwoń, gdy będziesz mnie potrzebować, 416 00:24:06,194 --> 00:24:08,530 a natychmiast tu przylecę, jasne? 417 00:24:08,613 --> 00:24:10,699 Tak. 418 00:24:11,616 --> 00:24:12,492 Kocham cię. 419 00:24:12,993 --> 00:24:14,202 Już za tobą tęsknię. 420 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 Mały ruch, co? 421 00:24:22,919 --> 00:24:25,130 Wszyscy przyszli wcześniej na grilla. 422 00:24:25,213 --> 00:24:28,133 Preach pojechał po Christophera. Niedługo zamykam. 423 00:24:28,216 --> 00:24:30,677 - Już kończę. - Nie spiesz się. 424 00:24:35,640 --> 00:24:37,058 Proszę, proszę. 425 00:24:38,477 --> 00:24:39,895 Kogo my tu mamy? 426 00:24:41,062 --> 00:24:43,356 Detektyw Mike Valenzuela. 427 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 Jesteś pijany. Idź do domu. 428 00:24:46,109 --> 00:24:47,986 Musisz być z siebie dumny. 429 00:24:49,321 --> 00:24:51,198 Nie wiem, o czym mówisz. 430 00:24:51,281 --> 00:24:56,995 Znów jestem tym złym, a ty bohaterem. 431 00:24:57,078 --> 00:24:58,580 Może to prawda. 432 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 Problem w tym… 433 00:25:03,418 --> 00:25:04,336 że nie. 434 00:25:05,378 --> 00:25:08,298 Zapłaciłem za zbrodnie, które popełniłem. 435 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 A ty? 436 00:25:14,971 --> 00:25:16,056 Nie zaczynaj. 437 00:25:16,723 --> 00:25:17,849 Czemu nie? 438 00:25:18,517 --> 00:25:22,187 Boisz się, że wszyscy się dowiedzą, że nie jesteś bohaterem? 439 00:25:24,523 --> 00:25:27,859 To ty tu jesteś przestępcą, nie ja. 440 00:25:31,363 --> 00:25:33,740 Wiem, co zrobiłeś w Iraku. 441 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 Masz krew na rękach, jak wszyscy. 442 00:25:54,678 --> 00:25:56,638 - Wynocha! - Puszczaj! 443 00:25:58,139 --> 00:25:59,182 Wynocha stąd! 444 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 O co chodziło? 445 00:26:05,063 --> 00:26:07,190 Cały Brady. Nigdy nie ponosi winy. 446 00:26:10,610 --> 00:26:13,405 Oby go zamknęli i wyrzucili klucz. 447 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 Śliczny. 448 00:26:23,123 --> 00:26:24,666 I ogromny! 449 00:26:24,749 --> 00:26:25,667 Dzięki. 450 00:26:26,167 --> 00:26:29,087 Hej, skarbie. Mogę ją na chwilę ukraść? 451 00:26:31,006 --> 00:26:35,510 Charmaine, to Thomas Blair, jeden z najważniejszych deweloperów w hrabstwie. 452 00:26:35,594 --> 00:26:36,970 Rety! 453 00:26:37,053 --> 00:26:40,807 Thomas, to moja narzeczona, Charmaine. 454 00:26:40,890 --> 00:26:42,726 Miło cię wreszcie poznać. 455 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 Ciebie też. 456 00:26:44,227 --> 00:26:47,439 Dotrzymasz jej towarzystwa? Muszę z kimś pogadać. 457 00:26:50,775 --> 00:26:52,944 Podobno będziemy sąsiadami. 458 00:26:53,028 --> 00:26:55,947 - Słucham? - Todd mówi, że zamieszkacie w Eurece. 459 00:26:57,073 --> 00:26:59,909 Naprawdę? Przepraszam. 460 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 Przenosimy się do Eureki? 461 00:27:05,123 --> 00:27:06,708 Przepraszamy. 462 00:27:07,542 --> 00:27:09,210 Możesz mówić ciszej? 463 00:27:09,294 --> 00:27:12,881 A co z domem w Clear River? Mieliśmy mieszkać tam. 464 00:27:12,964 --> 00:27:16,801 - Dom w Eurece jest większy. - Ale życie mam w Clear River. 465 00:27:16,885 --> 00:27:19,429 Przyjaciół, salon… 466 00:27:19,512 --> 00:27:21,514 Znajdziesz nowych przyjaciół. 467 00:27:21,598 --> 00:27:25,185 I otworzymy nowy salon, jeśli chcesz się tym zajmować. 468 00:27:27,020 --> 00:27:30,607 Nie rozumiem, czemu zmieniłeś zdanie. 469 00:27:30,690 --> 00:27:35,028 Mam przeczucie, że Jack będzie nam utrudniał życie. 470 00:27:35,111 --> 00:27:38,615 Gdy przeniesiemy się do Eureki, to problem zniknie. 471 00:27:39,282 --> 00:27:43,203 Przeprowadzka nie sprawi, że Jack zapomni o dzieciach. 472 00:27:43,286 --> 00:27:45,121 Może nie na początku. 473 00:27:46,039 --> 00:27:50,710 Ale jeśli stworzymy trochę przeszkód, to w końcu się wycofa. 474 00:27:51,628 --> 00:27:53,463 Wtedy będziemy mogli 475 00:27:53,546 --> 00:27:56,466 wychowywać dzieci tak, jak uznamy za słuszne. 476 00:27:57,967 --> 00:27:58,843 Dobrze? 477 00:28:00,136 --> 00:28:00,970 Kocham cię. 478 00:28:02,514 --> 00:28:03,932 Wracam do znajomych. 479 00:28:11,189 --> 00:28:12,232 Cześć, Charmaine. 480 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 Cóż… 481 00:28:18,738 --> 00:28:22,784 Ciśnienie 120/70, bardzo dobrze. 482 00:28:26,830 --> 00:28:27,997 Co u ciebie i Mel? 483 00:28:28,790 --> 00:28:29,874 Kiepsko. 484 00:28:31,584 --> 00:28:33,545 - Co się stało? - Zerwałem z nią. 485 00:28:35,380 --> 00:28:37,674 Mel chce urodzić dziecko. 486 00:28:38,383 --> 00:28:40,343 Nie wiem, czy temu podołam. 487 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 Ale ją kochasz. 488 00:28:45,265 --> 00:28:46,683 Oczywiście, że tak. 489 00:28:49,269 --> 00:28:50,562 Wiesz co? 490 00:28:50,645 --> 00:28:55,191 To Hope daje zwykle niechciane rady, 491 00:28:57,193 --> 00:28:59,195 ale dla ciebie zrobię wyjątek. 492 00:28:59,904 --> 00:29:04,909 Mel jest samowystarczalną, silną 493 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 i niezwykle uzdolnioną kobietą, 494 00:29:10,039 --> 00:29:12,417 która ma wielkie serce 495 00:29:13,460 --> 00:29:18,506 ukryte pod twardą skorupą. 496 00:29:19,883 --> 00:29:21,342 Nie jest delikatna. 497 00:29:21,426 --> 00:29:25,889 Życie jej nie oszczędzało. 498 00:29:25,972 --> 00:29:28,725 Jeśli byłeś z nią szczery… 499 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 Byłem. 500 00:29:29,726 --> 00:29:31,936 To wie, w co się pakuje. 501 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 Nie robiłaby niczego, z czym mogłaby sobie nie poradzić. 502 00:29:35,482 --> 00:29:38,151 Myślisz, że musisz ją chronić? 503 00:29:39,486 --> 00:29:41,696 Ona tego nie potrzebuje. 504 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 Nie tego chce. 505 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Myślę, że tragedią byłoby dla ciebie życie w samotności 506 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 z powodu błędnego postrzegania 507 00:29:53,917 --> 00:29:56,169 kobiety, którą kochasz. 508 00:30:01,424 --> 00:30:07,347 Chyba nigdy wcześniej nie skleciłeś przy mnie tylu zdań. 509 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 Nigdy. 510 00:30:10,517 --> 00:30:12,060 Potrafię powiedzieć swoje. 511 00:30:15,563 --> 00:30:17,315 Gdy to naprawdę konieczne. 512 00:30:41,422 --> 00:30:42,298 Proszę! 513 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 Connie wpuściła mnie bez żadnego marudzenia. 514 00:30:48,721 --> 00:30:50,306 Dziwne. 515 00:30:53,601 --> 00:30:55,979 Co dzisiaj robiłeś? 516 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 Spędziłem czas z babcią. 517 00:31:01,025 --> 00:31:03,403 Jak miło. Pojechaliście gdzieś? 518 00:31:03,486 --> 00:31:07,949 Do Clear River. Spacerowaliśmy. 519 00:31:09,951 --> 00:31:11,244 Dzwoniłam do ciebie. 520 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 Telefon mi padł. 521 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 A ty co dzisiaj robiłaś? 522 00:31:19,627 --> 00:31:20,712 Cóż… 523 00:31:22,255 --> 00:31:23,965 Trzy razy umyłam włosy. 524 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 Wiesz dlaczego? 525 00:31:28,136 --> 00:31:29,137 Nie. 526 00:31:30,346 --> 00:31:34,767 Bo zastępowałam cię w barze, przez co włosy śmierdziały mi dymem i mięsem. 527 00:31:36,561 --> 00:31:38,479 Zastąpiłaś mnie? 528 00:31:38,563 --> 00:31:41,065 Preacher powiedział, że kogoś odwiedzasz. 529 00:31:41,149 --> 00:31:43,067 Spytał Connie, czy cię zastąpię. 530 00:31:49,574 --> 00:31:50,783 Mogę o coś spytać? 531 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 Kogo z nas okłamujesz? 532 00:31:58,666 --> 00:31:59,709 Tak myślałam. 533 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 Idź już. 534 00:32:03,630 --> 00:32:04,505 Wyjdź. 535 00:32:18,770 --> 00:32:20,855 - Proszę. - Dziękuję, skarbie. 536 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 Nie ma za co. 537 00:32:23,274 --> 00:32:25,610 - Chloe jeszcze śpi? - Od ponad godziny. 538 00:32:26,235 --> 00:32:27,820 Dziewczyny ją zmęczyły. 539 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 Na pewno. 540 00:32:30,573 --> 00:32:31,532 Otworzę. 541 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 - Doc! - Cześć! 542 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 Wybaczcie, że tak wpadam. 543 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 Zawsze miło nam cię widzieć. 544 00:32:41,834 --> 00:32:43,419 Kawy czy herbaty? 545 00:32:43,503 --> 00:32:46,047 Poproszę czarną kawę. 546 00:32:46,130 --> 00:32:48,299 - Dzięki. - Jasne, zaraz wracam. 547 00:32:48,383 --> 00:32:49,592 Co powiedziała Hope? 548 00:32:50,259 --> 00:32:52,804 Skąd wiesz, że po to przyszedłem? 549 00:32:52,887 --> 00:32:57,600 Przysłała mi ze sześć SMS-ów. Mam do niej zadzwonić. 550 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 Zrobiłaś to? 551 00:33:00,770 --> 00:33:01,646 Jeszcze nie. 552 00:33:02,313 --> 00:33:05,984 Hope podejrzewa, że coś się z tobą dzieje. 553 00:33:06,067 --> 00:33:10,238 - Wie o moim raku? - Nie, ale wie, że coś jest nie tak. 554 00:33:10,321 --> 00:33:12,407 Próbowałem ją powstrzymać, 555 00:33:12,490 --> 00:33:16,035 ale w przyszłym tygodniu, gdy tylko wyląduje, 556 00:33:16,119 --> 00:33:19,497 zacznie zadawać pytania. 557 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 Wolałem cię uprzedzić. 558 00:33:21,374 --> 00:33:24,585 Możesz być pewna, że dochowałem tajemnicy. 559 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 Dziękuję. 560 00:33:27,839 --> 00:33:31,926 Oszaleję, zastanawiając się, jak jej powiedzieć. 561 00:33:32,760 --> 00:33:33,886 Jeśli oddzwonię, 562 00:33:33,970 --> 00:33:36,848 to wszystko rzuci i wróci do domu. 563 00:33:36,931 --> 00:33:38,808 A jeśli będę czekać, 564 00:33:38,891 --> 00:33:41,978 będzie na mnie zła, że nic jej nie powiedziałam. 565 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 A kogo to obchodzi? 566 00:33:43,938 --> 00:33:45,398 Jak możesz tak mówić? 567 00:33:45,481 --> 00:33:46,524 Lilly. 568 00:33:48,151 --> 00:33:49,360 - Lilly. - Co? 569 00:33:50,278 --> 00:33:51,821 To ty jesteś chora. 570 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 Nie musisz informować nikogo o swoim stanie zdrowia. 571 00:33:55,199 --> 00:33:59,787 Nie trać energii, martwiąc się tym, co myślą inni. 572 00:33:59,871 --> 00:34:02,790 Mówisz o mojej najlepszej przyjaciółce. 573 00:34:02,874 --> 00:34:05,251 Zrozumie cię. 574 00:34:05,334 --> 00:34:08,296 Kocha cię i chce dla ciebie jak najlepiej. 575 00:34:10,298 --> 00:34:12,091 Była dla mnie taka dobra. 576 00:34:14,969 --> 00:34:17,722 Jeśli chcesz, mogę porozmawiać z nią pierwszy. 577 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 - Przemyślę to, dobrze? - Dobrze. 578 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 Dziękuję. 579 00:34:23,269 --> 00:34:24,103 Kawa. 580 00:34:24,187 --> 00:34:27,398 Dziękuję. Wypiję ją i dam wam spokój. 581 00:34:27,482 --> 00:34:30,943 Bzdury! Zostaniesz na kolacji. 582 00:34:31,027 --> 00:34:33,863 - Nie chcę robić kłopotu. - Chcemy cię ugościć. 583 00:34:33,946 --> 00:34:35,948 Dobrze, nie musicie mnie namawiać. 584 00:34:37,283 --> 00:34:39,368 No to ustalone. 585 00:34:39,452 --> 00:34:42,163 Zrobię sobie małą drzemkę. 586 00:34:42,246 --> 00:34:45,792 Może usiądziesz z kawą na ganku? 587 00:34:45,875 --> 00:34:48,169 - Pięknie tam. - Chyba się skuszę. 588 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 Smakowity zapach. 589 00:34:54,884 --> 00:34:57,595 To pobożne życzenie czy jej się polepszyło? 590 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 Wygląda dobrze. 591 00:35:00,515 --> 00:35:01,724 Też tak myślę. 592 00:35:02,308 --> 00:35:08,022 Modliłam się o cud. Może to działa. 593 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 Cześć. 594 00:36:54,462 --> 00:36:56,881 - Co tu robisz? - Musiałem… 595 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 Musimy pogadać. 596 00:37:02,178 --> 00:37:03,763 Nie mamy o czym. 597 00:37:07,350 --> 00:37:08,351 Mel. 598 00:37:09,185 --> 00:37:10,645 Proszę. 599 00:37:11,687 --> 00:37:14,899 Wysłuchaj mnie. Potem możesz kazać mi się wynieść. 600 00:37:17,068 --> 00:37:18,736 Dobra. 601 00:37:23,032 --> 00:37:24,784 Nie doceniłem cię. 602 00:37:26,786 --> 00:37:30,748 Zerwałem z tobą, bo bałem się, że cię zranię. 603 00:37:30,831 --> 00:37:33,125 Mówiłam, nie trzeba mnie chronić. 604 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 Wiem. Teraz to rozumiem. 605 00:37:37,838 --> 00:37:40,383 Powinienem był bardziej w ciebie wierzyć. 606 00:37:40,883 --> 00:37:42,593 Czułem się przytłoczony. 607 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 Niepokój mnie pokonał. 608 00:37:46,138 --> 00:37:48,432 To nie była moja decyzja. Przepraszam. 609 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 Zerwanie było błędem. 610 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 Czego ode mnie chcesz? 611 00:37:54,855 --> 00:37:56,274 Chcę, żebyś wróciła. 612 00:37:56,357 --> 00:37:58,067 Nie! 613 00:37:58,985 --> 00:37:59,860 Nie. 614 00:37:59,944 --> 00:38:04,031 Nie zerwałeś bez powodu. Bliźniaki, walka o opiekę… 615 00:38:04,115 --> 00:38:05,074 Zapomnij o tym! 616 00:38:05,157 --> 00:38:08,244 Przemawiał przeze mnie strach. Nie jestem taki. 617 00:38:08,828 --> 00:38:12,915 Będzie coraz trudniej. 618 00:38:12,999 --> 00:38:14,625 Jak wtedy zareagujesz? 619 00:38:14,709 --> 00:38:17,586 Wierzę w to, że o najlepsze rzeczy warto walczyć. 620 00:38:20,131 --> 00:38:21,966 Taki jestem. 621 00:38:23,801 --> 00:38:27,972 A ty, Mel Monroe, jesteś miłością mojego życia. 622 00:38:28,055 --> 00:38:28,889 Jack. 623 00:38:28,973 --> 00:38:30,558 Wiem, że też mnie kochasz. 624 00:38:32,435 --> 00:38:36,147 Przysięgam, że przez resztę życia będę chciał cię uszczęśliwiać. 625 00:38:37,565 --> 00:38:39,400 Zostawiłeś mnie. 626 00:38:40,401 --> 00:38:42,403 Mel, proszę. Posłuchaj. 627 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 Błagam cię. 628 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 Nawaliłem. 629 00:38:47,575 --> 00:38:50,202 Popełniłem wielki błąd, ale błagam cię. 630 00:38:52,830 --> 00:38:54,206 Daj mi drugą szansę. 631 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 Jeśli to zrobisz, to obiecuję, 632 00:38:59,587 --> 00:39:01,922 że już nigdy cię nie opuszczę. 633 00:39:06,510 --> 00:39:07,720 Obiecuję. 634 00:39:44,090 --> 00:39:45,758 Co za zapach! 635 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 Nie wyrobiłam się. 636 00:39:47,885 --> 00:39:50,721 Enchilady zabrały mi nieco więcej czasu. 637 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 Nie szkodzi. Pomóc ci? 638 00:39:53,182 --> 00:39:56,769 Mógłbyś nakryć do stołu? Ja obudzę mamę. 639 00:39:56,852 --> 00:39:58,521 Sztućce są w szufladzie. 640 00:39:58,604 --> 00:39:59,814 - Robi się. - Dzięki. 641 00:40:04,985 --> 00:40:06,821 Mamo, kolacja gotowa. 642 00:40:12,284 --> 00:40:13,160 Pobudka. 643 00:40:15,371 --> 00:40:16,330 Mamo. 644 00:40:23,587 --> 00:40:24,547 Mamo? 645 00:40:26,966 --> 00:40:28,008 Doc! 646 00:40:31,595 --> 00:40:33,139 Nie budzi się! 647 00:40:38,686 --> 00:40:39,770 O mój Boże. 648 00:40:41,730 --> 00:40:43,149 Dzwońmy po karetkę! 649 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 Kochanie. 650 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 - Szybko! - Ona odeszła. 651 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 Nie! 652 00:40:51,323 --> 00:40:52,491 Mamo! 653 00:40:56,954 --> 00:40:58,414 Mamo, potrzebuję cię. 654 00:41:00,958 --> 00:41:02,960 Nie! 655 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 Proszę, 656 00:41:06,130 --> 00:41:07,423 otwórz oczy. 657 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 Jest zimna. 658 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Krążenie ustało. 659 00:41:16,056 --> 00:41:17,141 Nie! 660 00:41:23,355 --> 00:41:24,982 Nie rozumiem. 661 00:41:25,065 --> 00:41:27,234 Świetnie się dzisiaj czuła. 662 00:41:27,943 --> 00:41:28,944 Wiem. 663 00:41:30,070 --> 00:41:31,739 Tak mi przykro. 664 00:41:33,240 --> 00:41:36,577 Miałyśmy mieć więcej czasu. 665 00:41:36,660 --> 00:41:37,745 Wiem. 666 00:41:39,413 --> 00:41:40,623 Liczyłam… 667 00:41:42,625 --> 00:41:44,084 na więcej czasu. 668 00:41:49,673 --> 00:41:50,716 Nie. 669 00:42:01,227 --> 00:42:02,561 Mamo. 670 00:43:07,418 --> 00:43:12,089 Napisy: Aleksandra Basińska