1 00:00:06,840 --> 00:00:07,924 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,407 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:46,254 --> 00:00:47,213 ‫שלום.‬ 4 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 ‫יצאתי להליכה.‬ 5 00:00:51,009 --> 00:00:51,926 ‫באיזה שביל?‬ 6 00:00:52,510 --> 00:00:53,553 ‫בלו קריק.‬ 7 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 ‫נחמד.‬ 8 00:00:57,682 --> 00:01:01,728 ‫טוב, אני יודע שלא תרצי‬ ‫לדבר איתי על בריידי, אבל…‬ 9 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 ‫אתה באמת חושב שהוא ירה בך?‬ 10 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 ‫כן.‬ 11 00:01:05,732 --> 00:01:07,692 ‫ואתה זוכר שהוא לחץ על ההדק?‬ 12 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‫לא, אבל הוא היה שם.‬ 13 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ‫תקשיבי, ברי. הוא לא בן אדם טוב, את מבינה?‬ 14 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 ‫באיזה אופן?‬ 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,120 ‫ראשית, הוא עבד אצל מגדל לא חוקי‬ 16 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 ‫והתברר שהבוס שלו היה גם בעסקי הפנטניל.‬ 17 00:01:22,040 --> 00:01:26,669 ‫הסיבה היחידה שהוא לא בכלא כרגע‬ ‫היא שמישהו הודיע לבוס שלו על הפשיטה מראש.‬ 18 00:01:34,594 --> 00:01:35,845 ‫אני תמיד בוחרת בכאלה.‬ 19 00:01:36,429 --> 00:01:39,432 ‫להגנתך יש לומר שבריידי יודע להראות לאנשים‬ ‫מה שהוא רוצה שיראו.‬ 20 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 ‫אבל אני עורכת דין. תפקידי הוא לקרוא אנשים.‬ 21 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 ‫תראי, אני מצטער שלא עמדתי לצידך.‬ 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,942 ‫כדי לבחור את הגברים שאני יוצאת איתם?‬ ‫-אני רציני.‬ 23 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 ‫תודה, ג'ק.‬ 24 00:01:52,445 --> 00:01:55,031 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-ואני אותך.‬ 25 00:01:57,158 --> 00:02:00,578 ‫תשמע, כשמל תחזור מלוס אנג'לס,‬ ‫אולי אכין ארוחת ערב לכולנו?‬ 26 00:02:03,456 --> 00:02:05,250 ‫בחייך, הבישול שלי לא גרוע עד כדי כך.‬ 27 00:02:07,627 --> 00:02:09,337 ‫נפרדתי ממל.‬ 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,965 ‫למה? מה קרה?‬ 29 00:02:12,799 --> 00:02:16,594 ‫היא רוצה תינוק ואני לא מרגיש‬ ‫שאני יכול לפרנס שתי משפחות כרגע.‬ 30 00:02:16,678 --> 00:02:19,430 ‫אתה מאוהב בה.‬ ‫-נכון. לכן עשיתי את זה.‬ 31 00:02:20,682 --> 00:02:22,016 ‫אני לא רוצה לפגוע בה.‬ 32 00:02:22,100 --> 00:02:23,768 ‫אבל אולי אתם יכולים להצליח!‬ 33 00:02:24,727 --> 00:02:28,481 ‫תחשוב על כל מה שתפסיד!‬ ‫-זה בדיוק העניין. אסור לי לחשוב על זה.‬ 34 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 ‫אם אני רוצה בטובתה, עליי להיות מעשי.‬ 35 00:02:31,192 --> 00:02:34,237 ‫ג'ק, מערכות יחסים בנויות על רגשות.‬ 36 00:02:34,320 --> 00:02:39,200 ‫מי שמסתגר במשך כל חייו אינו חי כלל, למעשה.‬ 37 00:02:39,284 --> 00:02:43,288 ‫אם אתה צריך דוגמה לכך, חשוב על אבא.‬ ‫-אני לא מסתגר.‬ 38 00:02:43,997 --> 00:02:46,082 ‫אמרתי למל בדיוק מה שהרגשתי.‬ 39 00:02:47,250 --> 00:02:49,669 ‫זה גומר אותי, אבל אני עושה את הדבר הנכון.‬ 40 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 ‫אני פשוט לא רוצה שתתחרט על החלטתך‬ ‫במשך שארית חייך.‬ 41 00:03:04,100 --> 00:03:06,644 ‫כן, הביצים האלו ממש טעימות.‬ 42 00:03:06,728 --> 00:03:10,481 ‫זה הדבר היחיד שאני יודע להכין ללא מיקרוגל.‬ 43 00:03:11,816 --> 00:03:15,862 ‫אתה יודע, בישול הוא באמת לא ממש קשה,‬ ‫אם פועלים לפי המתכון.‬ 44 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 ‫אימא שלי תמיד אמרה,‬ ‫"אם את יכולה לקרוא, את יכולה לבשל".‬ 45 00:03:20,950 --> 00:03:26,915 ‫זה לא היה נכון מבחינתי מעולם.‬ ‫לעזאזל, שכחתי את גבינת השמנת. אחזור מייד.‬ 46 00:03:29,626 --> 00:03:30,460 ‫דוק…‬ 47 00:03:32,462 --> 00:03:33,296 ‫בסדר…‬ 48 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 ‫שלום, הופ!‬ ‫-מיוריאל?‬ 49 00:03:41,346 --> 00:03:45,725 ‫אני מצטערת, ניסיתי להשיג את ורנון.‬ ‫בטח חייגתי למספר הלא נכון.‬ 50 00:03:45,808 --> 00:03:49,938 ‫לא, זה המספר הנכון. הוא פשוט נמצא במטבח‬ ‫ולא רציתי שיפספס את השיחה ממך.‬ 51 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 ‫ממש אצילי מצידך.‬ ‫-תודה.‬ 52 00:03:52,607 --> 00:03:56,986 ‫ודרך אגב, כולם בסדר גמור, כולל לילי.‬ 53 00:03:57,487 --> 00:03:59,280 ‫מה הכוונה, "כולל לילי"?‬ 54 00:04:01,157 --> 00:04:02,408 ‫שלום, הופ!‬ 55 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‫אל תגיד לי "שלום". מה קורה?‬ 56 00:04:04,911 --> 00:04:10,875 ‫ובכן, הזמנתי את מיוריאל לארוחת בוקר כתודה.‬ ‫היא עזרה מאוד בשבועות האחרונים.‬ 57 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‫אני בטוחה בזה.‬ 58 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‫אז למה מיוריאל התכוונה ב"אפילו לילי"?‬ 59 00:04:15,088 --> 00:04:15,922 ‫תראי…‬ 60 00:04:16,422 --> 00:04:19,050 ‫אתקשר אלייך אחרי ארוחת הבוקר.‬ ‫-לא אוכל לדבר.‬ 61 00:04:19,133 --> 00:04:21,844 ‫אני לוקחת את הדודה שלי‬ ‫לקרדיולוגית שלה בעוד חצי שעה.‬ 62 00:04:21,928 --> 00:04:25,723 ‫טוב, תתקשרי אליי כשתחזרי. בסדר?‬ ‫-לא.‬ 63 00:04:25,807 --> 00:04:27,225 ‫אוהב אותך.‬ ‫-ורנון!‬ 64 00:04:30,061 --> 00:04:32,939 ‫אני ממש מצטערת. חשבתי שהיא יודעת.‬ 65 00:04:33,022 --> 00:04:35,900 ‫אם הייתי יודעת, לא הייתי אומרת דבר.‬ 66 00:04:35,984 --> 00:04:40,363 ‫תראי, לילי רצתה לספר לה אישית.‬ 67 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 ‫אני מרגישה ממש נורא. איך אתקן את זה?‬ 68 00:04:44,951 --> 00:04:49,956 ‫ובכן, זאת הייתה טעות בתום לב.‬ ‫אל תדאגי. אני אטפל בהופ.‬ 69 00:04:50,039 --> 00:04:52,000 ‫תודה על ההבנה.‬ 70 00:04:53,626 --> 00:04:55,878 ‫ההתנהגות שלך מקסימה‬ 71 00:04:56,671 --> 00:04:59,924 ‫ואני שמחה שנותרנו ידידים.‬ 72 00:05:02,051 --> 00:05:02,927 ‫גם אני.‬ 73 00:05:06,306 --> 00:05:09,600 ‫השופט ההוא דפק אותי. מה אעשה?‬ 74 00:05:10,101 --> 00:05:13,104 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ ‫-אני לא אוכל להחזיק בבית.‬ 75 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 ‫ביטוח מבנה ותכולה, החשבונות החודשיים…‬ 76 00:05:17,859 --> 00:05:20,737 ‫טוב, השעה היא 17:00 איפשהו עכשיו.‬ ‫בואי נשתה.‬ 77 00:05:22,739 --> 00:05:25,825 ‫הוא לא ייאמן, השופט הזה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 78 00:05:26,826 --> 00:05:28,202 ‫יהיה בסדר.‬ 79 00:05:28,286 --> 00:05:31,205 ‫קל לך לדבר. עדיין יש לך קריירה.‬ 80 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 ‫מצטערת, אני נשמעת כמו כלבה.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 81 00:05:36,336 --> 00:05:38,212 ‫פשוט, את יודעת…‬ 82 00:05:38,296 --> 00:05:41,132 ‫בהיריון הראשון שלי, ביל נתן לי ברירה.‬ 83 00:05:42,050 --> 00:05:46,262 ‫הוא אמר שנוכל לשכור מטפלת ושאמשיך לעבוד,‬ ‫או שאוכל להיות אם במשרה מלאה.‬ 84 00:05:46,346 --> 00:05:52,143 ‫ועכשיו הוא רוצה להתגרש ואני מרגישה נענשת‬ ‫על כך שבחרתי בילדיי על פני הקריירה שלי.‬ 85 00:05:52,226 --> 00:05:55,355 ‫זה הוגן?‬ ‫-זה לא הוגן.‬ 86 00:05:55,438 --> 00:05:58,900 ‫מה אני אמורה להגיד לילדים?‬ ‫זה הבית היחיד שהיה להם אי פעם.‬ 87 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‫תצטרכי להיות חזקה בשבילם.‬ 88 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 ‫איך?‬ 89 00:06:02,862 --> 00:06:07,075 ‫אני אוהבת את הבית הזה לא פחות מהם.‬ ‫-אני יודעת, אבל הבית הוא לא העיקר.‬ 90 00:06:08,076 --> 00:06:11,496 ‫העיקר הוא מה שיש בפנים.‬ ‫הדבר החשוב הוא שיש לכם זה את זה.‬ 91 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 ‫נכון?‬ ‫-כן. את צודקת.‬ 92 00:06:15,333 --> 00:06:16,459 ‫אני פשוט…‬ 93 00:06:17,293 --> 00:06:18,836 ‫מרגישה כמו כישלון.‬ 94 00:06:18,920 --> 00:06:20,922 ‫את לא כישלון.‬ 95 00:06:21,881 --> 00:06:25,635 ‫את אם מדהימה עם לב רחב.‬ 96 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 ‫שאין לה מושג מה היא עושה.‬ 97 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 ‫לרוב האנשים אין מושג מה הם עושים.‬ 98 00:06:38,064 --> 00:06:41,442 ‫ג'ק ואני נפרדנו אתמול בלילה.‬ ‫-מה, מתוקה? מה קרה?‬ 99 00:06:43,152 --> 00:06:46,114 ‫אמרתי לו שאני רוצה תינוק‬ ‫וזה היה יותר מדי בשבילו.‬ 100 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 ‫הוא עוד ישנה את דעתו.‬ ‫-לא נראה לי. הוא היה ממש המום.‬ 101 00:06:53,162 --> 00:06:55,790 ‫מה איתך? איך את מרגישה?‬ ‫-אני…‬ 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 ‫הלב שלי נשבר.‬ 103 00:07:01,504 --> 00:07:04,382 ‫ידעתי שאם אעלה את זה, הוא עלול לברוח.‬ 104 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 ‫וזה באמת מה שקרה.‬ 105 00:07:09,011 --> 00:07:09,929 ‫את יודעת,‬ 106 00:07:10,847 --> 00:07:12,974 ‫את לא זקוקה לג'ק בשביל תינוק.‬ 107 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 ‫אני מותשת מכדי להתחיל מחדש עם מישהו אחר.‬ 108 00:07:18,688 --> 00:07:21,899 ‫אני רוצה להיות רק עם ג'ק.‬ ‫-זאת לא הכוונה שלי.‬ 109 00:07:22,442 --> 00:07:26,112 ‫תראי, למארק ולך נשארו שני עוברים, נכון?‬ 110 00:07:26,737 --> 00:07:28,739 ‫כן.‬ ‫-אז תשתמשי בהם.‬ 111 00:07:29,240 --> 00:07:33,369 ‫הם נועדו לכך שמארק ואני נקים משפחה.‬ ‫-ואת יכולה עדיין.‬ 112 00:07:34,162 --> 00:07:36,581 ‫אני לא יכולה לגדל תינוק לבדי.‬ 113 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‫לא תצטרכי להיות לבדך.‬ 114 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 ‫תוכלי לחזור לכאן. נוכל לעזור זו לזו.‬ 115 00:07:41,419 --> 00:07:44,338 ‫הילדים ישמחו לבן דוד תינוק.‬ 116 00:07:44,422 --> 00:07:48,426 ‫מה אם אלד את התינוק של מארק‬ ‫וזה יגרום לי להתגעגע אליו שוב?‬ 117 00:07:48,509 --> 00:07:52,054 ‫מה אם זאת תהיה‬ ‫דרך נפלאה בשבילו לחיות הלאה?‬ 118 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 ‫- ד"ר בנסון, פוריות -‬ 119 00:08:44,607 --> 00:08:47,068 ‫- הבר של ג'ק -‬ 120 00:08:48,528 --> 00:08:50,071 ‫שלום, ליזי.‬ ‫-שלום.‬ 121 00:08:50,571 --> 00:08:53,449 ‫קוני אמרה שאתה צריך עזרה היום.‬ ‫-כן, תודה שהגעת.‬ 122 00:08:53,533 --> 00:08:57,286 ‫אחד המלצרים שלי הודיע שהוא חולה‬ ‫וריקי נמצא מחוץ לעיר,‬ 123 00:08:57,370 --> 00:08:59,705 ‫אבל אני מניח שידעת את זה כבר.‬ ‫-כן.‬ 124 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 ‫אז מה דעתך על 100 דולרים?‬ 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‫קוני אמרה שזאת טובה.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 126 00:09:05,419 --> 00:09:06,587 ‫תודה.‬ 127 00:09:07,088 --> 00:09:08,965 ‫אז מה כל זה?‬ 128 00:09:09,048 --> 00:09:12,051 ‫זה מזנון ברביקיו‬ ‫אכול ככל יכולתך בסגנון טקסס.‬ 129 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ‫מגניב.‬ 130 00:09:13,344 --> 00:09:16,722 ‫בפנים תקבלי הזמנות למשקאות.‬ ‫בחוץ, בואי איתי.‬ 131 00:09:19,809 --> 00:09:23,896 ‫תדאגי שהטמפרטורה במעשנה‬ ‫תישאר קבועה ב-107 מעלות.‬ 132 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‫אם היא תתחיל לרדת,‬ 133 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 ‫פשוט קחי חופן משבבי העץ האלה‬ 134 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 ‫ופזרי אותם בתא הבעירה.‬ 135 00:09:32,321 --> 00:09:34,907 ‫אתה יודע שמעולם לא השתמשתי במעשנה, נכון?‬ 136 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 ‫זה פשוט מאוד.‬ 137 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‫אבל אולי כדאי לך לאסוף את השיער שלך.‬ 138 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ‫איך איבדתי את השיער שלי, לדעתך?‬ ‫-באמת?‬ 139 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 ‫אני צוחק איתך.‬ 140 00:09:46,294 --> 00:09:47,503 ‫קורע.‬ 141 00:09:53,718 --> 00:09:57,138 ‫אז בריידי הודה שהיה בבר בליל הירי?‬ 142 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 ‫כן, אבל רק אחרי שנזכרתי בכך.‬ 143 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 ‫משהו נוסף?‬ 144 00:10:01,726 --> 00:10:04,854 ‫הוא לבש קפוצ'ון שחור.‬ 145 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 ‫רבנו על משהו.‬ 146 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 ‫אתה זוכר אקדח?‬ 147 00:10:12,945 --> 00:10:13,863 ‫לא.‬ 148 00:10:15,573 --> 00:10:18,868 ‫זה כל מה שאני זוכר.‬ ‫-בסדר. זאת התחלה טובה.‬ 149 00:10:19,535 --> 00:10:20,703 ‫אז מה עכשיו?‬ 150 00:10:21,203 --> 00:10:24,248 ‫תראה,‬ ‫ניסיתי להשיג צו לחיפוש בבית של בריידי.‬ 151 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 ‫אולי זה יספיק לכך.‬ 152 00:10:28,336 --> 00:10:32,214 ‫בסדר. אם איזכר במשהו נוסף, אודיע לך.‬ ‫-כן.‬ 153 00:10:33,257 --> 00:10:35,718 ‫אפשר לשאול אותך משהו שלא קשור לחקירה?‬ 154 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 ‫כן, כמובן.‬ 155 00:10:38,054 --> 00:10:41,265 ‫אני לא בטוח אם זה בסדר מצידך.‬ ‫זה בקשר לברי.‬ 156 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 ‫מה איתה?‬ 157 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 ‫מה דעתך על זה שאזמין אותה לצאת?‬ ‫-אין לך ארוסה?‬ 158 00:10:46,228 --> 00:10:50,524 ‫תראה, הקשר בשלט רחוק לא התאים לה, אז…‬ 159 00:10:51,942 --> 00:10:55,780 ‫גבר, אני אומר לך כל הזמן,‬ ‫אתה לא חייב להישאר כאן בשבילי.‬ 160 00:10:55,863 --> 00:10:56,989 ‫זה היה לטובה.‬ 161 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 ‫כן. היא לא הייתה האחת.‬ 162 00:10:59,158 --> 00:11:00,409 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 163 00:11:00,493 --> 00:11:04,872 ‫כי היא מעולם לא הסתכלה עליי‬ ‫כמו שמל מסתכלת עליך.‬ 164 00:11:08,918 --> 00:11:11,879 ‫אלוהים, כל כך נעים לרכוב שוב.‬ 165 00:11:13,381 --> 00:11:15,716 ‫את יודעת, לאחרונה חשבתי קצת.‬ 166 00:11:16,217 --> 00:11:18,427 ‫לא הייתי צריכה לעזוב.‬ ‫-איזה מקום?‬ 167 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 ‫את הבית.‬ ‫-למה את אומרת את זה?‬ 168 00:11:21,263 --> 00:11:24,809 ‫כי אם הייתי לומדת במכללת המדינה בהומבולדט‬ ‫במקום לנסוע לסן פרנסיסקו,‬ 169 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 ‫הייתי יכולה לבלות זמן רב יותר‬ ‫איתך ועם אבא.‬ 170 00:11:27,144 --> 00:11:31,065 ‫מתוקה, אבא שלך ואני התגאינו בך מאוד‬ ‫כשהחלטת לנסוע לסן פרנסיסקו.‬ 171 00:11:31,148 --> 00:11:36,070 ‫למעשה, אביך התרברב בפני כל מי שהקשיב‬ ‫שטארה הקטנה שלו הפכה לבחורה של עיר גדולה.‬ 172 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 ‫הייתי צריכה לחזור הביתה לאחר שאבא מת‬ ‫ולא להשאיר אותך לטפל בחווה לבדך.‬ 173 00:11:40,324 --> 00:11:44,328 ‫לא רציתי שתוותרי על חייך למעני‬ ‫ואני עדיין לא רוצה בזה.‬ 174 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 ‫הייתי יכולה לעשות יותר.‬ ‫-תקשיבי.‬ 175 00:11:46,706 --> 00:11:49,709 ‫אני ממש אסירת תודה‬ ‫על כך שאת הולכת לאמץ את קלואי.‬ 176 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 ‫זה לא מוטל בספק. היא אחותי.‬ 177 00:11:52,128 --> 00:11:55,923 ‫נכון, אבל את לוקחת על עצמך אחריות אדירה‬ ‫שאינה בגלל משהו שאת עשית,‬ 178 00:11:56,424 --> 00:11:58,592 ‫אז אני מקווה שכאשר כבר לא אהיה פה…‬ 179 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 ‫אימא, אל תדברי בצורה כזאת.‬ ‫-תני לי לסיים, בבקשה.‬ 180 00:12:03,806 --> 00:12:05,766 ‫חשבתי קצת. כשלא אהיה עוד,‬ 181 00:12:05,850 --> 00:12:08,310 ‫אני לא רוצה שתחשבי‬ ‫שאת מוכרחה להישאר בווירג'ין ריבר‬ 182 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 ‫כי יש לך מחויבות לגדל כאן את קלואי, טוב?‬ 183 00:12:11,772 --> 00:12:13,149 ‫אני רוצה שתחיי…‬ 184 00:12:14,817 --> 00:12:16,152 ‫במקום שבו תהיי מאושרת.‬ 185 00:12:18,696 --> 00:12:19,822 ‫בסדר.‬ 186 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 ‫בוא, חמוד.‬ 187 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‫שלום.‬ 188 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 ‫יש לך חמש דקות.‬ 189 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 ‫אני לא יריתי בג'ק.‬ 190 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ‫הוא אמר לי שאתה סוחר סמים.‬ 191 00:12:40,843 --> 00:12:42,052 ‫אז זה נכון?‬ 192 00:12:44,013 --> 00:12:44,930 ‫אני…‬ 193 00:12:46,265 --> 00:12:48,309 ‫ידעתי שאלה גידולים לא חוקיים,‬ 194 00:12:48,392 --> 00:12:53,230 ‫אבל לא ידעתי על הפנטניל עד מאוחר יותר.‬ 195 00:12:53,314 --> 00:12:56,734 ‫ניסיתי רק להרוויח קצת כסף כדי להסתלק מכאן.‬ 196 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 ‫טוב, אם זה היה רק בשביל הכסף,‬ ‫אני מניחה שזה בסדר.‬ 197 00:12:59,820 --> 00:13:02,615 ‫אני יודע. בחרתי לא נכון.‬ 198 00:13:03,115 --> 00:13:04,658 ‫אבל לא יריתי בג'ק.‬ 199 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‫זאת האמת.‬ 200 00:13:09,663 --> 00:13:11,081 ‫כן נפגשתי איתו.‬ 201 00:13:12,333 --> 00:13:15,085 ‫באותו לילה, בבר,‬ 202 00:13:16,378 --> 00:13:21,217 ‫רבנו והלכתי משם.‬ ‫אני נשבע לא נפגשתי איתו לאחר מכן.‬ 203 00:13:23,093 --> 00:13:25,763 ‫למה לא אמרת את זה למייק?‬ ‫-הוא לא היה מאמין לי.‬ 204 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫למה שלא יאמין?‬ 205 00:13:27,389 --> 00:13:30,100 ‫יש לי עניינים עם ג'ק ועם מייק מאז עיראק.‬ 206 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 ‫אז תגיד לשריף.‬ 207 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‫יש לי רישום פלילי.‬ 208 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 ‫אחרי שחזרתי מתקופת השירות האחרונה שלי,‬ ‫שתיתי הרבה,‬ 209 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 ‫הסתבכתי בקטטה בבר ונעצרתי,‬ 210 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 ‫ובגלל שהיה עליי אקדח טעון,‬ ‫ישבתי שנה בכלא המחוזי.‬ 211 00:13:48,410 --> 00:13:50,579 ‫מפיך נשמע כאילו שזה לא עניין גדול.‬ 212 00:13:50,663 --> 00:13:53,332 ‫תשמעי, המאסר הזה בהחלט הגיע לי.‬ 213 00:13:54,166 --> 00:13:56,001 ‫הייתי עלול להרוג את האנשים ההם.‬ 214 00:13:56,961 --> 00:13:58,796 ‫אבל לא יריתי באיש.‬ 215 00:13:59,296 --> 00:14:01,173 ‫והקטע של הסמים?‬ 216 00:14:01,882 --> 00:14:02,883 ‫זה נגמר.‬ 217 00:14:03,843 --> 00:14:05,386 ‫חברת העצים היא חוקית.‬ 218 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‫ברי,‬ 219 00:14:08,931 --> 00:14:12,685 ‫אני יודע שביצעתי הרבה בחירות גרועות,‬ 220 00:14:13,936 --> 00:14:15,396 ‫אבל אני לא הנבל פה.‬ 221 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‫את מאמינה לי?‬ 222 00:14:24,405 --> 00:14:25,239 ‫כן.‬ 223 00:14:28,117 --> 00:14:30,035 ‫אני מאמינה שזה מה שאתה חושב,‬ 224 00:14:30,995 --> 00:14:34,999 ‫אבל בקריירה שלי למדתי‬ ‫שאנשים מסוגלים להצדיק את פעולותיהם‬ 225 00:14:35,082 --> 00:14:37,084 ‫גם אם הן ראויות לגינוי.‬ 226 00:14:51,348 --> 00:14:54,560 ‫מה?‬ ‫-הן נרשמו למשמרת שמרטפות ביחד בכוונה,‬ 227 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 ‫ולא יכולתי לסרב להן.‬ ‫-טארה!‬ 228 00:14:57,438 --> 00:15:00,232 ‫לכי לבלות עם החברות שלך.‬ ‫אני אשמור על קלואי.‬ 229 00:15:00,316 --> 00:15:02,484 ‫אוהבת אותך.‬ ‫-ואני אותך.‬ 230 00:15:03,360 --> 00:15:04,194 ‫בוא.‬ 231 00:15:04,570 --> 00:15:05,404 ‫בנות!‬ 232 00:15:06,196 --> 00:15:07,573 ‫כמובן שהבאנו את הסריגה.‬ 233 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 ‫אני אוהבת אתכן. תודה.‬ ‫-בשביל זה באנו.‬ 234 00:15:11,118 --> 00:15:13,287 ‫תודה רבה שאתן כאן.‬ ‫-תודה לך.‬ 235 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‫את רוצה תה?‬ ‫-כן.‬ 236 00:15:26,133 --> 00:15:27,384 ‫- שיחות אחרונות -‬ 237 00:15:27,468 --> 00:15:28,302 ‫- ריקי -‬ 238 00:15:32,681 --> 00:15:34,975 ‫שלום, זה ריקי. אנא השאירו הודעה.‬ 239 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‫היום תיבחנו במתמטיקה, בכישורים מילוליים,‬ 240 00:15:49,949 --> 00:15:51,951 ‫ובמיומנות טכנית.‬ 241 00:15:52,034 --> 00:15:56,163 ‫התוצאות שלכם יקבעו אם אתם כשירים להתגייס‬ 242 00:15:56,246 --> 00:15:58,999 ‫לכוח הצבאי הטוב ביותר בעולם.‬ 243 00:15:59,500 --> 00:16:01,460 ‫יש לכם שלוש שעות ו-45 דקות לסיים את המבחן.‬ 244 00:16:01,543 --> 00:16:02,962 ‫- שרתו בגאווה, התגייסו לנחתים -‬ 245 00:16:03,796 --> 00:16:05,005 ‫לאחר שהמבחן יתחיל,‬ 246 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 ‫לא תורשו לצאת מהחדר.‬ 247 00:16:09,718 --> 00:16:10,552 ‫בהצלחה.‬ 248 00:16:12,262 --> 00:16:13,430 ‫אתם רשאים להתחיל.‬ 249 00:16:19,895 --> 00:16:21,981 ‫סנטה מוניקה טיפול ופוריות, אפשר לעזור?‬ 250 00:16:25,401 --> 00:16:26,735 ‫את צריכה קצת עזרה בזה?‬ 251 00:16:28,946 --> 00:16:32,241 ‫אני מסתדרת.‬ ‫-למה את לא עושה את זה בסלון הציפורניים?‬ 252 00:16:32,324 --> 00:16:36,453 ‫כי כפות הרגליים שלי רגישות מדי כרגע.‬ 253 00:16:36,954 --> 00:16:39,498 ‫אני לא רוצה שייגעו בהן.‬ ‫-תני לי לעשות את זה.‬ 254 00:16:39,581 --> 00:16:43,460 ‫עם כמה שפחות מגע, כמובן.‬ ‫-כן, בטח. אתה יודע לעשות פדיקור?‬ 255 00:16:43,544 --> 00:16:47,881 ‫אני יודע להשתמש במברשת צביעה.‬ ‫-זה צבע שונה מאוד.‬ 256 00:16:48,674 --> 00:16:49,675 ‫בסדר.‬ 257 00:16:51,468 --> 00:16:54,346 ‫זה הרבה פוליש.‬ 258 00:16:54,430 --> 00:16:57,683 ‫אתה צריך לנגב את המברשת על הבקבוק.‬ ‫-גברתי…‬ 259 00:16:58,350 --> 00:17:00,269 ‫בבקשה, תני לי להתמקד באמנות שלי.‬ 260 00:17:02,354 --> 00:17:05,024 ‫רק אל תטפטף על השטיח,‬ ‫כי לא נוכל להוריד את זה‬ 261 00:17:05,107 --> 00:17:06,608 ‫וקנינו אותו רק…‬ ‫-את מוכנה?‬ 262 00:17:07,818 --> 00:17:08,736 ‫סליחה.‬ 263 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‫הלחצת אותי עכשיו.‬ 264 00:17:16,910 --> 00:17:18,454 ‫זה דווקא די טוב.‬ 265 00:17:21,540 --> 00:17:22,499 ‫תודה.‬ 266 00:17:23,125 --> 00:17:24,084 ‫על לא דבר.‬ 267 00:17:28,380 --> 00:17:31,592 ‫את רואה?‬ ‫כשיש לך קצת אמונה, דברים טובים קורים.‬ 268 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‫גברת מונרו?‬ 269 00:17:35,512 --> 00:17:37,473 ‫את יכולה להיכנס אל ד"ר בנסון כעת.‬ 270 00:17:46,523 --> 00:17:49,985 ‫אני בגמלאות עכשיו.‬ ‫אני לא אמורה להיות כה מותשת.‬ 271 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‫בבדיקות הדם שלך רואים מחסור בוויטמין די‬ 272 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 ‫וסביר שזאת הסיבה‬ ‫לעייפות ולכאבי השרירים שלך.‬ 273 00:17:57,576 --> 00:17:59,078 ‫איזו הקלה.‬ 274 00:17:59,620 --> 00:18:04,666 ‫אני אכתוב לך מרשם לתוסף ויטמין די-3‬ 275 00:18:04,750 --> 00:18:08,170 ‫ואז נקבע לך תור לעוד 30 ימים‬ ‫כדי לעקוב אחר מצבך.‬ 276 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‫זה נשמע בסדר גמור.‬ 277 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 ‫טוב, תגידי לי,‬ 278 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 ‫איך זה להיות בגמלאות?‬ 279 00:18:16,804 --> 00:18:19,056 ‫ובכן, צריך להתרגל לזה.‬ 280 00:18:22,601 --> 00:18:23,435 ‫הופ.‬ 281 00:18:24,103 --> 00:18:27,815 ‫מסור לה דרישת שלום ממני.‬ ‫אתקשר אליך כדי לקבוע את התור למעקב.‬ 282 00:18:28,398 --> 00:18:29,566 ‫תודה.‬ 283 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 ‫הלו.‬ ‫-אז מה אתה לא מספר לי?‬ 284 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 ‫רגע, לאט לך. את לא אומרת לי שלום אפילו?‬ 285 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‫שלום, ורנון. מה אתה לא מספר לי?‬ 286 00:18:38,367 --> 00:18:40,577 ‫ראשית, קת'לין מוסרת דרישת שלום.‬ 287 00:18:40,661 --> 00:18:44,915 ‫ושנית, איך היה התור של דודה ננסי?‬ ‫-תמסור לקת'לין דרישת שלום בחזרה.‬ 288 00:18:45,415 --> 00:18:49,253 ‫והקרדיולוג אמר שלדודה ננסי יש לב של בת 50.‬ 289 00:18:49,336 --> 00:18:52,256 ‫אז כמובן שהיא הציקה לי בקשר להתקף הלב שלי‬ ‫במשך כל הדרך חזרה.‬ 290 00:18:53,507 --> 00:18:55,175 ‫אז מה יש ללילי?‬ 291 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 ‫טוב, הכול בסדר כרגע,‬ 292 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 ‫אבל ללילי יש חדשות‬ ‫שהיא רוצה לחלוק איתך אישית.‬ 293 00:19:00,973 --> 00:19:03,851 ‫אבל זה בהחלט סובל דיחוי עד לשבוע הבא,‬ ‫כשתחזרי.‬ 294 00:19:03,934 --> 00:19:07,646 ‫ורנון! אתה מרגיז כל כך.‬ ‫למה אתה לא מספר לי?‬ 295 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 ‫לילי ביקשה ממני במפורש לא לספר.‬ 296 00:19:11,316 --> 00:19:14,987 ‫הופ, יש סיבה לכך שסבלנות היא מעלה.‬ 297 00:19:15,070 --> 00:19:19,575 ‫סיימי את הביקור שלך אצל דודה ננסי‬ ‫ותוכלי לבקר את לילי מייד כשתחזרי.‬ 298 00:19:20,409 --> 00:19:24,997 ‫מה זה היה?‬ ‫-דודה ננסי סירבה לחכות שאעזור לה עם המדיח.‬ 299 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 ‫כדאי שאלך לפני שאצטרך לשתות מכוסות נייר.‬ 300 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 ‫אבל נדבר על זה שוב.‬ ‫-לא, תקשיבי. אני חושב ש…‬ 301 00:19:38,427 --> 00:19:41,889 ‫היא לא תספר לך,‬ ‫כי היא לא רוצה שנדע את גילה.‬ 302 00:19:41,972 --> 00:19:43,849 ‫איפה היית, קוני?‬ 303 00:19:43,932 --> 00:19:44,975 ‫עזרתי לפריצ'ר.‬ 304 00:19:45,058 --> 00:19:48,854 ‫את בטוחה שיש לך כוח לכל כך הרבה אורחות?‬ ‫-כן, כמובן! בבקשה, שבי.‬ 305 00:19:49,813 --> 00:19:53,942 ‫בסדר. אז מה פספסתי?‬ ‫-ובכן…‬ 306 00:19:54,443 --> 00:19:57,779 ‫מיוריאל בדיוק סיפרה לנו‬ ‫על הפעם שבה ניסתה לפתות את באק.‬ 307 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 ‫מה אמרת?‬ 308 00:19:59,239 --> 00:20:03,160 ‫בסדר. זה היה לפני הרבה מאוד זמן.‬ 309 00:20:03,243 --> 00:20:07,581 ‫והייתי חדשה בעיר‬ ‫ונתקלתי בבאק בבר של ג'ק ו…‬ 310 00:20:08,081 --> 00:20:10,334 ‫איך הייתי אמורה לדעת שהוא נשוי?‬ 311 00:20:10,834 --> 00:20:14,087 ‫באק תמיד ענד טבעת נישואים.‬ ‫-אני לא בלשית.‬ 312 00:20:14,838 --> 00:20:19,593 ‫לא ייאמן שבאק לא סיפר לי את זה מעולם.‬ ‫-הוא בטח חשב שמיוריאל פשוט ידידותית.‬ 313 00:20:19,676 --> 00:20:22,054 ‫אני תמיד חשבתי שהוא סקסי מאוד.‬ 314 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 ‫לידי!‬ ‫מה? באמת חשבתי כך.‬ 315 00:20:24,973 --> 00:20:29,269 ‫קשה לי לעמוד בפני כובע ומגפיים של בוקרים.‬ 316 00:20:29,353 --> 00:20:30,646 ‫לא ידענו!‬ 317 00:20:35,400 --> 00:20:40,614 ‫אני ממש אסירת תודה על כך שכולכן פיניתן‬ ‫את לוחות הזמנים שלכן כדי לבוא לכאן היום.‬ 318 00:20:41,406 --> 00:20:43,075 ‫היו לי חיים נפלאים.‬ 319 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 ‫יש לך חיים נפלאים.‬ 320 00:20:44,868 --> 00:20:46,286 ‫באמת שבורכתי.‬ 321 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 ‫היה לי בעל אוהב,‬ 322 00:20:49,456 --> 00:20:53,919 ‫וילדים יפים ובריאים,‬ 323 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‫חברות נאמנות,‬ 324 00:20:57,923 --> 00:20:59,883 ‫והמזל לגור במקום מהיפים בעולם.‬ 325 00:21:00,842 --> 00:21:04,137 ‫החרטה היחידה שלי‬ ‫היא שאני משאירה את טארה וקלואי מאחור.‬ 326 00:21:04,805 --> 00:21:05,639 ‫אוי, לילי.‬ 327 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 ‫לאחר שאלך, ולא חשוב היכן הן יגורו,‬ 328 00:21:08,350 --> 00:21:12,354 ‫אני צריכה שכל אחת מכן‬ ‫תשמור בשבילי על טארה וקלואי,‬ 329 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‫כי היא לא תבקש עזרה.‬ 330 00:21:14,314 --> 00:21:18,318 ‫וקלואי…‬ ‫תוכלו לספר לה את הסיפורים שלנו, בבקשה,‬ 331 00:21:19,903 --> 00:21:24,783 ‫ולהזכיר לה שוב ושוב‬ ‫עד כמה אימא שלה אהבה אותה?‬ 332 00:21:25,617 --> 00:21:27,786 ‫בבקשה?‬ ‫-אוי, מתוקה…‬ 333 00:21:33,625 --> 00:21:36,253 ‫אני פשוט אוהבת את כולכן כל כך.‬ 334 00:21:36,336 --> 00:21:41,091 ‫ואנחנו אוהבות אותך.‬ ‫-תודה שאתן חברות שלי.‬ 335 00:21:51,935 --> 00:21:55,188 ‫גבר, הברביקיו היה רעיון נהדר.‬ 336 00:21:55,272 --> 00:21:57,232 ‫בזכותך נשלש את ההכנסות שלנו.‬ 337 00:21:57,316 --> 00:21:59,401 ‫כן, אני שמח שזה יצא טוב.‬ 338 00:22:00,402 --> 00:22:02,237 ‫טוב, לאותו עניין,‬ 339 00:22:03,613 --> 00:22:05,741 ‫אנחנו עדיין צריכים לדבר על השותפות.‬ 340 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 ‫אתה בטוח?‬ ‫אני לא רוצה שתרגיש שאני לוחץ עליך.‬ 341 00:22:08,952 --> 00:22:10,662 ‫לא, תראה…‬ 342 00:22:11,163 --> 00:22:15,208 ‫אני מודה שכשהעלית את זה לראשונה,‬ ‫לא ראיתי את זה מנקודת המבט שלך.‬ 343 00:22:17,169 --> 00:22:21,089 ‫בלי כוונה לפגוע, אתה עושה את זה הרבה.‬ ‫לא רק כלפיי.‬ 344 00:22:23,633 --> 00:22:24,634 ‫כן.‬ 345 00:22:25,552 --> 00:22:26,386 ‫אני מצטער.‬ 346 00:22:28,597 --> 00:22:30,390 ‫אבל אם אתה מעוניין עדיין…‬ 347 00:22:30,474 --> 00:22:33,018 ‫תראה, הרווחים אינם יציבים תמיד,‬ 348 00:22:33,101 --> 00:22:37,272 ‫אז יהיו חודשים שבהם תרוויח קצת פחות‬ ‫ממה שאתה מרוויח עכשיו, אבל…‬ 349 00:22:37,981 --> 00:22:40,442 ‫אם זה לא מפריע לך, ראה בזה הצעה רשמית.‬ 350 00:22:44,613 --> 00:22:46,448 ‫זה לא מה שחשבתי שתגיד,‬ 351 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 ‫ואני רוצה לחשוב על זה קצת,‬ ‫אם זה בסדר מבחינתך.‬ 352 00:22:50,827 --> 00:22:53,413 ‫בבקשה, הקדש לזה כמה זמן שתצטרך.‬ 353 00:22:56,041 --> 00:22:56,875 ‫נהדר.‬ 354 00:23:05,801 --> 00:23:07,511 ‫שלום.‬ ‫-שלום לך.‬ 355 00:23:08,220 --> 00:23:09,846 ‫את בטוחה שלא תוכלי להישאר?‬ 356 00:23:10,889 --> 00:23:14,184 ‫הלוואי שהייתי יכולה,‬ ‫אבל אמרתי לדוק שאחזור עד מחר.‬ 357 00:23:14,267 --> 00:23:17,396 ‫בסדר.‬ ‫אולי הילדים ואני נוכל לבוא לבקר אותך.‬ 358 00:23:17,479 --> 00:23:19,731 ‫אשמח מאוד.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 359 00:23:20,399 --> 00:23:22,901 ‫אז את באמת שוקלת לחזור הנה?‬ 360 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 ‫אני חושבת על זה.‬ 361 00:23:25,112 --> 00:23:29,616 ‫אני לא רוצה להישמע אנוכית,‬ ‫אבל ישמח אותי מאוד שתהיי כאן.‬ 362 00:23:30,200 --> 00:23:32,869 ‫אני יודעת.‬ ‫ראשית אני צריכה לסיים את החוזה שלי.‬ 363 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 ‫כמובן.‬ 364 00:23:36,039 --> 00:23:38,291 ‫רציתי רק לומר לך המון תודה על זה שבאת.‬ 365 00:23:38,375 --> 00:23:41,420 ‫מתוקה…‬ ‫-לא הייתי מצליחה לעבור את זה בלעדייך.‬ 366 00:23:41,503 --> 00:23:42,754 ‫אוי, מתוקה שלי.‬ 367 00:23:43,255 --> 00:23:44,339 ‫אני פשוט…‬ 368 00:23:45,340 --> 00:23:46,800 ‫אני מצטערת. ‬ ‫-זה בסדר.‬ 369 00:23:46,883 --> 00:23:49,302 ‫אני לא שולטת בזה.‬ ‫-רק אל תתחילי לבכות,‬ 370 00:23:49,386 --> 00:23:54,141 ‫כי אם תתחילי לבכות, גם אני אבכה,‬ ‫ולא שמתי מסקרה עמידה במים וזה יהיה…‬ 371 00:23:54,683 --> 00:23:55,684 ‫בסדר.‬ ‫-בלגן.‬ 372 00:23:55,767 --> 00:23:58,228 ‫אני פשוט לא יודעת איך לעשות את זה.‬ 373 00:23:58,854 --> 00:24:02,524 ‫אני לא יודעת איך להיות לבד.‬ ‫-מתוקה, את לא לבד. יש לך אותי.‬ 374 00:24:02,607 --> 00:24:03,650 ‫את ממש רחוקה.‬ 375 00:24:03,733 --> 00:24:08,530 ‫אני יודעת, אבל בכל פעם שתזדקקי לי,‬ ‫תתקשרי אליי ואני אעלה על מטוס ואגיע. בסדר?‬ 376 00:24:08,613 --> 00:24:10,699 ‫בסדר.‬ 377 00:24:11,616 --> 00:24:14,494 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני מתגעגעת אלייך כבר עכשיו.‬ 378 00:24:20,959 --> 00:24:25,422 ‫המקום די נטוש.‬ ‫-כולם באו מוקדם בשביל הברביקיו, לדעתי.‬ 379 00:24:25,505 --> 00:24:28,133 ‫פריץ' הלך לאסוף את כריסטופר,‬ ‫אז אסגור בקרוב.‬ 380 00:24:28,216 --> 00:24:30,093 ‫טוב, אני מסיים.‬ ‫-אל תדאג.‬ 381 00:24:35,640 --> 00:24:37,225 ‫תראו, תראו.‬ 382 00:24:38,477 --> 00:24:40,145 ‫תראו מי זה.‬ 383 00:24:41,104 --> 00:24:43,356 ‫הבלש מייק ולנסואלה.‬ 384 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 ‫בריידי, אתה שיכור. לך הביתה.‬ 385 00:24:46,109 --> 00:24:47,986 ‫אתה בטח גאה בעצמך, נכון?‬ 386 00:24:49,362 --> 00:24:52,365 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫-פעם נוספת,‬ 387 00:24:52,949 --> 00:24:55,410 ‫אני האיש הרע ואתה…‬ 388 00:24:56,077 --> 00:24:56,995 ‫אתה הוא הגיבור.‬ 389 00:24:57,078 --> 00:24:58,872 ‫מה שנכון נכון.‬ 390 00:24:59,998 --> 00:25:01,500 ‫זה בדיוק העניין.‬ 391 00:25:03,418 --> 00:25:04,377 ‫זה לא נכון.‬ 392 00:25:05,462 --> 00:25:08,590 ‫תראה, אני שילמתי על הפשעים שביצעתי.‬ 393 00:25:09,549 --> 00:25:10,884 ‫גם אתה יכול לומר זאת?‬ 394 00:25:15,013 --> 00:25:16,223 ‫אל תיכנס לזה.‬ 395 00:25:16,723 --> 00:25:18,016 ‫למה לא, מייק?‬ 396 00:25:18,517 --> 00:25:22,103 ‫אתה מפחד שכולם יגלו שאתה לא כזה גיבור,‬ ‫ככלות הכול?‬ 397 00:25:24,564 --> 00:25:26,691 ‫אתה יודע משהו? אני לא הפושע כאן.‬ 398 00:25:27,192 --> 00:25:28,109 ‫אתה הוא הפושע.‬ 399 00:25:31,363 --> 00:25:33,782 ‫אני יודע מה עשית בעיראק, מייק.‬ 400 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 ‫יש לך דם על הידיים, בדיוק כמו לכל האחרים.‬ 401 00:25:53,760 --> 00:25:55,095 ‫בוא. צא מפה!‬ 402 00:25:55,679 --> 00:25:56,805 ‫עזוב אותי!‬ 403 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 ‫תסתלק מפה!‬ 404 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 ‫על מה זה היה?‬ 405 00:26:05,021 --> 00:26:07,190 ‫פשוט בריידי. שום דבר אינו באשמתו לעולם.‬ 406 00:26:10,610 --> 00:26:13,655 ‫אני מקווה שיכניסו אותו לכלא‬ ‫ויזרקו את המפתח.‬ 407 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‫היא יפהפייה.‬ 408 00:26:23,123 --> 00:26:25,667 ‫וענקית!‬ ‫-תודה.‬ 409 00:26:26,167 --> 00:26:29,421 ‫שלום, מתוקה. סליחה על ההפרעה.‬ ‫אני יכול לגנוב אותה לרגע?‬ 410 00:26:31,047 --> 00:26:35,510 ‫שרמיין, אני רוצה שתכירי את תומס בלייר.‬ ‫הוא אחד מיזמי הנדל"ן הגדולים במחוז.‬ 411 00:26:37,053 --> 00:26:40,807 ‫ותומס, זאת ארוסתי, שרמיין.‬ 412 00:26:40,890 --> 00:26:42,726 ‫נהדר להכיר אותך סוף סוף.‬ 413 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 ‫נעים להכיר גם אותך.‬ 414 00:26:44,227 --> 00:26:47,439 ‫תומס, תארח לה לחברה לרגע?‬ ‫אני חייב לדבר עם מישהו.‬ 415 00:26:47,522 --> 00:26:48,356 ‫בסדר.‬ 416 00:26:50,817 --> 00:26:52,944 ‫שמעתי שנהיה שכנים.‬ 417 00:26:53,028 --> 00:26:55,947 ‫סליחה?‬ ‫-טוד אמר שאתם עוברים ליוריקה.‬ 418 00:26:57,073 --> 00:27:00,285 ‫באמת? סלח לי, אני רק…‬ 419 00:27:02,787 --> 00:27:05,040 ‫אז אנחנו עוברים ליוריקה?‬ 420 00:27:05,624 --> 00:27:06,916 ‫תסלחו לנו.‬ 421 00:27:07,584 --> 00:27:09,210 ‫את מוכנה לדבר בשקט, בבקשה?‬ 422 00:27:09,294 --> 00:27:12,881 ‫מה עם הבית שלך בקליר ריבר?‬ ‫חשבתי שהסכמנו שנגור שם.‬ 423 00:27:12,964 --> 00:27:16,801 ‫הבית ביוריקה כפול בגודלו.‬ ‫-אבל החיים שלי הם בקליר ריבר.‬ 424 00:27:16,885 --> 00:27:19,429 ‫כלומר, החברים שלי, הסלון…‬ 425 00:27:19,512 --> 00:27:23,058 ‫אז מה?‬ ‫תמצאי חברים חדשים ונמצא לך סלון אחר לנהל,‬ 426 00:27:23,141 --> 00:27:25,185 ‫אם עדיין תרצי בזה.‬ 427 00:27:27,020 --> 00:27:30,607 ‫אני פשוט לא מבינה למה שינית את דעתך.‬ 428 00:27:30,690 --> 00:27:34,986 ‫יש לי תחושה שג'ק ינסה לסבך את חיינו.‬ 429 00:27:35,070 --> 00:27:38,615 ‫חשבתי שאם נעבור ליוריקה,‬ ‫המצב יהיה "רחוק מהעין, רחוק מהלב".‬ 430 00:27:39,407 --> 00:27:43,203 ‫ג'ק לא יוותר על התאומים‬ ‫רק כי נעבור ליוריקה.‬ 431 00:27:43,286 --> 00:27:45,288 ‫אולי לא בתחילה,‬ 432 00:27:46,039 --> 00:27:50,710 ‫אבל אם נקשה עליו,‬ ‫אני סבור שהוא ייסוג, בסופו של דבר.‬ 433 00:27:51,628 --> 00:27:56,466 ‫ואז יהיה לנו החופש לגדל את המשפחה שלנו‬ ‫בכל דרך שנראה לנכון.‬ 434 00:27:58,009 --> 00:27:58,843 ‫בסדר?‬ 435 00:28:00,136 --> 00:28:00,970 ‫אוהב אותך.‬ 436 00:28:02,514 --> 00:28:05,558 ‫אני חייב לדבר איתם. עוד אשוב.‬ ‫-בסדר.‬ 437 00:28:11,189 --> 00:28:12,440 ‫שלום, שרמיין.‬ 438 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 ‫ובכן…‬ 439 00:28:18,738 --> 00:28:23,034 ‫מאה עשרים על שבעים. טוב מאוד. מצבך נהדר.‬ 440 00:28:26,871 --> 00:28:30,208 ‫מה המצב בינך לבין מל?‬ ‫-לא נהדר.‬ 441 00:28:31,584 --> 00:28:33,545 ‫מה קרה?‬ ‫-נפרדתי ממנה.‬ 442 00:28:35,422 --> 00:28:37,674 ‫היא רוצה תינוק משלה ו…‬ 443 00:28:37,757 --> 00:28:40,343 ‫אני פשוט לא בטוח לגמרי שאוכל לתת לה את זה.‬ 444 00:28:44,222 --> 00:28:46,683 ‫אבל אתה אוהב אותה.‬ ‫-ברור.‬ 445 00:28:49,269 --> 00:28:50,145 ‫אתה יודע מה?‬ 446 00:28:50,645 --> 00:28:55,108 ‫בדרך כלל הופ היא זאת שנותנת עצות‬ ‫שלא ביקשו ממנה לתת, אבל…‬ 447 00:28:57,152 --> 00:28:59,070 ‫אני אחרוג ממנהגי למענך.‬ 448 00:28:59,904 --> 00:29:05,076 ‫מל היא אישה עצמאית, נחושה‬ 449 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 ‫ומוכשרת מאוד,‬ 450 00:29:10,081 --> 00:29:12,500 ‫שבמקרה יש לה לב רחב מאוד,‬ 451 00:29:13,460 --> 00:29:18,798 ‫ממש במרכזה של החיצוניות הקשוחה שלה.‬ 452 00:29:19,924 --> 00:29:25,889 ‫היא לא שברירית.‬ ‫היא לא אדם שהיה מוגן מקשיי החיים.‬ 453 00:29:25,972 --> 00:29:29,642 ‫ואם לא הסתרת ממנה דבר…‬ ‫-לא הסתרתי.‬ 454 00:29:29,726 --> 00:29:31,936 ‫הוא יודעת בדיוק למה היא נכנסת.‬ 455 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 ‫היא לא הייתה מתקדמת‬ ‫אם הייתה חושבת שהיא לא תוכל לעמוד בזה.‬ 456 00:29:35,482 --> 00:29:38,401 ‫ואתה חושב שאולי תצטרך להגן עליה.‬ 457 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 ‫זה לא מה שהיא צריכה.‬ 458 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 ‫זה לא מה שהיא רוצה.‬ 459 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 ‫אני חושב שתהיה זו טרגדיה בעבורך‬ ‫אם תעבור את חייך לבדך‬ 460 00:29:50,163 --> 00:29:52,874 ‫בגלל תפיסה שגויה‬ 461 00:29:53,917 --> 00:29:55,752 ‫של האישה שאתה אוהב.‬ 462 00:30:01,424 --> 00:30:05,345 ‫אתה יודע, אני לא זוכר שאמרת…‬ 463 00:30:06,304 --> 00:30:07,639 ‫כל כך הרבה מילים ברצף…‬ 464 00:30:08,973 --> 00:30:09,891 ‫אי פעם.‬ 465 00:30:10,517 --> 00:30:12,227 ‫אני אומר מה שיש לי לומר…‬ 466 00:30:15,605 --> 00:30:17,315 ‫כאשר זה ממש הכרחי.‬ 467 00:30:41,422 --> 00:30:42,423 ‫יבוא!‬ 468 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‫קוני הכניסה אותי ואפילו לא עשתה לי בעיות,‬ 469 00:30:48,721 --> 00:30:50,473 ‫וזה מוזר.‬ 470 00:30:53,601 --> 00:30:56,354 ‫אז מה עשית היום?‬ 471 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‫ביליתי עם סבתא שלי.‬ 472 00:31:01,025 --> 00:31:03,403 ‫זה נחמד. הלכתם לאן שהוא?‬ 473 00:31:03,486 --> 00:31:07,949 ‫נסענו לקליר ריבר. הסתובבנו שם.‬ 474 00:31:09,993 --> 00:31:11,244 ‫ניסיתי להתקשר אליך.‬ 475 00:31:12,161 --> 00:31:13,079 ‫הטלפון שלי מת.‬ 476 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 ‫אז מה את עשית היום?‬ 477 00:31:19,627 --> 00:31:20,920 ‫ובכן…‬ 478 00:31:22,255 --> 00:31:24,090 ‫חפפתי ראש שלוש פעמים.‬ 479 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 ‫ואתה יודע למה הייתי צריכה‬ ‫לחפוף ראש שלוש פעמים?‬ 480 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 ‫לא.‬ 481 00:31:30,430 --> 00:31:34,767 ‫כי עבדתי במקומך בבר‬ ‫ולשיער שלי הייתה צחנה של עשן ובשר.‬ 482 00:31:36,603 --> 00:31:38,479 ‫את עבדת במקומי?‬ 483 00:31:38,563 --> 00:31:43,067 ‫פריצ'ר אמר שיצאת מהעיר כדי לבקר חבר‬ ‫ושאל את קוני אם אוכל להחליף אותך.‬ 484 00:31:49,532 --> 00:31:50,783 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 485 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 ‫למי מאיתנו אתה משקר?‬ 486 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 ‫אני…‬ 487 00:31:58,708 --> 00:31:59,709 ‫זה מה שחשבתי.‬ 488 00:32:01,210 --> 00:32:02,295 ‫פשוט לך.‬ 489 00:32:03,671 --> 00:32:04,505 ‫צא מפה.‬ 490 00:32:18,853 --> 00:32:20,855 ‫הינה.‬ ‫-תודה, יקירה.‬ 491 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‫על לא דבר.‬ 492 00:32:23,274 --> 00:32:26,152 ‫כמה זמן קלואי ישנה כבר?‬ ‫-יותר משעה.‬ 493 00:32:26,235 --> 00:32:28,821 ‫הגברות בטח התישו אותה.‬ ‫-בהחלט.‬ 494 00:32:30,573 --> 00:32:31,532 ‫אני אפתח.‬ 495 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‫דוק!‬ ‫-שלום לך!‬ 496 00:32:37,872 --> 00:32:41,751 ‫סליחה שבאתי בלי להודיע מראש.‬ ‫-אין בעיה. אנחנו תמיד שמחות לראותך.‬ 497 00:32:41,834 --> 00:32:43,378 ‫אתה רוצה כוס קפה? אולי תה?‬ 498 00:32:43,461 --> 00:32:46,047 ‫אשמח לכוס קפה. שחור, בבקשה.‬ 499 00:32:46,130 --> 00:32:48,299 ‫אין בעיה. תכף אשוב.‬ 500 00:32:48,383 --> 00:32:49,592 ‫מה הופ אמרה?‬ 501 00:32:50,259 --> 00:32:52,804 ‫איך ידעת שזאת הסיבה שבאתי?‬ 502 00:32:52,887 --> 00:32:57,016 ‫כי קיבלתי חצי תריסר הודעות‬ ‫עם דרישה שאתקשר אליה.‬ 503 00:32:58,935 --> 00:33:01,813 ‫והתקשרת אליה?‬ ‫-עדיין לא.‬ 504 00:33:02,313 --> 00:33:05,984 ‫ובכן, היא שמעה שמשהו אצלך אינו כשורה.‬ 505 00:33:06,067 --> 00:33:10,238 ‫היא יודעת על הסרטן שלי?‬ ‫-לא, אבל היא יודעת שמשהו לא בסדר.‬ 506 00:33:10,321 --> 00:33:16,035 ‫עשיתי כמיטב יכולתי כדי לעכב אותה,‬ ‫אבל בשבוע הבא, כשהיא תרד מהמטוס,‬ 507 00:33:16,119 --> 00:33:19,205 ‫אני חושד שהיא תגיע לכאן ותשאל שאלות,‬ 508 00:33:19,706 --> 00:33:21,290 ‫אז רציתי להודיע לך מראש.‬ 509 00:33:21,374 --> 00:33:24,836 ‫ואני רוצה שתדעי ששמרתי על סודך.‬ 510 00:33:25,586 --> 00:33:26,421 ‫כן, תודה.‬ 511 00:33:27,839 --> 00:33:32,218 ‫אני מוציאה את עצמי מדעתי‬ ‫במחשבות על איך לספר לה.‬ 512 00:33:32,844 --> 00:33:36,848 ‫אם אתקשר אליה,‬ ‫אתה יודע שהיא תעזוב הכול ותחזור הביתה,‬ 513 00:33:36,931 --> 00:33:38,808 ‫ואם אמשיך לחכות,‬ 514 00:33:38,891 --> 00:33:41,978 ‫אני חוששת שהיא תכעס עליי‬ ‫כי הסתרתי ממנה דברים.‬ 515 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 ‫אז מה אם היא תכעס?‬ 516 00:33:43,938 --> 00:33:45,398 ‫איך אתה יכול לומר את זה?‬ 517 00:33:45,481 --> 00:33:46,607 ‫לילי.‬ 518 00:33:48,192 --> 00:33:49,485 ‫לילי.‬ ‫-מה?‬ 519 00:33:50,319 --> 00:33:51,821 ‫את החולה פה.‬ 520 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 ‫את לא חייבת להופ,‬ ‫או לכל אחד אחר, דיווח רפואי.‬ 521 00:33:55,199 --> 00:33:59,787 ‫אסור לך לבזבז את האנרגיה שלך‬ ‫על דאגה ממה שאנשים אחרים יחשבו.‬ 522 00:33:59,871 --> 00:34:02,790 ‫היא לא "אנשים אחרים".‬ ‫היא החברה הכי טובה שלי.‬ 523 00:34:02,874 --> 00:34:05,001 ‫זאת בדיוק הסיבה שהיא תבין.‬ 524 00:34:05,501 --> 00:34:08,296 ‫היא אוהבת אותך ורוצה רק בטובתך.‬ 525 00:34:10,339 --> 00:34:12,091 ‫היא הייתה ממש טובה אליי.‬ 526 00:34:12,675 --> 00:34:13,509 ‫כן.‬ 527 00:34:15,011 --> 00:34:17,722 ‫תשמעי, אם את רוצה,‬ ‫אני יכול לדבר איתה קודם.‬ 528 00:34:18,514 --> 00:34:20,058 ‫אני אחשוב על זה, בסדר?‬ 529 00:34:20,141 --> 00:34:21,559 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 530 00:34:23,352 --> 00:34:27,690 ‫קפה.‬ ‫-תודה. אני רק אשתה אותו ואפסיק להפריע לכן.‬ 531 00:34:27,774 --> 00:34:30,943 ‫לא, שטויות. אני רוצה שתישאר לארוחת הערב.‬ 532 00:34:31,027 --> 00:34:33,863 ‫אני לא רוצה שתטרחו.‬ ‫-לא, דוק, אנחנו רוצות שתישאר.‬ 533 00:34:33,946 --> 00:34:35,907 ‫בסדר. אתן לא חייבות להכריח אותי.‬ 534 00:34:37,283 --> 00:34:39,202 ‫אז העניין סגור. יופי.‬ 535 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 ‫נראה לי שאלך לנמנם קצת.‬ 536 00:34:42,246 --> 00:34:45,500 ‫למה שלא תיקח את הקפה שלך ותלך לשבת במרפסת?‬ 537 00:34:46,000 --> 00:34:48,169 ‫יפהפה בחוץ.‬ ‫-נראה לי שאסכים להצעה.‬ 538 00:34:49,462 --> 00:34:50,630 ‫יש לו ריח נפלא.‬ 539 00:34:54,926 --> 00:34:57,595 ‫זאת רק משאלת לב,‬ ‫או שהיא נראית לך טוב יותר?‬ 540 00:34:59,597 --> 00:35:00,431 ‫היא נראית טוב.‬ 541 00:35:00,515 --> 00:35:01,724 ‫זאת גם דעתי.‬ 542 00:35:02,308 --> 00:35:06,062 ‫אתה יודע, התפללתי לנס ו…‬ 543 00:35:07,146 --> 00:35:08,022 ‫אולי זה הצליח.‬ 544 00:35:09,816 --> 00:35:10,650 ‫כן.‬ 545 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‫שלום.‬ 546 00:36:54,462 --> 00:36:55,546 ‫מה אתה עושה פה?‬ 547 00:36:55,630 --> 00:36:56,714 ‫תראי, הייתי חייב…‬ 548 00:36:59,967 --> 00:37:01,302 ‫מל, אנחנו צריכים לדבר.‬ 549 00:37:02,220 --> 00:37:03,679 ‫אין על מה לדבר.‬ 550 00:37:07,350 --> 00:37:08,184 ‫מל.‬ 551 00:37:09,185 --> 00:37:10,645 ‫בבקשה, רק…‬ 552 00:37:11,687 --> 00:37:14,899 ‫תשמעי מה שיש לי לומר,‬ ‫ואם זה לא ימצא חן בעינייך, אלך.‬ 553 00:37:17,109 --> 00:37:18,736 ‫בסדר. שיהיה.‬ 554 00:37:23,074 --> 00:37:24,951 ‫תראי, המעטתי בערכך.‬ 555 00:37:26,786 --> 00:37:30,748 ‫הסיבה היחידה שנפרדתי ממך‬ ‫הייתה שפחדתי שתיפגעי.‬ 556 00:37:30,831 --> 00:37:33,334 ‫אמרתי לך שאני לא זקוקה להגנה.‬ 557 00:37:34,543 --> 00:37:36,504 ‫אני יודע. אני מבין את זה עכשיו.‬ 558 00:37:37,838 --> 00:37:40,383 ‫תראי, הייתי צריך להאמין בך יותר.‬ ‫אני מבין את זה.‬ 559 00:37:40,883 --> 00:37:42,802 ‫זה פשוט הציף אותי.‬ 560 00:37:44,220 --> 00:37:46,055 ‫נתתי לחרדה להשתלט עליי.‬ 561 00:37:46,138 --> 00:37:48,432 ‫לא הייתה לי זכות להגיע להחלטה הזאת‬ ‫ואני מצטער.‬ 562 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 ‫תראי, לא הייתי צריך להיפרד ממך.‬ 563 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 ‫ג'ק, מה אתה רוצה ממני?‬ 564 00:37:54,855 --> 00:37:56,274 ‫אני רוצה אותך בחזרה.‬ 565 00:37:56,357 --> 00:37:58,401 ‫ג׳ק, לא!‬ 566 00:37:58,985 --> 00:38:02,822 ‫לא, תפסיק. נפרדת ממני מסיבה מסוימת.‬ 567 00:38:02,905 --> 00:38:05,074 ‫התאומים, המאבק על המשמורת…‬ ‫-תשכחי את כל זה!‬ 568 00:38:05,157 --> 00:38:08,244 ‫תראי, אני מבין שפעלתי מתוך פחד.‬ ‫זה לא מי שאני.‬ 569 00:38:08,828 --> 00:38:11,831 ‫כן, אבל ג'ק, המצב רק ילך ויחמיר.‬ 570 00:38:12,581 --> 00:38:14,625 ‫אתה יודע? איך תגיב אז?‬ 571 00:38:14,709 --> 00:38:17,586 ‫אני מאמין שצריך להיאבק על דברים חשובים.‬ 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,174 ‫בסדר? זה מי שאני.‬ 573 00:38:23,801 --> 00:38:28,222 ‫ואת היא אהבת חיי, מל מונרו.‬ 574 00:38:28,306 --> 00:38:30,558 ‫ג'ק…‬ ‫-אני יודע שגם את אוהבת אותי.‬ 575 00:38:32,435 --> 00:38:35,730 ‫ואני נשבע שאבלה את שארית חיי‬ ‫בניסיון לשמח אותך.‬ 576 00:38:37,565 --> 00:38:39,608 ‫ג'ק, אתה עזבת אותי.‬ 577 00:38:40,401 --> 00:38:42,486 ‫לא, מל, בבקשה. תראי…‬ 578 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 ‫אני מתחנן, טוב?‬ 579 00:38:46,532 --> 00:38:50,411 ‫פישלתי.‬ ‫עשיתי טעות נוראה, אבל אני מתחנן בפנייך.‬ 580 00:38:52,872 --> 00:38:54,206 ‫בבקשה, תני לי הזדמנות נוספת.‬ 581 00:38:56,625 --> 00:38:58,586 ‫אני…‬ ‫-אם תעשי זאת, אני מבטיח…‬ 582 00:38:59,587 --> 00:39:01,922 ‫שלא אעזוב אותך שוב לעולם.‬ 583 00:39:06,510 --> 00:39:07,845 ‫אני מבטיח לך.‬ 584 00:39:44,131 --> 00:39:45,758 ‫יש לזה ריח טוב.‬ 585 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 ‫סליחה שארוחת הערב התאחרה כל כך.‬ 586 00:39:47,885 --> 00:39:50,721 ‫הכנת האנצ'ילדות נמשכה‬ ‫קצת יותר זמן מהצפוי.‬ 587 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 ‫אין בעיה. אני יכול לעזור?‬ 588 00:39:53,182 --> 00:39:56,769 ‫למעשה, כן. תוכל לסיים לערוך את השולחן‬ ‫ואני אלך להעיר את אימא?‬ 589 00:39:56,852 --> 00:39:58,479 ‫הסכו"ם נמצא שם, במגירה העליונה.‬ 590 00:39:58,562 --> 00:39:59,855 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 591 00:40:04,985 --> 00:40:07,113 ‫אימא, ארוחת הערב מוכנה.‬ 592 00:40:12,451 --> 00:40:13,285 ‫קומי.‬ 593 00:40:15,371 --> 00:40:16,205 ‫אימא.‬ 594 00:40:23,629 --> 00:40:24,547 ‫אימא?‬ 595 00:40:26,966 --> 00:40:28,092 ‫דוק!‬ 596 00:40:29,552 --> 00:40:30,678 ‫דוק!‬ 597 00:40:31,595 --> 00:40:33,139 ‫היא לא מתעוררת!‬ 598 00:40:38,686 --> 00:40:39,854 ‫אלוהים.‬ 599 00:40:41,772 --> 00:40:43,149 ‫צריך להזמין אמבולנס.‬ 600 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 ‫מתוקה.‬ 601 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 ‫מהר!‬ ‫-היא איננה.‬ 602 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‫לא!‬ 603 00:40:51,323 --> 00:40:52,491 ‫אימא!‬ 604 00:40:56,954 --> 00:40:58,497 ‫אימא, אני צריכה אותך.‬ 605 00:41:00,958 --> 00:41:02,960 ‫לא…‬ 606 00:41:03,711 --> 00:41:04,670 ‫בבקשה,‬ 607 00:41:06,130 --> 00:41:07,590 ‫תפקחי את העיניים.‬ 608 00:41:10,718 --> 00:41:12,261 ‫היא קרה.‬ 609 00:41:12,761 --> 00:41:14,096 ‫הדם שלה…‬ 610 00:41:15,139 --> 00:41:17,183 ‫הפסיק לזרום.‬ ‫-לא!‬ 611 00:41:23,355 --> 00:41:24,982 ‫אני לא מבינה.‬ 612 00:41:25,065 --> 00:41:27,443 ‫היה לה יום ממש נהדר.‬ 613 00:41:27,943 --> 00:41:28,819 ‫אני יודע.‬ 614 00:41:30,070 --> 00:41:31,947 ‫אני מצטער מאוד.‬ 615 00:41:33,240 --> 00:41:36,577 ‫היה אמור להיות לנו יותר זמן!‬ 616 00:41:36,660 --> 00:41:37,703 ‫אני יודע.‬ 617 00:41:39,413 --> 00:41:40,873 ‫חשבתי שיהיה לנו…‬ 618 00:41:42,625 --> 00:41:44,210 ‫יותר זמן.‬ 619 00:41:49,673 --> 00:41:50,633 ‫לא.‬ 620 00:42:01,227 --> 00:42:02,811 ‫אימא.‬ 621 00:43:09,086 --> 00:43:12,089 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬