1 00:00:06,923 --> 00:00:07,924 ‎你到底要我怎樣? 2 00:00:11,594 --> 00:00:13,138 ‎你在這裡做什麼? 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,824 ‎NETFLIX 原創影集 4 00:00:46,254 --> 00:00:47,088 ‎嗨 5 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 ‎我剛去健行 6 00:00:51,009 --> 00:00:51,926 ‎哪條路線? 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 ‎藍溪 8 00:00:54,054 --> 00:00:54,929 ‎很不錯 9 00:00:57,682 --> 00:01:01,728 ‎好吧,我知道妳不想 ‎跟我談布雷迪的事,但是… 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 ‎你真的認為是他開槍射你? 11 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 ‎沒錯 12 00:01:05,732 --> 00:01:07,692 ‎你記得是他扣下扳機? 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‎沒有,但他在場 14 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ‎聽我說,布里,他不是好人,好嗎? 15 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 ‎哪方面不是好人? 16 00:01:16,076 --> 00:01:19,120 ‎首先,他為非法種植者工作 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 ‎他的老闆還有製造酚太尼 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‎他的老闆現在不用坐牢 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,669 ‎全因為有人在警方突襲前 ‎向他通風報信 20 00:01:28,963 --> 00:01:29,881 ‎哇 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 ‎我還真有眼光啊 22 00:01:35,929 --> 00:01:39,432 ‎說句公道話,布雷迪擅長 ‎向別人展示他好的一面 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 ‎但我是律師,看透人心是我的工作 24 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 ‎聽我說,我很抱歉我沒在妳身邊 25 00:01:46,106 --> 00:01:47,649 ‎為我挑選男朋友嗎? 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,942 ‎我是認真的 27 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 ‎謝謝,傑克 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,780 ‎我愛妳 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 ‎我也愛你 30 00:01:56,449 --> 00:01:57,742 ‎我在想 31 00:01:57,826 --> 00:02:00,578 ‎梅兒從洛杉磯回來後 ‎我們一起吃晚餐好嗎? 32 00:02:03,540 --> 00:02:05,250 ‎別這樣,我的廚藝還不錯呢 33 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 ‎我跟梅兒分手了 34 00:02:09,921 --> 00:02:11,965 ‎為什麼?怎麼回事? 35 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 ‎她想生孩子 36 00:02:13,883 --> 00:02:16,594 ‎我覺得我現在養不起兩個家庭 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 ‎你深愛著她 38 00:02:18,221 --> 00:02:19,430 ‎對,所以我才跟她分手 39 00:02:20,682 --> 00:02:22,016 ‎我不想傷害她 40 00:02:22,100 --> 00:02:26,312 ‎但如果你們的問題能迎刃而解呢? ‎想想你會錯失什麼! 41 00:02:26,396 --> 00:02:28,481 ‎這就是重點,我不能這樣想 42 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 ‎如果我希望她幸福,我得實事求是 43 00:02:31,276 --> 00:02:34,237 ‎傑克,感情是建立在情感上 44 00:02:34,320 --> 00:02:39,200 ‎如果你封閉自己過日子 ‎那你根本沒有真正活過 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 ‎老爸就是最好的例子 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,079 ‎我沒有封閉起來 47 00:02:43,997 --> 00:02:45,915 ‎我跟梅兒說了我的感受 48 00:02:47,250 --> 00:02:49,669 ‎我超傷心,但我知道自己做得對 49 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 ‎我不希望 ‎你一輩子都在懊悔自己的決定 50 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 ‎太讚了,這些蛋超好吃 51 00:03:06,728 --> 00:03:10,148 ‎如果我不用微波爐,就只懂得炒蛋 52 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 ‎我說真的,只要照著食譜 ‎烹飪並不是太難 53 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 ‎我媽以前常說 ‎“只要識字,就會煮東西” 54 00:03:20,533 --> 00:03:22,535 ‎對我來說完全不是這回事 55 00:03:22,619 --> 00:03:26,623 ‎糟糕,我忘了還有奶油起司 ‎我馬上回來 56 00:03:29,417 --> 00:03:30,293 ‎醫… 57 00:03:32,420 --> 00:03:33,338 ‎哎呀 58 00:03:38,259 --> 00:03:39,219 ‎嗨,荷普 59 00:03:39,302 --> 00:03:40,303 ‎穆麗兒? 60 00:03:41,304 --> 00:03:44,057 ‎不好意思,我想打給維儂 61 00:03:44,140 --> 00:03:45,725 ‎我一定是打錯了 62 00:03:45,808 --> 00:03:47,060 ‎妳沒打錯 63 00:03:47,143 --> 00:03:49,896 ‎他在廚房,我不希望他錯過妳的電話 64 00:03:49,979 --> 00:03:51,147 ‎妳真偉大 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,523 ‎謝謝 66 00:03:52,607 --> 00:03:56,778 ‎對了,大家都沒事,包括莉莉 67 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 ‎“包括莉莉”是什麼意思? 68 00:04:01,115 --> 00:04:02,408 ‎嘿,荷普! 69 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‎別跟我“嘿”,是怎麼回事? 70 00:04:04,911 --> 00:04:08,206 ‎我請穆麗兒過來吃早餐 71 00:04:08,289 --> 00:04:10,875 ‎感謝她過去幾週一直很幫忙 72 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‎我相信她一定很幫忙 73 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‎穆麗兒說“包括莉莉”是什麼意思? 74 00:04:15,088 --> 00:04:17,840 ‎嗯…我吃完早餐後再打給妳 75 00:04:17,924 --> 00:04:19,050 ‎我沒辦法接電話 76 00:04:19,133 --> 00:04:21,844 ‎我要帶阿姨去看心臟科醫生 77 00:04:21,928 --> 00:04:25,348 ‎好,等妳回來再打給我,好嗎? 78 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 ‎-不要,維儂! ‎-我愛妳 79 00:04:30,061 --> 00:04:31,771 ‎我很抱歉 80 00:04:31,854 --> 00:04:32,855 ‎我以為她知道 81 00:04:32,939 --> 00:04:35,900 ‎要是知道,我絕不會說出來 82 00:04:35,984 --> 00:04:40,029 ‎莉莉希望親自告訴她 83 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 ‎我覺得自己好糟,怎麼補救才好? 84 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 ‎妳只是說溜了嘴,沒關係 85 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 ‎我會跟荷普解釋 86 00:04:50,081 --> 00:04:52,000 ‎謝謝你的諒解 87 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‎你有好貼心的一面 88 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‎我很高興我們仍然是朋友 89 00:05:02,051 --> 00:05:02,885 ‎我也一樣 90 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 ‎那個法官刁難我 91 00:05:08,308 --> 00:05:09,559 ‎我該怎麼辦? 92 00:05:10,101 --> 00:05:11,394 ‎我們會想到辦法的 93 00:05:11,477 --> 00:05:15,523 ‎我沒辦法留住這房子 ‎想想屋主保險和水電費 94 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 ‎總有個地方現在是歡樂時光 ‎來喝酒吧 95 00:05:22,739 --> 00:05:24,407 ‎那法官真的太扯了 96 00:05:24,490 --> 00:05:25,575 ‎我明白 97 00:05:26,826 --> 00:05:28,202 ‎會沒事的 98 00:05:28,286 --> 00:05:30,997 ‎妳說得倒輕鬆,畢竟妳還有事業 99 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 ‎對不起,這樣說很刻薄 100 00:05:34,459 --> 00:05:36,252 ‎不會,沒關係 101 00:05:36,336 --> 00:05:38,212 ‎其實 102 00:05:38,296 --> 00:05:40,923 ‎我懷第一胎時,比爾讓我選擇 103 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 ‎他說可以請保姆,那我可繼續工作 104 00:05:44,510 --> 00:05:46,262 ‎不然我可以當全職媽媽 105 00:05:46,346 --> 00:05:48,473 ‎現在他想離婚 106 00:05:48,556 --> 00:05:52,143 ‎我好像卻為了選擇孩子 ‎放棄事業而被懲罰 107 00:05:52,226 --> 00:05:53,311 ‎這樣公平嗎? 108 00:05:53,394 --> 00:05:55,313 ‎不公平,真不公平 109 00:05:55,396 --> 00:05:58,900 ‎我要怎麼跟兩個孩子說? ‎他們在這房子長大 110 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‎妳得為他們堅強起來 111 00:06:00,943 --> 00:06:01,861 ‎怎麼堅強? 112 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‎我跟他們一樣愛這房子 113 00:06:04,614 --> 00:06:07,075 ‎我明白,但房子並不重要 114 00:06:08,076 --> 00:06:09,243 ‎重要的是裡面的東西 115 00:06:09,327 --> 00:06:11,496 ‎最重要是你們還有對方 116 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 ‎對吧? 117 00:06:13,331 --> 00:06:14,248 ‎是的,妳說得對 118 00:06:15,333 --> 00:06:16,376 ‎我… 119 00:06:17,293 --> 00:06:18,836 ‎我覺得自己很失敗 120 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 ‎妳不失敗 121 00:06:21,839 --> 00:06:25,426 ‎妳是一位心胸寬大的偉大母親 122 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 ‎這個母親並不知道自己在做什麼 123 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 ‎大多數人都不知道自己在做什麼 124 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 ‎我和傑克昨晚分手了 125 00:06:39,315 --> 00:06:41,442 ‎親愛的,什麼?怎麼回事? 126 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 ‎告訴他我想生孩子,對他太沉重了 127 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 ‎他會回心轉意的 128 00:06:48,699 --> 00:06:52,036 ‎不,我覺得他不會,他真的承受不了 129 00:06:53,079 --> 00:06:54,997 ‎那妳呢?妳覺得怎麼樣? 130 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 ‎我心都碎了 131 00:07:01,504 --> 00:07:04,173 ‎我就知道提起生孩子可能會嚇跑他 132 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 ‎結果沒錯 133 00:07:09,011 --> 00:07:09,846 ‎其實 134 00:07:10,763 --> 00:07:12,974 ‎妳想生孩子也不一定需要傑克 135 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 ‎要我另找對象實在太累了 136 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 ‎我只想跟傑克在一起 137 00:07:20,398 --> 00:07:21,607 ‎我不是這個意思 138 00:07:22,442 --> 00:07:25,820 ‎我是說妳和馬克 ‎你們還有兩個胚胎,對吧? 139 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 ‎對 140 00:07:27,447 --> 00:07:28,739 ‎好好利用吧 141 00:07:29,240 --> 00:07:32,243 ‎那兩個胚胎是讓我和馬克組織家庭的 142 00:07:32,326 --> 00:07:33,369 ‎妳還是可以這麼做 143 00:07:34,078 --> 00:07:36,581 ‎我無法獨力養大孩子 144 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‎妳不必獨力撫養 145 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 ‎妳可以搬回來這裡,我們可互相幫助 146 00:07:41,419 --> 00:07:43,921 ‎我的孩子也很想有個小表弟或小表妹 147 00:07:44,422 --> 00:07:48,426 ‎如果我跟馬克的孩子 ‎再次勾起我對他的思念,那怎麼辦? 148 00:07:48,509 --> 00:07:52,054 ‎說不定這會是 ‎延續他血脈的美好方法? 149 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 ‎(班森醫生,生育診所) 150 00:08:48,528 --> 00:08:49,362 ‎莉茲 151 00:08:49,445 --> 00:08:51,989 ‎嘿!康妮說你今天需要幫忙? 152 00:08:52,073 --> 00:08:53,449 ‎對,謝謝妳過來 153 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 ‎酒吧有位服務生請病假 154 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 ‎瑞奇不在維琴河 ‎但妳應該早就知道了 155 00:08:58,788 --> 00:08:59,705 ‎對 156 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 ‎100美元怎麼樣? 157 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‎-康妮說是來幫個忙 ‎-不行,我有算進妳了 158 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 ‎謝謝 159 00:09:07,088 --> 00:09:08,965 ‎現在是什麼情況? 160 00:09:09,048 --> 00:09:12,051 ‎這是德州風味的燒烤吃到飽自助餐 161 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ‎厲害 162 00:09:13,344 --> 00:09:16,472 ‎妳在酒吧裡為客人點飲料 ‎而戶外的工作呢,妳跟我來 163 00:09:19,809 --> 00:09:23,896 ‎妳要確保煙燻烤爐的溫度 ‎維持在攝氏107度 164 00:09:23,980 --> 00:09:25,231 ‎如果溫度開始下降 165 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 ‎抓一把木屑 166 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 ‎撒在火箱裡 167 00:09:32,321 --> 00:09:34,907 ‎你知道我從沒用過煙燻烤爐吧? 168 00:09:34,991 --> 00:09:36,909 ‎這東西沒什麼特別 169 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‎不過妳可能會想要綁頭髮 170 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ‎-妳覺得我怎麼會沒頭髮? ‎-真的嗎? 171 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 ‎我鬧著妳玩的 172 00:09:46,669 --> 00:09:47,503 ‎真好笑 173 00:09:52,967 --> 00:09:53,884 ‎(洪堡縣警局) 174 00:09:53,968 --> 00:09:57,138 ‎布雷迪承認槍擊案當晚他在酒吧? 175 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 ‎對,但他在我想起來後才承認 176 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 ‎還想起什麼嗎? 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,562 ‎他當時穿黑色連帽衫 178 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 ‎我們為了某事在爭執 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 ‎你記得有槍嗎? 180 00:10:12,903 --> 00:10:13,821 ‎沒有 181 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 ‎我只想起這些 182 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 ‎好,這是個好開始 183 00:10:19,535 --> 00:10:20,620 ‎那現在怎麼辦? 184 00:10:21,203 --> 00:10:24,248 ‎我一直想要申請搜查令 ‎搜查布雷迪的房子 185 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 ‎這樣可能就有足夠理由了 186 00:10:28,336 --> 00:10:31,255 ‎好,如果我還想起什麼,我會告訴你 187 00:10:31,339 --> 00:10:32,214 ‎好 188 00:10:33,174 --> 00:10:35,718 ‎可以問你跟此案無關的事嗎? 189 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 ‎當然可以 190 00:10:38,054 --> 00:10:39,639 ‎我不知道好不好 191 00:10:39,722 --> 00:10:41,057 ‎是關於布里的 192 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 ‎她怎麼了? 193 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 ‎-如果我約她出去,你覺得怎樣? ‎-你不是有未婚妻嗎? 194 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 ‎對,她受不了遠距離戀愛,所以… 195 00:10:51,942 --> 00:10:55,780 ‎老兄,我一直跟你說 ‎你不必為了我而留在這裡 196 00:10:55,863 --> 00:10:56,989 ‎分手不是壞事 197 00:10:57,573 --> 00:10:59,075 ‎她不是我的真命天女 198 00:10:59,158 --> 00:11:00,409 ‎你怎麼會這麼說? 199 00:11:00,493 --> 00:11:04,872 ‎因為她看著我的眼神 ‎從不像梅兒看著你那樣 200 00:11:08,918 --> 00:11:11,712 ‎天啊,可以再騎馬真是太暢快了 201 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 ‎我最近一直在想 202 00:11:16,175 --> 00:11:17,343 ‎我根本不該離開 203 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 ‎離開哪裡? 204 00:11:18,511 --> 00:11:20,346 ‎-家 ‎-妳幹嘛這麼說? 205 00:11:21,263 --> 00:11:24,809 ‎因為如果我上洪堡州立大學 ‎而不是去舊金山念書 206 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 ‎我就可以有更多時間陪妳和爸爸 207 00:11:27,144 --> 00:11:29,146 ‎親愛的,妳決定去舊金山時 208 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 ‎我和妳爸都以妳為榮 209 00:11:31,148 --> 00:11:33,818 ‎只要人家願意聽 ‎妳爸總是不厭其煩的吹噓 210 00:11:33,901 --> 00:11:36,070 ‎他的小塔拉成了都市女性 211 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 ‎我應該在爸爸死後回來 ‎而不是讓妳獨自打理農場 212 00:11:40,324 --> 00:11:42,868 ‎我從來不希望妳為我放棄自己的人生 213 00:11:43,494 --> 00:11:44,328 ‎我現在也不想 214 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 ‎我本來可以付出更多 215 00:11:45,788 --> 00:11:49,709 ‎妳聽著,我很感激妳打算收養克蘿伊 216 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 ‎當然了,她是我妹妹 217 00:11:52,128 --> 00:11:55,881 ‎沒錯,但妳要無端背負一個重擔 218 00:11:56,382 --> 00:11:58,592 ‎所以我希望當我不在時… 219 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 ‎-媽媽,別說這件事 ‎-讓我說完,拜託 220 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 ‎我一直在想 ‎我不希望妳覺得在我死後 221 00:12:06,851 --> 00:12:08,310 ‎非得留在維琴河 222 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 ‎因為妳覺得有義務 ‎在這養大克蘿伊,知道嗎? 223 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 ‎我希望妳住在 224 00:12:14,859 --> 00:12:16,152 ‎讓妳快樂的地方 225 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 ‎好 226 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 ‎走吧,小子 227 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‎嘿 228 00:12:30,708 --> 00:12:32,126 ‎你有五分鐘時間 229 00:12:35,755 --> 00:12:36,881 ‎我沒有向傑克開槍 230 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ‎他跟我說你是毒販 231 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 ‎是真的嗎? 232 00:12:44,013 --> 00:12:44,847 ‎我… 233 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 ‎我知道種植毒品是違法的 234 00:12:48,392 --> 00:12:53,230 ‎但我後來才知道酚太尼的事 235 00:12:53,314 --> 00:12:56,734 ‎我當時只想賺一筆錢就離開這裡 236 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 ‎這樣啊,如果你只是為了錢 ‎我猜當毒販也沒關係 237 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 ‎我知道 238 00:13:00,946 --> 00:13:02,448 ‎我做了錯誤的選擇 239 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‎但我沒開槍射傑克 240 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‎我說的是實話 241 00:13:09,705 --> 00:13:10,915 ‎我確實有去找他 242 00:13:12,333 --> 00:13:15,002 ‎那晚在酒吧 243 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 ‎我們起了爭執,然後我就離開了 244 00:13:19,548 --> 00:13:21,217 ‎那是我最後一次見到他,我發誓 245 00:13:23,093 --> 00:13:25,763 ‎-你怎麼不告訴麥克? ‎-他不會相信我 246 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‎為什麼? 247 00:13:27,389 --> 00:13:30,810 ‎我在伊拉克時 ‎跟傑克和麥克曾有過節 248 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 ‎你可以告訴警長 249 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‎我有前科 250 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 ‎我最後一次服役回國後經常喝酒 251 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 ‎一次因為在酒吧打架而被抓 252 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 ‎我身上有一支上膛的槍 ‎結果被判入縣監獄服刑一年 253 00:13:48,410 --> 00:13:50,579 ‎你說得好像是小事一樁 254 00:13:50,663 --> 00:13:53,332 ‎聽我說,我是罪有應得 255 00:13:54,166 --> 00:13:56,001 ‎我當時有可能害死那些人 256 00:13:56,961 --> 00:13:58,587 ‎但我沒有開槍 257 00:13:59,296 --> 00:14:02,675 ‎至於毒品的事,一切已成過去 258 00:14:03,843 --> 00:14:05,386 ‎木材公司現在完全是合法的 259 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‎布里 260 00:14:08,931 --> 00:14:12,434 ‎我知道我做了很多錯誤的決定 261 00:14:13,936 --> 00:14:15,354 ‎但我不是壞人 262 00:14:16,939 --> 00:14:17,857 ‎嘿 263 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‎妳相信我嗎? 264 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 ‎相信 265 00:14:28,117 --> 00:14:30,035 ‎我相信這是你的想法 266 00:14:30,995 --> 00:14:34,999 ‎但在我的律師生涯中 ‎我了解到不管人們的行為有多卑劣 267 00:14:35,082 --> 00:14:36,917 ‎他們都能找到藉口為自己辯解 268 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 ‎喂! 269 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 ‎怎麼… 270 00:14:52,266 --> 00:14:54,518 ‎她們故意選在同一時段當保姆 271 00:14:54,602 --> 00:14:56,395 ‎我不忍心拒絕她們 272 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 ‎塔拉! 273 00:14:57,438 --> 00:15:00,149 ‎妳去吧,跟妳的朋友開心一下 ‎我會照顧克蘿伊 274 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‎我愛妳 275 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 ‎我也愛妳 276 00:15:03,319 --> 00:15:04,153 ‎來吧 277 00:15:04,862 --> 00:15:05,988 ‎朋友們! 278 00:15:06,071 --> 00:15:07,573 ‎想也知道我們帶了編織的東西 279 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 ‎-我愛妳們!謝謝 ‎-所以我們才來 280 00:15:11,118 --> 00:15:13,287 ‎-謝謝妳們過來 ‎-謝謝 281 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‎-想喝茶嗎? ‎-好 282 00:15:32,681 --> 00:15:34,767 ‎嗨,我是瑞奇,請留言 283 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‎你們今天要考數學、語言技巧 284 00:15:49,990 --> 00:15:51,951 ‎和技術水平 285 00:15:52,034 --> 00:15:53,994 ‎你們的成績會決定 286 00:15:54,078 --> 00:15:58,749 ‎你們是否有資格加入 ‎世上最優秀的軍隊 287 00:15:59,500 --> 00:16:02,962 ‎你們有3小時45分鐘完成考試 288 00:16:03,796 --> 00:16:05,005 ‎考試一開始 289 00:16:05,506 --> 00:16:07,633 ‎你們就不能離開這房間 290 00:16:10,052 --> 00:16:11,136 ‎祝你們好運 291 00:16:12,262 --> 00:16:13,347 ‎考試開始 292 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ‎聖塔莫尼卡照護與生育診所 ‎請問有什麼事嗎? 293 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 ‎妳需要幫忙嗎? 294 00:16:28,946 --> 00:16:29,989 ‎我可以的 295 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 ‎妳怎麼不去美甲店? 296 00:16:32,324 --> 00:16:36,161 ‎因為我的腳現在太敏感了 297 00:16:36,912 --> 00:16:39,498 ‎-我不希望被人觸碰 ‎-讓我為妳塗吧 298 00:16:39,581 --> 00:16:41,500 ‎我會盡量不碰妳的腳 299 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 ‎你會做足部護理嗎? 300 00:16:43,544 --> 00:16:47,715 ‎-我懂得用油漆刷,對 ‎-真的…油漆跟指甲油差很多 301 00:16:48,674 --> 00:16:49,633 ‎好吧 302 00:16:51,468 --> 00:16:56,348 ‎指甲油太多了 ‎你得把刷子在瓶子上擦一下 303 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 ‎太太 304 00:16:58,350 --> 00:17:00,144 ‎請讓我集中精神完成我的藝術作品 305 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 ‎別把指甲油滴在地毯上,因為擦不掉 306 00:17:05,065 --> 00:17:06,525 ‎-可不可以… ‎-我們剛買了地… 307 00:17:07,818 --> 00:17:08,736 ‎對不起 308 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‎妳讓我很緊張 309 00:17:16,827 --> 00:17:18,287 ‎其實挺漂亮 310 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 ‎哇 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 ‎謝謝你 312 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‎不客氣 313 00:17:28,380 --> 00:17:31,467 ‎看到了嗎? ‎只要心存一點信念,好事自然來 314 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‎夢露小姐? 315 00:17:35,596 --> 00:17:37,431 ‎班森醫生準備好見妳了 316 00:17:46,523 --> 00:17:49,985 ‎我已經退休了,沒道理會累成這樣 317 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‎妳的血液檢查顯示身體缺乏維他命D 318 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 ‎這可能就是妳疲勞和肌肉酸痛的原因 319 00:17:57,576 --> 00:17:58,869 ‎這樣我就放心了 320 00:17:59,620 --> 00:18:04,249 ‎我會開維他命D3的處方給妳 321 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 ‎妳30天後來複診 ‎到時再看看妳的情況怎樣 322 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‎好,沒問題 323 00:18:10,047 --> 00:18:11,215 ‎告訴我 324 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 ‎退休是怎樣的情況? 325 00:18:16,804 --> 00:18:19,056 ‎嗯,退休是一種調適 326 00:18:20,432 --> 00:18:21,266 ‎喔 327 00:18:22,601 --> 00:18:23,435 ‎荷普 328 00:18:24,103 --> 00:18:25,395 ‎替我向她問好 329 00:18:25,479 --> 00:18:27,648 ‎我晚點打給你預約複診 330 00:18:28,398 --> 00:18:29,441 ‎謝謝 331 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 ‎-妳好 ‎-你有什麼沒告訴我? 332 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 ‎嘿!慢慢來,妳連招呼也不打嗎? 333 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‎你好,維儂,你有什麼沒告訴我? 334 00:18:38,367 --> 00:18:40,577 ‎首先凱瑟琳向妳問好 335 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‎其次南西阿姨的醫生怎麼說? 336 00:18:43,038 --> 00:18:46,583 ‎替我向凱瑟琳問好,而心臟科醫生說 337 00:18:46,667 --> 00:18:49,253 ‎南西阿姨的心臟像50歲般年輕 338 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 ‎所以她在回家的路上 ‎自然不斷數落我曾經心臟病發 339 00:18:53,507 --> 00:18:55,175 ‎那莉莉怎麼了? 340 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 ‎現在一切都安好 341 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 ‎但莉莉有一個消息想要親自告訴妳 342 00:19:00,973 --> 00:19:03,851 ‎但這事不急,可以等妳下週回來再說 343 00:19:03,934 --> 00:19:07,646 ‎維儂!你真讓人生氣 ‎你怎麼不告訴我? 344 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 ‎莉莉特別叮囑我不要說 345 00:19:11,316 --> 00:19:14,987 ‎荷普,耐心是美德,這不無道理 346 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 ‎妳探望完南西阿姨回來後 347 00:19:17,114 --> 00:19:19,283 ‎就可以馬上去找莉莉 348 00:19:20,409 --> 00:19:24,997 ‎-什麼聲音? ‎-阿姨不等我,非得親自操作洗碗機 349 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 ‎我先不說了,不然就要用紙杯喝水了 350 00:19:28,333 --> 00:19:30,836 ‎-不,我覺得… ‎-但我們還沒討論完這件事 351 00:19:38,427 --> 00:19:41,263 ‎她不說是因為不想透露年紀 352 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‎康妮,妳去哪裡了? 353 00:19:43,473 --> 00:19:44,975 ‎我剛才在幫牧師的忙 354 00:19:45,058 --> 00:19:47,477 ‎妳真的應付得了這麼多客人嗎? 355 00:19:47,561 --> 00:19:48,854 ‎可以,沒問題的,坐吧! 356 00:19:49,479 --> 00:19:52,816 ‎好吧,我錯過了什麼? 357 00:19:52,900 --> 00:19:57,779 ‎穆麗兒剛剛告訴我們 ‎那時候她想勾引巴克 358 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 ‎又來了? 359 00:19:59,239 --> 00:20:00,949 ‎好吧 360 00:20:01,033 --> 00:20:04,786 ‎這是陳年往事,我當時剛搬來 361 00:20:04,870 --> 00:20:07,331 ‎我在傑克酒吧遇到巴克 362 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 ‎我怎麼知道他結婚了? 363 00:20:10,834 --> 00:20:12,586 ‎巴克總是戴著婚戒 364 00:20:12,669 --> 00:20:13,879 ‎我又不是偵探 365 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 ‎他竟然從沒告訴過我 366 00:20:16,465 --> 00:20:19,593 ‎他肯定認為穆麗兒是出於善意 367 00:20:19,676 --> 00:20:22,054 ‎我一直都覺得他很迷人 368 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 ‎-莉迪? ‎-怎麼了?是真的 369 00:20:24,973 --> 00:20:29,269 ‎我實在無法抵抗高頂寬邊帽和牛仔靴 370 00:20:29,353 --> 00:20:30,437 ‎真想不到呢 371 00:20:34,775 --> 00:20:39,238 ‎我很感激妳們今天取消其他行程 372 00:20:39,321 --> 00:20:40,614 ‎來我家作客 373 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 ‎我擁有過美好的人生 374 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 ‎妳的人生仍然很美好 375 00:20:44,868 --> 00:20:46,286 ‎我真的很幸運 376 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 ‎我有充滿愛心的丈夫 377 00:20:49,456 --> 00:20:53,543 ‎漂亮和健康的孩子 378 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‎忠誠的朋友 379 00:20:57,923 --> 00:20:59,883 ‎而且有幸住在數一數二美麗的地方 380 00:21:00,842 --> 00:21:04,137 ‎我唯一的遺憾是要丟下塔拉和克蘿伊 381 00:21:04,721 --> 00:21:05,639 ‎莉莉 382 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 ‎我離開之後,無論她們住在哪裡 383 00:21:08,350 --> 00:21:12,354 ‎我需要妳們每位 ‎替我好好看顧塔拉和克蘿伊 384 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‎因為她不會開口求助 385 00:21:14,314 --> 00:21:18,068 ‎至於克蘿伊 ‎可以請妳們把我們的故事告訴她 386 00:21:19,987 --> 00:21:24,783 ‎還有再三提醒她 ‎她媽媽有多愛她嗎? 387 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 ‎-可以嗎? ‎-親愛的 388 00:21:33,583 --> 00:21:36,211 ‎我真的很愛妳們 389 00:21:36,295 --> 00:21:37,462 ‎我們也愛妳 390 00:21:37,546 --> 00:21:40,841 ‎謝謝妳們當我的朋友 391 00:21:51,977 --> 00:21:54,980 ‎兄弟,燒烤真是個好主意 392 00:21:55,063 --> 00:21:57,232 ‎幸虧有你,我們的收入會翻三倍 393 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 ‎對,我很高興這策略有用 394 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 ‎說到這個 395 00:22:03,613 --> 00:22:05,741 ‎我們還需要討論合夥的事 396 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 ‎你確定嗎?我不希望 ‎你是礙於壓力才讓我當合夥人 397 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 ‎不會,我承認你最初提議時 398 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 ‎我沒有從你的角度想一想 399 00:22:17,127 --> 00:22:21,089 ‎恕我直言,你很常這樣,不只是對我 400 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 ‎對,我很抱歉 401 00:22:27,095 --> 00:22:27,929 ‎不用 402 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 ‎但如果你還有興趣 403 00:22:30,474 --> 00:22:33,018 ‎最重要的問題是酒吧利潤不穩定 404 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 ‎所以你有幾個月的收入 ‎會比現在少一點 405 00:22:36,563 --> 00:22:40,442 ‎但如果你覺得沒問題 ‎這就是正式邀請你當合夥人的提議 406 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 ‎哇 407 00:22:44,613 --> 00:22:46,281 ‎我沒料到你會這樣說 408 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 ‎如果可以的話,我想花點時間考慮 409 00:22:50,827 --> 00:22:53,413 ‎當然沒問題,你慢慢考慮吧 410 00:22:55,999 --> 00:22:56,833 ‎好 411 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 ‎-嘿 ‎-嘿 412 00:23:08,178 --> 00:23:09,638 ‎妳真的不能留下來嗎? 413 00:23:09,721 --> 00:23:14,184 ‎我也希望可以 ‎但我跟醫生說明天會回去 414 00:23:14,267 --> 00:23:17,396 ‎好吧,或許我和孩子可以去看妳 415 00:23:17,479 --> 00:23:18,563 ‎那就太好了 416 00:23:18,647 --> 00:23:19,815 ‎好的 417 00:23:19,898 --> 00:23:22,901 ‎妳有認真考慮搬回來嗎? 418 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 ‎我還在考慮 419 00:23:25,112 --> 00:23:29,616 ‎我不是想當自私鬼 ‎但妳在這裡我開心多了 420 00:23:30,200 --> 00:23:32,869 ‎我知道,但我得先等合約結束 421 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 ‎當然了 422 00:23:35,997 --> 00:23:38,291 ‎我非常感謝妳來陪我 423 00:23:38,375 --> 00:23:39,209 ‎親愛的 424 00:23:39,751 --> 00:23:41,586 ‎我全靠有妳,才撐過這難關 425 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 ‎親愛的 426 00:23:43,171 --> 00:23:44,256 ‎我… 427 00:23:45,340 --> 00:23:47,551 ‎-對不起,我忍不住 ‎-沒關係 428 00:23:47,634 --> 00:23:49,302 ‎但妳不要哭 429 00:23:49,386 --> 00:23:50,887 ‎因為如果妳哭,我也會哭 430 00:23:51,471 --> 00:23:55,684 ‎我的睫毛膏不防水 ‎一哭就會暈得一塌糊塗 431 00:23:55,767 --> 00:23:58,061 ‎我不知道該怎麼辦 432 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‎我不知道怎麼一個人生活 433 00:24:00,188 --> 00:24:02,524 ‎親愛的,妳不是一個人,妳有我 434 00:24:02,607 --> 00:24:03,650 ‎妳離我很遠 435 00:24:03,733 --> 00:24:06,111 ‎我明白,但如果妳需要我 ‎隨時打給我 436 00:24:06,194 --> 00:24:08,530 ‎我會馬上坐飛機過來 ‎陪在妳身邊,好嗎? 437 00:24:08,613 --> 00:24:10,699 ‎好 438 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎我愛妳 439 00:24:12,993 --> 00:24:14,161 ‎我已經開始想念妳了 440 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 ‎人潮沒這麼多了吧? 441 00:24:22,919 --> 00:24:24,754 ‎對,大家提早來吃燒烤 442 00:24:24,838 --> 00:24:28,133 ‎牧師去接克里斯多福 ‎所以我很快會打烊 443 00:24:28,216 --> 00:24:30,093 ‎-好,我快喝完了 ‎-沒關係 444 00:24:35,640 --> 00:24:37,058 ‎厲害了 445 00:24:38,477 --> 00:24:39,895 ‎看看這是哪位 446 00:24:41,062 --> 00:24:43,356 ‎麥克瓦倫瑞拉警探 447 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 ‎布雷迪,你喝醉了,回家吧 448 00:24:46,151 --> 00:24:47,986 ‎你一定很自豪,對吧? 449 00:24:49,321 --> 00:24:50,614 ‎我不知道你在說什麼 450 00:24:50,697 --> 00:24:56,995 ‎我再一次當壞人,而你又當英雄 451 00:24:57,078 --> 00:24:58,580 ‎那你就認了吧 452 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 ‎但問題來了 453 00:25:03,418 --> 00:25:04,336 ‎事實並非如此 454 00:25:05,378 --> 00:25:08,298 ‎我已為自己犯下的罪行付出代價了 455 00:25:09,549 --> 00:25:10,717 ‎你說得出口這種話嗎? 456 00:25:14,971 --> 00:25:16,056 ‎你不要再提 457 00:25:16,723 --> 00:25:17,849 ‎為什麼不行,麥克? 458 00:25:18,517 --> 00:25:21,937 ‎你怕大家會發現你其實不是英雄嗎? 459 00:25:24,523 --> 00:25:27,859 ‎你知道嗎? ‎現在有罪的人不是我,是你 460 00:25:31,363 --> 00:25:33,740 ‎我知道你在伊拉克幹了什麼,麥克 461 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 ‎你跟其他人一樣雙手沾滿鮮血 462 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‎喂! 463 00:25:52,676 --> 00:25:53,677 ‎喂! 464 00:25:53,760 --> 00:25:54,594 ‎別這樣! 465 00:25:54,678 --> 00:25:56,638 ‎-出去! ‎-放開我! 466 00:25:58,139 --> 00:25:59,182 ‎你快滾! 467 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 ‎你們怎麼會打起來? 468 00:26:05,063 --> 00:26:07,190 ‎布雷迪還是老樣子 ‎覺得自己永遠沒有錯 469 00:26:10,610 --> 00:26:13,405 ‎真希望他們把他關起來 ‎然後扔掉鑰匙 470 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎超漂亮 471 00:26:23,123 --> 00:26:24,666 ‎而且超大顆 472 00:26:24,749 --> 00:26:25,625 ‎謝謝 473 00:26:26,167 --> 00:26:29,254 ‎親愛的,抱歉打擾妳們 ‎她可以借我一下嗎? 474 00:26:31,006 --> 00:26:33,508 ‎莎曼,我給妳介紹湯瑪斯布萊爾 475 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 ‎他是縣內首屈一指的建商 476 00:26:35,594 --> 00:26:36,970 ‎哇! 477 00:26:37,053 --> 00:26:40,807 ‎湯瑪斯,這位是我的未婚妻莎曼 478 00:26:40,890 --> 00:26:42,726 ‎很高興終於見到妳 479 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 ‎幸會 480 00:26:44,227 --> 00:26:47,439 ‎湯瑪斯,你可以陪她聊一下嗎? ‎我得跟別人敘敘舊 481 00:26:47,522 --> 00:26:48,440 ‎好 482 00:26:50,775 --> 00:26:52,944 ‎聽說我們以後會是鄰居 483 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 ‎不好意思? 484 00:26:54,029 --> 00:26:55,947 ‎托德說你們會搬去尤里卡 485 00:26:57,073 --> 00:26:59,909 ‎他這樣說嗎?不好意思… 486 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 ‎嘿,我們要搬到尤里卡嗎? 487 00:27:05,123 --> 00:27:06,708 ‎喔,不好意思 488 00:27:07,542 --> 00:27:09,210 ‎妳可以小聲點嗎? 489 00:27:09,294 --> 00:27:12,881 ‎你在克里河的房子呢? ‎我以為我們說好住在那邊 490 00:27:12,964 --> 00:27:16,801 ‎-尤里卡的房子大一倍 ‎-但我的生活在克里河 491 00:27:16,885 --> 00:27:19,429 ‎我的朋友、髮廊等等 492 00:27:19,512 --> 00:27:23,016 ‎那又怎樣?妳會交到新朋友 ‎如果妳想繼續當美髮師 493 00:27:23,099 --> 00:27:25,185 ‎我們可以找一間髮廊讓妳當老闆 494 00:27:27,020 --> 00:27:30,607 ‎我不懂你怎麼會改變心意 495 00:27:30,690 --> 00:27:34,569 ‎我覺得傑克會複雜化我們的生活 496 00:27:35,111 --> 00:27:38,615 ‎我認為搬到尤里卡後 ‎眼不見為淨就會沒事了 497 00:27:39,282 --> 00:27:43,203 ‎傑克不會因為我們搬到尤里卡 ‎就放棄爭奪雙胞胎 498 00:27:43,286 --> 00:27:45,121 ‎或許他一開始還會堅持 499 00:27:46,039 --> 00:27:50,502 ‎但如果我們刁難他 ‎我相信他終究會退讓 500 00:27:51,628 --> 00:27:53,463 ‎然後我們就可以自由選擇 501 00:27:53,546 --> 00:27:56,466 ‎以我們覺得適合的方式養育孩子 502 00:27:57,967 --> 00:27:58,843 ‎好嗎? 503 00:28:00,136 --> 00:28:00,970 ‎我愛妳 504 00:28:02,514 --> 00:28:05,266 ‎-我得去跟他們聊聊,我很快回來 ‎-好 505 00:28:11,189 --> 00:28:12,232 ‎嗨,莎曼 506 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 ‎嗯 507 00:28:18,738 --> 00:28:22,784 ‎血壓是120/70 ‎情況非常好,你很健康 508 00:28:26,830 --> 00:28:30,041 ‎-你跟梅兒還好嗎? ‎-不太好 509 00:28:31,584 --> 00:28:33,545 ‎-怎麼回事? ‎-我跟她分手了 510 00:28:35,380 --> 00:28:40,343 ‎她想要生孩子 ‎但我不完全確定能否讓她如願以償 511 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 ‎但你愛她 512 00:28:45,265 --> 00:28:46,683 ‎我當然愛她 513 00:28:49,269 --> 00:28:50,562 ‎你知道嗎? 514 00:28:50,645 --> 00:28:55,191 ‎多管閒事通常是荷普的專長,但是… 515 00:28:57,193 --> 00:28:58,903 ‎看在你份上,我破例一次吧 516 00:28:59,904 --> 00:29:04,909 ‎梅兒是很自立、意志堅定 517 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 ‎非常能幹的女人 518 00:29:10,039 --> 00:29:12,417 ‎同時她的心胸非常寬大 519 00:29:13,460 --> 00:29:18,506 ‎就在她堅強的外表之下 520 00:29:19,883 --> 00:29:21,342 ‎她不柔弱 521 00:29:21,426 --> 00:29:25,889 ‎也不是溫室的小花 522 00:29:25,972 --> 00:29:28,725 ‎如果你開門見山跟她說… 523 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 ‎我有 524 00:29:29,726 --> 00:29:31,936 ‎她完全清楚自己在做什麼 525 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 ‎如果她覺得自己應付不了 ‎就不會貿然踏出一步 526 00:29:35,482 --> 00:29:38,151 ‎而你卻覺得你要保護她 527 00:29:39,486 --> 00:29:41,696 ‎她並不需要保護 528 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 ‎也不想要受保護 529 00:29:46,242 --> 00:29:50,079 ‎你要是因為對自己所愛的女人 ‎產生先入為主的誤解 530 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 ‎害得自己孤老一生 531 00:29:53,917 --> 00:29:56,169 ‎這會是很悲慘的事 532 00:30:01,424 --> 00:30:07,347 ‎我沒印象你一口氣說這麼多話過 533 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 ‎從來沒有 534 00:30:10,517 --> 00:30:12,018 ‎我也會有話直說… 535 00:30:15,563 --> 00:30:17,315 ‎前提是這番話是非說不可的 536 00:30:41,422 --> 00:30:42,298 ‎進來! 537 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‎康妮讓我進來,她完全沒為難我 538 00:30:48,721 --> 00:30:50,306 ‎這很奇怪 539 00:30:53,601 --> 00:30:55,979 ‎你今天做了什麼? 540 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‎我跟外婆一起出去 541 00:31:01,025 --> 00:31:03,403 ‎很不錯,你們有去什麼地方嗎? 542 00:31:03,486 --> 00:31:07,949 ‎我們去了克里河,到處走走 543 00:31:09,951 --> 00:31:11,244 ‎我打過給你 544 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 ‎我的手機沒電了 545 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 ‎妳今天做了什麼? 546 00:31:19,627 --> 00:31:20,712 ‎嗯 547 00:31:22,255 --> 00:31:23,965 ‎我洗過三次頭髮 548 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 ‎你知道我為什麼要洗三次頭髮嗎? 549 00:31:28,136 --> 00:31:29,137 ‎不知道 550 00:31:30,346 --> 00:31:34,601 ‎因為我在酒吧代你的班 ‎搞得頭髮有煙燻加牛胸肉的味道 551 00:31:36,561 --> 00:31:38,479 ‎妳幫我代班? 552 00:31:38,563 --> 00:31:41,107 ‎牧師說你離開維琴河,跟朋友見面 553 00:31:41,190 --> 00:31:43,067 ‎所以他問康妮我可否代班 554 00:31:49,657 --> 00:31:50,783 ‎我可以問你一件事嗎? 555 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 ‎你在騙我還是騙你自己? 556 00:31:54,287 --> 00:31:55,163 ‎我… 557 00:31:58,666 --> 00:31:59,709 ‎如我所料 558 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ‎你走吧 559 00:32:03,630 --> 00:32:04,505 ‎快走 560 00:32:18,770 --> 00:32:20,855 ‎-給妳 ‎-謝謝,親愛的 561 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‎不客氣 562 00:32:23,274 --> 00:32:24,692 ‎克蘿伊睡多久了? 563 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 ‎-超過一個小時 ‎-哇 564 00:32:26,235 --> 00:32:27,820 ‎幾位阿姨一定把她累壞了 565 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 ‎一定是 566 00:32:30,573 --> 00:32:31,532 ‎我來吧 567 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‎-醫生! ‎-妳好! 568 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‎嘿,很抱歉突然來拜訪 569 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 ‎沒問題,我總是很高興見到你 570 00:32:41,834 --> 00:32:43,419 ‎你要喝咖啡還是茶? 571 00:32:43,503 --> 00:32:46,047 ‎我想喝咖啡,麻煩給我黑咖啡 572 00:32:46,130 --> 00:32:47,757 ‎-謝謝 ‎-好,沒問題,馬上好 573 00:32:48,383 --> 00:32:49,592 ‎荷普說了什麼? 574 00:32:50,259 --> 00:32:52,804 ‎妳怎麼知道我是為此而來的? 575 00:32:52,887 --> 00:32:57,600 ‎因為她發了六則訊息 ‎規定我要打給她 576 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 ‎然後呢?妳打給她了嗎? 577 00:33:00,770 --> 00:33:01,646 ‎還沒有 578 00:33:02,313 --> 00:33:05,984 ‎她聽到風聲,知道妳出了點事情 579 00:33:06,067 --> 00:33:10,238 ‎-她知道我得癌症嗎? ‎-不知道,但她知道出問題了 580 00:33:10,321 --> 00:33:11,823 ‎我已盡力安撫她了 581 00:33:11,906 --> 00:33:16,035 ‎但我猜想下星期她一下飛機 582 00:33:16,119 --> 00:33:19,497 ‎肯定會來妳家問個清楚 583 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 ‎所以我想事先通知妳 584 00:33:21,374 --> 00:33:24,585 ‎也順便讓妳知道,我一直守口如瓶 585 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 ‎好,謝謝 586 00:33:27,839 --> 00:33:32,051 ‎我一直苦思該怎麼跟她說 ‎都快把自己逼瘋了 587 00:33:32,760 --> 00:33:33,886 ‎如果我打給她 588 00:33:33,970 --> 00:33:36,472 ‎她會拋下所有事情馬上回家 589 00:33:36,973 --> 00:33:38,808 ‎如果我一直等到她回來 590 00:33:38,891 --> 00:33:41,978 ‎我又怕她會因為我瞞著她而生我的氣 591 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 ‎她不高興又怎樣? 592 00:33:43,938 --> 00:33:45,398 ‎你怎麼能這麼說? 593 00:33:45,481 --> 00:33:46,524 ‎莉莉 594 00:33:48,151 --> 00:33:49,360 ‎-莉莉 ‎-什麼? 595 00:33:50,278 --> 00:33:51,821 ‎生病的是妳 596 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 ‎妳沒有責任要向荷普 ‎或任何人報告身體狀況 597 00:33:55,199 --> 00:33:59,787 ‎妳別費神擔心別人的想法 598 00:33:59,871 --> 00:34:02,790 ‎她不是“別人”,她是我最好的朋友 599 00:34:02,874 --> 00:34:04,876 ‎所以她會理解的 600 00:34:05,460 --> 00:34:08,296 ‎她愛你,她希望妳快樂 601 00:34:10,298 --> 00:34:11,674 ‎她對我很好 602 00:34:12,675 --> 00:34:13,509 ‎對 603 00:34:14,969 --> 00:34:17,722 ‎如果妳想要我代勞,我可以先跟她說 604 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 ‎-我會想想看,好嗎? ‎-好 605 00:34:20,767 --> 00:34:21,601 ‎謝謝 606 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 ‎-嘿! ‎-啊! 607 00:34:23,269 --> 00:34:24,103 ‎咖啡來了 608 00:34:24,187 --> 00:34:27,398 ‎謝謝,我馬上喝完,不打擾妳太久 609 00:34:27,482 --> 00:34:30,902 ‎沒這回事,我還希望你留下來吃晚餐 610 00:34:30,985 --> 00:34:33,863 ‎-不了,我不想添麻煩 ‎-不會,醫生,我們希望你留下 611 00:34:33,946 --> 00:34:35,698 ‎妳們不逼我,我也會留下的 612 00:34:37,283 --> 00:34:38,951 ‎那就說定了,好的 613 00:34:39,452 --> 00:34:42,163 ‎我先去小睡一會 614 00:34:42,246 --> 00:34:45,458 ‎不如你拿著咖啡,坐在外面的門廊 615 00:34:45,958 --> 00:34:48,169 ‎-外面風景很美 ‎-我接受妳的提議 616 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 ‎味道好香 617 00:34:54,884 --> 00:34:57,595 ‎我不知道是不是我癡心妄想 ‎但你覺得她有好轉嗎? 618 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 ‎她精神很不錯 619 00:35:00,515 --> 00:35:01,516 ‎我也有同感 620 00:35:02,308 --> 00:35:08,022 ‎我一直在祈禱奇蹟出現 ‎也許可能真的有效 621 00:35:09,732 --> 00:35:10,691 ‎對 622 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‎嘿 623 00:36:54,462 --> 00:36:56,547 ‎-你在這裡幹嘛? ‎-我必須… 624 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 ‎梅兒,我們得談談 625 00:37:02,178 --> 00:37:03,512 ‎沒什麼好談了 626 00:37:07,350 --> 00:37:08,351 ‎梅兒 627 00:37:09,185 --> 00:37:10,436 ‎好了,拜託妳… 628 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 ‎先聽我說完 ‎如果妳不喜歡我說的話,我就離開 629 00:37:17,068 --> 00:37:18,736 ‎好,你說吧 630 00:37:23,032 --> 00:37:24,784 ‎我低估了妳 631 00:37:26,786 --> 00:37:30,748 ‎我提出分手的唯一原因 ‎是我怕妳會受傷害 632 00:37:30,831 --> 00:37:33,125 ‎我說過我不需要被人保護 633 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 ‎我知道,我現在明白了 634 00:37:37,838 --> 00:37:40,132 ‎我應該要對妳更有信心,我知道 635 00:37:40,883 --> 00:37:42,593 ‎壓力讓我一時昏頭 636 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 ‎我的焦慮讓我失去理智 637 00:37:46,138 --> 00:37:48,432 ‎不應該由我下決定,對不起 638 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 ‎我不該跟妳分手 639 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 ‎你想要我怎樣? 640 00:37:54,855 --> 00:37:56,274 ‎我想要妳回到我身邊 641 00:37:56,357 --> 00:37:58,067 ‎傑克,不行! 642 00:37:58,985 --> 00:37:59,860 ‎不能這樣 643 00:37:59,944 --> 00:38:04,156 ‎你是有原因才提出分手 ‎雙胞胎、爭奪監護權… 644 00:38:04,240 --> 00:38:05,074 ‎別管這些了! 645 00:38:05,157 --> 00:38:08,244 ‎我發現我是出於恐懼才提分手 ‎那不是真正的我 646 00:38:08,828 --> 00:38:12,915 ‎沒錯,傑克,但事情只會越來越艱難 647 00:38:12,999 --> 00:38:14,625 ‎你到時候會有什麼反應? 648 00:38:14,709 --> 00:38:17,586 ‎我真心相信任何值得擁有的東西 ‎都值得努力爭取 649 00:38:20,131 --> 00:38:21,966 ‎好嗎?這才是真正的我 650 00:38:23,801 --> 00:38:27,972 ‎而妳,梅兒夢露,是我一生的摯愛 651 00:38:28,055 --> 00:38:28,889 ‎傑克 652 00:38:28,973 --> 00:38:30,558 ‎我知道妳也愛我 653 00:38:32,435 --> 00:38:35,688 ‎我發誓我會用一輩子的時間 ‎努力讓妳幸福 654 00:38:37,565 --> 00:38:39,400 ‎傑克,你離我而去 655 00:38:40,401 --> 00:38:42,403 ‎不要,梅兒,求妳不要這樣 656 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 ‎我求妳,好嗎? 657 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‎我搞砸了 658 00:38:47,575 --> 00:38:50,202 ‎我犯下天大的錯誤,但我求求妳 659 00:38:52,913 --> 00:38:54,206 ‎請妳再給我一次機會 660 00:38:56,584 --> 00:38:58,502 ‎-我… ‎-如果妳給我機會,我保證 661 00:38:59,587 --> 00:39:01,714 ‎我再也不會離開妳 662 00:39:06,510 --> 00:39:07,720 ‎我保證 663 00:39:44,090 --> 00:39:45,758 ‎好香啊 664 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 ‎抱歉這麼晚才開飯 665 00:39:47,885 --> 00:39:50,721 ‎沒想到做辣肉餡捲餅的時間那麼久 666 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 ‎沒問題,我能幫上什麼忙嗎? 667 00:39:53,182 --> 00:39:56,769 ‎有,我去叫醒媽媽時 ‎你可以把餐具擺好嗎? 668 00:39:56,852 --> 00:39:58,521 ‎餐具在最上面的抽屜裡 669 00:39:58,604 --> 00:39:59,605 ‎-知道了 ‎-謝謝 670 00:40:04,985 --> 00:40:06,821 ‎媽媽,吃飯了 671 00:40:10,866 --> 00:40:11,700 ‎嘿 672 00:40:12,326 --> 00:40:13,160 ‎醒醒 673 00:40:15,371 --> 00:40:16,205 ‎媽媽 674 00:40:19,291 --> 00:40:20,126 ‎嘿 675 00:40:23,587 --> 00:40:24,422 ‎媽媽? 676 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ‎嘿! 677 00:40:26,966 --> 00:40:27,842 ‎醫生! 678 00:40:29,552 --> 00:40:30,469 ‎醫生! 679 00:40:31,595 --> 00:40:33,139 ‎她醒不過來 680 00:40:38,686 --> 00:40:39,770 ‎天啊 681 00:40:41,730 --> 00:40:43,149 ‎我們得叫救護車 682 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 ‎親愛的 683 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 ‎-快點! ‎-她走了 684 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‎不要! 685 00:40:51,240 --> 00:40:52,074 ‎媽媽! 686 00:40:52,575 --> 00:40:53,534 ‎嘿! 687 00:40:56,954 --> 00:40:58,414 ‎媽媽,我需要妳 688 00:41:00,958 --> 00:41:02,960 ‎不要! 689 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‎求求妳 690 00:41:06,130 --> 00:41:07,423 ‎睜開眼睛 691 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 ‎她冷冰冰的 692 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 ‎她的血液停止流動了 693 00:41:16,056 --> 00:41:17,141 ‎不要 694 00:41:23,355 --> 00:41:24,982 ‎我不明白 695 00:41:25,065 --> 00:41:27,234 ‎她度過了完美的一天 696 00:41:27,943 --> 00:41:28,944 ‎我知道 697 00:41:30,070 --> 00:41:31,739 ‎真的很遺憾 698 00:41:33,240 --> 00:41:36,577 ‎我們應該還有更多時間 699 00:41:36,660 --> 00:41:37,745 ‎我明白 700 00:41:39,413 --> 00:41:40,623 ‎我以為我們會… 701 00:41:42,625 --> 00:41:44,084 ‎有更多時間 702 00:41:49,673 --> 00:41:50,591 ‎不要 703 00:42:01,227 --> 00:42:02,561 ‎媽媽 704 00:42:18,118 --> 00:42:20,079 ‎(改編自羅賓卡爾的作品) 705 00:43:06,166 --> 00:43:11,171 ‎字幕翻譯:李恒聰