1 00:00:06,923 --> 00:00:08,508 ‫ماذا تريد مني؟‬ 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,824 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:46,254 --> 00:00:47,172 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:48,423 --> 00:00:49,758 ‫كنت أتنزّه فحسب.‬ 6 00:00:51,009 --> 00:00:51,926 ‫في أيّ طريق؟‬ 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 ‫"بلو كريك".‬ 8 00:00:54,054 --> 00:00:54,929 ‫جميل.‬ 9 00:00:57,599 --> 00:01:01,728 ‫أعلم أنك ستأبين التحدّث إليّ‬ ‫عن "بريدي" لكن…‬ 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,397 ‫أتظن حقًا أنه من أطلق النار عليك؟‬ 11 00:01:04,481 --> 00:01:05,648 ‫أجل.‬ 12 00:01:05,732 --> 00:01:07,692 ‫هل تتذكر أنه ضغط على الزناد؟‬ 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,402 ‫لا، لكنه كان موجودًا.‬ 14 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ‫اسمعي يا "بري"، إنه ليس رجلًا صالحًا، مفهوم؟‬ 15 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 ‫ما هي أسبابك؟‬ 16 00:01:16,076 --> 00:01:19,120 ‫أولًا، لأنه عمل لدى مزارع غير شرعي‬ 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 ‫وتبيّن لاحقًا أن رئيسه‬ ‫كان يعمل في تجارة الـ"فنتانيل".‬ 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‫السبب الوحيد لعدم وجوده في السجن الآن‬ 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,669 ‫هو أن رئيسه تلقّى تحذيرًا بمداهمة شرطية له.‬ 20 00:01:28,963 --> 00:01:29,881 ‫عجبًا.‬ 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 ‫كم أنا بارعة في اختيارهم!‬ 22 00:01:35,929 --> 00:01:39,432 ‫لأكون منصفًا، "بريدي" بارع‬ ‫في أن يظهر أمام الناس بالصورة التي يريدها.‬ 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 ‫وإن يكن، فأنا محامية.‬ ‫وظيفتي هي قراءة الناس.‬ 24 00:01:42,143 --> 00:01:46,022 ‫اسمعي، أعتذر عن عدم وجودي إلى جانبك.‬ 25 00:01:46,106 --> 00:01:47,649 ‫لتختار معي الرجال الذين أواعدهم؟‬ 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,942 ‫أتحدّث بجدية.‬ 27 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,780 ‫أحبك.‬ 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 ‫أحبك أيضًا.‬ 30 00:01:56,449 --> 00:02:00,578 ‫كنت أفكّر في أن أعدّ لنا العشاء‬ ‫عندما تعود "ميل" من "لوس أنجلوس".‬ 31 00:02:03,540 --> 00:02:05,250 ‫بحقك. طبخي ليس سيئًا لهذه الدرجة.‬ 32 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 ‫لقد أنهيت علاقتي بـ"ميل".‬ 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,965 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 34 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 ‫إنها تريد طفلًا‬ 35 00:02:13,883 --> 00:02:16,594 ‫ولا أشعر بأنني قادر‬ ‫على إعالة عائلتين الآن.‬ 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 ‫أنت مغرم بها.‬ 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,430 ‫أجل، هذا ما دفعني للانفصال.‬ 38 00:02:20,682 --> 00:02:22,016 ‫لا أريد أن أؤذيها.‬ 39 00:02:22,100 --> 00:02:26,312 ‫لكن ماذا إن توصلتما إلى حل يرضيكما؟‬ ‫أتدرك حجم ما ستفقده؟‬ 40 00:02:26,396 --> 00:02:28,481 ‫هذا لبّ الموضوع. لا يمكنني التفكير في ذلك.‬ 41 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 ‫عليّ أن أتصرّف بمنطقيّة إن أردت أن أنصفها.‬ 42 00:02:31,192 --> 00:02:34,237 ‫"جاك"، العلاقات تُبنى على العواطف.‬ 43 00:02:34,320 --> 00:02:39,200 ‫إن عشت حياتك منغلقًا على نفسك‬ ‫فحياتك تُسلب منك دون أن تدري.‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 ‫ووالدنا خير مثال على ذلك.‬ 45 00:02:41,369 --> 00:02:43,079 ‫لا أعيش حياتي منغلقًا على نفسي.‬ 46 00:02:43,997 --> 00:02:45,915 ‫فلقد شاركت "ميل" بكل ما أشعر به.‬ 47 00:02:47,250 --> 00:02:49,669 ‫هذا يمزّق قلبي لكنني أفعل الصواب.‬ 48 00:02:49,752 --> 00:02:53,006 ‫لا أريدك أن تقضي حياتك‬ ‫وأنت نادم على قرارك.‬ 49 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 ‫يا للروعة، هذا البيض طعمه لذيذ.‬ 50 00:03:06,728 --> 00:03:10,148 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أعرف كيف أعدّه‬ ‫دون استخدام الميكروويف.‬ 51 00:03:11,816 --> 00:03:15,737 ‫الطهو ليس صعبًا إن اتّبعت وصفة الطعام.‬ 52 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 ‫اعتادت أمي أن تقول:‬ ‫"إن كنت تجيدين القراءة فيمكنك الطهو."‬ 53 00:03:20,533 --> 00:03:22,535 ‫لم يكن هذا صحيحًا في مفاهيمي قط.‬ 54 00:03:22,619 --> 00:03:26,623 ‫تبًا، نسيت الجبن الكريمي. سأعود على الفور.‬ 55 00:03:29,417 --> 00:03:30,293 ‫"دوك"…‬ 56 00:03:32,378 --> 00:03:33,338 ‫تبًا.‬ 57 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 ‫مرحبًا يا "هوب"!‬ 58 00:03:39,302 --> 00:03:40,303 ‫"ميرييل"؟‬ 59 00:03:41,304 --> 00:03:44,057 ‫معذرة، كنت أحاول الاتصال بـ"فيرنون".‬ 60 00:03:44,140 --> 00:03:45,725 ‫لا بدّ أنني اتصلت بك بشكل خاطئ.‬ 61 00:03:45,808 --> 00:03:47,060 ‫لا. اتصلت بالرقم الصحيح.‬ 62 00:03:47,143 --> 00:03:49,896 ‫إنه في المطبخ ولم أرد أن يفوته اتصالك.‬ 63 00:03:49,979 --> 00:03:51,147 ‫هذا لطف منك.‬ 64 00:03:51,231 --> 00:03:52,523 ‫شكرًا.‬ 65 00:03:52,607 --> 00:03:56,861 ‫وبالمناسبة، الجميع في أحسن حال حتى "ليلي".‬ 66 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 ‫ماذا تعنين بـ"حتى (ليلي)"؟‬ 67 00:04:01,115 --> 00:04:02,408 ‫مرحبًا يا "هوب"!‬ 68 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‫لا تقل لي "مرحبًا". أخبرني بما يجري.‬ 69 00:04:04,911 --> 00:04:08,206 ‫لقد دعوت "ميرييل" لتناول الفطور‬ ‫إعرابًا عن شكري لها.‬ 70 00:04:08,289 --> 00:04:10,875 ‫فلقد ساعدتني كثيرًا‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 71 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‫أراهن أنها فعلت.‬ 72 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‫ماذا كانت تقصد بقولها "حتى (ليلي)"؟‬ 73 00:04:15,088 --> 00:04:17,840 ‫سأتصل بك بعد الفطور.‬ 74 00:04:17,924 --> 00:04:19,050 ‫لن أستطيع التحدّث.‬ 75 00:04:19,133 --> 00:04:21,844 ‫سآخذ عمتي إلى موعدها مع طبيب القلب.‬ 76 00:04:21,928 --> 00:04:25,348 ‫حسنًا، اتصلي بي عندما تعودين، اتفقنا؟‬ 77 00:04:25,431 --> 00:04:27,850 ‫- لا. "فيرنون"!‬ ‫- أحبك.‬ 78 00:04:30,061 --> 00:04:31,771 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 79 00:04:31,854 --> 00:04:32,855 ‫كنت أخالها تعرف.‬ 80 00:04:32,939 --> 00:04:35,900 ‫ما كنت لأتفوّه بكلمة إطلاقًا لو كنت أعرف.‬ 81 00:04:35,984 --> 00:04:39,904 ‫أرادت "ليلي" أن تخبرها بنفسها.‬ 82 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 ‫أشعر بالذنب لما قلته. كيف سأصلح الأمر؟‬ 83 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 ‫كان خطأ غير مقصود. لا تشغلي بالك به.‬ 84 00:04:48,371 --> 00:04:49,914 ‫سأتكفّل أنا بأمر "هوب".‬ 85 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 ‫شكرًا على تفهّمك.‬ 86 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‫أسلوبك لطيف للغاية،‬ 87 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‫وكم يسعدني أننا حافظنا على صداقتنا.‬ 88 00:05:01,968 --> 00:05:02,885 ‫أنا أيضًا.‬ 89 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 ‫لقد خدعني ذلك القاضي.‬ 90 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 91 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 ‫سنجد حلًا.‬ 92 00:05:11,477 --> 00:05:15,690 ‫لن أتمكّن من الاحتفاظ بالمنزل‬ ‫بوجود تأمين مالك المنزل وفواتير الخدمات.‬ 93 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 ‫إنها الـ5 مساءً في مكان ما. لنحتس شرابًا.‬ 94 00:05:22,739 --> 00:05:24,407 ‫أتصدّقين حكم ذلك القاضي؟‬ 95 00:05:24,490 --> 00:05:25,575 ‫أعرف.‬ 96 00:05:26,826 --> 00:05:28,202 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 97 00:05:28,286 --> 00:05:31,205 ‫يسهل عليك قول ذلك. فما زلت تعملين.‬ 98 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 ‫لا تؤاخذيني، بدا ذلك لئيمًا.‬ 99 00:05:34,459 --> 00:05:36,252 ‫لا، أتفهّم كلامك.‬ 100 00:05:36,336 --> 00:05:38,212 ‫الأمر فحسب‬ 101 00:05:38,296 --> 00:05:41,132 ‫عندما كنت حبلى بأول أطفالي‬ ‫أعطاني "بيل" خيارًا.‬ 102 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 ‫قال إننا سنستأجر مربية‬ ‫ويمكنني الاستمرار في عملي‬ 103 00:05:44,510 --> 00:05:46,262 ‫أو يمكنني أن أكون أمًا متفرّغة.‬ 104 00:05:46,346 --> 00:05:48,473 ‫والآن يطلب الطلاق‬ 105 00:05:48,556 --> 00:05:52,143 ‫وأشعر بأنني أُعاقب لأنني فضّلت أطفالي‬ ‫على مسيرتي المهنية.‬ 106 00:05:52,226 --> 00:05:53,311 ‫كيف يكون هذا عادلًا؟‬ 107 00:05:53,394 --> 00:05:55,313 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 108 00:05:55,396 --> 00:05:58,900 ‫ماذا يُفترض أن أقول للأطفال؟‬ ‫فهذا هو المنزل الوحيد الذي عرفوه.‬ 109 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‫عليك أن تتحلّي بالقوّة لأجلهم.‬ 110 00:06:00,943 --> 00:06:01,861 ‫كيف؟‬ 111 00:06:02,820 --> 00:06:04,530 ‫أحب هذا المنزل مثلهم تمامًا.‬ 112 00:06:04,614 --> 00:06:07,075 ‫أعرف ولكن ليس المنزل هو المهم.‬ 113 00:06:08,076 --> 00:06:09,243 ‫وإنما من يسكنه.‬ 114 00:06:09,327 --> 00:06:11,496 ‫أهم شيء هو بقائكم معًا.‬ 115 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:06:13,331 --> 00:06:14,457 ‫أجل. أنت محقة.‬ 117 00:06:15,333 --> 00:06:16,376 ‫أشعر‬ 118 00:06:17,293 --> 00:06:18,836 ‫بأنني فاشلة.‬ 119 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 ‫أنت لست فاشلة.‬ 120 00:06:21,839 --> 00:06:25,426 ‫أنت أم رائعة واسعة الصدر.‬ 121 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 ‫والتي لا تملك أيّ فكرة عما تفعله.‬ 122 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 ‫معظم الناس لا يعرفون ما يفعلونه.‬ 123 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 ‫أنا و"جاك" انفصلنا ليلة أمس.‬ 124 00:06:39,315 --> 00:06:41,442 ‫عزيزتي، ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 125 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 ‫إخباره برغبتي في إنجاب طفل‬ ‫كان أمرًا لا يُحتمل بالنسبة إليه.‬ 126 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 ‫سيعود إليك.‬ 127 00:06:48,699 --> 00:06:52,036 ‫لا، لا أظنه سيفعل. بدا أنه حاسم لقراره.‬ 128 00:06:53,079 --> 00:06:54,997 ‫ماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬ 129 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 ‫قلبي مفطور.‬ 130 00:07:01,504 --> 00:07:04,173 ‫كنت أعلم أن إخباره بذلك قد يخيفه.‬ 131 00:07:05,883 --> 00:07:07,009 ‫ولكنني فعلت.‬ 132 00:07:09,011 --> 00:07:09,846 ‫لعلمك‬ 133 00:07:10,763 --> 00:07:12,974 ‫لا تحتاجين إلى "جاك" لإنجاب طفل.‬ 134 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 ‫لا طاقة لي في أن أبدأ من جديد مع شخص آخر.‬ 135 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 ‫أريد فقط أن أكون مع "جاك".‬ 136 00:07:20,398 --> 00:07:21,607 ‫لم أقصد ذلك.‬ 137 00:07:22,442 --> 00:07:25,820 ‫أقصد أنت و"مارك"،‬ ‫لديكما جنينان متبقيان، صحيح؟‬ 138 00:07:26,529 --> 00:07:27,363 ‫أجل.‬ 139 00:07:27,447 --> 00:07:28,739 ‫استخدميهما.‬ 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,243 ‫لقد كانا من أجلي أنا و"مارك"‬ ‫كي نؤسس عائلة.‬ 141 00:07:32,326 --> 00:07:33,369 ‫وما زلت تستطيعين.‬ 142 00:07:34,078 --> 00:07:36,581 ‫لا يمكنني تربية طفل بمفردي.‬ 143 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‫لن تكوني وحدك.‬ 144 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 ‫يمكنك الانتقال إلى هنا ونساعد بعضنا.‬ 145 00:07:41,419 --> 00:07:44,338 ‫سيحب الأولاد أن يجدوا أنفسهم بين أقربائهم.‬ 146 00:07:44,422 --> 00:07:48,426 ‫ماذا إن أنجبت طفل "مارك"‬ ‫وجعلني هذا أفتقده مجددًا؟‬ 147 00:07:48,509 --> 00:07:52,054 ‫ماذا إن صارت طريقة جميلة لإحياء ذكراه؟‬ 148 00:08:35,181 --> 00:08:39,227 ‫"دكتورة (بنسون)، اختصاصية خصوبة"‬ 149 00:08:44,607 --> 00:08:47,068 ‫"حانة (جاك)"‬ 150 00:08:48,486 --> 00:08:49,320 ‫مرحبًا يا "ليزي".‬ 151 00:08:49,403 --> 00:08:51,989 ‫مرحبًا. أخبرتني "كوني"‬ ‫أنك تحتاج إلى المساعدة اليوم؟‬ 152 00:08:52,073 --> 00:08:53,449 ‫أجل، شكرًا على قدومك.‬ 153 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 ‫تغيّب أحد الندل بسبب المرض‬ 154 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 ‫و"ريكي" خارج المدينة، أظنك تعرفين ذلك.‬ 155 00:08:58,788 --> 00:08:59,705 ‫أجل.‬ 156 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 ‫ما رأيك بـ100 دولار؟‬ 157 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 ‫- قالت "كوني" إنها ستكون خدمة.‬ ‫- لا، سأعطيك أجرًا.‬ 158 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 ‫شكرًا.‬ 159 00:09:07,088 --> 00:09:08,965 ‫ما هذا كله؟‬ 160 00:09:09,048 --> 00:09:12,051 ‫هذا مطعم شواء على طراز "تكساس".‬ 161 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ‫جميل.‬ 162 00:09:13,344 --> 00:09:16,722 ‫سنأخذ طلبات الشراب في الداخل.‬ ‫أما بالخارج، فتعالي معي.‬ 163 00:09:19,809 --> 00:09:23,896 ‫احرصي أن تكون درجة حرارة المدخنة‬ ‫ثابتة عند 225 درجة.‬ 164 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‫إن بدأت تنخفض‬ 165 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 ‫فلتأخذي حفنة من رقائق الخشب هذه‬ 166 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 ‫وانثريها داخل الفرن.‬ 167 00:09:32,321 --> 00:09:34,907 ‫ألديك فكرة أنني لم أستخدم مدخنة من قبل؟‬ 168 00:09:34,991 --> 00:09:36,909 ‫الأمر بسيط للغاية.‬ 169 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‫لكنني أنصحك أن ترفعي شعرك.‬ 170 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ‫- كيف برأيك فقدت شعري؟‬ ‫- حقًا؟‬ 171 00:09:44,875 --> 00:09:46,210 ‫أمزح معك فقط.‬ 172 00:09:46,294 --> 00:09:47,503 ‫مضحك.‬ 173 00:09:53,718 --> 00:09:57,138 ‫اعترف "بريدي" إذًا أنه كان في الحانة‬ ‫ليلة إطلاق النار؟‬ 174 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 ‫أجل، لكن بعد أن تذكرت ذلك.‬ 175 00:10:00,641 --> 00:10:01,642 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 176 00:10:01,726 --> 00:10:04,562 ‫كان يرتدي سترة سوداء.‬ 177 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 ‫كنا نتشاجر بشأن شيء ما.‬ 178 00:10:08,691 --> 00:10:10,901 ‫أتذكر أنك رأيت مسدسًا؟‬ 179 00:10:12,903 --> 00:10:13,821 ‫لا.‬ 180 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 ‫هذا كل ما أذكره.‬ 181 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 ‫حسنًا، هذه بداية مبشّرة.‬ 182 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 183 00:10:21,078 --> 00:10:24,248 ‫كنت أحاول الحصول على مذكرة‬ ‫لتفتيش عقار "بريدي".‬ 184 00:10:24,332 --> 00:10:26,042 ‫قد يكون هذا كافيًا لإصدارها.‬ 185 00:10:28,336 --> 00:10:31,255 ‫حسنًا. سأخبرك إن تذكّرت أيّ شيء آخر.‬ 186 00:10:31,339 --> 00:10:32,214 ‫حسنًا.‬ 187 00:10:33,174 --> 00:10:35,718 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا‬ ‫لا علاقة له بالقضية؟‬ 188 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 ‫أجل، بالطبع.‬ 189 00:10:38,054 --> 00:10:39,639 ‫أجهل إن كان ذلك لائقًا أم لا.‬ 190 00:10:39,722 --> 00:10:41,057 ‫لكنه يتعلّق بـ"بري".‬ 191 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 ‫ماذا عنها؟‬ 192 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 ‫- كيف سيكون شعورك إن طلبت مواعدتها؟‬ ‫- أليس لديك خطيبة؟‬ 193 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 ‫أجل، لم تناسبها علاقتنا بعيدة المدى لذا…‬ 194 00:10:51,942 --> 00:10:55,780 ‫يا صاح، أخبرتك مرارًا‬ ‫أنه ليس عليك البقاء هنا من أجلي.‬ 195 00:10:55,863 --> 00:10:57,073 ‫انفصالنا كان لصالحنا.‬ 196 00:10:57,573 --> 00:10:59,075 ‫أجل. فلم تكن المنشودة.‬ 197 00:10:59,158 --> 00:11:00,409 ‫لم تقول ذلك؟‬ 198 00:11:00,493 --> 00:11:04,872 ‫لأنها لم تنظر إليّ قط كما تنظر إليك "ميل".‬ 199 00:11:08,918 --> 00:11:11,712 ‫رباه! أشعر بسعادة غامرة لركوب الخيل مجددًا.‬ 200 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 ‫شغلت بالي هذه الفكرة كثيرًا مؤخرًا.‬ 201 00:11:16,133 --> 00:11:17,343 ‫أنه ما كان يجب أن أغادر.‬ 202 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 ‫تغادري ماذا؟‬ 203 00:11:18,511 --> 00:11:20,346 ‫- المنزل.‬ ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ 204 00:11:21,263 --> 00:11:24,809 ‫لأنني لو ذهبت إلى ولاية "هامبلت"‬ ‫بدلًا من "سان فرانسيسكو"‬ 205 00:11:24,892 --> 00:11:27,061 ‫لقضيت مزيدًا من الوقت معك ومع أبي.‬ 206 00:11:27,144 --> 00:11:29,146 ‫عزيزتي، أنا ووالدك كنا فخورين جدًا بك‬ 207 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 ‫عندما قررت الذهاب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 208 00:11:31,148 --> 00:11:33,818 ‫لدرجة أن والدك كان يتفاخر أمام أيّ أحد‬ 209 00:11:33,901 --> 00:11:36,070 ‫أن ابنته "تارا" الصغيرة‬ ‫أصبحت من سكان المدن.‬ 210 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 ‫ليتني عدت إلى المنزل بعد وفاة أبي‬ ‫بدلًا من تركك تتولين أمر المزرعة وحدك.‬ 211 00:11:40,324 --> 00:11:42,993 ‫لم أبتغ إطلاقًا أن تتخلي عن حياتك من أجلي.‬ 212 00:11:43,494 --> 00:11:44,328 ‫وما زلت عند رأيي.‬ 213 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 ‫كان بإمكاني فعل المزيد.‬ 214 00:11:45,788 --> 00:11:49,709 ‫اسمعي، أنا ممتنة جدًا لأنك ستتبنّين "كلوي".‬ 215 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 ‫سأفعل ذلك دون تردد، فهي أختي.‬ 216 00:11:52,128 --> 00:11:55,881 ‫لكنك تأخذين على عاتقك مسؤولية كبيرة‬ ‫لا ذنب لك فيها.‬ 217 00:11:56,382 --> 00:11:58,592 ‫لذا آمل أنه عندما تنتهي حياتي…‬ 218 00:11:58,676 --> 00:12:02,096 ‫- أمي، لا تقولي هذا الكلام.‬ ‫- دعيني أنتهي من فضلك.‬ 219 00:12:03,681 --> 00:12:06,767 ‫كنت أفكر في أنه بعدما أرحل‬ ‫لا أريدك أن تجبري نفسك‬ 220 00:12:06,851 --> 00:12:08,310 ‫على البقاء في "فيرجن ريفر"‬ 221 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 ‫لأنك تشعرين بأنك ملزمة بتربية "كلوي" هنا،‬ ‫أتفهمينني؟‬ 222 00:12:11,772 --> 00:12:12,982 ‫أريدك أن تعيشي‬ 223 00:12:14,859 --> 00:12:16,152 ‫أينما تشعرين بالسعادة.‬ 224 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 ‫حسنًا.‬ 225 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 ‫هيا بنا.‬ 226 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‫مرحبًا.‬ 227 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 ‫لديك 5 دقائق.‬ 228 00:12:35,755 --> 00:12:36,881 ‫لم أطلق النار على "جاك".‬ 229 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ‫لقد أخبرني أنك تاجر مخدرات.‬ 230 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 ‫أهذا صحيح؟‬ 231 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 ‫كنت أعلم أن الزراعة لم تكن قانونية‬ 232 00:12:48,392 --> 00:12:53,230 ‫لكنني لم أدر بأمر الـ"فنتانيل"‬ ‫إلا في وقت لاحق.‬ 233 00:12:53,314 --> 00:12:56,734 ‫كان مرادي الوحيد هو جني الكثير من المال‬ ‫للخروج من هنا.‬ 234 00:12:56,817 --> 00:12:59,737 ‫إن كان المال هو دافعك‬ ‫إذًا يحق لك أن تفعل ما تشاء!‬ 235 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 ‫أعرف.‬ 236 00:13:00,946 --> 00:13:02,448 ‫اتخذت قرارًا سيئًا‬ 237 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‫لكنني لم أرد "جاك".‬ 238 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 239 00:13:09,705 --> 00:13:10,915 ‫ذهبت لرؤيته.‬ 240 00:13:12,333 --> 00:13:15,002 ‫تلك الليلة في الحانة‬ 241 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 ‫تشاجرنا وغادرت.‬ 242 00:13:19,548 --> 00:13:21,801 ‫أقسم لك إنها كانت آخر مرة رأيته فيها.‬ 243 00:13:22,968 --> 00:13:25,763 ‫- لماذا لم تخبر "مايك" بذلك؟‬ ‫- لم يكن ليصدقني.‬ 244 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫لم لا؟‬ 245 00:13:27,389 --> 00:13:30,810 ‫ماضيّ سيئ مع "جاك" و"مايك"‬ ‫منذ كنا في "العراق".‬ 246 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 ‫اعترف للمأمور إذًا.‬ 247 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‫لديّ سجل جنائي.‬ 248 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 ‫بعد أن عدت من آخر مناوباتي في الجيش‬ ‫أفرطت باحتساء الشراب‬ 249 00:13:40,361 --> 00:13:43,239 ‫ودخلت في شجار في حانة وتم اعتقالي،‬ 250 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 ‫ولأنني كنت أحمل مسدسًا محشوًا‬ ‫قضيت عامًا في سجن المقاطعة.‬ 251 00:13:48,410 --> 00:13:50,579 ‫تجعل الأمر يبدو كأنه ليس بالأمر الجلل.‬ 252 00:13:50,663 --> 00:13:53,332 ‫استحققت كل يوم من تلك العقوبة.‬ 253 00:13:54,166 --> 00:13:56,001 ‫كان بإمكاني قتل هؤلاء الرجال.‬ 254 00:13:56,961 --> 00:13:58,587 ‫لكنني لم أطلق النار على أحد.‬ 255 00:13:59,296 --> 00:14:02,675 ‫سلكت سراطًا مستقيمًا بعد حادثة المخدرات.‬ 256 00:14:03,843 --> 00:14:05,970 ‫شركة الأخشاب قانونية تمامًا.‬ 257 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‫"بري"،‬ 258 00:14:08,931 --> 00:14:12,434 ‫أعلم أنني اتخذت العديد من الخيارات السيئة‬ 259 00:14:13,936 --> 00:14:15,396 ‫لكنني لست الشرير.‬ 260 00:14:16,939 --> 00:14:17,857 ‫أنت.‬ 261 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‫هل تصدقينني؟‬ 262 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 ‫أجل.‬ 263 00:14:28,117 --> 00:14:30,035 ‫أصدّق أن هذا ما تظنه‬ 264 00:14:30,995 --> 00:14:34,999 ‫لكنني تعلّمت من مسيرتي المهنية‬ ‫أن الناس قادرون على تبرير أفعالهم‬ 265 00:14:35,082 --> 00:14:36,917 ‫مهما كانت مشينة.‬ 266 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 ‫مرحبًا!‬ 267 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 ‫ماذا؟‬ 268 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 ‫لقد أجّلتا مواعيدهما حتى تجالسان الطفلة،‬ 269 00:14:54,643 --> 00:14:56,395 ‫ولم أقو على الرفض.‬ 270 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 ‫"تارا"!‬ 271 00:14:57,438 --> 00:15:00,149 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك مع صديقتيك.‬ ‫سأراقب "كلوي".‬ 272 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‫أحبك.‬ 273 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 ‫أحبك أيضًا.‬ 274 00:15:03,319 --> 00:15:04,153 ‫هيا.‬ 275 00:15:04,862 --> 00:15:05,988 ‫يا فتيات!‬ 276 00:15:06,071 --> 00:15:07,990 ‫بالطبع أحضرنا أغراض الحياكة!‬ 277 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 ‫- أحبكما، شكرًا لكما.‬ ‫- لهذا السبب جئنا.‬ 278 00:15:11,118 --> 00:15:13,287 ‫- شكرًا جزيلًا على حضوركما.‬ ‫- شكرًا.‬ 279 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‫- أتريدان الشاي؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:15:26,133 --> 00:15:28,302 ‫"(ريكي)"‬ 281 00:15:32,681 --> 00:15:34,767 ‫مرحبًا، أنا "ريكي". يُرجى ترك الرسالة.‬ 282 00:15:45,027 --> 00:15:49,281 ‫سيتم اختباركم اليوم في الرياضيات‬ ‫والمهارات اللفظية‬ 283 00:15:49,949 --> 00:15:51,951 ‫والكفاءة التقنية.‬ 284 00:15:52,034 --> 00:15:53,994 ‫ستحدد نتائجكم‬ 285 00:15:54,078 --> 00:15:58,749 ‫ما إن كنتم مؤهلين للانضمام‬ ‫إلى أعظم قوة عسكرية في العالم.‬ 286 00:15:59,500 --> 00:16:02,962 ‫لديكم 3 ساعات و45 دقيقة لإكمال الاختبار.‬ 287 00:16:03,796 --> 00:16:05,005 ‫بمجرد أن يبدأ الوقت‬ 288 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 ‫لن يُسمح لكم بمغادرة الغرفة.‬ 289 00:16:10,052 --> 00:16:11,136 ‫حظًا موفقًا.‬ 290 00:16:12,262 --> 00:16:13,347 ‫يمكنكم البدء.‬ 291 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ‫"سانتا مونيكا" للعناية والخصوبة،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 292 00:16:25,401 --> 00:16:27,152 ‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 293 00:16:28,946 --> 00:16:29,989 ‫أتولى الأمر.‬ 294 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 ‫لماذا لا تطلين أظافرك‬ ‫في محل تقليم الأظافر؟‬ 295 00:16:32,324 --> 00:16:36,161 ‫لأن قدميّ أصبحتا حساستان جدًا.‬ 296 00:16:36,912 --> 00:16:39,498 ‫- لا أتحمّل أن يلمسها أحد.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 297 00:16:39,581 --> 00:16:41,500 ‫مع أقل قدر ممكن من اللمس.‬ 298 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 ‫أيمكنك العناية بالأقدام؟‬ 299 00:16:43,544 --> 00:16:47,589 ‫- أعرف كيف أستخدم فرشاة الرسم.‬ ‫- هذا طلاء مختلف تمامًا.‬ 300 00:16:48,674 --> 00:16:49,633 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:51,468 --> 00:16:56,348 ‫هذه كمية كبيرة.‬ ‫عليك مسح الفرشاة على الزجاجة...‬ 302 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 ‫سيدتي.‬ 303 00:16:58,350 --> 00:17:00,144 ‫اسمحي لي بالتركيز على فني.‬ 304 00:17:02,229 --> 00:17:04,982 ‫لا تقطّره على السجادة‬ ‫لأننا لن نستطيع إزالته.‬ 305 00:17:05,065 --> 00:17:06,817 ‫- أيمكنك...‬ ‫- لقد اشتريناها للتو...‬ 306 00:17:07,818 --> 00:17:08,736 ‫متأسفة.‬ 307 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‫لقد وتّرتني الآن.‬ 308 00:17:16,827 --> 00:17:18,495 ‫هذا جيد جدًا في الواقع.‬ 309 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 ‫عجبًا.‬ 310 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 ‫شكرًا لك.‬ 311 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‫على الرحب والسعة.‬ 312 00:17:28,380 --> 00:17:31,467 ‫أترين؟ تحدث الأشياء الجيدة‬ ‫عندما تتحلّين بالقليل من الإيمان.‬ 313 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‫سيدة "مونرو"؟‬ 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,431 ‫الدكتورة "بنسون" تنتظرك.‬ 315 00:17:46,523 --> 00:17:49,985 ‫أنا متقاعدة الآن.‬ ‫محال أن أكون منهكة كما تقول.‬ 316 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‫يظهر فحص الدم أن لديك نقصًا‬ ‫في فيتامين "د"‬ 317 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 ‫وهذا غالبًا السبب في إجهادك ووجع عضلاتك.‬ 318 00:17:57,534 --> 00:17:58,869 ‫هذا مريح.‬ 319 00:17:59,620 --> 00:18:04,708 ‫سأكتب لك وصفة طبية لمكملات فيتامين "د 3".‬ 320 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 ‫ثم سنحدد موعدًا بعد 30 يومًا لمتابعة حالتك.‬ 321 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 322 00:18:10,047 --> 00:18:11,215 ‫أخبريني.‬ 323 00:18:13,550 --> 00:18:15,427 ‫كيف يكون التقاعد؟‬ 324 00:18:16,804 --> 00:18:19,056 ‫إنه حالة ستتأقلم عليها.‬ 325 00:18:22,559 --> 00:18:23,435 ‫"هوب".‬ 326 00:18:23,519 --> 00:18:25,395 ‫بلّغها سلامي.‬ 327 00:18:25,479 --> 00:18:27,898 ‫سأتصل بك لاحقًا لتحديد موعد المتابعة.‬ 328 00:18:28,398 --> 00:18:29,441 ‫شكرًا لك.‬ 329 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبرني، ما الذي تخفيه عني؟‬ 330 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 ‫مهلًا! رويدك. ألن ترحّبي بي حتى؟‬ 331 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‫مرحبًا يا "فيرنون". ما الذي تخفيه عني؟‬ 332 00:18:38,367 --> 00:18:40,577 ‫حسنًا، أولًا "كاثلين" تلقي عليك التحيّة.‬ 333 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‫وثانيًا، كيف كان موعد خالتك "نانسي"؟‬ 334 00:18:43,038 --> 00:18:46,583 ‫ردّ التحيّة على "كاثلين"، وقال طبيب القلب‬ 335 00:18:46,667 --> 00:18:49,253 ‫إن قلب خالتي "نانسي"‬ ‫في حالة جيدة رغم سنها.‬ 336 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 ‫لذلك بالطبع ظلّت تعيّرني بإصابتي‬ ‫بنوبة قلبية طوال الطريق إلى المنزل.‬ 337 00:18:53,507 --> 00:18:55,175 ‫أخبرني ما خطب "ليلي" الآن؟‬ 338 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 ‫إنها في أحسن حال الآن.‬ 339 00:18:58,095 --> 00:19:00,889 ‫لكن "ليلي" لديها بعض الأخبار‬ ‫التي تريد إطلاعك عليها بنفسها.‬ 340 00:19:00,973 --> 00:19:03,851 ‫لكنها ليست طارئة ويمكنها أن تنتظر عودتك‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 341 00:19:03,934 --> 00:19:07,646 ‫"فيرنون"! أنت تثير غضبي. لم لا تخبرني؟‬ 342 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 ‫طلبت مني "ليلي" ألا أفعل ذلك.‬ 343 00:19:11,316 --> 00:19:14,987 ‫"هوب"، الصبر فضيلة لسبب ما.‬ 344 00:19:15,070 --> 00:19:17,030 ‫أنهي إقامتك مع خالتك "نانسي"‬ 345 00:19:17,114 --> 00:19:19,616 ‫ويمكنك زيارة "ليلي"‬ ‫بمجرد عودتك إلى المنزل.‬ 346 00:19:20,409 --> 00:19:23,328 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- أبت خالتي أن تنتظرني‬ 347 00:19:23,412 --> 00:19:25,581 ‫لأساعدها في غسل الصحون.‬ 348 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 ‫حريّ بي الذهاب قبل أن أُضطر‬ ‫إلى الشرب في أكواب ورقية.‬ 349 00:19:28,333 --> 00:19:31,253 ‫- لا، أعتقد...‬ ‫- لكن حديثنا هذا لم ينته بعد.‬ 350 00:19:38,427 --> 00:19:41,263 ‫لن تخبرك لأنها لا تريدنا أن نعرف عمرها.‬ 351 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‫"كوني"، أين كنت؟‬ 352 00:19:43,473 --> 00:19:44,975 ‫كنت أساعد "بريتشر".‬ 353 00:19:45,058 --> 00:19:47,477 ‫أواثقة بأنك قادرة على استقبال‬ ‫هذا العدد من الزوار؟‬ 354 00:19:47,561 --> 00:19:49,438 ‫أجل! بالطبع! اجلسي!‬ 355 00:19:49,521 --> 00:19:52,816 ‫حسنًا. ماذا فاتني؟‬ 356 00:19:52,900 --> 00:19:57,779 ‫كانت "ميرييل" تحكي لنا‬ ‫عن محاولتها لإغواء "باك".‬ 357 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 ‫ماذا فعلت؟‬ 358 00:19:59,239 --> 00:20:00,866 ‫حسنًا.‬ 359 00:20:00,949 --> 00:20:04,786 ‫حدث هذا قبل زمن بعيد في أول أيامي هنا‬ 360 00:20:04,870 --> 00:20:07,331 ‫إذ التقيت بـ"باك" في حانة "جاك".‬ 361 00:20:08,040 --> 00:20:10,334 ‫كيف عساي أعرف أنه متزوج؟‬ 362 00:20:10,834 --> 00:20:12,586 ‫دائمًا ما يرتدى "باك" خاتم زواجه.‬ 363 00:20:12,669 --> 00:20:13,879 ‫أنا لست محققة.‬ 364 00:20:14,838 --> 00:20:16,381 ‫لا أصدق أن "باك" لم يخبرني قط.‬ 365 00:20:16,465 --> 00:20:19,593 ‫أثق بأنه ظن أن "ميرييل"‬ ‫كانت تتصرف بلطف فحسب.‬ 366 00:20:19,676 --> 00:20:22,054 ‫لطالما رأيته مثيرًا جدًا.‬ 367 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 ‫- "ليدي"؟‬ ‫- ماذا؟ هكذا أراه.‬ 368 00:20:24,973 --> 00:20:29,269 ‫يخطف قلبي كل من يعتمر قبعة واسعة الحواف‬ ‫وينتعل حذاء رعاة البقر.‬ 369 00:20:29,353 --> 00:20:30,437 ‫من كان يعرف؟‬ 370 00:20:34,775 --> 00:20:39,238 ‫عجبًا. كم أنا ممتنة لكنّ بحق لإفراغ أوقاتكنّ‬ 371 00:20:39,321 --> 00:20:40,614 ‫ليُجمع شملنا هنا اليوم.‬ 372 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 ‫لقد عشت حياة جميلة.‬ 373 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 ‫أنت تعيشين حياة جميلة.‬ 374 00:20:44,868 --> 00:20:46,286 ‫لقد غُدقت ببركات كثيرة.‬ 375 00:20:46,370 --> 00:20:49,373 ‫إذ حظيت بزوج أحبني جدًا‬ 376 00:20:49,456 --> 00:20:53,543 ‫وأطفال وسماء أصحّاء‬ 377 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‫وأصدقاء مخلصين‬ 378 00:20:57,923 --> 00:21:00,842 ‫وكنت محظوظة كفاية‬ ‫لأعيش في أحد أجمل الأماكن على الإطلاق.‬ 379 00:21:00,926 --> 00:21:04,137 ‫لست نادمة إلا على تركي‬ ‫لـ"تارا" و"كلوي" وحدهما.‬ 380 00:21:04,721 --> 00:21:05,639 ‫"ليلي".‬ 381 00:21:05,722 --> 00:21:08,267 ‫بعد موتي، أينما كانتا تعيشان‬ 382 00:21:08,350 --> 00:21:12,354 ‫أريد من كل واحدة منكنّ‬ ‫أن ترعى "تارا" و"كلوي" لأجلي‬ 383 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‫لأنها لن تطلب المساعدة.‬ 384 00:21:14,314 --> 00:21:18,068 ‫وهلا تقصصن على "كلوي" حكاياتنا‬ 385 00:21:19,987 --> 00:21:24,783 ‫وكرروا على مسمعها كثيرًا‬ ‫كم كانت والدتها تحبها.‬ 386 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 ‫- أرجوكنّ؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 387 00:21:33,583 --> 00:21:36,253 ‫أحبكنّ حبًا جمًا.‬ 388 00:21:36,336 --> 00:21:37,462 ‫نحن نحبك أيضًا.‬ 389 00:21:37,546 --> 00:21:40,841 ‫شكرًا لوجودكنّ إلى جانبي.‬ 390 00:21:51,935 --> 00:21:55,063 ‫كان الشواء فكرة رائعة يا صاح.‬ 391 00:21:55,147 --> 00:21:57,232 ‫سنضاعف بفضلك ما نجنيه 3 أضعاف.‬ 392 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 ‫أجل، يسرّني أن الفكرة نجحت.‬ 393 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 ‫حسنًا، بالحديث عن ذلك،‬ 394 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‫ما زال علينا مناقشة أمر الشراكة.‬ 395 00:22:06,241 --> 00:22:08,869 ‫أمتأكد؟ لا أريدك أن توافق عليها مرغمًا.‬ 396 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 ‫لا. أعترف أنك عندما أخبرتني عنها سابقًا‬ 397 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 ‫لم أنظر إليها من وجهة نظرك.‬ 398 00:22:17,127 --> 00:22:21,089 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك تفعل ذلك كثيرًا.‬ ‫وليس معي فقط.‬ 399 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 ‫حسنًا. آسف بشأن ذلك.‬ 400 00:22:27,095 --> 00:22:27,929 ‫لا.‬ 401 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 ‫لكن إن كنت لا تزال مهتمًا،‬ 402 00:22:30,474 --> 00:22:33,018 ‫ما أريد توضحيه أن الأرباح ليست ثابتة دائمًا‬ 403 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 ‫وبالتالي ستجني في بعض الشهور‬ ‫أقل مما تجنيه الآن،‬ 404 00:22:36,563 --> 00:22:40,442 ‫فإن كنت لا تمانع ذلك‬ ‫فلتعتبر هذا عرضًا رسميًا.‬ 405 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 ‫عجبًا.‬ 406 00:22:44,529 --> 00:22:46,448 ‫لم أخل أن هذا ما ستقوله،‬ 407 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 ‫وأريدك أن تمهلني وقتًا لأفكر في الأمر‬ ‫إن كنت لا تمانع.‬ 408 00:22:50,827 --> 00:22:53,413 ‫لا أمانع. خذ كامل وقتك.‬ 409 00:22:55,999 --> 00:22:56,833 ‫رائع.‬ 410 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 411 00:23:08,178 --> 00:23:09,638 ‫هل يتعيّن عليك الرحيل حقًا؟‬ 412 00:23:09,721 --> 00:23:14,184 ‫ليتني أستطيع البقاء‬ ‫لكنني أخبرت "دوك" أنني سأعود بحلول الغد.‬ 413 00:23:14,267 --> 00:23:17,396 ‫حسنًا. قد أرتّب لزيارتك مع الأطفال.‬ 414 00:23:17,479 --> 00:23:18,563 ‫ليتك تفعلين ذلك.‬ 415 00:23:18,647 --> 00:23:19,731 ‫حسنًا. أجل.‬ 416 00:23:19,815 --> 00:23:22,901 ‫أتفكّرين بجدية في الانتقال للعيش معي هنا؟‬ 417 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 ‫آخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 418 00:23:25,112 --> 00:23:29,616 ‫لا أقصد أن أبدو أنانية‬ ‫لكن وجودك هنا سيسعدني.‬ 419 00:23:30,200 --> 00:23:32,869 ‫أعرف. يجب أن أنهي عقدي أولًا.‬ 420 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 ‫بالطبع.‬ 421 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 ‫أريد أن أقدّم لك جزيل شكري على قدومك.‬ 422 00:23:38,375 --> 00:23:39,376 ‫عزيزتي.‬ 423 00:23:39,459 --> 00:23:41,586 ‫ما كنت لأتمكن من اجتياز هذا من دونك.‬ 424 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 ‫عزيزتي.‬ 425 00:23:43,171 --> 00:23:44,256 ‫أنا…‬ 426 00:23:45,340 --> 00:23:47,551 ‫- آسفة. لا يمكنني منع نفسي.‬ ‫- لا بأس.‬ 427 00:23:47,634 --> 00:23:49,302 ‫لا تجهشي بالبكاء فحسب‬ 428 00:23:49,386 --> 00:23:51,471 ‫لأنك إن بدأت بالبكاء فسأبكي أيضًا‬ 429 00:23:51,555 --> 00:23:55,684 ‫غير أنني لم أضع مسكرة مضادة للماء‬ ‫لذا ستلطّخ وجهي كله.‬ 430 00:23:55,767 --> 00:23:58,061 ‫لا أعرف كيف يمكنني القيام بذلك.‬ 431 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‫لا أعرف كيف أكون وحدي.‬ 432 00:24:00,188 --> 00:24:02,441 ‫أنت لست وحدك يا عزيزتي. فأنا إلى جوارك.‬ 433 00:24:02,524 --> 00:24:03,650 ‫أنت بعيدة جدًا عني.‬ 434 00:24:03,733 --> 00:24:06,111 ‫أعرف، لكن متى احتجت إليّ اتصلي بي.‬ 435 00:24:06,194 --> 00:24:08,530 ‫وسأستقل أول طائرة لأكون هنا. مفهوم؟‬ 436 00:24:08,613 --> 00:24:10,699 ‫مفهوم.‬ 437 00:24:11,616 --> 00:24:12,492 ‫أحبك.‬ 438 00:24:12,993 --> 00:24:14,161 ‫أفتقدك من الآن.‬ 439 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 ‫أوليست الحركة بطيئة هنا؟‬ 440 00:24:22,919 --> 00:24:25,464 ‫جاء الجميع باكرًا لحفل الشواء.‬ 441 00:24:25,547 --> 00:24:28,133 ‫غادر "بريتش" ليقلّ "كريستوفر"‬ ‫لذا سأغلق الحانة قريبًا.‬ 442 00:24:28,216 --> 00:24:30,677 ‫- حسنًا، أكاد أنتهي.‬ ‫- كن على راحتك.‬ 443 00:24:35,640 --> 00:24:37,058 ‫يا ويحي!‬ 444 00:24:38,477 --> 00:24:39,895 ‫انظروا من هنا.‬ 445 00:24:41,062 --> 00:24:43,356 ‫المحقق "مايك فالنزويلا".‬ 446 00:24:43,440 --> 00:24:45,525 ‫"بريدي"، أنت ثمل. عد إلى المنزل.‬ 447 00:24:46,109 --> 00:24:47,986 ‫لا بدّ أنك فخور بنفسك، صحيح؟‬ 448 00:24:49,321 --> 00:24:50,614 ‫لا أعرف عما تتحدّث.‬ 449 00:24:50,697 --> 00:24:56,995 ‫مرة أخرى، أصبح أنا الشرير وأنت البطل.‬ 450 00:24:57,078 --> 00:24:58,580 ‫لأنها الحقيقة.‬ 451 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 ‫هذا هو الأمر.‬ 452 00:25:03,418 --> 00:25:04,336 ‫بل ليست الحقيقة.‬ 453 00:25:05,378 --> 00:25:08,298 ‫لقد دفعت ثمن الجرائم التي ارتكبتها.‬ 454 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 ‫أيمكنك قول الشيء نفسه؟‬ 455 00:25:14,971 --> 00:25:16,056 ‫احذر مما تقوله!‬ 456 00:25:16,723 --> 00:25:17,849 ‫لم لا يا "مايك"؟‬ 457 00:25:18,517 --> 00:25:22,187 ‫أتخشى أن يكتشف الجميع‬ ‫أنك لست البطل الذي يخالونه؟‬ 458 00:25:24,523 --> 00:25:27,859 ‫أتعرف؟ أنا لست المجرم هنا، بل أنت.‬ 459 00:25:31,363 --> 00:25:33,740 ‫أعرف ما فعلته في "العراق" يا "مايك".‬ 460 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 ‫يداك ملطختان بالدماء مثل الجميع.‬ 461 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‫أنتما!‬ 462 00:25:52,676 --> 00:25:53,677 ‫توقفا!‬ 463 00:25:53,760 --> 00:25:54,594 ‫ابتعد!‬ 464 00:25:54,678 --> 00:25:56,638 ‫- اخرج.‬ ‫- إليك عني!‬ 465 00:25:58,139 --> 00:25:59,182 ‫اخرج من هنا!‬ 466 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 ‫ما سبب ذلك؟‬ 467 00:26:05,063 --> 00:26:07,190 ‫أفعال "بريدي" المعتادة.‬ ‫ستجده خلف كل مصيبة.‬ 468 00:26:10,610 --> 00:26:13,405 ‫أرجو أن يُزج بالسجن إلى الأبد.‬ 469 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‫إنه مذهل.‬ 470 00:26:23,123 --> 00:26:24,666 ‫وضخم.‬ 471 00:26:24,749 --> 00:26:25,667 ‫شكرًا.‬ 472 00:26:26,167 --> 00:26:29,504 ‫مرحبًا يا عزيزتي. عذرًا للمقاطعة.‬ ‫أتمانعان أن أتحدّث إليها لدقيقة؟‬ 473 00:26:31,006 --> 00:26:33,508 ‫"شارمين"، أودك أن تقابلي "توماس بلير".‬ 474 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 ‫أحد أكبر مطوري العقارات في المقاطعة.‬ 475 00:26:35,594 --> 00:26:36,970 ‫عجبًا!‬ 476 00:26:37,053 --> 00:26:40,807 ‫"توماس"، هذه خطيبتي "شارمين".‬ 477 00:26:40,890 --> 00:26:42,726 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 478 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 ‫سُررت بلقائك أيضًا.‬ 479 00:26:44,227 --> 00:26:47,439 ‫هلا تبقى معها لدقيقة.‬ ‫ثمة أحد أريد أن أحدّثه في شيء.‬ 480 00:26:47,522 --> 00:26:48,440 ‫حسنًا.‬ 481 00:26:50,775 --> 00:26:52,944 ‫سمعت أننا سنصبح جيرانًا.‬ 482 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 ‫معذرة؟‬ 483 00:26:54,029 --> 00:26:55,947 ‫يقول "تود" إنكما ستنتقلان إلى "يوريكا".‬ 484 00:26:57,073 --> 00:26:59,909 ‫ماذا؟ آسفة…‬ 485 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 ‫هل سننتقل إلى "يوريكا"؟‬ 486 00:27:05,123 --> 00:27:06,708 ‫المعذرة.‬ 487 00:27:07,542 --> 00:27:09,210 ‫هلاّ تخفضين صوتك لو سمحت.‬ 488 00:27:09,294 --> 00:27:12,881 ‫ماذا عن منزلك في "كلير ريفر"؟‬ ‫ظننت أننا اتفقنا على العيش هناك.‬ 489 00:27:12,964 --> 00:27:16,801 ‫- منزل "يوريكا" ضعف مساحته.‬ ‫- لكن حياتي في "كلير ريفر".‬ 490 00:27:16,885 --> 00:27:19,429 ‫أصدقائي، صالون التجميل.‬ 491 00:27:19,512 --> 00:27:23,016 ‫وإن يكن؟ ستعقدين صداقات جديدة‬ ‫وسنجد لك صالونًا آخر لتديريه‬ 492 00:27:23,099 --> 00:27:25,185 ‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬ 493 00:27:27,020 --> 00:27:30,607 ‫لا أفهم سبب تغييرك لرأيك.‬ 494 00:27:30,690 --> 00:27:35,028 ‫عندي هاجس بأن "جاك"‬ ‫سيحاول جعل حياتنا معقّدة.‬ 495 00:27:35,111 --> 00:27:38,615 ‫فارتأيت أنه بانتقالنا إلى "يوريكا"‬ ‫سيولّد بعدنا الجفاء.‬ 496 00:27:39,282 --> 00:27:43,203 ‫لن يتخلى "جاك" عن التوأم‬ ‫فقط لأننا انتقلنا إلى "يوريكا".‬ 497 00:27:43,286 --> 00:27:45,121 ‫ربما في البداية فحسب.‬ 498 00:27:46,039 --> 00:27:50,710 ‫لكن إن صعّبنا الأمور عليه‬ ‫فسيستسلم في نهاية المطاف،‬ 499 00:27:51,628 --> 00:27:53,463 ‫وحينها سنعيش حياتنا كما نشاء‬ 500 00:27:53,546 --> 00:27:56,466 ‫لتربية عائلتنا بالطريقة التي تحلو لنا.‬ 501 00:27:57,967 --> 00:27:58,843 ‫اتفقنا؟‬ 502 00:28:00,136 --> 00:28:00,970 ‫أحبك.‬ 503 00:28:02,514 --> 00:28:05,266 ‫- عليّ العودة لهم. سأعود.‬ ‫- حسنًا.‬ 504 00:28:11,189 --> 00:28:12,232 ‫مرحبًا يا "شارمين".‬ 505 00:28:16,945 --> 00:28:17,821 ‫حسنًا.‬ 506 00:28:18,738 --> 00:28:22,784 ‫120 على 70. ضغطك جيد جدًا. ما من خطب بك.‬ 507 00:28:26,830 --> 00:28:30,041 ‫- كيف الحال بينك وبين "ميل"؟‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 508 00:28:31,584 --> 00:28:33,545 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قطعت علاقتي بها.‬ 509 00:28:35,380 --> 00:28:40,343 ‫تريد أن تنجب طفلًا، ولست متأكدًا‬ ‫من أنه بوسعي منحها ذلك.‬ 510 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 ‫لكنك تحبها.‬ 511 00:28:45,265 --> 00:28:46,683 ‫بالطبع أحبها.‬ 512 00:28:49,269 --> 00:28:50,562 ‫أتعرف؟‬ 513 00:28:50,645 --> 00:28:55,191 ‫النصائح غير المرغوبة‬ ‫هي أكثر ما تجيده "هوب"، لكن…‬ 514 00:28:57,193 --> 00:28:59,195 ‫سأقوم باستثناء لأجلك.‬ 515 00:28:59,904 --> 00:29:04,909 ‫إن "ميل" معتدة ذاتيًا وقوية الإرادة،‬ 516 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 ‫امرأة قوية للغاية‬ 517 00:29:10,039 --> 00:29:12,417 ‫والتي تملك قلبًا كبيرًا جدًا‬ 518 00:29:13,460 --> 00:29:18,506 ‫رغم مظهرها القوي ذلك.‬ 519 00:29:19,883 --> 00:29:21,342 ‫ليست شخصًا ضعيفًا.‬ 520 00:29:21,426 --> 00:29:25,889 ‫أو شخصًا تجنّب مواجهة مصاعب الحياة.‬ 521 00:29:25,972 --> 00:29:28,725 ‫وإذا كنت تتعامل معها بشفافية…‬ 522 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 ‫فعلت.‬ 523 00:29:29,726 --> 00:29:31,936 ‫فإنها تعرف تمامًا ما هي مقبلة عليه.‬ 524 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 ‫لن تتحرك قيد أنملة‬ ‫إن رأت أنها غير قادرة على تولي الأمر،‬ 525 00:29:35,482 --> 00:29:38,151 ‫وتظن أنك قد تحتاج إلى حمايتها.‬ 526 00:29:39,486 --> 00:29:41,696 ‫ليس هذا ما تحتاج إليه.‬ 527 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 ‫ولا ما تريده.‬ 528 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 ‫ستكون التعاسة عنوان حياتك إن عشتها بمفردك‬ 529 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 ‫بسبب تصور خاطئ‬ 530 00:29:53,917 --> 00:29:56,169 ‫عن المرأة التي تحبها.‬ 531 00:30:01,424 --> 00:30:07,347 ‫لا أذكر أنك ألقيت خطابًا كهذا منذ عرفتك.‬ 532 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 ‫إطلاقًا.‬ 533 00:30:10,517 --> 00:30:12,018 ‫أقول ما في جعبتي…‬ 534 00:30:15,563 --> 00:30:17,315 ‫عندما تقتضي الضرورة.‬ 535 00:30:41,422 --> 00:30:42,298 ‫ادخل!‬ 536 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‫سمحت لي "كوني" بالدخول بكل سهولة‬ 537 00:30:48,721 --> 00:30:50,306 ‫وهذا غريب.‬ 538 00:30:53,601 --> 00:30:55,979 ‫أخبرني، ماذا فعلت اليوم؟‬ 539 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‫خرجت مع جدتي.‬ 540 00:31:01,025 --> 00:31:03,403 ‫هذا لطيف. هل ذهبتما إلى مكان ما؟‬ 541 00:31:03,486 --> 00:31:07,949 ‫ذهبنا إلى "كلير ريفر". تنزّهنا.‬ 542 00:31:09,951 --> 00:31:11,244 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 543 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 ‫نفدت بطارية هاتفي.‬ 544 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 ‫ماذا فعلت أنت اليوم؟‬ 545 00:31:19,627 --> 00:31:20,712 ‫حسنًا…‬ 546 00:31:22,255 --> 00:31:23,965 ‫غسلت شعري 3 مرات.‬ 547 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 ‫وهل تعرف لماذا كان عليّ غسل شعري 3 مرات؟‬ 548 00:31:28,136 --> 00:31:29,137 ‫لا.‬ 549 00:31:30,346 --> 00:31:34,767 ‫لأنني حللت محلّك في الحانة‬ ‫وفاحت من شعري رائحة الدخان واللحم المشوي.‬ 550 00:31:36,561 --> 00:31:38,479 ‫هل حللت محلّي؟‬ 551 00:31:38,563 --> 00:31:41,107 ‫قال "بريتشر" إنك خارج المدينة تزور صديقًا‬ 552 00:31:41,190 --> 00:31:43,067 ‫لذا طلب من "كوني" أن أحل محلك.‬ 553 00:31:49,574 --> 00:31:50,783 ‫هلّا أطرح عليك سؤالًا.‬ 554 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 ‫على أيّ منا تكذب؟‬ 555 00:31:54,287 --> 00:31:55,163 ‫أنا…‬ 556 00:31:58,666 --> 00:31:59,709 ‫هذا ما ظننته.‬ 557 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ‫اذهب وحسب.‬ 558 00:32:03,630 --> 00:32:04,505 ‫غادر.‬ 559 00:32:18,770 --> 00:32:20,855 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 560 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‫عفوًا.‬ 561 00:32:23,274 --> 00:32:24,692 ‫منذ متى "كلوي" نائمة؟‬ 562 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 ‫- منذ أكثر من ساعة.‬ ‫- عجبًا.‬ 563 00:32:26,235 --> 00:32:27,820 ‫لا بدّ أن صديقاتك أنهكنها.‬ 564 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 ‫صحيح.‬ 565 00:32:30,573 --> 00:32:31,532 ‫سأفتحه.‬ 566 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‫- "دوك"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 567 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‫مرحبًا، أعتذر عن المجيء دون سابق إنذار.‬ 568 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 ‫لا مشكلة. أُسرّ دائمًا برؤيتك.‬ 569 00:32:41,834 --> 00:32:43,419 ‫هل ترغب بشرب القهوة أو الشاي؟‬ 570 00:32:43,503 --> 00:32:46,047 ‫أود شرب فنجان قهوة. سوداء من فضلك.‬ 571 00:32:46,130 --> 00:32:48,299 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا، سأعدّه على الفور.‬ 572 00:32:48,383 --> 00:32:49,592 ‫ماذا قالت "هوب"؟‬ 573 00:32:50,259 --> 00:32:52,804 ‫كيف عرفت أن هذا هو سبب وجودي هنا؟‬ 574 00:32:52,887 --> 00:32:57,600 ‫لأنني تلقيت 6 رسائل منها‬ ‫تطالبني فيها بمعاودة الاتصال بها.‬ 575 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 ‫وهل فعلت؟‬ 576 00:33:00,770 --> 00:33:01,646 ‫ليس بعد.‬ 577 00:33:02,313 --> 00:33:05,984 ‫حسنًا، لقد عرفت أن ثمة خطبًا ما فيك.‬ 578 00:33:06,067 --> 00:33:10,238 ‫- هل تعرف بأمر السرطان؟‬ ‫- لا، لكنها تعرف أن هناك خطبًا ما.‬ 579 00:33:10,321 --> 00:33:11,823 ‫بذلت قصارى جهدي لأوقفها،‬ 580 00:33:11,906 --> 00:33:16,035 ‫لكن الأسبوع القادم، فور أن تحطّ طائرتها‬ 581 00:33:16,119 --> 00:33:19,497 ‫أرجّح بأنها ستأتي إلى هنا وتطرح الأسئلة‬ 582 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 ‫وأردت أن أنبّهك بهذا مسبقًا.‬ 583 00:33:21,374 --> 00:33:24,585 ‫كما أريدك أن تعرفي أنني لم أفش سرّك.‬ 584 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 585 00:33:27,839 --> 00:33:32,051 ‫كدت أفقدت صوابي‬ ‫محاولةً معرفة كيفية إخبارها.‬ 586 00:33:32,760 --> 00:33:33,886 ‫فإذا عاودت الاتصال بها‬ 587 00:33:33,970 --> 00:33:36,848 ‫ستترك كل شيء وتعود فورًا إلى المنزل‬ 588 00:33:36,931 --> 00:33:38,808 ‫أما إذا واصلت الانتظار‬ 589 00:33:38,891 --> 00:33:41,978 ‫أخشى أنها ستغضب مني لأنني أخفيت عنها مرضي.‬ 590 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 ‫ماذا سيحدث إن شعرت بالاستياء؟‬ 591 00:33:43,938 --> 00:33:45,398 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 592 00:33:45,481 --> 00:33:46,524 ‫"ليلي".‬ 593 00:33:48,151 --> 00:33:49,360 ‫- "ليلي".‬ ‫- ماذا؟‬ 594 00:33:50,278 --> 00:33:51,821 ‫أنت المريضة.‬ 595 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 ‫لست مطالبة بتقديم تقرير طبّي إلى "هوب"‬ ‫أو إلى أيّ شخص آخر.‬ 596 00:33:55,199 --> 00:33:59,787 ‫لا يمكنك استنزاف طاقتك‬ ‫بالقلق على ما يظنه الآخرون.‬ 597 00:33:59,871 --> 00:34:02,790 ‫إنها ليست مثل أيّ شخص آخر‬ ‫بل هي أعز أصدقائي.‬ 598 00:34:02,874 --> 00:34:05,251 ‫لهذا بالضبط ستتفهّم موقفك.‬ 599 00:34:05,334 --> 00:34:08,296 ‫إنها تحبك وتريد الأفضل لك.‬ 600 00:34:10,298 --> 00:34:12,091 ‫لقد تحمّلتني كثيرًا.‬ 601 00:34:12,675 --> 00:34:13,509 ‫أجل.‬ 602 00:34:14,969 --> 00:34:17,722 ‫يمكنني تمهيد الطريق لك بالتحدّث إليها أولًا‬ ‫إن أردت ذلك.‬ 603 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 ‫- سأفكر في الأمر، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 604 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 ‫شكرًا لك.‬ 605 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 ‫مرحبًا!‬ 606 00:34:23,269 --> 00:34:24,103 ‫قهوة.‬ 607 00:34:24,187 --> 00:34:27,398 ‫شكرًا. سأشربها وسأذهب سريعًا من هنا.‬ 608 00:34:27,482 --> 00:34:30,943 ‫لا! لن آخذ كلامك بجدّية.‬ ‫أريدك أن تبقى لتناول العشاء.‬ 609 00:34:31,027 --> 00:34:33,863 ‫- لا، لا أريد أن أزعجكما.‬ ‫- لا يا "دوك"، نريدك أن تبقى.‬ 610 00:34:33,946 --> 00:34:35,907 ‫حسنًا، لا حاجة إلى أن تجبراني.‬ 611 00:34:37,283 --> 00:34:39,368 ‫حُسم الأمر إذًا. حسنًا.‬ 612 00:34:39,452 --> 00:34:42,163 ‫سآخذ قسطًا قليلًا من الراحة.‬ 613 00:34:42,246 --> 00:34:45,792 ‫لم لا تأخذ قهوتك وتحتسيها في الشرفة؟‬ 614 00:34:45,875 --> 00:34:48,169 ‫- المنظر خلّاب في الخارج.‬ ‫- سأسمع كلامك.‬ 615 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 ‫الرائحة طيبة.‬ 616 00:34:54,884 --> 00:34:57,595 ‫أهذا من نسج خيالي‬ ‫أم أنها تبدو أفضل حالًا في نظرك؟‬ 617 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 ‫تبدو في حال أحسن.‬ 618 00:35:00,515 --> 00:35:01,724 ‫هذا ما أظنه.‬ 619 00:35:02,308 --> 00:35:08,022 ‫تضرّعت كي تحدث لها معجزة‬ ‫وأظن أن صلواتي سُمعت.‬ 620 00:35:09,732 --> 00:35:10,691 ‫أجل.‬ 621 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‫مرحبًا.‬ 622 00:36:54,462 --> 00:36:56,881 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ - كان عليّ…‬ 623 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 ‫"ميل"، علينا أن نتحدّث.‬ 624 00:37:02,178 --> 00:37:03,763 ‫ليس هنالك ما نتحدث عنه.‬ 625 00:37:07,350 --> 00:37:08,351 ‫"ميل".‬ 626 00:37:09,185 --> 00:37:14,899 ‫أرجوك اسمعيني وإن لم يعجبك كلامي فسأغادر.‬ 627 00:37:17,068 --> 00:37:18,736 ‫حسنًا، قل ما عندك.‬ 628 00:37:23,032 --> 00:37:24,784 ‫أعترف أنني استهنت بك.‬ 629 00:37:26,786 --> 00:37:30,748 ‫السبب الوحيد الذي دفعني لإنهاء علاقتنا‬ ‫أنني خشيت أن تتأذي.‬ 630 00:37:30,831 --> 00:37:33,125 ‫أخبرتك أنني لا أحتاج إلى الحماية.‬ 631 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 ‫أعرف. بت أفهم ذلك الآن.‬ 632 00:37:37,838 --> 00:37:40,383 ‫كان يجب أن أثق بك أكثر. أفهم ذلك.‬ 633 00:37:40,883 --> 00:37:42,593 ‫لقد غلب عليّ أمري فحسب.‬ 634 00:37:44,136 --> 00:37:46,055 ‫تركت القلق يسيطر عليّ.‬ 635 00:37:46,138 --> 00:37:48,432 ‫لم ينبع هذا القرار من قرارة نفسي.‬ ‫وأنا آسف.‬ 636 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 ‫ما كان ينبغي أن أنهي علاقتنا أبدًا.‬ 637 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 ‫ماذا تريد مني يا "جاك"؟‬ 638 00:37:54,855 --> 00:37:56,274 ‫أريد عودتك.‬ 639 00:37:56,357 --> 00:37:58,067 ‫"جاك". لا!‬ 640 00:37:58,985 --> 00:37:59,860 ‫لا، لا تفعل.‬ 641 00:37:59,944 --> 00:38:04,031 ‫لقد أنهيت ما بيننا لسبب.‬ ‫ التوأم، معركة الحضانة…‬ 642 00:38:04,115 --> 00:38:05,074 ‫انسي كل ذلك!‬ 643 00:38:05,157 --> 00:38:08,244 ‫أدرك أنني تصرفت بدافع الخوف،‬ ‫فهذه ليست طبيعتي.‬ 644 00:38:08,828 --> 00:38:12,915 ‫أتفهّم ذلك، لكن ستزداد علاقتنا صعوبة‬ ‫يا "جاك".‬ 645 00:38:12,999 --> 00:38:14,625 ‫كيف سيكون ردّ فعلك حينها؟‬ 646 00:38:14,709 --> 00:38:17,586 ‫أومن أن كل ما هو ثمين لا يُنال من دون تعب.‬ 647 00:38:20,131 --> 00:38:21,966 ‫هذه طبيعتي.‬ 648 00:38:23,801 --> 00:38:27,972 ‫وأنت يا "ميل مونرو" حب حياتي.‬ 649 00:38:28,055 --> 00:38:28,889 ‫"جاك".‬ 650 00:38:28,973 --> 00:38:30,558 ‫أعرف أنك تحبينني أيضًا.‬ 651 00:38:32,435 --> 00:38:36,147 ‫أقسم إنني سأقضي بقية حياتي أقاتل‬ ‫لأجعلك سعيدة.‬ 652 00:38:37,565 --> 00:38:39,400 ‫"جاك"، لقد ابتعدت عني.‬ 653 00:38:40,401 --> 00:38:42,403 ‫لا يا "ميل"، أرجوك.‬ 654 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 ‫أتوسل إليك.‬ 655 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‫لقد أخفقت.‬ 656 00:38:47,575 --> 00:38:50,202 ‫ارتكبت خطأ فادحًا لكنني أتوسل إليك.‬ 657 00:38:52,830 --> 00:38:54,206 ‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى.‬ 658 00:38:56,042 --> 00:38:56,876 ‫أنا…‬ 659 00:38:56,959 --> 00:38:58,502 ‫إن فعلت فأعدك‬ 660 00:38:59,587 --> 00:39:01,922 ‫أنني لن أبتعد عنك مجددًا.‬ 661 00:39:06,510 --> 00:39:07,720 ‫أعدك بذلك.‬ 662 00:39:44,090 --> 00:39:45,758 ‫الرائحة تبدو شهيّة.‬ 663 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 ‫آسفة على تأخر العشاء.‬ 664 00:39:47,885 --> 00:39:50,721 ‫استغرقت الإنشيلادا وقتًا أطول من المتوقع.‬ 665 00:39:51,555 --> 00:39:53,099 ‫لا مشكلة. هل يمكنني المساعدة؟‬ 666 00:39:53,182 --> 00:39:56,769 ‫أجل. أتمانع في تجهيز الطاولة‬ ‫بينما أوقظ أمي؟‬ 667 00:39:56,852 --> 00:39:58,521 ‫الفضيات في الدرج العلوي.‬ 668 00:39:58,604 --> 00:39:59,730 ‫- إليك هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 669 00:40:04,985 --> 00:40:06,821 ‫أمي، العشاء جاهز.‬ 670 00:40:10,866 --> 00:40:11,700 ‫مرحبًا.‬ 671 00:40:12,284 --> 00:40:13,160 ‫استيقظي.‬ 672 00:40:15,371 --> 00:40:16,330 ‫أمي.‬ 673 00:40:19,291 --> 00:40:20,251 ‫أتسمعينني؟‬ 674 00:40:23,587 --> 00:40:24,547 ‫أمي؟‬ 675 00:40:25,798 --> 00:40:26,882 ‫أتسمعينني؟‬ 676 00:40:26,966 --> 00:40:28,008 ‫"دوك"!‬ 677 00:40:29,552 --> 00:40:30,636 ‫"دوك"!‬ 678 00:40:31,595 --> 00:40:33,139 ‫إنها لا تستيقظ!‬ 679 00:40:38,686 --> 00:40:39,770 ‫يا للهول!‬ 680 00:40:41,730 --> 00:40:43,149 ‫علينا الاتصال بالإسعاف.‬ 681 00:40:44,984 --> 00:40:45,818 ‫عزيزتي.‬ 682 00:40:45,901 --> 00:40:47,403 ‫- بسرعة!‬ ‫- لقد رحلت.‬ 683 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‫لا.‬ 684 00:40:51,323 --> 00:40:52,491 ‫أمي!‬ 685 00:40:52,575 --> 00:40:53,617 ‫أنت!‬ 686 00:40:56,954 --> 00:40:58,414 ‫أمي، أحتاج إليك.‬ 687 00:41:00,958 --> 00:41:02,960 ‫لا.‬ 688 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‫أرجوك.‬ 689 00:41:06,130 --> 00:41:07,423 ‫افتحي عينيك.‬ 690 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 ‫إنها باردة.‬ 691 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 ‫توقفت دورتها الدموية.‬ 692 00:41:16,056 --> 00:41:17,141 ‫لا!‬ 693 00:41:23,355 --> 00:41:24,982 ‫لا أفهم.‬ 694 00:41:25,065 --> 00:41:27,234 ‫كانت تمضي أفضل يوم.‬ 695 00:41:27,943 --> 00:41:28,944 ‫أعرف.‬ 696 00:41:30,070 --> 00:41:31,739 ‫أنا آسف جدًا.‬ 697 00:41:33,240 --> 00:41:36,577 ‫كان من المفترض أن يكون لدينا‬ ‫مزيدًا من الوقت.‬ 698 00:41:36,660 --> 00:41:37,745 ‫أعرف.‬ 699 00:41:39,413 --> 00:41:40,623 ‫خلت أننا سنقضي معًا‬ 700 00:41:42,625 --> 00:41:44,084 ‫مزيدًا من الوقت.‬ 701 00:41:49,673 --> 00:41:50,716 ‫لا.‬ 702 00:42:01,227 --> 00:42:02,561 ‫أمي.‬ 703 00:42:18,118 --> 00:42:20,037 ‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬ 704 00:43:07,418 --> 00:43:12,089 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬