1 00:00:19,686 --> 00:00:20,645 ‎Ổn hơn chưa? 2 00:00:20,729 --> 00:00:21,688 ‎Ổn hơn rồi. 3 00:00:31,740 --> 00:00:33,158 ‎Anh đã sẵn sàng đi chưa? 4 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 ‎Đội trưởng cứu hỏa nói ‎ta không thể làm gì hơn. 5 00:00:39,873 --> 00:00:40,707 ‎Được rồi. 6 00:00:42,625 --> 00:00:45,837 ‎Brie nói sẽ ở chỗ Fitches ‎nếu anh cần phòng ở quán bar, 7 00:00:46,337 --> 00:00:48,423 ‎nhưng anh có thể ở với em nếu muốn. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,592 ‎Anh thấy không khỏe. 9 00:00:57,515 --> 00:00:58,433 ‎Này. 10 00:00:58,516 --> 00:01:00,351 ‎Adrenaline làm anh ấy buồn nôn. 11 00:01:00,435 --> 00:01:02,604 ‎Ừ. Tôi cần đưa anh ấy ra khỏi đây. 12 00:01:02,687 --> 00:01:04,939 ‎Có thể anh ấy đang vật lộn từ Iraq. 13 00:01:05,523 --> 00:01:06,649 ‎Tôi biết. 14 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 ‎Xin lỗi. Tôi biết là khó khăn với cả hai. 15 00:01:09,235 --> 00:01:10,236 ‎Cám ơn anh. 16 00:01:12,072 --> 00:01:12,989 ‎Đi thôi. 17 00:01:13,656 --> 00:01:14,491 ‎Được rồi. 18 00:01:17,118 --> 00:01:18,078 ‎Cám ơn. 19 00:01:25,376 --> 00:01:26,711 ‎Anh ấy thế nào rồi? 20 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 ‎Nói thật, tôi không biết. 21 00:01:31,800 --> 00:01:33,676 ‎Một người chỉ có thể chịu đựng như vậy 22 00:01:34,803 --> 00:01:36,221 ‎trước khi sụy sụp. 23 00:01:49,484 --> 00:01:51,319 ‎Em lấy gì cho anh ăn nhé? 24 00:01:52,570 --> 00:01:53,655 ‎Không, cảm ơn. 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,574 ‎- Chắc không? ‎- Có, anh ổn. Cảm ơn em. 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,670 ‎Này, anh không cần phải tỏ ra dũng cảm, 27 00:02:09,838 --> 00:02:11,548 ‎đặc biệt là với em. 28 00:02:15,176 --> 00:02:17,554 ‎Anh vừa mất nhà. Đó là một vấn đề lớn. 29 00:02:19,180 --> 00:02:21,766 ‎Không cần bộc lộ cảm xúc về nó, ‎phải không? 30 00:02:22,600 --> 00:02:24,352 ‎Nó sẽ không thay đổi gì cả. 31 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 ‎Tuy nhiên, nó ổn khi anh thành thật. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,232 ‎Anh thấy như mọi thứ cứ nối tiếp. 33 00:02:30,441 --> 00:02:31,985 ‎Em biết. Anh vất vả rồi. 34 00:02:32,068 --> 00:02:32,944 ‎Em cũng vậy. 35 00:02:33,444 --> 00:02:37,365 ‎Phải, và anh để em khóc và la hét 36 00:02:38,825 --> 00:02:40,410 ‎rồi lại khóc thêm nữa. 37 00:02:40,994 --> 00:02:43,496 ‎Xúc động không thực sự hiệu quả với anh. 38 00:02:43,580 --> 00:02:45,874 ‎Anh chỉ phá vỡ đồ vật. 39 00:02:45,957 --> 00:02:49,210 ‎Anh có thể phá vỡ mọi thứ anh muốn, 40 00:02:50,170 --> 00:02:53,882 ‎nhưng hãy làm ở quán bar ‎vì em không có bảo hiểm người thuê nhà. 41 00:02:54,382 --> 00:02:57,385 ‎Anh sẽ nhớ lần sau ‎khi cảm thấy muốn đập phá đồ đạc. 42 00:02:57,927 --> 00:02:59,470 ‎Này. 43 00:03:00,930 --> 00:03:02,849 ‎Em ở đây vì anh. Nếu anh cần gì. 44 00:03:03,558 --> 00:03:04,434 ‎Phải. 45 00:03:06,060 --> 00:03:08,938 ‎Cảm ơn. Anh sẽ đi tắm và cố ngủ một chút. 46 00:03:09,022 --> 00:03:09,856 ‎Được rồi. 47 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ‎Này! 48 00:03:14,777 --> 00:03:15,904 ‎Em yêu anh. 49 00:03:16,487 --> 00:03:17,447 ‎Anh cũng yêu em. 50 00:03:28,249 --> 00:03:31,294 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 51 00:03:39,427 --> 00:03:40,803 ‎Ừ, không, sẽ tuyệt lắm. 52 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 ‎Được, mai tôi sẽ ghé qua. 53 00:03:44,140 --> 00:03:44,974 ‎Cảm ơn. 54 00:03:45,600 --> 00:03:46,476 ‎Tạm biệt. 55 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 ‎Này. 56 00:03:50,563 --> 00:03:52,941 ‎- Này. ‎- Đó là điều tra viên cứu hỏa à? 57 00:03:54,234 --> 00:03:58,029 ‎Không, là Jo Ellen. ‎Anh gọi để xem cô ấy có chỗ trống không. 58 00:03:58,613 --> 00:04:00,198 ‎Được rồi. 59 00:04:01,032 --> 00:04:02,367 ‎Tôi không muốn ở đây. 60 00:04:02,450 --> 00:04:06,079 ‎Không phải thế. ‎Chỉ là không có nhiều phòng. 61 00:04:06,162 --> 00:04:08,706 ‎Em có thể dọn sạch ‎một trong các tủ quần áo. 62 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‎Doc sẽ để em cất đồ ở phòng khám. 63 00:04:10,875 --> 00:04:12,585 ‎Anh không muốn em phải làm thế. 64 00:04:12,669 --> 00:04:14,045 ‎Đó không phải vấn đề. 65 00:04:14,128 --> 00:04:19,550 ‎Hope nói gì về khách sau quá ba ngày? ‎Anh không muốn làm khách quá lâu. 66 00:04:19,634 --> 00:04:24,222 ‎Đó là một tình huống hoàn toàn khác, ‎và chúng ta đang hẹn hò. 67 00:04:24,305 --> 00:04:26,683 ‎Không có nghĩa ta sẽ làm nhau khó chịu. 68 00:04:27,850 --> 00:04:30,937 ‎Ồ, em xin lỗi. ‎Em làm gì khiến anh bực mình thế? 69 00:04:31,020 --> 00:04:33,398 ‎Không có gì. Anh làm phiền em nhiều hơn. 70 00:04:33,481 --> 00:04:35,942 ‎Anh không muốn em cảm thấy ‎bắt buộc anh phải ở đây. 71 00:04:36,025 --> 00:04:37,151 ‎Em không. 72 00:04:37,235 --> 00:04:38,152 ‎Đã một đêm rồi. 73 00:04:40,196 --> 00:04:42,865 ‎Được rồi. Vậy thì, anh cứ nghĩ đi. 74 00:04:42,949 --> 00:04:45,535 ‎Em phải đi làm. Gặp lại sau nhé. 75 00:04:46,411 --> 00:04:47,370 ‎Được rồi. 76 00:04:48,454 --> 00:04:49,330 ‎Tạm biệt. 77 00:04:52,917 --> 00:04:55,628 ‎Bão Ida đã đổi hướng. 78 00:04:55,712 --> 00:04:58,381 ‎Cư dân của Hilton Head, Đảo Port Royal, 79 00:04:58,464 --> 00:05:00,383 ‎và Fort Fremont, South Carolina 80 00:05:00,466 --> 00:05:03,052 ‎đang chuẩn bị cho cuộc đổ bộ vào tối nay. 81 00:05:03,136 --> 00:05:05,763 ‎Nâng cấp lên cơn bão cấp 3, 82 00:05:05,847 --> 00:05:09,684 ‎các nhà dự báo đang dự báo ‎nước dâng cao từ ba đến bốn mét. 83 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 ‎với sức gió lên đến 200 km trên mỗi…‎ 84 00:05:14,897 --> 00:05:18,693 ‎Cuộc gọi của bạn được chuyển đến ‎hệ thống tin nhắn thoại tự động. 85 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 ‎Hope, anh đây. 86 00:05:21,321 --> 00:05:23,323 ‎Nghe này, nếu em còn ở Port Royal, 87 00:05:23,406 --> 00:05:26,743 ‎em và Nancy phải sơ tán ngay lập tức. 88 00:05:26,826 --> 00:05:30,121 ‎Cơn bão này đã trở nên quá mạnh ‎để bạn cố gắng vượt qua. 89 00:05:30,204 --> 00:05:33,875 ‎Tốt nhất là lái xe đến Allendale. 90 00:05:34,459 --> 00:05:37,170 ‎Đó là con đường an toàn nhất ‎anh có thể tìm ra. 91 00:05:37,837 --> 00:05:43,092 ‎Em đi theo Quốc lộ 21 phía bắc ‎đến Quốc lộ 278 phía tây. 92 00:05:43,176 --> 00:05:46,763 ‎Gọi cho anh ngay khi em đến đó, ‎và cho anh biết rằng em ổn. 93 00:05:47,472 --> 00:05:49,932 ‎Hãy cẩn thận ngoài đó, được chứ? 94 00:05:51,726 --> 00:05:52,643 ‎Anh yêu em. 95 00:05:55,104 --> 00:05:55,980 ‎Tạm biệt. 96 00:05:57,106 --> 00:05:58,483 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Này. 97 00:05:58,566 --> 00:06:01,069 ‎Tình cờ, ‎anh có hồ sơ của bà Gardner không? 98 00:06:01,152 --> 00:06:04,197 ‎Hôm nay cô ấy đến kiểm tra, ‎chắc sẽ thú vị đấy. 99 00:06:05,031 --> 00:06:10,161 ‎Lần cuối tôi gặp cô ấy,  cô ấy bảo tôi ‎tận hưởng vóc dáng này khi còn trẻ 100 00:06:10,244 --> 00:06:12,413 ‎vì khi trao đổi chất của tôi dừng, 101 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 ‎tôi sẽ không thể mặc quần jean bó nữa. 102 00:06:15,833 --> 00:06:18,836 ‎Phải, cô ấy. ‎Hồ sơ của cô ấy ở trong văn phòng. 103 00:06:18,920 --> 00:06:20,046 ‎Được rồi. 104 00:06:21,047 --> 00:06:23,424 ‎Này, mọi chuyện ổn chứ? 105 00:06:26,177 --> 00:06:29,222 ‎Bão cấp 3 đang tiến thẳng đến Port Royal. 106 00:06:29,305 --> 00:06:32,600 ‎Ôi Chúa ơi! Họ có thể sơ tán không? 107 00:06:33,476 --> 00:06:36,437 ‎Tôi không biết. Tôi không liên lạc được ‎với Hope hay dì của cô ấy, 108 00:06:36,521 --> 00:06:38,689 ‎và tôi nghĩ có thể mất điện. 109 00:06:39,190 --> 00:06:40,024 ‎Ôi Chúa ơi. 110 00:06:40,108 --> 00:06:42,068 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ừ. 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,404 ‎Tôi có thể lo liệu nếu anh cần về nhà. 112 00:06:44,487 --> 00:06:48,241 ‎Tôi không thể làm gì ở nhà. ‎Tôi có thể xao nhãng với công việc. 113 00:06:48,324 --> 00:06:49,158 ‎Được rồi. 114 00:06:49,659 --> 00:06:53,579 ‎Hãy cho tôi biết nếu anh đổi ý ‎hay cần gì đó. 115 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 ‎Cô thật tốt. Tôi sẽ ổn thôi. 116 00:06:57,667 --> 00:07:00,420 ‎Vậy Jack thế nào rồi? 117 00:07:02,547 --> 00:07:05,383 ‎Phải rồi. Anh ấy nói anh ấy ổn. 118 00:07:06,509 --> 00:07:10,054 ‎Anh ấy muốn ở lại B&B thay vì ở với tôi. 119 00:07:10,138 --> 00:07:11,639 ‎Chà, không ngạc nhiên. 120 00:07:12,723 --> 00:07:17,520 ‎Ý tôi là, Jack khá tự lực. ‎Thật ra, đó là một niềm tự hào của anh ấy. 121 00:07:18,438 --> 00:07:20,022 ‎Điều đó hoàn toàn đúng. 122 00:07:20,106 --> 00:07:24,694 ‎Phải, có lẽ anh ấy chỉ cần đứng một mình ‎một thời gian 123 00:07:24,777 --> 00:07:27,572 ‎để cảm thấy ‎có thể kiểm soát cuộc sống của mình. 124 00:07:28,781 --> 00:07:32,952 ‎Vậy anh nói tôi nên ủng hộ ‎nếu anh ấy muốn ở lại B&B. 125 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 ‎Tôi không làm gì cả. Tôi nhìn sao nói vậy. 126 00:07:36,038 --> 00:07:38,458 ‎- Nhát gan. ‎- Phải, nhát gan mà nhiều kinh nghiệm. 127 00:07:41,085 --> 00:07:45,089 ‎Lilly đến tìm cô tối qua ‎khi tôi sắp xong việc. 128 00:07:45,173 --> 00:07:46,507 ‎Ồ, Chloe ổn chứ? 129 00:07:46,591 --> 00:07:47,508 ‎Chloe ổn mà. 130 00:07:47,592 --> 00:07:50,094 ‎Tôi chỉ cảm thấy đó là chuyện của phụ nữ. 131 00:07:50,178 --> 00:07:51,888 ‎- "Chuyện của phụ nữ." ‎- Phải. 132 00:07:51,971 --> 00:07:54,599 ‎Anh có chắc mình không phải nhân vật ‎của ‎Người Ngoại Tộc‎? 133 00:07:55,183 --> 00:07:56,017 ‎Hài hước quá. 134 00:07:58,227 --> 00:07:59,479 ‎Tôi e là tôi hơi sớm. 135 00:07:59,562 --> 00:08:00,730 ‎Xin chào, Virginia. 136 00:08:01,314 --> 00:08:04,192 ‎Không sao. ‎Cô có thể ngồi. Tôi đến ngay đây. 137 00:08:06,611 --> 00:08:08,404 ‎Tôi sẽ đi lấy hồ sơ của cô ấy. 138 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 ‎Alô. 139 00:08:20,750 --> 00:08:23,169 ‎Vernon. Xin chào, là Julia từ môi giới. 140 00:08:23,252 --> 00:08:25,880 ‎Ồ, chào. Cô khỏe không? 141 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 ‎Tôi ổn. Cảm ơn anh. 142 00:08:27,715 --> 00:08:31,093 ‎Tôi có hai ứng viên hẹn ‎sẽ đến gặp anh hôm nay. 143 00:08:31,177 --> 00:08:32,178 ‎Rất tốt. 144 00:08:32,261 --> 00:08:34,597 ‎Còn ai khác tham gia phỏng vấn không? 145 00:08:34,680 --> 00:08:36,724 ‎- Chẳng hạn như? ‎- Y tá của anh. 146 00:08:36,807 --> 00:08:39,685 ‎Có lẽ có ích ‎khi có một góc nhìn nữa trong phòng. 147 00:08:39,769 --> 00:08:42,897 ‎Tôi đã bảo việc tìm kiếm này ‎sẽ được giữ kín. 148 00:08:42,980 --> 00:08:45,274 ‎Ồ, tôi tưởng anh nói bên ngoài. 149 00:08:45,358 --> 00:08:48,653 ‎Các doanh nghiệp nhỏ, thông thường, ‎nhân viên mới là trong sạch. 150 00:08:48,736 --> 00:08:52,865 ‎Tôi điều hành phòng khám trên cơ sở ‎cần biết, và không ai cần biết. 151 00:08:52,949 --> 00:08:56,744 ‎Tất nhiên, nhưng anh muốn biết ‎liệu có vấn đề gì về tính cách 152 00:08:56,827 --> 00:08:58,538 ‎trước khi tuyển ai đó không. 153 00:08:58,621 --> 00:09:01,415 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, ‎khi nhân viên bị đánh sau lưng, 154 00:09:01,499 --> 00:09:03,793 ‎nó có thể gây đau đầu cho quản lý. 155 00:09:03,876 --> 00:09:06,796 ‎Ban quản lý sẽ tiếp tục gặp khó khăn. 156 00:09:07,838 --> 00:09:09,674 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Anh cũng vậy. 157 00:09:22,061 --> 00:09:23,104 ‎Đừng để ý bà. 158 00:09:23,688 --> 00:09:25,565 ‎Bà không cần che mắt đâu. 159 00:09:25,648 --> 00:09:28,150 ‎Bà không muốn xen vào ‎sự riêng tư của cháu. 160 00:09:28,234 --> 00:09:29,777 ‎Sự riêng tư nào? 161 00:09:31,821 --> 00:09:35,074 ‎Sáng nay bà làm ít bánh quy cho cháu. 162 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Đây, cháu yêu. 163 00:09:37,034 --> 00:09:38,452 ‎Bà tốt bụng quá. 164 00:09:38,953 --> 00:09:39,829 ‎Được rồi. 165 00:09:40,830 --> 00:09:43,916 ‎Bà về phòng đây. ‎Gọi bà nếu cần bất cứ thứ gì. 166 00:09:53,092 --> 00:09:54,677 ‎Quên mất sữa. 167 00:09:56,053 --> 00:09:58,222 ‎Bánh quy không thể thiếu sữa. 168 00:10:00,016 --> 00:10:01,058 ‎Bà ấy tuyệt nhỉ? 169 00:10:02,768 --> 00:10:03,853 ‎Được rồi. 170 00:10:04,437 --> 00:10:05,730 ‎Đây rồi, cháu yêu. 171 00:10:06,230 --> 00:10:08,774 ‎Một cho cháu và một cho cháu. 172 00:10:09,984 --> 00:10:13,279 ‎Và bây giờ, ‎các cháu cần bà lấy gì nữa không? 173 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 ‎Một cái khăn ăn ạ? 174 00:10:15,573 --> 00:10:16,949 ‎Tất nhiên rồi. 175 00:10:21,037 --> 00:10:23,039 ‎- Sao? ‎- Một cái khăn ăn? Thật sao? 176 00:10:28,753 --> 00:10:29,670 ‎Của cháu đây. 177 00:10:30,212 --> 00:10:32,048 ‎Giờ bà không làm phiền nữa. 178 00:10:36,636 --> 00:10:37,845 ‎Cái khăn ăn làm sao? 179 00:10:38,763 --> 00:10:40,389 ‎Anh không muốn riêng với em sao? 180 00:10:40,473 --> 00:10:41,641 ‎Ta đang ở riêng. 181 00:10:41,724 --> 00:10:44,435 ‎Không. Bà của anh ‎có thể sẽ ngồi giữa chúng ta. 182 00:10:44,518 --> 00:10:45,603 ‎Đây là nhà bà ấy. 183 00:10:45,686 --> 00:10:50,274 ‎Chính xác. Nếu anh muốn làm tình lần nữa, ‎anh nên tìm một nơi nào riêng tư. 184 00:10:57,990 --> 00:11:00,493 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 185 00:11:03,788 --> 00:11:04,705 ‎Đây rồi. 186 00:11:05,998 --> 00:11:06,874 ‎Này! 187 00:11:07,750 --> 00:11:09,377 ‎Em cố gọi cho anh tối qua. 188 00:11:10,586 --> 00:11:13,047 ‎Phải. Xin lỗi. Anh không muốn nói chuyện. 189 00:11:13,130 --> 00:11:14,340 ‎Anh ổn chứ? 190 00:11:15,049 --> 00:11:15,966 ‎Anh ổn mà. 191 00:11:17,593 --> 00:11:20,513 ‎Ngôi nhà đã biến mất, ‎nhưng anh có bảo hiểm mà? 192 00:11:22,723 --> 00:11:24,850 ‎- Anh cần chơi xổ số. ‎- Sao lại thế? 193 00:11:24,934 --> 00:11:26,310 ‎Vì vũ trụ nợ anh. 194 00:11:26,394 --> 00:11:28,396 ‎Anh không nghĩ vũ trụ quan tâm. 195 00:11:28,479 --> 00:11:30,815 ‎Vậy là, anh ở với Mel à? 196 00:11:30,898 --> 00:11:32,024 ‎Ừ, bây giờ. 197 00:11:33,109 --> 00:11:36,112 ‎Anh phải quyết định xem ‎anh muốn ở với cô ấy hay ở chỗ Fitches. 198 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 ‎Sao anh lại muốn ở B&B? 199 00:11:38,656 --> 00:11:41,492 ‎Anh không muốn cô ấy gánh nặng. ‎Cô ấy lo đủ rồi. 200 00:11:41,575 --> 00:11:42,910 ‎Cô ấy muốn anh làm gì? 201 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 ‎Cô ấy nói ở lại với cô ấy. Còn gì nữa? 202 00:11:45,454 --> 00:11:47,957 ‎Em không rõ, nhưng cô ấy có vẻ thẳng thắn. 203 00:11:48,040 --> 00:11:51,085 ‎Đúng. Cô ấy từ bi. ‎Cô ấy có thể tỏ ra thương cảm. 204 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 ‎Em không nghĩ đó là sự thật. 205 00:11:53,796 --> 00:11:56,424 ‎Nếu không thoải mái, dọn về đây. ‎Em sẽ ở B&B. 206 00:11:56,507 --> 00:11:58,384 ‎Anh tưởng em sẽ về nhà sớm. 207 00:12:00,136 --> 00:12:03,556 ‎Em đã quyết định ‎dành thêm thời gian riêng tư. 208 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 ‎Và sếp của em đã đồng ý? 209 00:12:05,224 --> 00:12:06,767 ‎Này, đừng lo cho em. 210 00:12:07,268 --> 00:12:08,769 ‎Chăm sóc bản thân đi. 211 00:12:11,814 --> 00:12:13,065 ‎- Chào. ‎- Này! 212 00:12:14,775 --> 00:12:15,609 ‎Xin chào. 213 00:12:16,152 --> 00:12:16,986 ‎Chào. 214 00:12:17,069 --> 00:12:18,738 ‎Em không cần phải kiểm tra anh. 215 00:12:18,821 --> 00:12:20,364 ‎Em đi đến ăn trưa thôi. 216 00:12:20,448 --> 00:12:22,992 ‎Ồ, thật sao? Chưa đến trưa mà. 217 00:12:23,075 --> 00:12:25,327 ‎Em biết, và em đã đói rồi. 218 00:12:26,746 --> 00:12:27,788 ‎Cái gì? 219 00:12:28,456 --> 00:12:30,124 ‎Anh biết sự thật là 220 00:12:30,207 --> 00:12:33,210 ‎căng thẳng kích thích hoócmôn ‎liên quan đến thèm ăn. 221 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 ‎Nên mới gọi là căng thẳng ăn uống. 222 00:12:37,381 --> 00:12:41,051 ‎Ồ, vậy là vì căng thẳng của em từ tối qua, ‎không phải của anh. 223 00:12:41,135 --> 00:12:42,052 ‎Đúng vậy. 224 00:12:42,136 --> 00:12:45,055 ‎Nếu không là y tá, ‎em sẽ là một luật sư tuyệt vời. 225 00:12:45,806 --> 00:12:46,932 ‎Cảm ơn. 226 00:12:48,309 --> 00:12:50,019 ‎Có tin gì về căn nhà không? 227 00:12:50,102 --> 00:12:53,606 ‎Có, họ nói dây điện bị hỏng trên gác xép ‎gây ra hỏa hoạn. 228 00:12:53,689 --> 00:12:55,316 ‎Ôi. Chà, tin tốt đấy. 229 00:12:56,525 --> 00:12:58,486 ‎Chà, nó không lỗi cố ý. 230 00:12:58,986 --> 00:13:01,822 ‎Ồ, chà. Em không mong chờ tin tốt lắm nhỉ. 231 00:13:01,906 --> 00:13:04,950 ‎Phải, nó làm tăng lượng tin tốt ‎trên thế giới. 232 00:13:05,534 --> 00:13:06,410 ‎Có lý. 233 00:13:06,494 --> 00:13:07,369 ‎Chào, Mel. 234 00:13:07,870 --> 00:13:11,373 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. Connie đến giúp, ‎và sau khi dọn bếp, 235 00:13:11,457 --> 00:13:13,292 ‎tôi mất nửa tiếng để tìm chìa khóa. 236 00:13:13,375 --> 00:13:16,212 ‎- Trái tim cô ấy ở đúng chỗ. ‎- Không phải chìa khóa của anh. 237 00:13:16,295 --> 00:13:17,963 ‎Ôi! Hài hước ghê. 238 00:13:18,464 --> 00:13:19,423 ‎Cảm ơn. 239 00:13:19,507 --> 00:13:21,467 ‎Anh nên phục vụ em đồ ăn gì đây? 240 00:13:21,550 --> 00:13:23,636 ‎Ồ, thế sẽ tuyệt lắm. Cảm ơn. 241 00:13:24,178 --> 00:13:26,263 ‎Em sẽ gọi salad gà nướng. 242 00:13:26,347 --> 00:13:27,723 ‎- Đã rõ. ‎- Cám ơn anh. 243 00:13:30,142 --> 00:13:31,644 ‎Tối nay anh sẽ đến chứ? 244 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 ‎Có. Anh sẽ mang bữa tối đến. 245 00:13:34,146 --> 00:13:35,648 ‎Tuyệt. Hẹn gặp lại anh. 246 00:13:38,901 --> 00:13:41,612 ‎Này! Tôi đã nghe về vụ hỏa hoạn. 247 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 ‎- Anh thế nào? ‎- Mệt vì mọi người hỏi tôi thế nào. 248 00:13:45,366 --> 00:13:49,495 ‎Phải. Anh chưa bao giờ là bệnh nhân tốt. ‎Anh có cái lỗ 15 cm trên lưng. 249 00:13:49,578 --> 00:13:52,623 ‎Hai ngày sau, ‎anh hỏi khi nào anh được quay lại đội. 250 00:13:52,706 --> 00:13:55,334 ‎- Tôi ghét không ổn định, anh biết mà. ‎- Tôi hiểu. 251 00:13:56,085 --> 00:13:59,171 ‎Tôi đã tìm thấy một thứ ‎có thể làm anh vui lên. 252 00:13:59,255 --> 00:14:00,089 ‎Là gì? 253 00:14:00,172 --> 00:14:02,383 ‎- Vị trí của Jimmy. ‎- Thế à? 254 00:14:02,466 --> 00:14:04,885 ‎Tôi đang đi gặp cảnh sát trưởng Duncan. 255 00:14:04,969 --> 00:14:05,886 ‎Được rồi. 256 00:14:06,804 --> 00:14:08,180 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 257 00:14:08,264 --> 00:14:11,058 ‎Trời, tôi thấy tệ. ‎Anh phải bỏ lỡ hoạt động quê. 258 00:14:11,141 --> 00:14:14,311 ‎Tôi đang tận hưởng sông Virgin. 259 00:14:14,395 --> 00:14:15,855 ‎- Thật à? ‎- Phải. 260 00:14:15,938 --> 00:14:17,857 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎anh thích thành phố nhỏ. 261 00:14:17,940 --> 00:14:19,149 ‎Tôi thích không khí. 262 00:14:19,608 --> 00:14:21,193 ‎Như nay trước khi đi làm. 263 00:14:21,277 --> 00:14:23,988 ‎Thay vì kẹt xe, tôi lại đi câu cá. 264 00:14:24,071 --> 00:14:25,698 ‎Đúng chứ? Câu được không? 265 00:14:25,781 --> 00:14:26,907 ‎Đó không phải vấn đề. 266 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 ‎- Cá cần quen với tôi. ‎- Phải, cố lên. 267 00:14:29,910 --> 00:14:31,829 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Cảm ơn, anh bạn. 268 00:14:39,128 --> 00:14:41,130 ‎Đừng khóc mà. Đây rồi. 269 00:14:42,631 --> 00:14:46,051 ‎Cảm ơn. Không sao. Thấy chứ? ‎Chúng ta đang đi đây, cưng à. 270 00:14:46,135 --> 00:14:48,429 ‎Không sao đâu. 271 00:14:52,975 --> 00:14:54,143 ‎Không sao, con yêu. 272 00:14:56,812 --> 00:14:58,731 ‎Của con đây. Cô bé ngoan. 273 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 ‎Không. Không sao đâu cô bạn. 274 00:15:04,236 --> 00:15:06,739 ‎Mẹ làm gì vậy? ‎Con tưởng mẹ muốn mua sắm. 275 00:15:06,822 --> 00:15:08,991 ‎Mẹ cần không khí trong lành. Vậy thôi. 276 00:15:09,575 --> 00:15:11,285 ‎Mẹ chắc là ổn chứ? Trông mẹ mệt quá. 277 00:15:11,368 --> 00:15:12,661 ‎Mẹ đoán là do già đi. 278 00:15:13,162 --> 00:15:15,372 ‎Tôi không có năng lượng như khi trẻ. 279 00:15:15,456 --> 00:15:16,540 ‎Mẹ không già. 280 00:15:16,624 --> 00:15:19,043 ‎Ồ, đôi khi mẹ thấy mình như 100 tuổi. 281 00:15:19,793 --> 00:15:23,088 ‎Là vì mẹ làm quá nhiều. ‎Mẹ chăm sóc con và Chloe. 282 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 ‎Con lớn rồi. Con tự giặt đồ được. 283 00:15:25,132 --> 00:15:28,594 ‎Mẹ thích làm cho con. ‎Đâu phải lúc nào mẹ cũng ở đó để làm. 284 00:15:28,677 --> 00:15:30,304 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 285 00:15:30,804 --> 00:15:34,099 ‎Nếu mẹ như bà Fran, ‎mẹ sẽ chơi với cháu của Chloe. 286 00:15:34,183 --> 00:15:35,601 ‎Không phải thế đâu. 287 00:15:42,483 --> 00:15:45,861 ‎Đứng đầu lớp, Đại học Washington. ‎Trường học tuyệt vời. 288 00:15:46,820 --> 00:15:49,782 ‎Cậu đã thực tập y khoa gia đình ‎ở San Francisco. 289 00:15:49,865 --> 00:15:50,699 ‎Đúng vậy. 290 00:15:50,783 --> 00:15:52,952 ‎Hiện đang sống ở Thung lũng Grace. 291 00:15:53,035 --> 00:15:55,037 ‎Phải, vợ tôi lớn lên ở đó. 292 00:15:55,120 --> 00:15:57,164 ‎Anh sẵn sàng sống ở sông Virgin? 293 00:15:57,247 --> 00:15:58,457 ‎Không, tôi đi làm. 294 00:15:59,708 --> 00:16:03,504 ‎Ngoài y tá của ạm, ‎anh có bao nhiêu trợ lý y tế? 295 00:16:04,505 --> 00:16:05,339 ‎Không ai cả. 296 00:16:06,674 --> 00:16:09,885 ‎Nếu sống cách đây hai giờ, ‎anh xủ lý cuộc gọi sau giờ làm thế nào? 297 00:16:09,969 --> 00:16:12,429 ‎Họ sẽ đến Trung tâm Chăm sóc khẩn cấp ‎ở Sông Thanh? 298 00:16:13,639 --> 00:16:14,682 ‎Ồ, vậy sao? 299 00:16:15,724 --> 00:16:16,934 ‎Vậy thì cậu sai rồi. 300 00:16:26,902 --> 00:16:28,570 ‎Này sếp, có vấn đề rồi. 301 00:16:29,154 --> 00:16:29,989 ‎Vấn đề gì? 302 00:16:30,072 --> 00:16:32,533 ‎Cái ống thủy lực trên một ống nước bị vỡ. 303 00:16:33,784 --> 00:16:34,827 ‎Chết tiệt. 304 00:16:35,953 --> 00:16:38,872 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Bud suýt mất tay. 305 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 ‎Lạy Chúa. 306 00:16:41,458 --> 00:16:43,293 ‎Vậy? Thiệt hại là gì? 307 00:16:43,377 --> 00:16:46,005 ‎Máy gài mới có giá khoảng 50 nghìn. 308 00:16:46,505 --> 00:16:49,091 ‎Ta không có. Bao nhiêu để sửa cái ta có? 309 00:16:49,591 --> 00:16:53,220 ‎Ta cần thợ sửa máy hạng nặng. ‎Ngưới tốt sẽ tốn 40 đô một giờ. 310 00:16:53,303 --> 00:16:55,431 ‎Tìm người sẵn sàng tính giá cố định. 311 00:16:57,182 --> 00:16:59,018 ‎Đám người đó không bình thường. 312 00:17:02,104 --> 00:17:03,313 ‎Tôi sẽ tìm cách. 313 00:17:03,397 --> 00:17:07,359 ‎Và hãy giữ bí mật, được chứ? 314 00:17:07,443 --> 00:17:10,112 ‎Mọi người bắt đầu nghĩ ‎công ty gặp rắc rối, họ sẽ bỏ việc, 315 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 ‎rồi tôi sẽ chết. 316 00:17:12,865 --> 00:17:13,699 ‎Được rồi. 317 00:17:31,884 --> 00:17:36,221 ‎Ồ, đi theo con đường đó, và nó sẽ đưa cậu ‎trở lại đường cao tốc chính. 318 00:17:36,305 --> 00:17:39,808 ‎Được. Cảm ơn. Báo tôi ‎nếu anh đổi ý về những giới thiệu đó. 319 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 ‎- Này. ‎- Này! Ai vậy? 320 00:17:43,187 --> 00:17:44,980 ‎Ồ, chỉ là khách du lịch thôi. 321 00:17:45,481 --> 00:17:47,357 ‎Hỏi về giới thiệu? 322 00:17:47,441 --> 00:17:49,443 ‎Tôi tưởng cậu ấy nói sở thích. 323 00:17:49,943 --> 00:17:51,320 ‎Sở thích gì? 324 00:17:51,403 --> 00:17:54,448 ‎Chà, cô đoán tốt như tôi. ‎Cô muốn uống cà phê không? 325 00:17:54,531 --> 00:17:56,158 ‎Vâng, làm ơn. Tôi rất muốn. 326 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 ‎Ồ, và tôi mang cho anh cái này. 327 00:18:00,037 --> 00:18:02,039 ‎Ồ, mứt đó. 328 00:18:02,122 --> 00:18:02,998 ‎Dâu. 329 00:18:03,082 --> 00:18:07,753 ‎Cảm ơn. Tôi hy vọng cô không gặp rắc rối ‎với tài khoản của tôi. 330 00:18:07,836 --> 00:18:09,004 ‎Không. Không hề. 331 00:18:09,588 --> 00:18:10,422 ‎Cám ơn. 332 00:18:12,800 --> 00:18:15,719 ‎Anh nghe tin từ Hope chưa? 333 00:18:17,179 --> 00:18:19,389 ‎Chưa. 334 00:18:19,473 --> 00:18:20,641 ‎Có tin gì không? 335 00:18:20,724 --> 00:18:23,769 ‎Thời tiết có thể khiến họ ‎không thể sơ tán. 336 00:18:23,852 --> 00:18:24,978 ‎Dì cô ấy, Nancy, 337 00:18:25,062 --> 00:18:29,817 ‎bà ấy gần 90 tuổi ngồi xe lăn, ‎và Hope sẽ không bỏ bà ấy lại. 338 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 ‎Hòn đảo này rất trống trải. 339 00:18:32,111 --> 00:18:35,447 ‎Bất kỳ cơn bão lớn nào và sau đó lũ quét… 340 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 ‎Được rồi, nghe này. 341 00:18:36,740 --> 00:18:40,202 ‎Nếu phải cược vào ai đó ‎sống sót qua thảm họa thiên nhiên, 342 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‎đó là Hope. 343 00:18:42,329 --> 00:18:45,374 ‎Ida không biết ‎mình đang chống lại điều gì. 344 00:18:46,750 --> 00:18:49,711 ‎Sao ta không chơi cờ vây ‎để anh xao nhãng nhỉ? 345 00:18:50,838 --> 00:18:54,633 ‎Chà, tôi cho là tôi có thời gian ‎trước cuộc hẹn tiếp theo. 346 00:18:55,843 --> 00:18:58,679 ‎- Tuyệt. ‎- Nó trong văn phòng. Tôi quay lại ngay. 347 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 ‎Và tôi sẽ dọn bàn. 348 00:19:11,483 --> 00:19:14,278 ‎Tôi không chắc mình có thể tập trung. 349 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 ‎Không sao. Không có áp lực từ tôi. 350 00:19:17,072 --> 00:19:20,200 ‎Phải. Anh chỉ cần cược gấp đôi. 351 00:19:34,631 --> 00:19:35,632 ‎Ôi, Mel. 352 00:19:36,592 --> 00:19:39,094 ‎Ôi, Brie! Này! 353 00:19:39,178 --> 00:19:42,598 ‎- Cô làm gì ở Sông Thanh thế? ‎- Mua quần áo cho Jack. 354 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 ‎Ồ, tôi cũng vậy. 355 00:19:45,017 --> 00:19:47,227 ‎Tôi thấy như đang chìm trong biển kẻ sọc. 356 00:19:47,311 --> 00:19:49,229 ‎Rõ ràng là cô hiểu anh trai tôi. 357 00:19:49,313 --> 00:19:52,232 ‎Tôi nghĩ anh ấy ra khỏi bụng mẹ ‎mặc một cái áo nỉ. 358 00:19:52,983 --> 00:19:54,693 ‎Tôi có thể hình dung điều đó. 359 00:19:54,776 --> 00:19:58,655 ‎Có một tiệm làm móng ngay dưới phố. ‎Tôi định thử. Muốn đến không? 360 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 ‎Có chứ. Doc nói tôi có thời gian. 361 00:20:02,784 --> 00:20:05,329 ‎- Nên không có lý do gì để không đi. ‎- Đúng. 362 00:20:06,079 --> 00:20:08,040 ‎Cô có thường ghé thăm Jack không? 363 00:20:08,540 --> 00:20:11,793 ‎Thật ra tôi chưa gặp anh ấy ‎khoảng một năm rưỡi. 364 00:20:12,294 --> 00:20:17,382 ‎Lần trước là khi tôi đến gặp một người bạn ‎từ đại học, đã chuyển đến Garberville. 365 00:20:17,466 --> 00:20:18,967 ‎Ồ. Anh học đại học ở đâu? 366 00:20:19,051 --> 00:20:20,594 ‎Tôi học ở Chapman. 367 00:20:20,677 --> 00:20:21,553 ‎Từ từ đã. 368 00:20:22,262 --> 00:20:23,222 ‎Thật đấy à? 369 00:20:23,722 --> 00:20:26,225 ‎- Tôi cũng học ở Chapman. ‎- Không thể nào. 370 00:20:26,308 --> 00:20:27,142 ‎Phải. 371 00:20:27,226 --> 00:20:30,354 ‎Tôi chưa gặp ai đã đến đó. ‎Hầu hết chưa ai nghe về nó. 372 00:20:30,437 --> 00:20:33,106 ‎Tôi biết. Không thể tin được. ‎Cô tốt nghiệp khi nào? 373 00:20:33,190 --> 00:20:35,442 ‎- 2007. ‎- Ta đã ở đó cùng một lúc. 374 00:20:36,235 --> 00:20:38,070 ‎- Cô học ngành gì? ‎- Khoa học chính trị. 375 00:20:38,153 --> 00:20:40,322 ‎- Khoa học sức khỏe. ‎- Đối diện nhau. 376 00:20:40,405 --> 00:20:43,033 ‎- Nhưng tôi chắc ta từng đi qua nhau. ‎- Phải. 377 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 ‎Thế giới nhỏ bé thật. 378 00:20:57,506 --> 00:20:58,340 ‎Em giúp được gì? 379 00:20:58,423 --> 00:20:59,800 ‎Anh có bất ngờ cho em. 380 00:20:59,883 --> 00:21:01,760 ‎Nếu là bữa trưa, em đã ăn rồi. 381 00:21:01,843 --> 00:21:02,844 ‎Không phải. 382 00:21:03,637 --> 00:21:04,930 ‎Vậy thì là gì? 383 00:21:05,013 --> 00:21:07,432 ‎Nếu anh nói với em, nó sẽ hết bất ngờ. 384 00:21:07,516 --> 00:21:09,351 ‎Rồi. Vậy sao lại nói với em? 385 00:21:10,102 --> 00:21:12,980 ‎Em cần nói với bác Connie ‎là em sẽ ngủ ở nhà bạn. 386 00:21:13,063 --> 00:21:14,439 ‎Sao em lại làm thế? 387 00:21:14,523 --> 00:21:16,108 ‎Vì anh đưa em đến một nơi. 388 00:21:16,733 --> 00:21:18,986 ‎Một nơi không phải ở Sông Virgin? 389 00:21:19,569 --> 00:21:20,404 ‎Đúng vậy. 390 00:21:20,487 --> 00:21:22,906 ‎Rồi. Em nên mặc gì? 391 00:21:22,990 --> 00:21:24,157 ‎Quần áo bình thường thôi. 392 00:21:24,241 --> 00:21:25,993 ‎- Áo khoác? ‎- Không cần. 393 00:21:26,076 --> 00:21:27,411 ‎- Túi ngủ? ‎- Không. 394 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‎- Sẽ có kẹo chứ? ‎- Có thể nếu em muốn. 395 00:21:29,871 --> 00:21:31,123 ‎Em cần đồ ngủ không? 396 00:21:31,999 --> 00:21:32,833 ‎Không. 397 00:21:34,418 --> 00:21:35,294 ‎Được rồi. 398 00:21:36,044 --> 00:21:37,296 ‎Giờ tôi tò mò. 399 00:21:37,379 --> 00:21:39,589 ‎Tốt. Đó là điều tôi anh muốn 400 00:21:46,805 --> 00:21:48,724 ‎Không tin nổi móng tay của tôi tệ thế. 401 00:21:48,807 --> 00:21:50,183 ‎Tôi biết. Tôi cũng vậy. 402 00:21:50,267 --> 00:21:51,977 ‎Tôi thích màu đó. Nó là gì? 403 00:21:52,060 --> 00:21:54,021 ‎Dễ thương nhỉ? Put It in Neutral. 404 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 ‎- Red Rio. ‎- Táo bạo! 405 00:21:56,398 --> 00:21:58,233 ‎Biết ta nên thử gì nữa không? 406 00:21:58,317 --> 00:22:00,235 ‎Temper. Đó là tiệm bánh ngọt. 407 00:22:00,319 --> 00:22:02,571 ‎Họ có bánh sô-cô-la sữa caramen mặn. 408 00:22:02,654 --> 00:22:03,905 ‎Ôi, thôi đi. 409 00:22:08,285 --> 00:22:10,620 ‎- Thế nào? ‎- Dễ thương. Hợp móng của cô. 410 00:22:10,704 --> 00:22:11,580 ‎Cô nghĩ vậy à? 411 00:22:11,663 --> 00:22:12,622 ‎- Chúa ơi! ‎- Ôi! 412 00:22:14,082 --> 00:22:15,500 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô ổn chứ? 413 00:22:15,584 --> 00:22:16,752 ‎Ừ, tôi ổn. 414 00:22:16,835 --> 00:22:18,628 ‎- Để tôi giúp. ‎- Ổn cả. Để tôi. 415 00:22:24,801 --> 00:22:28,597 ‎LỀU TRỌ CỦA SAM 416 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 ‎Ngạc nhiên chưa? 417 00:22:36,271 --> 00:22:39,066 ‎Ôi Chúa ơi! Thật lãng mạn! 418 00:22:40,609 --> 00:22:42,569 ‎- Em thích chứ? ‎- Vâng. 419 00:22:51,411 --> 00:22:52,537 ‎Tôi có thể giúp gì? 420 00:22:54,164 --> 00:22:55,957 ‎Chúng tôi muốn thuê một căn nhà gỗ. 421 00:22:56,041 --> 00:22:58,251 ‎Có người lớn đi cùng không? 422 00:22:58,335 --> 00:23:01,797 ‎Ồ, cả hai đều 18 tuổi. ‎Thật ra, cô ấy 19 tuổi, nên… 423 00:23:03,840 --> 00:23:05,926 ‎Tôi cần xem chứng minh thư cả hai. 424 00:23:16,019 --> 00:23:18,563 ‎- Khi nào cậu sẽ trả phòng? ‎- Ngày mai. 425 00:23:21,316 --> 00:23:22,192 ‎Hành lý? 426 00:23:22,275 --> 00:23:23,151 ‎Không có. 427 00:23:23,819 --> 00:23:25,112 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 428 00:23:26,947 --> 00:23:28,740 ‎Anh nghĩ anh ta nghĩ ta sẽ làm tình. 429 00:23:28,824 --> 00:23:30,367 ‎Chúng ta sẽ làm tình mà. 430 00:23:32,577 --> 00:23:34,746 ‎Được rồi, hai giường đôi… 431 00:23:34,830 --> 00:23:36,331 ‎Chúng tôi muốn giường king. 432 00:23:36,415 --> 00:23:37,374 ‎Được thôi. 433 00:23:37,874 --> 00:23:40,419 ‎Tôi sẽ cần thẻ tín dụng ‎cho yếu tố bất ngờ. 434 00:23:40,502 --> 00:23:41,711 ‎Anh chỉ có tiền mặt. 435 00:23:42,170 --> 00:23:45,298 ‎Xin lỗi cậu. Chúng tôi cần thẻ tín dụng ‎để đảm bảo an toàn cho nhà gỗ. 436 00:23:45,382 --> 00:23:47,217 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 437 00:24:07,737 --> 00:24:10,699 ‎Này, tôi biết anh. Ta gặp nhau ở chô Jack. 438 00:24:11,324 --> 00:24:12,576 ‎Cô là… 439 00:24:12,659 --> 00:24:13,577 ‎Brie. 440 00:24:13,660 --> 00:24:15,287 ‎Brie. Phải rồi. 441 00:24:16,329 --> 00:24:17,497 ‎Cô muốn uống gì? 442 00:24:17,581 --> 00:24:20,250 ‎Một ly whiskey chua. ‎Anh muốn uống không? 443 00:24:21,668 --> 00:24:23,503 ‎Không, cảm ơn. Tôi nên đi thôi. 444 00:24:24,004 --> 00:24:25,422 ‎Tôi chỉ lịch sự thôi. 445 00:24:26,840 --> 00:24:30,385 ‎Chà, nếu cô định thuyết phục tôi, ‎tôi uống một ly nữa. 446 00:24:33,805 --> 00:24:35,015 ‎Tôi sẽ trả lần tiếp. 447 00:24:35,098 --> 00:24:36,725 ‎Sao anh biết sẽ có? 448 00:24:36,808 --> 00:24:38,310 ‎Kinh nghiệm sống. 449 00:24:38,894 --> 00:24:40,604 ‎Đó là một tuyên bố táo bạo. 450 00:24:41,313 --> 00:24:43,523 ‎- Jack có biết cô ở đây chứ? ‎- Không. Sao? 451 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 ‎Anh ấy không muốn tôi uống với em anh ấy. 452 00:24:47,068 --> 00:24:48,570 ‎Sao anh biết tôi là em anh ấy? 453 00:24:49,696 --> 00:24:52,532 ‎Thị trấn nhỏ. ‎Có thể tôi đã hỏi một chút. 454 00:24:52,616 --> 00:24:54,367 ‎Ồ, anh đã làm thế à? 455 00:24:56,036 --> 00:24:57,829 ‎Còn thứ gì tôi nên biết không? 456 00:24:58,580 --> 00:25:01,416 ‎Tôi nghe nói cô là luật sư, ‎và cô độc thân. 457 00:25:02,125 --> 00:25:03,919 ‎Chà! Anh có nhiều tin mật quá. 458 00:25:04,002 --> 00:25:05,629 ‎Chà, tôi nghe nhầm à? 459 00:25:05,712 --> 00:25:10,592 ‎Một thì đúng, và còn lại là phức tạp. 460 00:25:12,302 --> 00:25:14,429 ‎- Cái nào là cái nào? ‎- Tự nghĩ đi. 461 00:25:14,513 --> 00:25:15,514 ‎Vì sao? 462 00:25:15,597 --> 00:25:16,890 ‎Vì tôi đâu biết anh. 463 00:25:19,643 --> 00:25:21,019 ‎Vậy ta nên sửa nó lại. 464 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 ‎Tôi đi được chứ? ‎Tôi muốn ăn tối với Christopher. 465 00:25:32,739 --> 00:25:35,992 ‎Ừ, ra khỏi đây đi. Chậm thôi. ‎Tôi đã định đóng cửa sớm. 466 00:25:36,743 --> 00:25:38,495 ‎Quyết định sẽ làm gì với Mel? 467 00:25:39,829 --> 00:25:42,666 ‎- Tôi đã định ở với cô ấy, nhưng… ‎- Phải, nhưng. 468 00:25:43,792 --> 00:25:45,544 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ kiểm tra B&B. 469 00:25:46,253 --> 00:25:47,254 ‎Ừ, sao lại thế? 470 00:25:48,046 --> 00:25:51,091 ‎Dễ hơn. Tôi không phải lo về việc ‎áp đặt lên cô ấy. 471 00:25:51,174 --> 00:25:55,053 ‎Hoặc đó là cơ hội để tìm hiểu ‎hai người có kết nối với nhau không. 472 00:25:55,136 --> 00:25:58,723 ‎Nếu không, đó không phải điều ‎tôi muốn tìm hiểu lúc này. 473 00:25:58,807 --> 00:26:03,645 ‎Chà, tôi phải nói là tôi chưa bao giờ biết ‎anh ngại ngùng bất cứ gì cả. 474 00:26:07,190 --> 00:26:08,358 ‎- Này! ‎- Này. 475 00:26:08,441 --> 00:26:11,403 ‎- Em có thể dùng 7 và 7 luôn. ‎- Chấp nhận 7 Up? 476 00:26:11,486 --> 00:26:13,572 ‎Đó có vẻ là lựa chọn của em ‎những ngày này. 477 00:26:13,655 --> 00:26:16,700 ‎- Không, Preach, đi đi. Tôi lo được. ‎- Cảm ơn. Tạm biệt, Charmaine. 478 00:26:16,783 --> 00:26:17,701 ‎Tạm biệt. 479 00:26:18,451 --> 00:26:19,327 ‎Chà! 480 00:26:20,745 --> 00:26:24,165 ‎Anh biết không, anh vẫn ‎còn nhớ lần đầu tiên đến nơi này. 481 00:26:25,000 --> 00:26:26,501 ‎Anh đã dành 20 phút 482 00:26:26,585 --> 00:26:29,629 ‎cố nói với em ‎về việc gọi một ly zinfandel trắng. 483 00:26:29,713 --> 00:26:31,423 ‎Bất thành, anh sẽ thêm. 484 00:26:31,506 --> 00:26:34,509 ‎Phải, em đánh giá cao nỗ lực này. 485 00:26:35,635 --> 00:26:38,346 ‎Cảm giác như chuyện đó đã rất lâu rồi nhỉ? 486 00:26:39,097 --> 00:26:41,891 ‎Chúng ta đã có nhiều chuyện xảy ra ‎kể từ đó. 487 00:26:41,975 --> 00:26:43,602 ‎Đúng thế. 488 00:26:45,353 --> 00:26:48,481 ‎Nghe này, em đến để xin lỗi. 489 00:26:49,608 --> 00:26:50,442 ‎Vì chuyện gì? 490 00:26:51,192 --> 00:26:54,779 ‎Em đã làm khó anh trong suốt cuộc chia tay ‎của chúng ta, 491 00:26:54,863 --> 00:26:58,366 ‎và em không nên thúc ép anh như em đã làm. 492 00:26:58,450 --> 00:26:59,492 ‎Không sao đâu. 493 00:27:00,201 --> 00:27:01,202 ‎Không phải. 494 00:27:01,286 --> 00:27:02,495 ‎Em hiểu rồi. 495 00:27:02,996 --> 00:27:06,333 ‎Ngay khi em gặp Todd, em đã giống như… 496 00:27:07,626 --> 00:27:11,171 ‎Chà, anh biết chứ? ‎Anh và tôi chưa bao giờ như thế. 497 00:27:11,254 --> 00:27:13,089 ‎Em không tìm kiếm gì cả. 498 00:27:13,173 --> 00:27:17,302 ‎Em biết, và em đã, em nên lắng nghe anh. 499 00:27:19,512 --> 00:27:20,388 ‎Cảm ơn. 500 00:27:20,472 --> 00:27:21,473 ‎Bất cứ lúc nào. 501 00:27:22,432 --> 00:27:25,477 ‎Và em rất vui vì anh đã tìm thấy Mel 502 00:27:25,560 --> 00:27:28,271 ‎vì nếu không, ‎em sẽ không bao giờ gặp Todd. 503 00:27:28,355 --> 00:27:30,190 ‎Anh rất vui vì em hạnh phúc. 504 00:27:32,567 --> 00:27:33,777 ‎Anh phải hỏi. 505 00:27:35,195 --> 00:27:37,989 ‎Thôi nào. Tôi chưa từng hình dung ‎em với người như Todd. 506 00:27:38,073 --> 00:27:39,074 ‎Tại sao? 507 00:27:39,157 --> 00:27:41,451 ‎Em biết đấy, thợ cắt tóc cá nhân. 508 00:27:41,534 --> 00:27:44,329 ‎Tài sản thu nhập. ‎Phải thừa nhận anh ta hơi quá. 509 00:27:44,412 --> 00:27:46,539 ‎Không. Đó là điều em thích ở anh ấy. 510 00:27:46,623 --> 00:27:49,668 ‎Ý em là, anh ấy tự tin, và muốn kết hôn 511 00:27:49,751 --> 00:27:51,252 ‎và có một gia đình lớn. 512 00:27:51,336 --> 00:27:53,338 ‎Nhờ tài sản thu nhập của anh ấy, 513 00:27:53,421 --> 00:27:56,549 ‎anh không cần lo về việc tìm chỗ ở ‎cho cặp sinh đôi. 514 00:27:58,510 --> 00:27:59,511 ‎Thế nghĩa là sao? 515 00:28:00,095 --> 00:28:03,640 ‎Em đã nghe về vụ hỏa hoạn, và em rất tiếc. 516 00:28:04,432 --> 00:28:08,144 ‎Nhưng ít nhất anh không phải căng thẳng ‎về việc tìm nhà khác. 517 00:28:08,228 --> 00:28:11,856 ‎Anh không căng thẳng. ‎Anh đã bàn với nhà thầu về việc xây lại. 518 00:28:11,940 --> 00:28:14,526 ‎Việc xây dựng mất thời gian hơn anh nghĩ. 519 00:28:14,609 --> 00:28:17,237 ‎Nên thay vì thuê nhà ở bên ngoài, 520 00:28:17,320 --> 00:28:19,864 ‎Todd và em sẽ sống cùng nhau ở Sông Thanh. 521 00:28:19,948 --> 00:28:21,991 ‎Nó có sân rộng và hồ bơi lớn. 522 00:28:22,075 --> 00:28:25,787 ‎Sáu tháng nữa nhà em sẽ xong. ‎Bọn trẻ thậm chí còn chưa biết đi. 523 00:28:25,870 --> 00:28:30,667 ‎Em chỉ nói rằng nếu anh quyết định ‎không xây dựng lại hoặc bất cứ điều gì, 524 00:28:31,543 --> 00:28:33,586 ‎anh có thể đến thăm hai đưa ‎bất cứ khi nào. 525 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 ‎Đến thăm? 526 00:28:35,964 --> 00:28:39,134 ‎Phải, Todd nói ta không cần ‎thỏa thuận nuôi dưỡng chính thức. 527 00:28:39,217 --> 00:28:42,387 ‎Ta có thể có chính sách mở cửa, ‎anh có thể tùy ý đến. 528 00:28:42,470 --> 00:28:44,597 ‎Ý em là, có lý do, tất nhiên. 529 00:28:47,767 --> 00:28:48,977 ‎Ồ, đó là Todd. 530 00:28:50,645 --> 00:28:51,479 ‎Em đi đây. 531 00:28:51,563 --> 00:28:53,815 ‎Cám ơn rất nhiều vì ly 7 Up. 532 00:28:55,483 --> 00:28:56,401 ‎Này! 533 00:29:05,285 --> 00:29:09,080 ‎Anh hết lòng, Wilbur. ‎Và tôi muốn anh biết một điều. 534 00:29:09,164 --> 00:29:10,123 ‎Gì vậy, Ed? 535 00:29:10,206 --> 00:29:14,461 ‎Nếu tôi chết trước, ‎mọi thứ tôi sở hữu đều thuộc về anh. 536 00:29:14,544 --> 00:29:15,462 ‎Anh thật tốt. 537 00:29:15,545 --> 00:29:18,089 ‎Nhưng tôi thật ngốc với móng và yên ngựa. 538 00:29:18,673 --> 00:29:19,924 ‎Ước gì tôi rời…‎ 539 00:29:20,008 --> 00:29:23,136 ‎Trời, anh đã đi về tận sông Virgin ‎để lấy đá sao? 540 00:29:23,219 --> 00:29:24,888 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Ta vừa mới đến. 541 00:29:24,971 --> 00:29:27,390 ‎- Anh thấy Charlie ở bãi đỗ xe. ‎- Charlie? 542 00:29:27,474 --> 00:29:29,893 ‎Charlie, tóc bạc, hay đến quan của Jack. 543 00:29:29,976 --> 00:29:31,603 ‎- Ông già đó à? ‎- Phải. 544 00:29:32,437 --> 00:29:36,941 ‎Em biết nhân viên lễ tân chứ? ‎Đó là cháu trai ông ta. Trùng hợp quá nhỉ? 545 00:29:37,025 --> 00:29:38,818 ‎Ở một nơi thế này? Khá luôn. 546 00:29:38,902 --> 00:29:41,488 ‎- Charlie biết tất cả mọi người. ‎- Vậy? 547 00:29:41,571 --> 00:29:45,158 ‎Nên ông ta có thể nói với Connie ta ở đây. ‎Hoặc Paul nói với ai đó biết bác ấy. 548 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ‎- Paul là ai? ‎- Người kiểm tra chúng ta. 549 00:29:47,744 --> 00:29:52,457 ‎Gã đó không quan tâm chúng ta đang làm gì, ‎và Charlie như 100 tuổi. 550 00:29:52,540 --> 00:29:54,793 ‎Em cá ông ta đã quên là nhìn thấy anh. 551 00:29:55,543 --> 00:29:56,461 ‎Này. 552 00:29:57,045 --> 00:30:00,423 ‎Chúng ta ở trong căn nhà gỗ này một mình. 553 00:30:01,007 --> 00:30:04,093 ‎- Anh biết. ‎- Ta không nên phí thời gian nói chuyện. 554 00:30:05,678 --> 00:30:08,014 ‎Anh xin lỗi. Anh cứ nghĩ về Connie mãi. 555 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‎Anh muốn nghĩ về bác Connie hơn em? 556 00:30:10,850 --> 00:30:11,935 ‎Tất nhiên không. 557 00:30:12,018 --> 00:30:13,061 ‎Được rồi. 558 00:30:15,688 --> 00:30:16,815 ‎Cái này giúp được chứ? 559 00:30:17,816 --> 00:30:18,691 ‎Có. 560 00:30:18,775 --> 00:30:20,235 ‎Cái này thì sao? 561 00:30:21,277 --> 00:30:23,530 ‎- Phải, tốt hơn nhiều rồi. ‎- Được rồi. 562 00:30:39,671 --> 00:30:43,466 ‎Cuộc gọi của bạn được chuyển ‎đến hệ thống tin nhắn thoại tự động. 563 00:30:56,271 --> 00:30:57,856 ‎- Xin chào. ‎- Này. 564 00:30:58,690 --> 00:31:00,942 ‎Gì vậy? Tôi quên thứ gì ở văn phòng à? 565 00:31:01,025 --> 00:31:05,947 ‎Không. Tôi có tâm trạng chơi bài, ‎và Jack thì bận rộn. Nên… 566 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 ‎Tôi thật sự không có hứng… 567 00:31:08,366 --> 00:31:10,827 ‎Chỉ một ván thôi. Chỉ một. 568 00:31:13,746 --> 00:31:15,707 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. Tuyệt. 569 00:31:20,086 --> 00:31:21,421 ‎Ta sẽ chơi gì vậy? 570 00:31:22,046 --> 00:31:23,006 ‎Bài Go Fish. 571 00:31:23,590 --> 00:31:24,424 ‎Thật à? 572 00:31:25,383 --> 00:31:27,135 ‎Đó là trò duy nhất tôi biết. 573 00:31:27,719 --> 00:31:29,178 ‎Đây rõ ràng là về Hope. 574 00:31:30,138 --> 00:31:32,056 ‎Không, tôi chỉ muốn chơi bài. 575 00:31:33,683 --> 00:31:37,437 ‎Tôi vẫn chưa nghe gì từ cô ấy ‎nếu cô muốn biết. 576 00:31:40,356 --> 00:31:41,399 ‎Anh xem tin tức chưa? 577 00:31:41,482 --> 00:31:44,819 ‎Phải, cơn bão đã đổ bộ ‎khoảng một giờ trước, và… 578 00:31:45,695 --> 00:31:48,656 ‎Đoạn phim đó rất tệ. Tôi phải tắt nó đi. 579 00:31:49,240 --> 00:31:52,118 ‎Chà, xem không giúp được ai cả. 580 00:31:55,204 --> 00:31:56,164 ‎Tôi sẽ đi trước. 581 00:31:57,624 --> 00:31:58,541 ‎Anh có lá bảy không? 582 00:31:59,083 --> 00:32:01,753 ‎Thật ngớ ngẩn. ‎Tôi dạy anh chơi Solitaire nhé? 583 00:32:01,836 --> 00:32:03,171 ‎Bảy hay không bảy? 584 00:32:03,838 --> 00:32:04,672 ‎Cứng đầu. 585 00:32:05,298 --> 00:32:06,591 ‎Giống như Hope. 586 00:32:08,509 --> 00:32:10,053 ‎Không có. 587 00:32:15,516 --> 00:32:18,186 ‎Nếu tôi có thể giữ cô ấy lại, tôi sẽ… 588 00:32:18,937 --> 00:32:19,854 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 589 00:32:20,521 --> 00:32:22,523 ‎Anh thử gọi cảnh sát địa phương chưa? 590 00:32:23,316 --> 00:32:26,527 ‎Phải, đường dây điện thoại… bận suốt. 591 00:32:27,403 --> 00:32:29,322 ‎Có vẻ anh không thể làm gì khác. 592 00:32:29,405 --> 00:32:30,698 ‎Tôi biết. 593 00:32:31,824 --> 00:32:33,159 ‎Nó làm tôi phát điên. 594 00:32:33,743 --> 00:32:34,827 ‎Tất nhiên rồi. 595 00:32:42,085 --> 00:32:43,461 ‎Cô có số chín không? 596 00:32:48,216 --> 00:32:51,928 ‎Ngay bây giờ, ‎cơn bão đang ở độ cao ba mét. 597 00:32:54,222 --> 00:32:57,684 ‎Nếu họ vẫn còn ở ngôi nhà đó, ‎có thể sẽ bị chết đuối… 598 00:32:57,767 --> 00:33:00,144 ‎Thế còn đội cứu hộ thì sao? 599 00:33:00,228 --> 00:33:04,482 ‎Không thể nào. ‎Gió đang ở tốc độ hơn 160 km trên giờ. 600 00:33:10,238 --> 00:33:11,531 ‎Cô có là vua không? 601 00:33:14,242 --> 00:33:15,118 ‎Không có. 602 00:33:34,554 --> 00:33:35,972 ‎Tôi không thể mất cô ấy. 603 00:33:38,391 --> 00:33:40,476 ‎Cô ấy là tất cả với tôi. 604 00:33:40,560 --> 00:33:41,477 ‎Tôi biết. 605 00:33:42,311 --> 00:33:43,146 ‎Tôi biết. 606 00:33:43,938 --> 00:33:46,149 ‎Và tôi biết rất khó để chờ đợi. 607 00:33:51,320 --> 00:33:54,866 ‎Mark đã phẫu thuật ba tiếng ‎trước khi chết. 608 00:33:59,370 --> 00:34:02,999 ‎Việc không biết ‎là không thể chịu đựng nổi. 609 00:34:04,834 --> 00:34:07,754 ‎Nên tôi hiểu nỗi đau của anh. 610 00:34:10,339 --> 00:34:11,841 ‎Dù gì cô cũng mất anh ấy. 611 00:34:11,924 --> 00:34:13,509 ‎Không. 612 00:34:13,593 --> 00:34:17,096 ‎Đó là chuyện của tôi. ‎Không có nghĩa nó sẽ xảy ra với anh. 613 00:34:17,680 --> 00:34:20,141 ‎- Nhưng nó có thể. ‎- Phải, có thể. 614 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 ‎Nhưng bây giờ, bạn vẫn còn hy vọng. 615 00:34:25,855 --> 00:34:27,148 ‎Xin lỗi. 616 00:34:28,858 --> 00:34:30,026 ‎Tệ quá. 617 00:34:30,109 --> 00:34:32,820 ‎Tôi xin lỗi. Hoàn toàn không có kế hoạch. 618 00:34:36,699 --> 00:34:39,786 ‎Cảm ơn. Cảm ơn đã ghé qua. 619 00:34:39,869 --> 00:34:40,912 ‎Tất nhiên rồi. 620 00:34:41,871 --> 00:34:44,373 ‎Tôi chỉ muốn anh biết anh không đơn độc. 621 00:34:59,889 --> 00:35:01,224 ‎Ta có đến mười. 622 00:35:05,144 --> 00:35:06,270 ‎- Được một ạ? ‎- Ba. 623 00:35:06,354 --> 00:35:07,230 ‎Này! 624 00:35:08,022 --> 00:35:09,273 ‎Hai người làm gì thế? 625 00:35:09,816 --> 00:35:11,734 ‎Chú Preach, cháu có bọ trên tóc. 626 00:35:11,818 --> 00:35:12,652 ‎Cái gì? 627 00:35:12,735 --> 00:35:16,155 ‎Có một vụ rận ở trại. ‎Cậu không thấy email à? 628 00:35:16,239 --> 00:35:18,783 ‎Không, tôi không biết. Nó tệ đến mức nào? 629 00:35:18,866 --> 00:35:20,618 ‎Tôi đã lột sạch giường, 630 00:35:20,701 --> 00:35:23,496 ‎giặt tất cả khăn tắm ‎và quần áo của Christopher. 631 00:35:23,579 --> 00:35:26,457 ‎Khi tôi xong tóc của nó, ‎tôi sẽ bắt đầu với tủ đồ của cậu. 632 00:35:26,541 --> 00:35:30,670 ‎Không, Connie, cảm ơn. ‎Nhưng cô không cần đâu. Hơn nữa, muộn rồi. 633 00:35:30,753 --> 00:35:36,092 ‎Cậu có thể tiếp tục nếu muốn, ‎nhưng dù cậu chỉ bỏ lỡ một trứng chấy, 634 00:35:36,175 --> 00:35:39,512 ‎cậu phải rửa lại mọi thứ ‎và bắt đầu lại từ đâu. 635 00:35:39,595 --> 00:35:40,429 ‎Phải rồi. 636 00:35:40,930 --> 00:35:44,142 ‎Được rồi, vậy thì cô nên tiếp tục đi. 637 00:35:44,225 --> 00:35:48,229 ‎Chú Preach, Google nói rằng ‎chấy rận bám vào tóc người. 638 00:35:48,312 --> 00:35:50,523 ‎- Muốn biết chúng bám vào thế nào không? ‎- Không. 639 00:35:50,606 --> 00:35:53,609 ‎Chúng dùng chân dính. Có ghê không ạ? 640 00:35:54,735 --> 00:35:55,903 ‎Vâng, ghê thật. 641 00:35:57,446 --> 00:35:58,865 ‎Bàn chân dính. 642 00:35:59,365 --> 00:36:00,199 ‎Phải. 643 00:36:02,034 --> 00:36:03,828 ‎JOHN MIDDLETON 644 00:36:03,911 --> 00:36:05,037 ‎PL 645 00:36:08,457 --> 00:36:10,626 ‎HỒ SƠ BỆNH NHÂN ‎CHRISTOPHER LASSITER 646 00:36:12,753 --> 00:36:16,132 ‎PREACHER, ‎ĐÂY LÀ MỘT SỐ TÀI LIỆU ANH CÓ THỂ CẦN. 647 00:36:16,215 --> 00:36:18,259 ‎XIN HÃY CẨN THẬN, ‎PAIGE 648 00:36:27,059 --> 00:36:28,269 ‎- Này. ‎- Này. 649 00:36:29,187 --> 00:36:31,898 ‎Xin lỗi en về muộn. Em ghé qua để gặp Doc. 650 00:36:31,981 --> 00:36:32,899 ‎Không sao. 651 00:36:33,691 --> 00:36:34,942 ‎Có tin từ Hope không? 652 00:36:35,026 --> 00:36:38,279 ‎Không, nhưng cơn bão có vẻ tệ. 653 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 ‎Anh nên gọi không? 654 00:36:40,615 --> 00:36:43,284 ‎Anh ấy nói sẽ đi ngủ, ‎nhưng mai hãy đi gặp. 655 00:36:43,367 --> 00:36:44,410 ‎- Được. ‎- Phải. 656 00:36:45,244 --> 00:36:47,496 ‎Được rồi. Em mua cho anh ít quần áo. 657 00:36:48,039 --> 00:36:51,584 ‎Sao? Em không cần làm thế. ‎Anh nói anh có vài thứ ở quán bar. 658 00:36:51,667 --> 00:36:54,712 ‎Em biết, nhưng cuối cùng, ‎anh sẽ hết sạch tất. 659 00:36:54,795 --> 00:36:57,924 ‎Chà, nếu cuối cùng ý em là ngày mai, ‎em đã nói đúng. 660 00:37:01,427 --> 00:37:03,054 ‎- Cảm ơn em. ‎- Không có gì. 661 00:37:05,431 --> 00:37:07,600 ‎Điều gì khiến em nghĩ đến cửa hàng? 662 00:37:07,683 --> 00:37:10,811 ‎Nếu là em, em sẽ không muốn ‎nhớ về thứ đã mất 663 00:37:10,895 --> 00:37:14,523 ‎khi phải mặc lại quần áo giống nhau. 664 00:37:14,607 --> 00:37:16,984 ‎Em thật sự rất đẹp. Em biết không? 665 00:37:17,944 --> 00:37:21,447 ‎Em luôn nghĩ về cách ‎làm cuộc sống của người khác tốt hơn. 666 00:37:21,989 --> 00:37:24,492 ‎- Nó từ đâu ra vậy? ‎- Mẹ em đã như thế. 667 00:37:24,575 --> 00:37:26,327 ‎Ước gì anh được gặp bà ấy. 668 00:37:27,745 --> 00:37:28,955 ‎Anh sẽ quý bà ấy. 669 00:37:29,038 --> 00:37:31,082 ‎Anh chắc chắn yêu con gái bà ấy. 670 00:37:39,382 --> 00:37:40,341 ‎Vậy thì… 671 00:37:41,300 --> 00:37:45,221 ‎Anh tự hỏi, 672 00:37:46,347 --> 00:37:50,601 ‎lời mời anh ở lại đây vẫn còn chứ? 673 00:37:50,685 --> 00:37:51,602 ‎Còn chứ! 674 00:37:52,478 --> 00:37:54,689 ‎Còn, tất nhiên rồi. Còn. 675 00:37:55,189 --> 00:37:56,983 ‎- Được rồi. Tốt. ‎- Vâng. 676 00:38:06,200 --> 00:38:07,868 ‎Muốn đến chỗ em không? 677 00:38:08,452 --> 00:38:11,330 ‎Vì an toàn, anh không nghĩ em nên lái xe. 678 00:38:11,414 --> 00:38:14,083 ‎Vậy hãy về chỗ anh đi. 679 00:38:14,583 --> 00:38:17,169 ‎Anh đưa em về chỗ của Jack thì sao? 680 00:38:17,253 --> 00:38:19,922 ‎Hoặc chúng ta có thể tìm việc khác để làm. 681 00:38:20,423 --> 00:38:21,632 ‎Vui thật đấy 682 00:38:21,716 --> 00:38:22,675 ‎Phải. 683 00:38:23,759 --> 00:38:25,469 ‎Em đúng là một tay chơi bi-a. 684 00:38:26,554 --> 00:38:27,471 ‎Chỉ là… 685 00:38:28,556 --> 00:38:31,225 ‎Anh không muốn em nghĩ ‎anh lợi dụng hay gì cả. 686 00:38:31,309 --> 00:38:33,519 ‎Em chưa từng điều em không muốn. 687 00:38:34,812 --> 00:38:37,356 ‎Anh đẹp đến phát điên, anh biết không? 688 00:38:38,024 --> 00:38:39,317 ‎Em nghĩ thế à? 689 00:38:42,236 --> 00:38:43,487 ‎Anh muốn hôn em chứ? 690 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 ‎Tất nhiên. 691 00:38:45,489 --> 00:38:46,824 ‎Chỉ là… 692 00:38:48,034 --> 00:38:49,285 ‎Jack là… 693 00:38:49,368 --> 00:38:50,202 ‎Nên? 694 00:38:50,703 --> 00:38:52,163 ‎…rất buồn về anh, và… 695 00:38:52,246 --> 00:38:55,249 ‎Không ai cần biết. ‎Đó có thể là bí mật nhỏ của ta. 696 00:39:29,533 --> 00:39:30,368 ‎Lilly, chào. 697 00:39:30,451 --> 00:39:33,788 ‎Chào. Xin lỗi. Nếu giờ muộn quá ‎thì sáng mai tôi sẽ đến. 698 00:39:33,871 --> 00:39:36,957 ‎Không, không hề. Vào đi. ‎Jack vừa chạy đến quán bar. 699 00:39:38,250 --> 00:39:39,377 ‎Được, cảm ơn. 700 00:39:39,460 --> 00:39:42,588 ‎Phải, tôi để lại thư thoại. ‎Doc nói cô đang tìm tôi. 701 00:39:42,671 --> 00:39:43,631 ‎Đúng vậy. 702 00:39:44,715 --> 00:39:46,384 ‎Phải. Tôi rất xin lỗi. 703 00:39:48,260 --> 00:39:50,304 ‎Tôi không biết nói với ai nữa. 704 00:39:52,348 --> 00:39:53,265 ‎Lilly, sao vậy? 705 00:39:55,393 --> 00:39:56,811 ‎Tôi bị ung thư. 706 00:40:11,409 --> 00:40:13,494 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ROBUN CARR 707 00:41:00,749 --> 00:41:05,379 ‎Biên dịch: Viet Nguyen