1 00:00:20,812 --> 00:00:22,022 ‫ها أنت.‬ 2 00:00:23,732 --> 00:00:27,322 ‫كنت سأصعد في وقت أسرع،‬ ‫لكني اضطررت إلى إطفاء كل تلك الشموع.‬ 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,742 ‫ظننتك رحلت.‬ 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,743 ‫في السراء والضراء.‬ 5 00:00:38,496 --> 00:00:40,786 ‫لدى "ميرييل" صديق في "سياتل"‬ 6 00:00:41,332 --> 00:00:44,752 ‫متخصص بالمجوهرات القديمة،‬ 7 00:00:45,837 --> 00:00:47,297 ‫مثل هذه.‬ 8 00:00:47,380 --> 00:00:51,180 ‫لقد أعدت صقل خاتم خطوبتنا.‬ 9 00:00:53,303 --> 00:00:55,313 ‫أردت السفر إلى هناك لأحضره بنفسي‬ 10 00:00:55,388 --> 00:00:56,848 ‫لأتأكد من أنه مثالي.‬ 11 00:00:59,059 --> 00:01:00,939 ‫الرسالة على المجيب الآلي.‬ 12 00:01:01,936 --> 00:01:04,686 ‫اصطحبت "ميرييل" على الغداء كشكر لها.‬ 13 00:01:06,316 --> 00:01:08,396 ‫لا أحب الجهل بالأمور.‬ 14 00:01:08,485 --> 00:01:11,695 ‫- أردت أن أفاجئك.‬ ‫- لا تفعل ذلك بعد اليوم.‬ 15 00:01:11,780 --> 00:01:13,990 ‫لا تستمعي لرسائل بريدي الصوتي.‬ 16 00:01:15,033 --> 00:01:15,873 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:17,911 --> 00:01:19,251 ‫هل من شيء آخر؟‬ 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,169 ‫لن أطهو العشاء كل ليلة كما كنت أفعل.‬ 19 00:01:22,248 --> 00:01:25,338 ‫سيكون الأمر إذن كآخر 15 سنة وأول 5 سنوات.‬ 20 00:01:25,418 --> 00:01:26,418 ‫اسمع.‬ 21 00:01:27,045 --> 00:01:28,415 ‫أنا شخصية مستقلة بذاتي.‬ 22 00:01:28,505 --> 00:01:31,505 ‫لن أتخلى عن هذا‬ ‫من أجل التبختر على مذبح الكنيسة.‬ 23 00:01:32,050 --> 00:01:34,010 ‫لا أريدك أن تتخلي عن أي شيء.‬ 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,354 ‫لا أريدك إلا أن تكوني سعيدة.‬ 25 00:01:37,222 --> 00:01:39,642 ‫وسأفعل كل ما يلزم لذلك.‬ 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,102 ‫ماذا عنك؟‬ 27 00:01:43,728 --> 00:01:47,358 ‫لا أريد إلا أن نكون معًا.‬ 28 00:01:51,152 --> 00:01:54,742 ‫"هوب"، أعرف أني خذلتك في الماضي،‬ 29 00:01:55,448 --> 00:01:58,328 ‫لكني أقسم لك أن بوسعك الوثوق بي،‬ 30 00:01:58,409 --> 00:02:02,329 ‫ولن أجرح مشاعرك مجددًا أبدًا.‬ 31 00:02:07,085 --> 00:02:08,125 ‫أنا آسفة.‬ 32 00:02:11,089 --> 00:02:13,089 ‫يبدو أنك عالق معي.‬ 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,510 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 34 00:02:17,137 --> 00:02:20,927 ‫هذا يعني أني موافقة أيها العجوز الغبي،‬ ‫سأتزوجك مرة أخرى.‬ 35 00:02:31,067 --> 00:02:34,067 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 36 00:02:52,463 --> 00:02:53,463 ‫مرحبًا.‬ 37 00:02:54,090 --> 00:02:55,050 ‫مرحبًا.‬ 38 00:02:57,093 --> 00:02:58,093 ‫هل نمت؟‬ 39 00:02:58,845 --> 00:03:01,845 ‫لا، لكن هذا هو الغرض من القهوة.‬ 40 00:03:05,268 --> 00:03:06,138 ‫أنا آسف.‬ 41 00:03:08,354 --> 00:03:09,694 ‫أظن أن كل ما حدث...‬ 42 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 ‫في الأمس،‬ 43 00:03:13,026 --> 00:03:14,066 ‫قد أرهقني.‬ 44 00:03:15,778 --> 00:03:17,858 ‫لا بأس، كنت بحاجة إلى بعض الراحة.‬ 45 00:03:22,660 --> 00:03:23,750 ‫وماذا عنك؟‬ 46 00:03:24,662 --> 00:03:25,962 ‫أما زلت تشعرين بالرضى؟‬ 47 00:03:27,123 --> 00:03:28,213 ‫حيال علاقتنا؟‬ 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,883 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 49 00:03:33,379 --> 00:03:35,259 ‫إذن، إذا قلت لك إني أحبك...‬ 50 00:03:37,050 --> 00:03:38,220 ‫أحبك أيضًا.‬ 51 00:03:44,807 --> 00:03:45,677 ‫نعم.‬ 52 00:03:50,688 --> 00:03:53,728 ‫وعدت "بريتشر" بأن أساعده‬ ‫بفترة الازدحام على الإفطار.‬ 53 00:04:01,908 --> 00:04:02,868 ‫"جاك".‬ 54 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 ‫هل أنت بخير؟‬ 55 00:04:06,496 --> 00:04:07,786 ‫نعم، لكني...‬ 56 00:04:10,667 --> 00:04:11,577 ‫لا.‬ 57 00:04:14,462 --> 00:04:15,842 ‫ما زلت أشعر بالضيق‬ 58 00:04:16,923 --> 00:04:19,803 ‫بسبب كل ما حدث مع "سبينسر".‬ 59 00:04:21,636 --> 00:04:22,636 ‫نعم.‬ 60 00:04:24,097 --> 00:04:26,467 ‫لا أصدق أن "بريدي" هو من قتله.‬ 61 00:04:28,685 --> 00:04:30,555 ‫ربما لا نعرف القصة كاملة.‬ 62 00:04:31,896 --> 00:04:33,976 ‫لن يخبرني كل شيء بصراحة.‬ 63 00:04:36,109 --> 00:04:37,189 ‫لقد حاولت بالفعل.‬ 64 00:04:40,905 --> 00:04:43,615 ‫على أي حال، بدأ كل هذا مع "كالفين".‬ 65 00:04:46,661 --> 00:04:48,331 ‫هلا تقدم لي معروفًا،‬ 66 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 ‫ولا تفعل أي شيء اليوم؟‬ 67 00:04:51,666 --> 00:04:54,036 ‫- لن...‬ ‫- ليوم واحد فقط.‬ 68 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 ‫لتصفية ذهنك، وبعدها،‬ 69 00:04:58,131 --> 00:04:59,631 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 70 00:05:01,009 --> 00:05:02,049 ‫حسنًا.‬ 71 00:05:03,594 --> 00:05:05,854 ‫لن أسلم هذه المسألة إلى المأمور.‬ 72 00:05:05,930 --> 00:05:06,810 ‫أعرف هذا.‬ 73 00:05:08,641 --> 00:05:09,561 ‫نعم.‬ 74 00:05:12,645 --> 00:05:14,145 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 75 00:05:15,398 --> 00:05:16,268 ‫نعم.‬ 76 00:05:17,025 --> 00:05:18,025 ‫شكرًا لك.‬ 77 00:05:22,780 --> 00:05:24,120 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 78 00:05:46,929 --> 00:05:48,969 ‫"ميل"، مرحبًا.‬ 79 00:05:49,432 --> 00:05:50,562 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 80 00:05:50,641 --> 00:05:53,851 ‫نعم، كل شيء بخير،‬ ‫أعتذر للاتصال بك في هذا الوقت المبكر.‬ 81 00:05:53,936 --> 00:05:55,436 ‫لا تهتمي لهذا.‬ 82 00:05:55,521 --> 00:05:56,651 ‫كنا مستيقظين.‬ 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 ‫ماذا يجري؟‬ 84 00:05:58,941 --> 00:06:02,571 ‫يعمل "بريدي" لدى الشركة‬ ‫التي قدمت عرضًا لشراء مزرعتك، صحيح؟‬ 85 00:06:02,945 --> 00:06:03,855 ‫نعم.‬ 86 00:06:04,364 --> 00:06:05,624 ‫"إميرالد" للأخشاب، لماذا؟‬ 87 00:06:06,532 --> 00:06:08,242 ‫هل يصدف أنك تحملين عنوانها؟‬ 88 00:06:08,326 --> 00:06:12,496 ‫"ميل"، الأشخاص الذين يتورط "بريدي" معهم‬ ‫ليسوا أشخاصًا طيبين.‬ 89 00:06:12,580 --> 00:06:15,250 ‫أعرف، لكن يجب أن أتحدث إليه.‬ 90 00:06:17,251 --> 00:06:18,881 ‫حسنًا، أمهليني لحظة.‬ 91 00:06:21,172 --> 00:06:22,052 ‫لا بأس.‬ 92 00:06:24,008 --> 00:06:25,338 ‫حسنًا، إليك العنوان.‬ 93 00:06:25,802 --> 00:06:28,102 ‫242، طريق "كوميشينرز".‬ 94 00:06:28,554 --> 00:06:29,604 ‫شكرًا لك.‬ 95 00:06:29,680 --> 00:06:32,560 ‫"ميل"، التزمي الحذر.‬ 96 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 ‫- سأفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:06:50,201 --> 00:06:52,291 ‫"ريكي"، أريد منك الخروج.‬ 98 00:06:52,370 --> 00:06:53,870 ‫شكرًا، لكني لا أشعر بالجوع.‬ 99 00:06:53,955 --> 00:06:55,535 ‫جاءنا ضيوف.‬ 100 00:07:05,091 --> 00:07:06,931 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إذن يا "كوني"،‬ 101 00:07:07,009 --> 00:07:08,469 ‫ما سبب تشريفك لنا بزيارتك؟‬ 102 00:07:09,429 --> 00:07:12,059 ‫حفيدك المنحل قد دنس ابنة أختي.‬ 103 00:07:12,140 --> 00:07:13,930 ‫أمسكت به متلبسًا.‬ 104 00:07:14,934 --> 00:07:15,894 ‫"ريكي"؟‬ 105 00:07:15,977 --> 00:07:17,977 ‫ليلة أمس، أنا و"ليزي"...‬ 106 00:07:20,189 --> 00:07:24,569 ‫قبل أن تجدني "كوني" في المطبخ وأنا...‬ 107 00:07:24,652 --> 00:07:25,742 ‫لقد مارسنا الجنس.‬ 108 00:07:26,237 --> 00:07:27,157 ‫تحت سقف بيتي.‬ 109 00:07:27,238 --> 00:07:30,948 ‫خالتي "كوني"،‬ ‫هل الجنس أم الموقع هو ما يُغضبك هكذا؟‬ 110 00:07:31,033 --> 00:07:33,953 ‫- كفّي عن قول كلمة جنس.‬ ‫- جنس!‬ 111 00:07:34,036 --> 00:07:35,536 ‫"ليزي"، هذا يكفي.‬ 112 00:07:35,913 --> 00:07:37,043 ‫وأنت يا سيدي،‬ 113 00:07:37,123 --> 00:07:40,293 ‫أبعد عينيك ويديك القذرتين عنها.‬ 114 00:07:41,127 --> 00:07:43,877 ‫"ليدي"، ماذا سنفعل بشأن هذه الكارثة؟‬ 115 00:07:43,963 --> 00:07:46,383 ‫إنهما ليسا طفلين.‬ 116 00:07:46,466 --> 00:07:47,626 ‫بالكاد تبلغ الـ19.‬ 117 00:07:47,717 --> 00:07:51,007 ‫و"ريكي" بالـ18 من عمره،‬ ‫أي أن كلاهما بالغين.‬ 118 00:07:51,095 --> 00:07:53,505 ‫كون الأمر قانونيًا لا يعني أنه صائب.‬ 119 00:07:53,598 --> 00:07:56,848 ‫هل نسيت‬ ‫أن ممارسة الجنس قبل الزواج هي خطيئة؟‬ 120 00:07:56,934 --> 00:07:58,774 ‫هل تريدينهما أن يتزوجا إذن؟‬ 121 00:07:58,853 --> 00:07:59,733 ‫طبعًا لا.‬ 122 00:07:59,812 --> 00:08:01,562 ‫أتوقع منهما الامتناع عن الجنس.‬ 123 00:08:02,148 --> 00:08:04,318 ‫أفهم ما تقولينه يا "كوني"،‬ 124 00:08:04,400 --> 00:08:06,150 ‫لكن الزمن تغير.‬ 125 00:08:06,652 --> 00:08:07,782 ‫هل استخدمتما الوقاية؟‬ 126 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 ‫- استخدمنا واق ذكوري.‬ ‫- رحمتك يا إلهي!‬ 127 00:08:10,448 --> 00:08:12,328 ‫يجب أن تخجلا من نفسيكما.‬ 128 00:08:12,408 --> 00:08:15,538 ‫"كوني"، "ريكي" هو شاب مميز.‬ 129 00:08:15,995 --> 00:08:18,915 ‫إنه طالب مجتهد،‬ ‫وينوي أن يصبح من مشاة البحرية ذات يوم.‬ 130 00:08:19,415 --> 00:08:21,995 ‫وهو يحرص على أن أراقب داء السكري لديّ،‬ 131 00:08:22,084 --> 00:08:25,134 ‫ويعمل لوقت إضافي في حانة "جاك"‬ ‫لمساعدتي في المصاريف.‬ 132 00:08:26,088 --> 00:08:27,418 ‫وبصراحة،‬ 133 00:08:28,174 --> 00:08:30,764 ‫"ليزي" محظوظة بحصولها عليه.‬ 134 00:08:33,679 --> 00:08:36,599 ‫إن لم تكوني ستفعلين شيئًا، فسأفعل أنا.‬ 135 00:08:36,974 --> 00:08:40,524 ‫إن أمسكت بك مع الجانح المهووس بالجنس،‬ 136 00:08:40,603 --> 00:08:42,983 ‫فسأعيدك على أول حافلة إلى والديك.‬ 137 00:08:43,064 --> 00:08:45,154 ‫لا يحق لك اختيار من أرافقهم.‬ 138 00:08:45,233 --> 00:08:47,283 ‫ستعيشين بحسب قوانيني‬ ‫ما دمت تحت سقف بيتي.‬ 139 00:08:47,360 --> 00:08:49,950 ‫- سأنتقل إذن.‬ ‫- وكيف ستعيلين نفسك؟‬ 140 00:08:50,530 --> 00:08:53,620 ‫أكترث كثيرًا لأمر "ليزي"،‬ ‫ويستحيل أن أستغلها.‬ 141 00:08:53,699 --> 00:08:55,239 ‫لا أريد سوى تمضية الوقت معها.‬ 142 00:08:55,326 --> 00:08:57,326 ‫كان عليك عدم معاشرتها إذن.‬ 143 00:08:57,870 --> 00:08:58,700 ‫سنغادر.‬ 144 00:09:17,974 --> 00:09:19,394 ‫صباح الخير يا زوجتي.‬ 145 00:09:19,475 --> 00:09:21,055 ‫صباح الخير يا زوجي.‬ 146 00:09:23,312 --> 00:09:24,732 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 147 00:09:24,814 --> 00:09:27,284 ‫إنها رائحة اللحم والمقدد‬ ‫والخبز المحمص المحروق.‬ 148 00:09:27,358 --> 00:09:28,278 ‫الطبق المفضل لديّ.‬ 149 00:09:28,359 --> 00:09:30,029 ‫كنت آمل نيل الرضى للمحاولة.‬ 150 00:09:30,111 --> 00:09:32,281 ‫لقد نلت الرضى بالفعل.‬ 151 00:09:32,363 --> 00:09:33,243 ‫نعم.‬ 152 00:09:36,158 --> 00:09:37,578 ‫كنت أفكر.‬ 153 00:09:37,994 --> 00:09:39,914 ‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا،‬ 154 00:09:39,996 --> 00:09:45,326 ‫لكن ربما علينا تجديد نذورنا،‬ ‫ثم إقامة حفل استقبال بسيط.‬ 155 00:09:45,418 --> 00:09:46,878 ‫مثل حفل زفاف؟‬ 156 00:09:46,961 --> 00:09:49,881 ‫لا تهتم، انس الأمر،‬ ‫إنها فكرة غبية، ما زلنا متزوجين.‬ 157 00:09:49,964 --> 00:09:54,264 ‫لا، هذه أفضل فكرة سمعتها في حياتي.‬ 158 00:09:54,343 --> 00:09:55,183 ‫حقًا؟‬ 159 00:09:55,261 --> 00:09:59,721 ‫ولمحاولة فعل الأمور بشكل صائب هذه المرة،‬ ‫سنقيم حفلة كبيرة.‬ 160 00:09:59,807 --> 00:10:00,637 ‫إلى أي درجة؟‬ 161 00:10:00,725 --> 00:10:02,975 ‫كبيرة بما يكفي لإذهالك.‬ 162 00:10:03,436 --> 00:10:04,806 ‫هلا تكون أكثر تحديدًا؟‬ 163 00:10:04,895 --> 00:10:08,315 ‫أتمنى لو أستطيع،‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى العيادة.‬ 164 00:10:08,899 --> 00:10:11,319 ‫فلماذا لا تبدئين بوضع قائمة بالمدعوين؟‬ 165 00:10:11,402 --> 00:10:12,742 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:10:13,321 --> 00:10:14,201 ‫وداعًا.‬ 167 00:10:14,572 --> 00:10:16,492 ‫- هذا كله من أجلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 168 00:10:17,283 --> 00:10:19,123 ‫- نعم، حسنًا.‬ ‫- سأظل آكل بلا توقف.‬ 169 00:10:20,494 --> 00:10:21,544 ‫حسنًا.‬ 170 00:10:30,087 --> 00:10:31,257 ‫تفضلوا.‬ 171 00:10:33,382 --> 00:10:34,382 ‫صباح الخير.‬ 172 00:10:34,467 --> 00:10:35,337 ‫صباح الخير.‬ 173 00:10:48,564 --> 00:10:49,444 ‫"جاك".‬ 174 00:10:49,857 --> 00:10:51,647 ‫لن أفعل هذا معك اليوم يا "بريتش".‬ 175 00:10:51,734 --> 00:10:55,454 ‫وأنا لن أفعل ما أفعله عادة،‬ ‫وهو التزام الصمت.‬ 176 00:10:56,906 --> 00:10:59,616 ‫أصغ، لدى الجميع ماض مؤلم.‬ 177 00:11:00,076 --> 00:11:01,616 ‫وأنا من بينهم، اتفقنا؟‬ 178 00:11:02,745 --> 00:11:03,655 ‫مهلًا.‬ 179 00:11:04,163 --> 00:11:05,583 ‫عليك سماع هذا.‬ 180 00:11:08,042 --> 00:11:10,042 ‫منذ بدأت هذه المسألة مع "كالفين"،‬ 181 00:11:10,127 --> 00:11:12,377 ‫ثم حضور الرفاق وكلامهم عن "لونيرغين"،‬ 182 00:11:13,214 --> 00:11:14,554 ‫وأنت شديد التوتر.‬ 183 00:11:15,049 --> 00:11:19,099 ‫أفهم أنك متوتر بسبب "ميل"‬ ‫"وشارمين" والتوأم.‬ 184 00:11:20,513 --> 00:11:21,563 ‫ماذا عنك؟‬ 185 00:11:22,973 --> 00:11:24,313 ‫ألا تتوتر أبدًا؟‬ 186 00:11:26,227 --> 00:11:29,937 ‫لا، ألتقي مع مجموعة من المحاربين القدامى‬ ‫في "غريس فالي" من حين إلى آخر.‬ 187 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‫يساعد هذا في أيام احتياجي إلى الدعم.‬ 188 00:11:35,820 --> 00:11:38,280 ‫لا أظن أن جلوس المرء وتكلمه عن مشاعره‬ 189 00:11:38,364 --> 00:11:40,574 ‫مع مجموعة من الرجال سيساعده في أي شيء.‬ 190 00:11:40,658 --> 00:11:42,118 ‫سيفاجئك ذلك.‬ 191 00:11:42,618 --> 00:11:43,868 ‫ويجب أن يتغير هذا،‬ 192 00:11:43,953 --> 00:11:47,463 ‫لأنه لم يعد بوسعي‬ ‫مشاهدتك تجلس هنا وتعاني بصمت،‬ 193 00:11:47,540 --> 00:11:50,290 ‫إنك لا تفهم، لديّ مسؤوليات، اتفقنا؟‬ ‫يعتمد الناس عليّ.‬ 194 00:11:50,376 --> 00:11:51,996 ‫نعم، جميعنا لدينا مسؤوليات.‬ 195 00:11:52,086 --> 00:11:55,046 ‫أنا مالك الحانة، اتفقنا؟‬ ‫وأنا من يوشك أن يصبح أبًا لتوأم.‬ 196 00:11:55,131 --> 00:11:57,551 ‫وأنا من يلجأ إليه الجميع في البلدة‬ ‫لطلب المساعدة.‬ 197 00:11:57,633 --> 00:11:59,473 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 198 00:11:59,552 --> 00:12:02,602 ‫أتدبر الأمور بأفضل ما يمكنني،‬ ‫ولا أؤدي عملًا جيدًا، أهذا هو الأمر؟‬ 199 00:12:02,680 --> 00:12:06,060 ‫أنا لا أنتقدك، بل أتصرف كصديقك.‬ 200 00:12:06,684 --> 00:12:07,774 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 201 00:12:08,602 --> 00:12:09,692 ‫كيف؟‬ 202 00:12:09,770 --> 00:12:11,980 ‫اجعلني شريكًا كاملًا في الحانة.‬ 203 00:12:12,064 --> 00:12:13,944 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد وفرت بعض المال، اتفقنا؟‬ 204 00:12:14,024 --> 00:12:17,704 ‫يمكنني الاستثمار حاليًا، ويمكننا‬ ‫مشاركة التكاليف عندما يكون العمل راكدًا،‬ 205 00:12:17,778 --> 00:12:19,608 ‫واقتسام الأرباح عندما يكون مزدهرًا.‬ 206 00:12:19,697 --> 00:12:21,367 ‫سيكون هذا مفيدًا لكلينا.‬ 207 00:12:22,450 --> 00:12:23,950 ‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬ 208 00:12:24,034 --> 00:12:26,124 ‫- أخبرني أنك ستفكر في الأمر.‬ ‫- نعم، سوف...‬ 209 00:12:26,704 --> 00:12:29,584 ‫سأفكر في الانضمام إلى مجموعتك،‬ 210 00:12:29,665 --> 00:12:31,915 ‫لكن في ما يتعلق بالحانة،‬ 211 00:12:32,001 --> 00:12:34,251 ‫إن جعلتك شريكًا،‬ ‫فسيزيد هذا من تعقيد الأمور،‬ 212 00:12:34,336 --> 00:12:37,586 ‫ويستحيل أن أفسد صداقتنا بسبب العمل،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 213 00:12:38,007 --> 00:12:38,967 ‫اسمع، عليّ الذهاب.‬ 214 00:12:55,983 --> 00:12:58,363 ‫مرحبًا، أنا "جيمي"،‬ ‫تعرف ما عليك فعله، فافعله.‬ 215 00:12:59,612 --> 00:13:03,202 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 216 00:13:04,283 --> 00:13:06,373 ‫سأقبل تلك الوظيفة في "سان فرانسيسكو".‬ 217 00:13:07,369 --> 00:13:08,749 ‫اتصلي بي حالما تقدرين.‬ 218 00:13:13,417 --> 00:13:18,297 ‫مرحبًا يا "كوني"،‬ ‫لدي شيك طلبات الأسبوع الماضي.‬ 219 00:13:21,217 --> 00:13:22,717 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تفضلي.‬ 220 00:13:24,553 --> 00:13:27,263 ‫أعرف أنك لا تريد توريطي، وأحترم هذا،‬ 221 00:13:27,348 --> 00:13:28,348 ‫لكن...‬ 222 00:13:30,351 --> 00:13:32,771 ‫هل سمعت أي خبر جديد من المأمور؟‬ 223 00:13:35,606 --> 00:13:36,566 ‫نعم.‬ 224 00:13:37,358 --> 00:13:42,278 ‫اتضح أن "ويس" كان شرطيًا فاسدًا،‬ ‫وثمة مذكرة لاعتقاله.‬ 225 00:13:42,363 --> 00:13:43,323 ‫حقًا؟‬ 226 00:13:44,281 --> 00:13:48,161 ‫نعم، إنهم يحسبونه هاربًا،‬ ‫ولا ينوون مطاردته.‬ 227 00:13:49,829 --> 00:13:51,249 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 228 00:13:52,623 --> 00:13:56,503 ‫"بيج" و"كريستوفر" بأمان أخيرًا على الأقل.‬ 229 00:13:58,504 --> 00:13:59,514 ‫إذن،‬ 230 00:14:00,339 --> 00:14:01,969 ‫لماذا لا تبدو أكثر سعادة؟‬ 231 00:14:04,885 --> 00:14:08,965 ‫أقسم بأني رأيت "ويس" يجلس في الحانة أمس.‬ 232 00:14:09,348 --> 00:14:11,388 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- لا، أؤكد لك.‬ 233 00:14:12,101 --> 00:14:14,351 ‫كان ذلك الرجل يشبهه تمامًا.‬ 234 00:14:14,728 --> 00:14:16,858 ‫إنها مجرد أوهام في رأسك.‬ 235 00:14:17,690 --> 00:14:19,900 ‫فعلت كل ما يمكنك فعله من أجل "بيج"،‬ 236 00:14:20,693 --> 00:14:22,743 ‫والأرجح أنك أنقذت حياتها.‬ 237 00:14:23,320 --> 00:14:26,450 ‫يمكن معرفة شعور شخص ما حيال الآخر‬ 238 00:14:26,532 --> 00:14:29,162 ‫من التضحيات التي يستعد لتقديمها.‬ 239 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 ‫أعرف أنك كنت تحبها،‬ 240 00:14:32,913 --> 00:14:34,503 ‫وآمل، ومن أجل مصلحتك،‬ 241 00:14:35,624 --> 00:14:37,294 ‫أن ترجع ذات يوم.‬ 242 00:14:48,387 --> 00:14:49,257 ‫مرحبًا.‬ 243 00:14:50,264 --> 00:14:53,144 ‫مرحبًا، هلا تحلين محلي؟‬ 244 00:14:53,851 --> 00:14:55,351 ‫هل لديك زيارة منزلية؟‬ 245 00:14:56,103 --> 00:14:59,903 ‫لا، يجب أن أقابل أحدًا في "يوريكا"‬ ‫بخصوص مريض.‬ 246 00:14:59,982 --> 00:15:01,282 ‫سأرجع الليلة.‬ 247 00:15:01,817 --> 00:15:02,937 ‫حسنًا.‬ 248 00:15:03,027 --> 00:15:05,197 ‫في الواقع، عليّ تأدية مهمة عمل.‬ 249 00:15:05,279 --> 00:15:06,529 ‫ما هي؟‬ 250 00:15:06,614 --> 00:15:08,284 ‫أفضّل ألا أقول.‬ 251 00:15:08,949 --> 00:15:10,239 ‫من هو المريض؟‬ 252 00:15:10,326 --> 00:15:11,906 ‫أفضّل ألا أقول.‬ 253 00:15:12,870 --> 00:15:16,210 ‫سأحمل هاتفي الخلوي، وسأكون في المنطقة.‬ 254 00:15:16,290 --> 00:15:18,250 ‫ليس ثمة مواعيد اليوم، وهذا...‬ 255 00:15:18,334 --> 00:15:19,594 ‫- مجرد احتياط.‬ ‫- نعم.‬ 256 00:15:20,252 --> 00:15:21,882 ‫أردت القول...‬ 257 00:15:22,463 --> 00:15:27,343 ‫إني أعرف أني كنت فظًا قليلًا مؤخرًا،‬ 258 00:15:27,843 --> 00:15:31,513 ‫لكني سأحاول تحسين مزاجي من الآن فصاعدًا.‬ 259 00:15:34,183 --> 00:15:35,103 ‫حسنًا.‬ 260 00:15:35,809 --> 00:15:37,479 ‫حسنًا، أنا ممتنة لاعتذارك.‬ 261 00:15:38,479 --> 00:15:39,359 ‫نعم.‬ 262 00:15:40,689 --> 00:15:42,109 ‫بالمناسبة، أنا...‬ 263 00:15:43,192 --> 00:15:46,112 ‫طلبت من "هوب" الزواج مجددًا.‬ 264 00:15:47,279 --> 00:15:48,949 ‫- وقد وافقت.‬ ‫- حقًا؟‬ 265 00:15:50,115 --> 00:15:51,325 ‫يا إلهي!‬ 266 00:15:51,700 --> 00:15:52,700 ‫يا للعجب!‬ 267 00:15:52,785 --> 00:15:55,445 ‫أنا سعيدة من أجلكما، تهانينا.‬ 268 00:15:55,537 --> 00:15:58,037 ‫وسنقيم مراسم احتفالية،‬ 269 00:15:59,375 --> 00:16:05,045 ‫وأرغب بشدة في أن تشاركي فيها.‬ 270 00:16:07,800 --> 00:16:10,260 ‫نعم، أود ذلك، بالطبع.‬ 271 00:16:10,886 --> 00:16:12,096 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 272 00:16:15,307 --> 00:16:16,137 ‫حسنًا.‬ 273 00:16:18,644 --> 00:16:19,694 ‫إلى اللقاء.‬ 274 00:16:19,770 --> 00:16:21,110 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 275 00:16:30,864 --> 00:16:31,744 ‫"شار"؟‬ 276 00:16:32,116 --> 00:16:34,236 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬ 277 00:16:35,744 --> 00:16:37,334 ‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكنني.‬ 278 00:16:37,413 --> 00:16:39,873 ‫المغسلة مسدودة.‬ 279 00:16:40,582 --> 00:16:42,462 ‫حسنًا "شار"، هذه ليست حالة طارئة.‬ 280 00:16:42,543 --> 00:16:43,543 ‫إنها كذلك بنظري.‬ 281 00:16:43,627 --> 00:16:46,257 ‫أعدّ لـ"تاكر"‬ ‫حلوى زبدة الفول السوداني للكلاب،‬ 282 00:16:46,338 --> 00:16:48,218 ‫وأحتاج إلى استخدام المغسلة، لذا...‬ 283 00:16:49,967 --> 00:16:52,007 ‫هل ستعدّين الكعك للكلب؟‬ 284 00:16:52,094 --> 00:16:55,104 ‫نعم، وسأعدّ لك الكعك،‬ ‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب.‬ 285 00:16:56,724 --> 00:16:58,064 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 286 00:17:04,898 --> 00:17:07,228 ‫مرحبًا "كارلوس"، أنا منشغل حاليًا.‬ 287 00:17:07,317 --> 00:17:08,437 ‫هلا أعاود الاتصال بك؟‬ 288 00:17:08,527 --> 00:17:10,647 ‫ما زلت لم أستلم معاملتك الورقية بعد.‬ 289 00:17:11,071 --> 00:17:13,781 ‫أنا آسف، انشغلت قليلًا ليلة أمس،‬ 290 00:17:14,241 --> 00:17:16,581 ‫لكني سأرسل لك المعاملة بحلول الليلة.‬ 291 00:17:16,660 --> 00:17:19,200 ‫يتوق البائع للبيع، وتلقى عدة عروض.‬ 292 00:17:19,288 --> 00:17:22,078 ‫إن لم نقدم المعاملة بأسرع ما يمكن،‬ ‫فسيقبل عرضًا آخر.‬ 293 00:17:22,166 --> 00:17:23,826 ‫إن كان يساورك التردد...‬ 294 00:17:23,917 --> 00:17:25,207 ‫لا، أنا أريده، اتفقنا؟‬ 295 00:17:25,294 --> 00:17:28,384 ‫قل للبائع إني موافق،‬ ‫سيحصل على كل شيء بحلول الصباح.‬ 296 00:17:28,464 --> 00:17:30,094 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 297 00:17:32,092 --> 00:17:33,512 ‫ماذا ستشتري؟‬ 298 00:17:36,263 --> 00:17:37,263 ‫أنا...‬ 299 00:17:38,849 --> 00:17:42,849 ‫لم أرغب في قول شيء قبل إنهاء الأمر، لكن...‬ 300 00:17:44,146 --> 00:17:46,016 ‫لن تكون الحانة مناسبة للتوأم،‬ 301 00:17:46,106 --> 00:17:47,266 ‫لذا فكرت في شراء بيت‬ 302 00:17:47,357 --> 00:17:50,237 ‫في منتصف الطريق بين صالونك والحانة.‬ 303 00:17:52,529 --> 00:17:53,489 ‫يا للعجب!‬ 304 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 305 00:17:57,409 --> 00:18:00,449 ‫لم يتم الاتفاق بعد، لكنه...‬ 306 00:18:01,538 --> 00:18:02,618 ‫سيتم.‬ 307 00:18:03,957 --> 00:18:07,537 ‫عليّ إحضار مفتاح ربط أنابيب‬ ‫من الشاحنة، وسأرجع حالًا.‬ 308 00:18:07,628 --> 00:18:08,588 ‫حسنًا.‬ 309 00:18:31,193 --> 00:18:32,113 ‫مرحبًا.‬ 310 00:18:32,611 --> 00:18:34,321 ‫لقد رجعت مبكرًا.‬ 311 00:18:34,404 --> 00:18:36,914 ‫كان العمل راكدًا في الحانة،‬ ‫وسمح لي "بريتشر" بالذهاب.‬ 312 00:18:38,617 --> 00:18:39,657 ‫هل تريد مساعدتي؟‬ 313 00:18:39,743 --> 00:18:41,453 ‫نعم، كيف أساعدك؟‬ 314 00:18:41,537 --> 00:18:43,327 ‫- عليك بتبشير الشوكولاتة.‬ ‫- بالطبع.‬ 315 00:18:46,792 --> 00:18:50,922 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كنت تحب مساعدتي في المطبخ.‬ 316 00:18:51,296 --> 00:18:52,296 ‫أذكر ذلك.‬ 317 00:19:00,931 --> 00:19:03,391 ‫أعتذر بخصوص ما حدث سابقًا.‬ 318 00:19:03,892 --> 00:19:06,272 ‫- لم أقصد إثارة المتاعب لك.‬ ‫- حسنًا...‬ 319 00:19:07,980 --> 00:19:11,980 ‫أحب "كوني"، لكن لطالما كانت مدّعية للصلاح‬ 320 00:19:12,067 --> 00:19:14,147 ‫عندما يتعلق الأمر بشؤون الآخرين.‬ 321 00:19:14,236 --> 00:19:16,276 ‫شكرًا لك لدفاعك عني.‬ 322 00:19:17,322 --> 00:19:19,322 ‫لم أقل سوى الحقيقة.‬ 323 00:19:24,580 --> 00:19:26,920 ‫لا تدع "كوني" تُشعرك بالسوء.‬ 324 00:19:27,833 --> 00:19:29,423 ‫نواياها طيبة،‬ 325 00:19:29,501 --> 00:19:32,711 ‫لكن فمها مضلل.‬ 326 00:19:34,590 --> 00:19:37,800 ‫لا أريدك سوى أن تتصرف بأمان وذكاء.‬ 327 00:19:38,844 --> 00:19:40,014 ‫لأني أحبك.‬ 328 00:19:41,889 --> 00:19:42,929 ‫أحبك أيضًا.‬ 329 00:19:45,976 --> 00:19:48,346 ‫أحضر الشوكولاتة إلى هنا، دعني أرى.‬ 330 00:19:48,896 --> 00:19:50,146 ‫- جدتي؟‬ ‫- نعم؟‬ 331 00:19:50,856 --> 00:19:53,476 ‫تعرفين أن الشوكولاتة‬ ‫مضرة لك بسبب داء السكري.‬ 332 00:19:54,401 --> 00:19:56,651 ‫إنها ليست لي.‬ 333 00:19:57,654 --> 00:19:59,574 ‫إنها لـ"ليزي".‬ 334 00:20:00,741 --> 00:20:04,701 ‫خذها إليها،‬ ‫واحرص على أن تعرف حقيقة مشاعرك.‬ 335 00:20:47,913 --> 00:20:48,913 ‫أنت!‬ 336 00:20:50,290 --> 00:20:51,580 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 337 00:20:52,125 --> 00:20:53,995 ‫يجب أن أعرف ماذا حل بـ"سبينسر"، مهلًا!‬ 338 00:20:54,086 --> 00:20:56,586 ‫هذه ممتلكات خاصة،‬ ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا والمطالبة بشيء.‬ 339 00:20:56,672 --> 00:20:57,842 ‫- مهلًا.‬ ‫- واصلي التحرك.‬ 340 00:20:58,924 --> 00:21:00,134 ‫لن أرحل قبل...‬ 341 00:21:00,217 --> 00:21:02,507 ‫هل تدركين مدى تهور تصرفك حاليًا؟‬ 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,642 ‫إن سمع "كالفين" بهذا، فسينتهي أمر كلينا.‬ 343 00:21:05,722 --> 00:21:08,392 ‫خير لك أن تسرع وتخبرني بما حدث إذن.‬ 344 00:21:08,475 --> 00:21:09,475 ‫كفّي عن الكلام.‬ 345 00:21:09,559 --> 00:21:13,729 ‫اصعدي إلى سيارتك، وقودي مسافة 1.6 كم‬ ‫شمالًا، وتوقفي عند أقرب محطة استراحة.‬ 346 00:21:13,814 --> 00:21:15,444 ‫انتظري قرب السياج، وسآتي لأقلك.‬ 347 00:21:18,777 --> 00:21:19,737 ‫حسنًا.‬ 348 00:21:26,285 --> 00:21:27,535 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 349 00:21:27,953 --> 00:21:30,463 ‫لا، أكاد أنتهي، شكرًا لك.‬ 350 00:21:30,539 --> 00:21:32,579 ‫أمتأكد أنك لا تريد ليموناضة؟‬ 351 00:21:32,666 --> 00:21:34,746 ‫لا، لا أريد، شكرًا لك.‬ 352 00:21:36,837 --> 00:21:39,087 ‫أود القول إني أجد أنه من الرائع‬ 353 00:21:39,172 --> 00:21:40,802 ‫أنك ستشتري بيتًا.‬ 354 00:21:41,174 --> 00:21:42,304 ‫نعم.‬ 355 00:21:42,384 --> 00:21:44,854 ‫سيحظى التوأم بساحة للجري فيها.‬ 356 00:21:44,928 --> 00:21:46,558 ‫ثمة أرض واسعة حوله.‬ 357 00:21:47,889 --> 00:21:49,139 ‫أود رؤيته.‬ 358 00:21:50,392 --> 00:21:51,352 ‫بالتأكيد.‬ 359 00:21:51,852 --> 00:21:52,812 ‫في أي وقت.‬ 360 00:21:53,687 --> 00:21:55,187 ‫يمكننا أن نُحضر لهما أرجوحة.‬ 361 00:21:55,814 --> 00:21:57,154 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 362 00:21:57,232 --> 00:21:58,152 ‫نعم.‬ 363 00:22:00,319 --> 00:22:01,489 ‫حسنًا.‬ 364 00:22:05,699 --> 00:22:06,829 ‫الأنبوب نظيف.‬ 365 00:22:08,702 --> 00:22:09,702 ‫شكرًا لك.‬ 366 00:22:10,162 --> 00:22:11,082 ‫تفضل.‬ 367 00:22:11,621 --> 00:22:13,041 ‫شكرًا لك.‬ 368 00:22:15,417 --> 00:22:18,587 ‫كيف هي عودتك إلى العمل؟‬ 369 00:22:19,171 --> 00:22:20,711 ‫إنها رائعة، نعم.‬ 370 00:22:22,007 --> 00:22:24,507 ‫أردت أن أشكرك‬ 371 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 ‫على الاعتناء بي عندما كنت مريضة.‬ 372 00:22:26,636 --> 00:22:28,346 ‫أعرف أني لم أسهل الأمر عليكم.‬ 373 00:22:28,847 --> 00:22:31,347 ‫أخبرتك بأني سأكون موجودًا دومًا‬ ‫لدعمك أنت والطفلين.‬ 374 00:22:31,433 --> 00:22:33,233 ‫نعم، كم أنت محب!‬ 375 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 ‫التوأم محظوظان لأنك والدهما.‬ 376 00:22:43,320 --> 00:22:44,360 ‫ماذا تفعلين؟‬ 377 00:22:54,831 --> 00:22:56,881 ‫لست أفهمك.‬ 378 00:22:57,751 --> 00:23:00,591 ‫لماذا تريد العيش معي إن لم نكن على علاقة؟‬ 379 00:23:00,670 --> 00:23:03,510 ‫لم أقل يومًا إننا سنعيش معًا.‬ 380 00:23:04,007 --> 00:23:06,127 ‫سأشتري البيت من أجل التوأم.‬ 381 00:23:06,218 --> 00:23:09,718 ‫إنك تجعلني أبدو مجنونة، ولست كذلك.‬ 382 00:23:09,805 --> 00:23:10,675 ‫لم أقل إنك كذلك.‬ 383 00:23:10,764 --> 00:23:12,564 ‫ماذا يُفترض بي أن أظن إذن يا "جاك"؟‬ 384 00:23:12,641 --> 00:23:16,521 ‫سأنجب طفليك، وقدمت لي جروًا.‬ 385 00:23:16,603 --> 00:23:17,773 ‫كنت أحاول إبهاجك.‬ 386 00:23:17,854 --> 00:23:21,024 ‫تذكري أني قلت أن تعتبري الكلب‬ ‫كأنه متبنى للرعاية.‬ 387 00:23:21,108 --> 00:23:24,488 ‫أنت غير معقول! يستحيل أن تكون جاهلًا هكذا.‬ 388 00:23:25,112 --> 00:23:28,122 ‫حسنًا يا "شارمين"، كنت واضحًا جدًا معك‬ 389 00:23:28,198 --> 00:23:30,618 ‫منذ اللحظة التي اكتشفت بها أنك حامل.‬ 390 00:23:30,700 --> 00:23:34,450 ‫قلت لك إني سأكون أبًا مشاركًا،‬ ‫لكننا لن نرجع إلى بعضنا البعض.‬ 391 00:23:34,538 --> 00:23:36,158 ‫لأنك مغرم بـ"ميل".‬ 392 00:23:37,249 --> 00:23:39,879 ‫حسنًا، "ميل" ليست سبب انتهاء علاقتنا.‬ 393 00:23:39,960 --> 00:23:41,960 ‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ ‫ - حسنًا...‬ 394 00:23:45,340 --> 00:23:47,010 ‫"شار"، إنك تستحقين ما هو أكثر.‬ 395 00:23:47,759 --> 00:23:49,219 ‫لا أريد ما هو أكثر.‬ 396 00:23:49,302 --> 00:23:50,602 ‫أريدك أنت.‬ 397 00:23:54,516 --> 00:23:55,516 ‫أنا آسف.‬ 398 00:24:11,450 --> 00:24:13,120 ‫لا تريدنا أن نكون على علاقة.‬ 399 00:24:13,785 --> 00:24:14,695 ‫فهمت.‬ 400 00:24:16,037 --> 00:24:17,247 ‫لكني أريد زوجًا.‬ 401 00:24:17,831 --> 00:24:19,461 ‫وأريدك أن تحصلي على هذا.‬ 402 00:24:20,083 --> 00:24:24,423 ‫الرجل الذي سأتزوجه في نهاية المطاف‬ ‫سيكون والد التوأم،‬ 403 00:24:24,921 --> 00:24:27,381 ‫وسنرى ماذا سيكون موقعك وسط كل هذا.‬ 404 00:24:27,466 --> 00:24:29,126 ‫يمكنك الخروج وحدك.‬ 405 00:25:04,002 --> 00:25:04,842 ‫اصعدي.‬ 406 00:25:07,422 --> 00:25:08,302 ‫اصعدي.‬ 407 00:25:31,613 --> 00:25:32,703 ‫شكرًا لك.‬ 408 00:25:33,532 --> 00:25:34,492 ‫صباح الخير.‬ 409 00:25:34,574 --> 00:25:35,494 ‫مرحبًا يا "هوب".‬ 410 00:25:40,080 --> 00:25:41,120 ‫مرحبًا يا "هوب".‬ 411 00:25:41,206 --> 00:25:42,206 ‫"ليزي".‬ 412 00:25:42,290 --> 00:25:43,500 ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 413 00:25:43,875 --> 00:25:45,585 ‫يبدو هذا الكعك المسطح شهيًا.‬ 414 00:25:51,424 --> 00:25:52,804 ‫احتفظي بالباقي.‬ 415 00:25:54,052 --> 00:25:54,932 ‫"هوب".‬ 416 00:25:55,011 --> 00:25:55,971 ‫نعم.‬ 417 00:25:56,054 --> 00:25:59,224 ‫لم أعتذر عن تركك وحدك في الحانة تلك المرة،‬ 418 00:25:59,307 --> 00:26:02,847 ‫واستعارة بطاقتك الائتمانية، لذا، أعتذر.‬ 419 00:26:03,228 --> 00:26:04,978 ‫إنها تسمى سرقة يا عزيزتي،‬ 420 00:26:05,564 --> 00:26:07,484 ‫وأقبل اعتذارك.‬ 421 00:26:12,988 --> 00:26:14,158 ‫أيتها السيدات.‬ 422 00:26:14,239 --> 00:26:16,909 ‫تبدين مختالة بنفسك قليلًا.‬ 423 00:26:16,992 --> 00:26:18,122 ‫ماذا يجري؟‬ 424 00:26:18,201 --> 00:26:22,961 ‫لا شيء سوى أن "فيرنون"‬ ‫أعاد صقل خاتم خطوبتي،‬ 425 00:26:23,039 --> 00:26:28,209 ‫وقدمه لي ليلة أمس، و...‬ 426 00:26:28,795 --> 00:26:29,835 ‫أنا قبلت.‬ 427 00:26:29,921 --> 00:26:31,801 ‫كم هذا رائع!‬ 428 00:26:31,881 --> 00:26:32,841 ‫إنه جميل.‬ 429 00:26:33,425 --> 00:26:35,005 ‫لا، من سيخبر "ميرييل"؟‬ 430 00:26:35,093 --> 00:26:36,093 ‫إنها تعرف.‬ 431 00:26:36,177 --> 00:26:37,597 ‫هي عرّفت "فيرنون"‬ 432 00:26:37,679 --> 00:26:41,019 ‫بصانع مجوهرات راق في "سياتل".‬ 433 00:26:41,391 --> 00:26:42,851 ‫كانت مفتونة بالطبيب.‬ 434 00:26:43,226 --> 00:26:45,266 ‫لا بد أنها محطمة ولو قليلًا.‬ 435 00:26:45,353 --> 00:26:49,113 ‫أنا متأكدة من هذا، لكن القلب وما يريده.‬ 436 00:26:49,524 --> 00:26:52,034 ‫- هل ستقيمان مراسمًا؟‬ ‫- طبعًا لا يا عزيزتي.‬ 437 00:26:52,110 --> 00:26:53,150 ‫هذه "هوب".‬ 438 00:26:53,236 --> 00:26:55,526 ‫في الواقع، ننوي إقامة مراسم تجديد النذور،‬ 439 00:26:55,614 --> 00:26:56,994 ‫ثم حفل استقبال بعدها.‬ 440 00:26:57,699 --> 00:26:59,829 ‫كم أنا سعيدة من أجلكما!‬ 441 00:26:59,909 --> 00:27:02,579 ‫لقد مزقت أوراق طلاقي صباح اليوم.‬ 442 00:27:02,662 --> 00:27:05,672 ‫إنها قصة قديمة قدم الزمن.‬ 443 00:27:06,082 --> 00:27:07,462 ‫ليس عليك الرد الآن،‬ 444 00:27:07,542 --> 00:27:10,382 ‫لكن سيسرني‬ ‫أن تستخدما النُزل لحفل الاستقبال.‬ 445 00:27:10,462 --> 00:27:13,922 ‫أو إن أردت شيئًا أقل رسمية،‬ ‫يمكنك استخدام المزرعة.‬ 446 00:27:14,466 --> 00:27:16,926 ‫إن كان عليك إقامة المراسم،‬ ‫فالمزرعة فكرة جيدة.‬ 447 00:27:17,010 --> 00:27:20,680 ‫"كوني"، لا أحد يحب شم رائحة غائط الحيوانات‬ ‫في يوم زفافه.‬ 448 00:27:20,764 --> 00:27:24,144 ‫- مهلًا، لكني سأنظف الحظيرة...‬ ‫- يمكنهما إقامتها قرب البركة.‬ 449 00:27:24,225 --> 00:27:27,765 ‫- ليست قريبة من الحظيرة.‬ ‫- لن يكون هذا...‬ 450 00:27:27,854 --> 00:27:29,614 ‫كما أنها قد...‬ 451 00:27:45,622 --> 00:27:47,172 ‫هل يعرف أحد بوجودك هنا؟‬ 452 00:27:50,418 --> 00:27:51,378 ‫لا.‬ 453 00:27:56,383 --> 00:28:00,183 ‫أصغ، لو كان الوضع معكوسًا،‬ 454 00:28:01,221 --> 00:28:03,351 ‫لما تردد "جاك" بمساعدتك.‬ 455 00:28:04,974 --> 00:28:06,944 ‫حتى بعد كل ما فعلته به.‬ 456 00:28:08,603 --> 00:28:10,613 ‫وحتى بعد طريقة معاملتك له.‬ 457 00:28:15,110 --> 00:28:17,070 ‫كان "جاك" سيحميك مهما حدث،‬ 458 00:28:17,904 --> 00:28:19,824 ‫ولقد أثبت ذلك مرة تلو المرة.‬ 459 00:28:22,283 --> 00:28:23,663 ‫وهو يحتاج الآن إلى مساعدتك.‬ 460 00:28:28,957 --> 00:28:29,997 ‫هناك.‬ 461 00:28:34,254 --> 00:28:36,094 ‫قبر "سبينسر" هناك.‬ 462 00:28:46,725 --> 00:28:49,765 ‫"حانة (جاك)‬ ‫مفتوحة"‬ 463 00:28:50,478 --> 00:28:51,438 ‫لا بأس.‬ 464 00:28:52,689 --> 00:28:56,029 ‫- عليّ الخروج لبعض الوقت.‬ ‫- يجب أن نتكلم.‬ 465 00:28:56,568 --> 00:28:58,448 ‫- ظننت أننا تكلمنا.‬ ‫- كان ذلك يتعلق بك.‬ 466 00:28:58,528 --> 00:29:00,318 ‫لكن هذا الكلام يتعلق بي.‬ 467 00:29:00,739 --> 00:29:02,569 ‫حسنًا، أيمكننا فعلها لاحقًا؟‬ 468 00:29:03,199 --> 00:29:04,779 ‫نعم، بالطبع.‬ 469 00:29:05,869 --> 00:29:07,079 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 470 00:29:13,835 --> 00:29:15,745 ‫مرحبًا، ماذا أحضر لك؟‬ 471 00:29:17,005 --> 00:29:19,295 ‫- ماذا تقدم من مشروبات؟‬ ‫- كلها محلية.‬ 472 00:29:19,382 --> 00:29:21,802 ‫جعة وبيرة قوية والمزر.‬ 473 00:29:22,427 --> 00:29:24,007 ‫سأجرب المزر من فضلك.‬ 474 00:29:27,015 --> 00:29:29,635 ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 475 00:29:30,852 --> 00:29:33,312 ‫ربما، اسمي "فينس"، بالمناسبة.‬ 476 00:29:33,772 --> 00:29:34,812 ‫"فينس".‬ 477 00:29:36,024 --> 00:29:37,114 ‫هل تريد قائمة الطعام؟‬ 478 00:29:37,192 --> 00:29:39,282 ‫في الواقع، أريد بعض المعلومات.‬ 479 00:29:39,652 --> 00:29:40,532 ‫حقًا؟‬ 480 00:29:40,945 --> 00:29:42,605 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- شقيقي التوأم.‬ 481 00:29:42,697 --> 00:29:44,487 ‫إنه مفقود منذ بضع أسابيع.‬ 482 00:29:45,241 --> 00:29:46,621 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 483 00:29:47,619 --> 00:29:48,579 ‫نعم.‬ 484 00:29:49,871 --> 00:29:52,541 ‫تتبعت هاتفه إلى منزل زوجته.‬ 485 00:29:53,082 --> 00:29:54,332 ‫ثم اختفت هي.‬ 486 00:29:54,751 --> 00:29:57,421 ‫هل يصدف أنك تعرف امرأة‬ ‫اسمها "ميشيل لوغين"؟‬ 487 00:29:57,504 --> 00:30:00,674 ‫لا، لا يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬ 488 00:30:01,508 --> 00:30:02,798 ‫ماذا عن اسم "بيج لاسيتر"؟‬ 489 00:30:03,510 --> 00:30:05,510 ‫نعم، كانت تدير شاحنة المخبز.‬ 490 00:30:06,304 --> 00:30:09,474 ‫في الواقع، كانت "ميشيل" تعيش باسم "بيج".‬ 491 00:30:13,269 --> 00:30:14,899 ‫لقد اختطفت ابن أخي.‬ 492 00:30:15,480 --> 00:30:17,360 ‫وجاء أخي إلى هنا للبحث عنها.‬ 493 00:30:17,857 --> 00:30:19,107 ‫ثم اختفى هو.‬ 494 00:30:20,068 --> 00:30:22,358 ‫يا للعجب! لم أكن أعرف هذا.‬ 495 00:30:23,279 --> 00:30:24,279 ‫ولماذا ستعرف؟‬ 496 00:30:26,366 --> 00:30:28,536 ‫أنا آسف، لا أعرف مكانها.‬ 497 00:30:32,622 --> 00:30:34,212 ‫بالمناسبة، أنا محقق،‬ 498 00:30:35,875 --> 00:30:37,285 ‫في قسم شرطة "ميامي".‬ 499 00:30:37,377 --> 00:30:39,957 ‫وعليّ القول إن الناس هنا‬ 500 00:30:40,046 --> 00:30:42,216 ‫أكثر ودية من الناس في "ميامي".‬ 501 00:30:42,298 --> 00:30:44,758 ‫ويحبون الدردشة أكثر ويقدمون معلومات أكثر.‬ 502 00:30:45,426 --> 00:30:46,296 ‫نعم.‬ 503 00:30:48,555 --> 00:30:50,305 ‫لذا، يمكنك التوقف عن التمثيل.‬ 504 00:30:52,058 --> 00:30:53,808 ‫أعرف بأمرك أنت و"ميشيل".‬ 505 00:30:56,271 --> 00:30:58,111 ‫فهلا تنقل لها رسالة مني؟‬ 506 00:30:58,690 --> 00:31:00,190 ‫أخبرها أني سأطاردها.‬ 507 00:31:00,984 --> 00:31:02,574 ‫وبطريقة أو بأخرى،‬ 508 00:31:02,652 --> 00:31:05,282 ‫ستدفع ثمن ما فعلته بأخي أيًا كان.‬ 509 00:31:06,823 --> 00:31:07,953 ‫قل لها ذلك.‬ 510 00:31:39,772 --> 00:31:40,732 ‫مرحبًا.‬ 511 00:31:41,190 --> 00:31:42,110 ‫مرحبًا.‬ 512 00:31:42,609 --> 00:31:44,569 ‫ادخل، أود أن أريك شيئًا.‬ 513 00:31:52,785 --> 00:31:53,785 ‫ما الأمر؟‬ 514 00:31:55,580 --> 00:31:56,870 ‫رأيت "بريدي" اليوم.‬ 515 00:31:58,708 --> 00:32:00,078 ‫أتقصدين في العيادة؟‬ 516 00:32:00,168 --> 00:32:02,498 ‫لا، تتبعته إلى "إميرالد" للأخشاب.‬ 517 00:32:03,379 --> 00:32:04,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 518 00:32:04,547 --> 00:32:06,667 ‫انظر، شاهد هذا فحسب.‬ 519 00:32:07,091 --> 00:32:11,971 ‫هذا إثبات أني على قيد الحياة أو أيًا كان.‬ 520 00:32:12,931 --> 00:32:14,971 ‫أوشك على ركوب الحافلة مع "ماكسين".‬ 521 00:32:16,392 --> 00:32:17,562 ‫"بريدي"، أدين لك بخدمة.‬ 522 00:32:18,853 --> 00:32:19,733 ‫انتهينا.‬ 523 00:32:29,280 --> 00:32:31,070 ‫هل "سبينسر" على قيد الحياة إذن؟‬ 524 00:32:31,157 --> 00:32:32,077 ‫نعم.‬ 525 00:32:32,700 --> 00:32:36,370 ‫يعتقد "كالفين" أن "بريدي" قتله،‬ ‫لكنه لم يفعلها.‬ 526 00:32:37,455 --> 00:32:38,365 ‫ماذا؟‬ 527 00:32:38,456 --> 00:32:41,666 ‫"بريدي" أوصل "سبينسر" و"ماكسين" والطفل‬ ‫إلى محطة الحافلات.‬ 528 00:32:41,751 --> 00:32:42,921 ‫واتجهوا إلى "لوس أنجلوس".‬ 529 00:32:43,002 --> 00:32:45,002 ‫كما أعطى رقم "مارك" لـ"سبينسر".‬ 530 00:32:50,385 --> 00:32:52,505 ‫وهل أخبرك "بريدي" بكل هذا؟‬ 531 00:32:53,304 --> 00:32:55,854 ‫إنه يدرك أن العمل مع "كالفين" كان غلطة،‬ 532 00:32:55,932 --> 00:32:58,432 ‫وأعتقد أن هذه طريقته لمحاولة الانسحاب.‬ 533 00:33:00,436 --> 00:33:03,936 ‫ولماذا ذهبت إلى "بريدي"؟ أنا...‬ 534 00:33:04,023 --> 00:33:06,443 ‫كنت تتألم، وظننت أن معرفة‬ ‫حقيقة ما حدث لـ"سبينسر"‬ 535 00:33:06,526 --> 00:33:08,316 ‫كانت شيئًا يمكنني فعله من أجلك.‬ 536 00:33:09,487 --> 00:33:12,617 ‫ما كان عليك الذهاب‬ ‫إلى "إميرالد" للأخشاب وحدك.‬ 537 00:33:12,699 --> 00:33:13,619 ‫أعرف.‬ 538 00:33:15,994 --> 00:33:18,294 ‫أنا آسفة، لكن كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 539 00:33:19,914 --> 00:33:22,044 ‫وظننت أن بوسعي إقناع "بريدي".‬ 540 00:33:22,875 --> 00:33:26,295 ‫لا أريدك أن تعرضي نفسك للخطر من أجلي أبدًا.‬ 541 00:33:28,047 --> 00:33:29,717 ‫لا يمكنني أن أعدك بهذا.‬ 542 00:33:30,842 --> 00:33:33,092 ‫فالحب يجعل الناس يفعلون أمورًا غريبة.‬ 543 00:34:55,718 --> 00:34:57,888 ‫لقد فعلتها بي مجددًا.‬ 544 00:34:59,347 --> 00:35:00,887 ‫الموت بأعشاب الـ"راوند"، صحيح؟‬ 545 00:35:04,685 --> 00:35:06,515 ‫- "بريتش"؟‬ ‫- نعم؟‬ 546 00:35:07,271 --> 00:35:08,691 ‫هل ثمة ما يشغل بالك؟‬ 547 00:35:08,773 --> 00:35:09,943 ‫لا شيء سوى المعتاد.‬ 548 00:35:10,399 --> 00:35:11,479 ‫اسمع.‬ 549 00:35:12,151 --> 00:35:13,571 ‫لا تقلق للأمور الصغيرة.‬ 550 00:35:14,237 --> 00:35:16,157 ‫وكل الأمور هي أمور صغيرة.‬ 551 00:35:18,991 --> 00:35:20,121 ‫نعم، شكرًا يا "بيرت".‬ 552 00:35:20,201 --> 00:35:21,201 ‫نعم.‬ 553 00:35:21,953 --> 00:35:22,793 ‫مرحبًا.‬ 554 00:35:22,870 --> 00:35:23,700 ‫مرحبًا.‬ 555 00:35:26,332 --> 00:35:27,502 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 556 00:35:27,583 --> 00:35:29,633 ‫لا، جئت لتوديعك فحسب.‬ 557 00:35:31,045 --> 00:35:32,255 ‫هل ستغادرين؟‬ 558 00:35:32,338 --> 00:35:35,378 ‫صباح الغد،‬ ‫لكني سأراك في المدينة، اتفقنا؟‬ 559 00:35:35,466 --> 00:35:36,336 ‫نعم.‬ 560 00:35:37,051 --> 00:35:39,261 ‫أتعرفين؟ شكرًا لك على التوصية بي.‬ 561 00:35:39,345 --> 00:35:41,805 ‫العفو، أعرف أنك ستكون عند حسن ظني.‬ 562 00:35:41,889 --> 00:35:46,269 ‫كل ما يلزمني هو التكلم مع "جاك".‬ 563 00:35:46,352 --> 00:35:51,402 ‫وحالما أجد بديلًا، فسأتمكن من الانتقال.‬ 564 00:35:51,774 --> 00:35:52,614 ‫حسنًا.‬ 565 00:35:53,234 --> 00:35:54,574 ‫لا تتأخر كثيرًا.‬ 566 00:35:55,153 --> 00:35:57,113 ‫مستقبلك في "سان فرانسيسكو".‬ 567 00:36:17,633 --> 00:36:18,803 ‫كيف تشعرين؟‬ 568 00:36:19,927 --> 00:36:21,387 ‫بالسعادة والأمان.‬ 569 00:36:22,889 --> 00:36:24,769 ‫تمامًا كما أريدك أن تشعري.‬ 570 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 ‫مرة أخرى؟‬ 571 00:36:42,283 --> 00:36:44,453 ‫ربما يمكننا الوصول إلى السرير هذه المرة.‬ 572 00:36:46,454 --> 00:36:49,084 ‫هلا نأكل أولًا؟ أتضور جوعًا.‬ 573 00:36:52,251 --> 00:36:54,091 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس لديك أي طعام.‬ 574 00:36:54,170 --> 00:36:55,800 ‫لديّ بازيلاء مجمدة.‬ 575 00:37:03,054 --> 00:37:05,974 ‫حسنًا، ما رأيك أن أشوي لنا‬ ‫بعض شرائح اللحم في الحانة؟‬ 576 00:37:07,183 --> 00:37:08,853 ‫نعم، يبدو هذا مثاليًا.‬ 577 00:37:10,311 --> 00:37:11,651 ‫هل أحضر أنا شيئًا؟‬ 578 00:37:12,939 --> 00:37:14,109 ‫أحضري نفسك فحسب.‬ 579 00:37:21,614 --> 00:37:22,574 ‫حسنًا.‬ 580 00:37:55,898 --> 00:37:58,568 ‫"ريكي"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 581 00:37:59,068 --> 00:38:00,698 ‫لماذا لم تردي على رسائلي؟‬ 582 00:38:17,837 --> 00:38:19,457 ‫أخذت "كوني" هاتفي.‬ 583 00:38:20,715 --> 00:38:22,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 584 00:38:22,717 --> 00:38:23,837 ‫أردت رؤيتك.‬ 585 00:38:24,260 --> 00:38:26,350 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 586 00:38:26,721 --> 00:38:28,311 ‫أعتذر لأني أوقعتك بمتاعب.‬ 587 00:38:28,723 --> 00:38:29,643 ‫لم تكن غلطتك.‬ 588 00:38:29,724 --> 00:38:31,984 ‫لا أصدق أنه لم يعد مسموحًا لنا‬ ‫رؤية بعضنا البعض.‬ 589 00:38:32,059 --> 00:38:35,269 ‫لو كنت أصغي لكلام "كوني"،‬ ‫لكنت في طريقي إلى دير.‬ 590 00:38:35,688 --> 00:38:37,438 ‫أفكر في أمر أفضل.‬ 591 00:38:38,024 --> 00:38:38,904 ‫ماذا؟‬ 592 00:38:43,154 --> 00:38:44,824 ‫"الفراق هو حزن جميل."‬ 593 00:38:46,157 --> 00:38:47,117 ‫ماذا؟‬ 594 00:38:47,199 --> 00:38:49,119 ‫أتريدين المشاركة بمعرض عصر النهضة؟‬ 595 00:38:49,952 --> 00:38:50,792 ‫لا.‬ 596 00:38:51,287 --> 00:38:54,037 ‫أنت "روميو"، وأنا "جولييت".‬ 597 00:38:54,123 --> 00:38:57,883 ‫سنكون حبيبين منحوسين‬ ‫يقيمان علاقة حب سرية.‬ 598 00:38:57,960 --> 00:38:59,630 ‫سيكون ذلك مثيرًا.‬ 599 00:38:59,962 --> 00:39:02,552 ‫تعرفين أن "روميو" و"جولييت"‬ ‫يموتان في النهاية، صحيح؟‬ 600 00:39:02,631 --> 00:39:04,681 ‫يا إلهي!‬ ‫هل عليك المبالغة بالتفكير في كل شيء؟‬ 601 00:39:07,178 --> 00:39:08,048 ‫إنك محقة.‬ 602 00:39:08,596 --> 00:39:09,756 ‫لا مزيد من التفكير.‬ 603 00:39:20,858 --> 00:39:22,898 ‫مرحبًا يا "مايك"، ما الأخبار؟‬ 604 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 ‫اتصل بي صديقك "سبينسر".‬ 605 00:39:25,613 --> 00:39:26,823 ‫أريدك أن تعرف‬ 606 00:39:26,906 --> 00:39:29,326 ‫أننا سنعتني به هو وعائلته.‬ 607 00:39:29,408 --> 00:39:32,748 ‫اتضح أن "إميرالد" للأخشاب مجرد واجهة.‬ 608 00:39:33,120 --> 00:39:36,920 ‫كان يهرّب "كالفين" المال في جوف الأخشاب‬ ‫إلى "المكسيك"،‬ 609 00:39:36,999 --> 00:39:39,249 ‫وبالمقابل، كان الكارتيل يرسلون‬ 610 00:39:39,335 --> 00:39:42,245 ‫"فنتانيل" بقيمة نصف مليون دولار‬ ‫في كل أسبوع.‬ 611 00:39:42,713 --> 00:39:45,263 ‫كان يتم إخفاء المخدرات ونقلها‬ 612 00:39:45,341 --> 00:39:47,301 ‫في شاحنات نقل طعام الحيوانات.‬ 613 00:39:47,385 --> 00:39:50,465 ‫ولهذا كانوا يريدون مزرعة "ليلي".‬ 614 00:39:51,055 --> 00:39:52,175 ‫"جاك"...‬ 615 00:39:53,516 --> 00:39:54,426 ‫نعم؟‬ 616 00:39:55,601 --> 00:39:57,271 ‫سيعتقلون "بريدي" أيضًا.‬ 617 00:39:59,647 --> 00:40:01,857 ‫لا يمكنني التكلم الآن،‬ ‫هلا أعاود الاتصال بك؟‬ 618 00:40:01,941 --> 00:40:02,861 ‫نعم، سأتصل بك.‬ 619 00:40:02,942 --> 00:40:05,032 ‫- حسنًا، توخ الحذر.‬ ‫- عُلم.‬ 620 00:40:06,320 --> 00:40:07,820 ‫مرحبًا يا "ميل"، أنا في المطبخ.‬ 621 00:40:26,340 --> 00:40:27,470 ‫هل أنت "بريتشر"؟‬ 622 00:40:28,050 --> 00:40:29,220 ‫ومن تكونين؟‬ 623 00:40:29,718 --> 00:40:30,718 ‫"سالي".‬ 624 00:40:32,555 --> 00:40:33,965 ‫أنا صديقة "ميشيل".‬ 625 00:40:36,684 --> 00:40:37,894 ‫صديقتك "بيج"...‬ 626 00:40:37,977 --> 00:40:39,187 ‫هل هي بخير؟‬ 627 00:40:39,270 --> 00:40:43,020 ‫نعم، لكن شقيق زوجها‬ ‫تعقب رقم هاتفها الخلوي،‬ 628 00:40:43,607 --> 00:40:44,727 ‫وترك لها...‬ 629 00:40:45,776 --> 00:40:46,686 ‫رسالة.‬ 630 00:40:48,821 --> 00:40:50,411 ‫- "بريتش"!‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 631 00:40:53,159 --> 00:40:54,199 ‫اشتقت إليك.‬ 632 00:40:54,618 --> 00:40:55,998 ‫أيمكنني البقاء معك؟‬ 633 00:40:57,329 --> 00:40:58,329 ‫نعم.‬ 634 00:40:59,915 --> 00:41:01,535 ‫نعم، بالطبع، بكل تأكيد.‬ 635 00:41:17,224 --> 00:41:20,234 ‫آسفة، كنت سأفاجئك بعشاء احتفالي،‬ 636 00:41:20,311 --> 00:41:23,231 ‫لكن "جو إيلين" أصرت أن تريني‬ 637 00:41:23,314 --> 00:41:27,324 ‫كل زاوية من حديقة النُزل الجديدة.‬ 638 00:41:27,401 --> 00:41:29,701 ‫تتصرف وكأن جناح الشرفة‬ 639 00:41:29,778 --> 00:41:32,318 ‫هو "تاج محل"، وكان عليك سماعها.‬ 640 00:41:33,240 --> 00:41:37,580 ‫ظلت تثرثر بلا توقف‬ ‫حول نافورة فسيفساء جزر الـ"أنتيل".‬ 641 00:41:38,078 --> 00:41:40,538 ‫يكاد المرء يظن أنها تضخ ذهبًا.‬ 642 00:41:42,541 --> 00:41:44,841 ‫ما الخطب؟‬ 643 00:41:45,836 --> 00:41:49,966 ‫كنت في "يوريكا" اليوم، والتقيت طبيبًا.‬ 644 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 ‫بشأن أحد مرضاك؟‬ 645 00:41:51,592 --> 00:41:53,592 ‫لا، بل بشأني.‬ 646 00:41:55,179 --> 00:41:56,469 ‫لإجراء فحص دوري؟‬ 647 00:41:57,765 --> 00:41:58,635 ‫"هوب"...‬ 648 00:41:59,975 --> 00:42:01,765 ‫إنك تخيفني يا "فيرنون"، ما الأمر؟‬ 649 00:42:01,852 --> 00:42:03,652 ‫مفاجأة!‬ 650 00:42:06,607 --> 00:42:07,647 ‫يا إلهي!‬ 651 00:42:07,733 --> 00:42:10,863 ‫تهانينا على خطوبتكما!‬ 652 00:42:11,946 --> 00:42:14,946 ‫بحقكما! ادخلا إلى هنا أيها العاشقان.‬ 653 00:42:16,700 --> 00:42:17,740 ‫تعال أيها الطبيب.‬ 654 00:42:19,036 --> 00:42:20,116 ‫يا إلهي!‬ 655 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 656 00:42:30,923 --> 00:42:31,973 ‫الرائحة شهية.‬ 657 00:42:32,716 --> 00:42:33,676 ‫"جاك"؟‬ 658 00:42:35,761 --> 00:42:36,891 ‫"جاك"؟‬ 659 00:42:39,890 --> 00:42:40,770 ‫"جاك"!‬ 660 00:42:41,141 --> 00:42:42,141 ‫"جاك"!‬ 661 00:42:43,185 --> 00:42:44,185 ‫"جاك"!‬ 662 00:42:45,229 --> 00:42:47,229 ‫"جاك"!‬ 663 00:42:54,613 --> 00:42:55,493 ‫حسنًا.‬ 664 00:42:55,990 --> 00:42:57,740 ‫اصمد، اتفقنا؟‬