1 00:00:20,812 --> 00:00:22,022 ‎Em đây rồi. 2 00:00:23,732 --> 00:00:27,282 ‎Anh sẽ tới sớm hơn, ‎nhưng phải thổi tắt chỗ nến chết tiệt đó. 3 00:00:27,444 --> 00:00:28,744 ‎Em tưởng anh đi rồi. 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,743 ‎Bất chấp hậu quả ra sao. 5 00:00:38,496 --> 00:00:40,786 ‎Muriel có một người bạn ở Seattle 6 00:00:41,332 --> 00:00:44,752 ‎chuyên về trang sức cổ điển... 7 00:00:45,837 --> 00:00:46,917 ‎như thế này. 8 00:00:47,380 --> 00:00:51,050 ‎Và anh đã sửa lại nhẫn đính hôn. 9 00:00:53,303 --> 00:00:55,313 ‎Anh muốn bay tới đó để tự lấy nhẫn 10 00:00:55,388 --> 00:00:56,768 ‎và đảm bảo nó hoàn hảo. 11 00:00:59,059 --> 00:01:00,939 ‎Tin nhắn trong hộp thư thoại. 12 00:01:02,020 --> 00:01:04,690 ‎Anh đưa Muriel đi ăn trưa để cảm ơn. 13 00:01:06,316 --> 00:01:08,396 ‎Em không thích khi không biết gì. 14 00:01:08,485 --> 00:01:11,195 ‎- Anh muốn làm em bất ngờ. ‎- Đừng làm thế nữa. 15 00:01:11,279 --> 00:01:13,989 ‎Vậy đừng nghe thư thoại của anh. 16 00:01:15,033 --> 00:01:15,873 ‎Được rồi. 17 00:01:17,911 --> 00:01:18,911 ‎Còn gì nữa không? 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,169 ‎Em sẽ không nấu bữa tối hàng ngày ‎như trước. 19 00:01:22,248 --> 00:01:25,338 ‎Vậy sẽ giống như 15 năm trước ‎và năm năm đầu tiên. 20 00:01:25,418 --> 00:01:26,248 ‎Xem này... 21 00:01:27,045 --> 00:01:28,415 ‎em là người độc lập. 22 00:01:28,505 --> 00:01:31,505 ‎Em không từ bỏ điều đó ‎chỉ để bước xuống lễ đường. 23 00:01:32,050 --> 00:01:34,010 ‎Anh không muốn em từ bỏ gì cả. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,354 ‎Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 25 00:01:37,222 --> 00:01:39,642 ‎Và anh sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết. 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,102 ‎Còn anh thì sao? 27 00:01:43,728 --> 00:01:45,608 ‎Anh chỉ muốn em và anh 28 00:01:46,272 --> 00:01:47,272 ‎được bên nhau. 29 00:01:51,152 --> 00:01:52,202 ‎Hope, anh biết 30 00:01:53,029 --> 00:01:55,119 ‎đã làm em thất vọng trong quá khứ, 31 00:01:55,448 --> 00:01:58,328 ‎nhưng anh thề em có thể tin anh, 32 00:01:58,409 --> 00:02:02,329 ‎và anh sẽ không bao giờ ‎làm tổn thương em nữa. 33 00:02:07,085 --> 00:02:08,125 ‎Em xin lỗi. 34 00:02:11,089 --> 00:02:13,089 ‎Có vẻ như anh mắc kẹt với em rồi. 35 00:02:15,510 --> 00:02:16,510 ‎Vậy nghĩa là sao? 36 00:02:17,137 --> 00:02:20,927 ‎Nghĩa là có, ông già ngốc nghếch. ‎Em sẽ lại cưới anh. 37 00:02:31,067 --> 00:02:34,067 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 38 00:02:52,463 --> 00:02:53,343 ‎Chào em. 39 00:02:54,090 --> 00:02:54,920 ‎Chào anh. 40 00:02:57,093 --> 00:02:58,093 ‎Em có ngủ không? 41 00:02:58,553 --> 00:02:59,393 ‎Không, 42 00:03:00,263 --> 00:03:02,063 ‎nhưng cà phê là để làm vậy mà. 43 00:03:05,268 --> 00:03:06,138 ‎Anh xin lỗi. 44 00:03:08,396 --> 00:03:09,686 ‎Chắc là mọi việc... 45 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 ‎ngày hôm qua đã... 46 00:03:13,026 --> 00:03:14,066 ‎làm anh kiệt sức. 47 00:03:15,778 --> 00:03:17,698 ‎Không sao. Anh cần nghỉ ngơi mà. 48 00:03:22,660 --> 00:03:23,750 ‎Còn em thì sao? 49 00:03:24,704 --> 00:03:25,964 ‎Vẫn thấy ổn chứ? 50 00:03:27,123 --> 00:03:28,003 ‎Về chúng ta? 51 00:03:29,083 --> 00:03:30,883 ‎Vâng, vẫn ổn. 52 00:03:33,504 --> 00:03:35,014 ‎Vậy nếu anh nói yêu em... 53 00:03:37,091 --> 00:03:38,091 ‎Em cũng yêu anh. 54 00:03:44,849 --> 00:03:45,679 ‎Phải rồi. 55 00:03:50,855 --> 00:03:53,725 ‎Anh đã hứa sẽ giúp Preacher ‎vào giờ ăn sáng. 56 00:04:01,950 --> 00:04:02,780 ‎Jack. 57 00:04:04,869 --> 00:04:05,749 ‎Anh ổn chứ? 58 00:04:06,496 --> 00:04:07,786 ‎Ừ, không, anh chỉ... 59 00:04:10,667 --> 00:04:11,577 ‎Không. 60 00:04:14,504 --> 00:04:15,674 ‎Anh vẫn thấy... 61 00:04:16,923 --> 00:04:19,593 ‎rất lo lắng ‎về mọi việc đã xảy ra với Spencer. 62 00:04:21,636 --> 00:04:22,466 ‎Phải. 63 00:04:24,180 --> 00:04:26,270 ‎Không thể tin Brady đã giết anh ta. 64 00:04:28,685 --> 00:04:30,515 ‎Có lẽ ta không biết hết chuyện. 65 00:04:31,980 --> 00:04:34,070 ‎Cậu ta sẽ không thẳng thắn với anh. 66 00:04:36,109 --> 00:04:37,189 ‎Anh đã thử rồi. 67 00:04:40,905 --> 00:04:43,615 ‎Dù sao thì, mọi chuyện bắt đầu từ Calvin. 68 00:04:46,744 --> 00:04:48,294 ‎Làm ơn giúp em một việc... 69 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 ‎đừng làm gì hôm nay nhé? 70 00:04:51,666 --> 00:04:54,036 ‎- Anh sẽ không... ‎- Chỉ một ngày thôi. 71 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 ‎Chỉ để giải tỏa đầu óc và sau đó... 72 00:04:58,214 --> 00:04:59,724 ‎cứ làm điều gì cần thiết. 73 00:05:01,050 --> 00:05:01,880 ‎Được. 74 00:05:03,636 --> 00:05:05,846 ‎Anh sẽ không giao việc này ‎cho Cảnh sát trưởng. 75 00:05:05,930 --> 00:05:06,810 ‎Em biết. 76 00:05:08,599 --> 00:05:09,429 ‎Phải. 77 00:05:12,645 --> 00:05:14,145 ‎Em sẽ gọi anh sau nhé? 78 00:05:15,440 --> 00:05:16,270 ‎Ừ. 79 00:05:17,025 --> 00:05:17,855 ‎Cảm ơn em. 80 00:05:22,780 --> 00:05:24,120 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 81 00:05:46,929 --> 00:05:48,969 ‎Mel, xin chào! 82 00:05:49,474 --> 00:05:51,184 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. 83 00:05:51,601 --> 00:05:53,941 ‎Mọi thứ đều ổn. Xin lỗi vì gọi sớm quá. 84 00:05:54,020 --> 00:05:56,650 ‎Đừng lo về chuyện đó. Bọn tôi dậy rồi mà. 85 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 ‎Có chuyện gì thế? 86 00:05:58,941 --> 00:06:02,571 ‎Brady làm việc cho công ty ‎đề nghị mua nông trại của cô nhỉ? 87 00:06:02,945 --> 00:06:03,855 ‎Phải. 88 00:06:04,364 --> 00:06:05,744 ‎Xẻ gỗ Emerald, sao thế? 89 00:06:06,657 --> 00:06:08,237 ‎Cô có địa chỉ không? 90 00:06:08,326 --> 00:06:12,496 ‎Mel, Brady dính dáng tới những kẻ ‎không phải người tốt đâu. 91 00:06:12,580 --> 00:06:15,250 ‎Tôi biết, ‎nhưng tôi cần nói chuyện với cậu ta. 92 00:06:17,251 --> 00:06:18,881 ‎Được rồi, chờ tôi một chút. 93 00:06:21,172 --> 00:06:22,052 ‎Không sao con. 94 00:06:24,008 --> 00:06:25,338 ‎Rồi, tìm thấy rồi. 95 00:06:25,802 --> 00:06:28,102 ‎Ở số 242 đường Commissioners. 96 00:06:28,596 --> 00:06:30,346 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Mel, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,483 ‎làm ơn cẩn thận nhé. 98 00:06:33,393 --> 00:06:34,773 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 99 00:06:50,201 --> 00:06:53,701 ‎- Ricky, ta cần cháu ra đây. ‎- Cảm ơn, nhưng cháu không đói. 100 00:06:53,955 --> 00:06:55,535 ‎Chúng ta có khách. 101 00:07:05,091 --> 00:07:08,471 ‎- Chào cậu. ‎- Connie, sao chúng tôi có vinh hạnh này? 102 00:07:09,429 --> 00:07:12,059 ‎Cháu trai hư hỏng của bà ‎làm ô uế cháu tôi. 103 00:07:12,140 --> 00:07:13,930 ‎Tôi đã bắt quả tang nó. 104 00:07:14,976 --> 00:07:16,636 ‎- Ricky? ‎- Tối qua, 105 00:07:17,145 --> 00:07:18,225 ‎Lizzie và cháu... 106 00:07:20,231 --> 00:07:24,571 ‎Trước khi bà Connie ‎thấy cháu trong bếp và cháu... 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,162 ‎- Bọn cháu đã quan hệ. ‎- Ngay trong nhà ta. 108 00:07:27,238 --> 00:07:30,948 ‎Bác Connie, là chuyện tình dục ‎hay địa điểm khiến bác bực thế? 109 00:07:31,033 --> 00:07:33,953 ‎- Đừng nói từ tình dục nữa. ‎- Tình dục. 110 00:07:34,036 --> 00:07:35,536 ‎Lizzie, đủ rồi. 111 00:07:35,621 --> 00:07:40,291 ‎Còn cậu, thưa cậu, ‎đừng để mắt tới nó và tránh xa nó ra. 112 00:07:41,127 --> 00:07:43,877 ‎Lydie, chúng ta sẽ làm gì với sự cố này? 113 00:07:43,963 --> 00:07:47,633 ‎- Chà, chúng không phải trẻ con. ‎- Con bé chỉ mới 19 tuổi. 114 00:07:47,717 --> 00:07:51,007 ‎Và Ricky 18, ‎nên cả hai đều đã là người lớn. 115 00:07:51,095 --> 00:07:53,505 ‎Chỉ vì hợp pháp không có nghĩa là đúng. 116 00:07:53,598 --> 00:07:56,848 ‎Bà quên rằng ‎quan hệ trước hôn nhân là tội lỗi sao? 117 00:07:56,934 --> 00:07:58,774 ‎Vậy bà muốn chúng kết hôn sao? 118 00:07:58,853 --> 00:08:01,563 ‎Dĩ nhiên không. ‎Tôi mong chúng tránh làm vậy. 119 00:08:02,148 --> 00:08:03,978 ‎Tôi hiểu ý bà, Connie, 120 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 ‎nhưng thời thế đã thay đổi. 121 00:08:06,569 --> 00:08:07,779 ‎Quan hệ an toàn chứ? 122 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 ‎- Bọn cháu dùng bao cao su. ‎- Chúa nhân từ. 123 00:08:10,448 --> 00:08:12,328 ‎Bà nên thấy xấu hổ về mình. 124 00:08:12,408 --> 00:08:15,538 ‎Connie à, ‎Ricky là một chàng trai trẻ ngay thẳng. 125 00:08:15,995 --> 00:08:18,915 ‎Nó học giỏi ‎và có ý định trở thành lính thủy đánh bộ. 126 00:08:19,415 --> 00:08:21,995 ‎Nó đảm bảo tôi điều trị bệnh tiểu đường, 127 00:08:22,084 --> 00:08:25,134 ‎làm thêm giờ ở chỗ Jack ‎để giúp tôi trả hóa đơn. 128 00:08:26,088 --> 00:08:27,418 ‎Và nói thẳng ra, 129 00:08:28,174 --> 00:08:30,344 ‎Lizzie thật may mắn khi có thằng bé. 130 00:08:33,679 --> 00:08:36,219 ‎Nếu bà không định làm gì, thì tôi sẽ làm. 131 00:08:36,682 --> 00:08:40,522 ‎Nếu ta bắt được cháu ‎với tên hư hỏng cuồng dâm này, 132 00:08:40,603 --> 00:08:42,983 ‎cháu sẽ lên chuyến xe buýt đầu tiên ‎về với bố mẹ. 133 00:08:43,064 --> 00:08:45,154 ‎Bác không được quản lý cháu chơi cùng ai. 134 00:08:45,233 --> 00:08:47,283 ‎Ở nhà ta, phải theo luật của ta. 135 00:08:47,360 --> 00:08:49,950 ‎- Vậy cháu sẽ chuyển đi. ‎- Rồi sẽ sống sao? 136 00:08:50,530 --> 00:08:53,620 ‎Cháu rất quan tâm đến Lizzie ‎và sẽ không bao giờ lợi dụng cô ấy. 137 00:08:53,699 --> 00:08:55,239 ‎Cháu chỉ muốn ở bên cô ấy. 138 00:08:55,326 --> 00:08:57,446 ‎Vậy lẽ ra cậu không nên cởi quần ra. 139 00:08:57,828 --> 00:08:58,698 ‎Ta đi thôi. 140 00:09:17,974 --> 00:09:21,064 ‎- Chào buổi sáng, vợ anh. ‎- Chào buổi sáng, chồng em. 141 00:09:23,312 --> 00:09:24,732 ‎Mùi gì thế? 142 00:09:24,814 --> 00:09:28,284 ‎- Thịt xông khói và bánh mì nướng cháy. ‎- Món em thích. 143 00:09:28,359 --> 00:09:32,279 ‎- Anh mong được ít điểm cho nỗ lực. ‎- Anh đã ghi được vài điểm rồi. 144 00:09:32,363 --> 00:09:33,203 ‎Phải. 145 00:09:36,158 --> 00:09:37,578 ‎Em đã suy nghĩ. 146 00:09:37,994 --> 00:09:39,914 ‎Được rồi, nghe có vẻ điên rồ, 147 00:09:39,996 --> 00:09:45,326 ‎nhưng có lẽ ta nên thề nguyện lại ‎và có bữa tiệc nhỏ. 148 00:09:45,418 --> 00:09:48,048 ‎- Như một đám cưới? ‎- Đừng bận tâm. Quên đi. 149 00:09:48,129 --> 00:09:54,259 ‎- Ý tưởng ngu ngốc. Ta vẫn kết hôn mà. ‎- Không, đó là ý hay nhất anh từng nghe. 150 00:09:54,343 --> 00:09:55,183 ‎Thật sao? 151 00:09:55,261 --> 00:09:59,721 ‎Và với tinh thần làm cho đúng đắn lần này, ‎hãy làm thật lớn. 152 00:09:59,807 --> 00:10:00,637 ‎Lớn cỡ nào? 153 00:10:00,725 --> 00:10:04,805 ‎- Đủ lớn để làm em ấn tượng. ‎- Anh nói rõ hơn được không? 154 00:10:04,895 --> 00:10:08,315 ‎Ước gì có thể, ‎nhưng anh phải đến phòng khám. 155 00:10:08,899 --> 00:10:11,319 ‎Sao em không bắt đầu ‎từ lập danh sách khách mời? 156 00:10:11,402 --> 00:10:12,742 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 157 00:10:13,321 --> 00:10:14,201 ‎Tạm biệt. 158 00:10:14,655 --> 00:10:16,485 ‎- Cho em hết đấy. ‎- Cảm ơn anh. 159 00:10:17,283 --> 00:10:19,373 ‎- Ừ, được rồi. ‎- Ăn bao giờ mới hết. 160 00:10:20,494 --> 00:10:21,544 ‎Được rồi. 161 00:10:30,212 --> 00:10:31,262 ‎Của bà đây. 162 00:10:33,424 --> 00:10:35,434 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 163 00:10:48,564 --> 00:10:49,444 ‎Jack. 164 00:10:49,940 --> 00:10:51,650 ‎Không phải hôm nay, Preach. 165 00:10:51,734 --> 00:10:55,454 ‎Và tôi sẽ không làm điều vẫn thường làm, ‎là im lặng. 166 00:10:56,906 --> 00:10:59,616 ‎Nghe này, anh bạn. ‎Ta đều bị quá khứ ám ảnh. 167 00:11:00,076 --> 00:11:01,616 ‎Được chứ? Kể cả tôi. 168 00:11:02,745 --> 00:11:03,575 ‎Này. 169 00:11:04,163 --> 00:11:05,583 ‎Anh cần nghe điều này. 170 00:11:08,042 --> 00:11:10,042 ‎Từ khi chuyện với Calvin bắt đầu 171 00:11:10,127 --> 00:11:12,377 ‎rồi đồng đội, họ nhắc đến Lonergan... 172 00:11:13,214 --> 00:11:14,554 ‎anh đã trở nên dễ cáu. 173 00:11:15,007 --> 00:11:19,097 ‎Tôi hiểu anh căng thẳng ‎vì Mel, Charmaine và cặp sinh đôi. 174 00:11:20,513 --> 00:11:21,563 ‎Còn anh thì sao? 175 00:11:23,015 --> 00:11:24,305 ‎Chưa từng căng thẳng? 176 00:11:26,227 --> 00:11:29,897 ‎Không, thi thoảng tôi gặp ‎một nhóm cựu binh ở Thung lũng Grace. 177 00:11:30,898 --> 00:11:32,398 ‎Có ích khi cần động viên. 178 00:11:35,820 --> 00:11:40,320 ‎Tôi không chắc ngồi với một đám đàn ông ‎nói về cảm xúc của mình sẽ có ích gì. 179 00:11:40,658 --> 00:11:42,118 ‎Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 180 00:11:42,535 --> 00:11:43,865 ‎Và phải thay đổi gì đó 181 00:11:43,953 --> 00:11:46,293 ‎vì nhìn anh ngồi đây ‎và vật lộn trong im lặng, 182 00:11:46,372 --> 00:11:49,422 ‎- không thể làm thế nữa. ‎- Anh không hiểu. Tôi có trách nhiệm. 183 00:11:49,500 --> 00:11:52,000 ‎- Mọi người phụ thuộc vào tôi. ‎- Ta đều có trách nhiệm. 184 00:11:52,086 --> 00:11:55,046 ‎Tôi là chủ quán bar, ‎là bố cặp sinh đôi sắp ra đời. 185 00:11:55,131 --> 00:11:57,551 ‎Ai ở đây cũng tìm tới tôi khi cần giúp. 186 00:11:57,633 --> 00:11:59,473 ‎Anh muốn tôi nói gì, anh bạn? 187 00:11:59,552 --> 00:12:02,602 ‎Ừ, tôi cố hết sức ‎và không làm tốt lắm. Phải không? 188 00:12:02,680 --> 00:12:05,810 ‎Không phải tôi tấn công anh đâu. ‎Tôi đang cố làm bạn. 189 00:12:06,684 --> 00:12:07,774 ‎Tôi có thể giúp. 190 00:12:08,602 --> 00:12:09,442 ‎Bằng cách nào? 191 00:12:09,770 --> 00:12:11,980 ‎Cho tôi đồng quản lý quán bar. 192 00:12:12,064 --> 00:12:13,944 ‎- Sao? ‎- Tôi có tiền tiết kiệm. 193 00:12:14,024 --> 00:12:17,704 ‎Có thể đầu tư ngay bây giờ. ‎Ta san sẻ chi phí khi vắng khách, 194 00:12:17,778 --> 00:12:20,198 ‎chia lợi nhuận khi thuận lợi. ‎Sẽ tốt cho cả hai. 195 00:12:20,281 --> 00:12:21,371 ‎CHARMAINE ‎911 - EM CẦN ANH 196 00:12:22,533 --> 00:12:23,953 ‎Xin lỗi. Tôi phải đi. 197 00:12:24,034 --> 00:12:26,084 ‎- Chỉ cần anh cân nhắc. ‎- Ừ. Tôi... 198 00:12:26,704 --> 00:12:29,584 ‎Tôi sẽ nghĩ về việc họp nhóm ‎hoặc bất cứ điều gì, 199 00:12:29,665 --> 00:12:31,915 ‎nhưng nếu liên quan đến quán bar, 200 00:12:32,001 --> 00:12:34,251 ‎cho anh quản lý cùng ‎có thể làm phức tạp mọi thứ, 201 00:12:34,336 --> 00:12:37,256 ‎và tôi không muốn hủy hoại tình bạn ‎vì kinh doanh. 202 00:12:38,007 --> 00:12:38,967 ‎Tôi phải đi đây. 203 00:12:55,983 --> 00:12:58,363 ‎Chào, Jamie đây. ‎Bạn biết phải làm gì mà. Làm đi. 204 00:12:59,653 --> 00:13:03,203 ‎Này, tôi quyết định rồi. 205 00:13:04,283 --> 00:13:06,243 ‎Tôi sẽ nhận việc ở San Francisco. 206 00:13:07,369 --> 00:13:08,619 ‎Rảnh thì gọi lại tôi. 207 00:13:13,417 --> 00:13:18,297 ‎Này, Connie, tôi để séc ‎cho đơn hàng tuần trước ngay ở đây. 208 00:13:21,217 --> 00:13:22,547 ‎- Cảm ơn. ‎- Của bà đây. 209 00:13:24,553 --> 00:13:28,353 ‎Tôi biết cậu không muốn dính đến tôi ‎và tôi tôn trọng điều đó, nhưng... 210 00:13:30,351 --> 00:13:32,771 ‎có tin gì mới từ Cảnh sát trưởng chưa? 211 00:13:35,606 --> 00:13:36,436 ‎Rồi. 212 00:13:37,358 --> 00:13:42,278 ‎Ừ, hóa ra Wes là tội phạm ‎và có lệnh bắt giữ hắn. 213 00:13:42,363 --> 00:13:43,203 ‎Thật sao? 214 00:13:44,281 --> 00:13:48,161 ‎Ừ. Họ nghĩ hắn đang chạy trốn ‎và không có kế hoạch truy tìm nào. 215 00:13:49,870 --> 00:13:51,290 ‎Một tin tuyệt vời. 216 00:13:52,623 --> 00:13:56,503 ‎Ừ, ít nhất Paige và Christopher ‎cuối cùng cũng an toàn. 217 00:13:58,504 --> 00:13:59,344 ‎Vậy, 218 00:14:00,339 --> 00:14:02,009 ‎sao trông cậu vẫn không vui? 219 00:14:04,885 --> 00:14:08,965 ‎Bà biết không, hôm qua, thề có Chúa... ‎tôi thấy Wes trong quán bar. 220 00:14:09,431 --> 00:14:11,391 ‎- Không thể. ‎- Không, nghe này. 221 00:14:12,101 --> 00:14:14,351 ‎Gã này trông giống hệt hắn. 222 00:14:14,770 --> 00:14:16,900 ‎Đầu óc cậu đang đùa giỡn thôi. 223 00:14:17,690 --> 00:14:19,900 ‎Cậu đã làm mọi thứ có thể vì Paige, 224 00:14:20,693 --> 00:14:22,743 ‎và có lẽ đã cứu sống cô ấy. 225 00:14:23,320 --> 00:14:26,450 ‎Có thể biết ‎cảm giác của một người về ai đó 226 00:14:26,532 --> 00:14:29,162 ‎từ những gì họ sẵn sàng hy sinh. 227 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 ‎Tôi biết cậu yêu cô ấy, 228 00:14:32,955 --> 00:14:34,495 ‎và hy vọng rằng vì cậu, 229 00:14:35,624 --> 00:14:37,424 ‎ngày nào đó cô ấy sẽ quay lại. 230 00:14:48,387 --> 00:14:49,217 ‎Xin chào. 231 00:14:50,264 --> 00:14:53,144 ‎Chào, cô có thể làm thay tôi không? 232 00:14:53,809 --> 00:14:55,439 ‎Sao? Ông đi khám tại nhà à? 233 00:14:56,103 --> 00:14:59,903 ‎Không, tôi cần gặp một người ở Eureka ‎về một bệnh nhân. 234 00:14:59,982 --> 00:15:01,152 ‎Tối nay tôi sẽ về. 235 00:15:01,817 --> 00:15:05,197 ‎Ồ, được rồi. Thật ra tôi có việc phải làm. 236 00:15:05,279 --> 00:15:06,199 ‎Làm gì vậy? 237 00:15:06,614 --> 00:15:08,074 ‎Tôi không muốn nói. 238 00:15:08,949 --> 00:15:10,239 ‎Bệnh nhân đó là ai? 239 00:15:10,326 --> 00:15:11,826 ‎Tôi không muốn nói. 240 00:15:12,870 --> 00:15:16,210 ‎Tôi sẽ mang theo điện thoại ‎và sẽ ở gần đây. 241 00:15:16,290 --> 00:15:18,250 ‎Không có lịch nào. Nên... 242 00:15:18,334 --> 00:15:19,594 ‎- đề phòng thôi. ‎- Ừ. 243 00:15:20,252 --> 00:15:21,882 ‎Cô biết đấy, tôi muốn nói 244 00:15:22,463 --> 00:15:27,343 ‎rằng tôi biết gần đây mình hơi cộc cằn, 245 00:15:27,885 --> 00:15:31,385 ‎tôi sẽ cố gắng ‎có tâm trạng tốt hơn từ bây giờ. 246 00:15:34,183 --> 00:15:35,023 ‎Được rồi. 247 00:15:35,809 --> 00:15:37,519 ‎Tôi rất cảm kích lời xin lỗi. 248 00:15:38,187 --> 00:15:39,017 ‎Ừ. 249 00:15:40,731 --> 00:15:42,111 ‎Nhân tiện, tôi... 250 00:15:43,192 --> 00:15:46,112 ‎tôi đã cầu hôn lại Hope. 251 00:15:47,279 --> 00:15:48,949 ‎- Bà ấy đã đồng ý. ‎- Thật ư? 252 00:15:50,115 --> 00:15:50,985 ‎Ôi Chúa ơi. 253 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 ‎Chà. 254 00:15:52,785 --> 00:15:55,445 ‎Tôi rất mừng cho hai người. Chúc mừng. 255 00:15:55,537 --> 00:15:57,787 ‎Và bọn tôi sẽ tổ chức lễ kỷ niệm, 256 00:15:59,375 --> 00:16:05,045 ‎và tôi rất muốn cô tham gia cùng. 257 00:16:07,800 --> 00:16:10,260 ‎Vâng, tôi thích lắm. Tất nhiên rồi. 258 00:16:10,886 --> 00:16:12,096 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Ừ. 259 00:16:15,307 --> 00:16:16,137 ‎Được rồi. 260 00:16:18,644 --> 00:16:21,114 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Vâng, tạm biệt. 261 00:16:30,864 --> 00:16:31,704 ‎Char? 262 00:16:32,116 --> 00:16:34,236 ‎Này, sao anh lâu thế? 263 00:16:35,828 --> 00:16:39,868 ‎- Anh đến đây sớm nhất có thể. ‎- Chà, bồn rửa bị tắc. 264 00:16:40,666 --> 00:16:42,456 ‎Char, đó không phải việc khẩn. 265 00:16:42,543 --> 00:16:46,263 ‎Với em thì có đấy. ‎Em làm bánh bơ đậu phộng cho Tucker, 266 00:16:46,338 --> 00:16:48,048 ‎và cần dùng bồn rửa, nên... 267 00:16:49,800 --> 00:16:51,680 ‎Em làm bánh quy cho chó? 268 00:16:52,094 --> 00:16:55,184 ‎Phải, và em sẽ làm bánh quy cho anh. ‎Anh chỉ cần hỏi. 269 00:16:56,724 --> 00:16:57,894 ‎Anh ổn. Cảm ơn. 270 00:17:04,898 --> 00:17:08,438 ‎Này, Carlos, giờ tôi đang hơi bận. ‎Tôi gọi lại sau nhé? 271 00:17:08,527 --> 00:17:13,777 ‎- Tôi vẫn chưa nhận được giấy tờ của anh. ‎- Xin lỗi, tối qua tôi hơi phân tâm, 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,241 ‎nhưng tối nay tôi sẽ gửi cho anh. 273 00:17:16,660 --> 00:17:19,200 ‎Ông ta rất muốn bán và có nhiều đề nghị. 274 00:17:19,288 --> 00:17:21,788 ‎Nếu không nộp sớm, ‎ông ta sẽ nhận kèo khác. 275 00:17:22,166 --> 00:17:25,206 ‎- Nếu anh đang băn khoăn... ‎- Không! Tôi muốn mua. 276 00:17:25,294 --> 00:17:28,384 ‎Nói với người bán tôi chắn chắn. ‎Ông ấy sẽ có mọi thứ vào sáng mai. 277 00:17:28,464 --> 00:17:30,094 ‎Được rồi. Tôi sẽ gọi lại. 278 00:17:32,092 --> 00:17:33,092 ‎Anh mua gì thế? 279 00:17:36,263 --> 00:17:37,263 ‎Chà, anh... 280 00:17:38,849 --> 00:17:40,979 ‎Anh không muốn nói gì cho đến khi... 281 00:17:41,852 --> 00:17:42,942 ‎hoàn tất. Nhưng... 282 00:17:44,146 --> 00:17:47,266 ‎Quán bar không phù hợp với cặp sinh đôi, ‎nên anh nghĩ sẽ mua căn nhà 283 00:17:47,357 --> 00:17:50,237 ‎nằm giữa salon của em và quán bar. 284 00:17:52,613 --> 00:17:53,453 ‎Chà. 285 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 ‎Em không biết đấy. 286 00:17:57,409 --> 00:18:00,449 ‎Chà, thỏa thuận chưa xong, nhưng... 287 00:18:01,538 --> 00:18:02,538 ‎rồi sẽ xong thôi. 288 00:18:03,999 --> 00:18:07,539 ‎Anh phải lấy cái cờ lê trong xe tải. ‎Anh quay lại ngay. 289 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 ‎Vâng. 290 00:18:31,193 --> 00:18:32,033 ‎Chào bà. 291 00:18:32,611 --> 00:18:34,321 ‎Cháu về sớm thế. 292 00:18:34,404 --> 00:18:36,914 ‎Quán bar vắng khách. Preacher cho cháu về. 293 00:18:38,700 --> 00:18:41,450 ‎- Muốn giúp bà không? ‎- Vâng. Cháu làm gì được? 294 00:18:41,537 --> 00:18:43,207 ‎- Nghiền sô-cô-la đi. ‎- Vâng. 295 00:18:46,834 --> 00:18:50,594 ‎Cháu biết không, khi còn nhỏ, ‎cháu thích phụ giúp bà trong bếp. 296 00:18:51,338 --> 00:18:52,168 ‎Cháu nhớ mà. 297 00:19:00,931 --> 00:19:03,391 ‎Cháu xin lỗi về chuyện lúc nãy. 298 00:19:03,892 --> 00:19:05,892 ‎- Cháu không cố ý gây rối. ‎- Chà... 299 00:19:07,980 --> 00:19:11,980 ‎Bà quý Connie, ‎nhưng bà ấy luôn tự cao tự đại 300 00:19:12,067 --> 00:19:16,277 ‎- khi liên quan tới việc của người khác. ‎- Vâng, cảm ơn đã bảo vệ cháu. 301 00:19:17,322 --> 00:19:19,162 ‎Bà chỉ nói sự thật. 302 00:19:24,580 --> 00:19:26,920 ‎Đừng để Connie làm cháu thấy tồi tệ. 303 00:19:27,833 --> 00:19:29,423 ‎Bà ấy có ý tốt. 304 00:19:29,501 --> 00:19:32,711 ‎Chỉ là nói ra những lời chưa đúng thôi. 305 00:19:34,590 --> 00:19:37,720 ‎Bà chỉ muốn cháu an toàn và sáng suốt. 306 00:19:38,844 --> 00:19:39,804 ‎Vì bà yêu cháu. 307 00:19:41,889 --> 00:19:42,889 ‎Cháu cũng yêu bà. 308 00:19:45,976 --> 00:19:48,346 ‎Giờ mang cái đó lại đây. Để bà xem nào. 309 00:19:48,896 --> 00:19:50,146 ‎- Bà ơi? ‎- Sao thế? 310 00:19:50,856 --> 00:19:53,566 ‎Bà biết sô-cô-la không tốt ‎cho bệnh tiểu đường. 311 00:19:54,401 --> 00:19:56,651 ‎Chà, cái này không phải cho bà. 312 00:19:57,654 --> 00:19:59,574 ‎Mà cho Lizzie. 313 00:20:00,741 --> 00:20:04,701 ‎Mang tới cho cô ấy và đảm bảo ‎cô ấy biết cháu cảm thấy thế nào. 314 00:20:47,913 --> 00:20:48,793 ‎Này. 315 00:20:50,374 --> 00:20:51,544 ‎Cô làm gì ở đây? 316 00:20:52,125 --> 00:20:53,995 ‎Tôi cần biết Spencer bị làm sao. Này! 317 00:20:54,086 --> 00:20:56,586 ‎Đây là tài sản riêng. ‎Cô không thể tiến vào đây đòi hỏi. 318 00:20:56,672 --> 00:20:57,842 ‎- Này! ‎- Đi tiếp đi. 319 00:20:58,924 --> 00:21:02,554 ‎- Tôi sẽ không đi đến khi... ‎- Cô biết cô bất cẩn thế nào chứ? 320 00:21:03,220 --> 00:21:05,720 ‎Calvin mà biết cô ở đây, cả hai chết chắc. 321 00:21:05,806 --> 00:21:08,386 ‎Vậy nhanh lên ‎và kể cho tôi đã có chuyện gì. 322 00:21:08,475 --> 00:21:11,595 ‎Đừng nói nữa. ‎Vào trong xe, đi về phía Bắc 2 cây số, 323 00:21:11,687 --> 00:21:15,147 ‎dừng ở trạm nghỉ gần nhất. ‎Đợi ở hàng rào. Tôi sẽ đón cô. 324 00:21:18,485 --> 00:21:19,315 ‎Được rồi. 325 00:21:26,285 --> 00:21:30,075 ‎- Em lấy gì cho anh nhé? ‎- Không, anh sắp xong rồi. Cảm ơn. 326 00:21:30,539 --> 00:21:32,579 ‎Anh không muốn uống nước chanh sao? 327 00:21:32,666 --> 00:21:34,746 ‎Không, anh ổn. Cảm ơn. 328 00:21:36,837 --> 00:21:40,377 ‎Em chỉ muốn nói rằng em nghĩ thật tuyệt ‎khi anh sẽ mua nhà. 329 00:21:40,882 --> 00:21:44,552 ‎- Phải. ‎- Cặp sinh đôi sẽ có sân để chạy nhảy. 330 00:21:44,928 --> 00:21:46,558 ‎Đất rộng lắm. 331 00:21:47,889 --> 00:21:49,139 ‎Em rất muốn xem. 332 00:21:50,392 --> 00:21:51,352 ‎Chắc chắn rồi. 333 00:21:51,852 --> 00:21:52,812 ‎Bất cứ lúc nào. 334 00:21:53,395 --> 00:21:55,305 ‎Có thể mua cho chúng bộ xích đu. 335 00:21:55,814 --> 00:21:57,864 ‎- Hay đấy. ‎- Phải. 336 00:22:00,319 --> 00:22:01,489 ‎Được rồi. 337 00:22:05,699 --> 00:22:06,829 ‎Đường ống đã sạch. 338 00:22:08,827 --> 00:22:09,697 ‎Cảm ơn anh. 339 00:22:10,203 --> 00:22:11,083 ‎Đây. 340 00:22:11,705 --> 00:22:13,035 ‎Cảm ơn em. 341 00:22:15,542 --> 00:22:18,592 ‎Vậy quay lại làm việc em thấy sao? 342 00:22:19,171 --> 00:22:20,631 ‎Tuyệt lắm. Phải. 343 00:22:22,007 --> 00:22:24,507 ‎Em muốn nói lời cảm ơn anh 344 00:22:24,593 --> 00:22:27,973 ‎vì đã chăm sóc khi em ốm. ‎Em đã khiến việc đó không hề dễ. 345 00:22:28,889 --> 00:22:31,429 ‎Anh đã nói sẽ luôn ở bên giúp em ‎và các con. 346 00:22:31,516 --> 00:22:33,136 ‎Ừ. Anh thật đáng yêu. 347 00:22:34,144 --> 00:22:36,564 ‎Cặp sinh đôi thật may mắn ‎khi làm con anh. 348 00:22:43,403 --> 00:22:44,363 ‎Em làm gì vậy? 349 00:22:54,831 --> 00:22:56,881 ‎Em không hiểu nổi anh. 350 00:22:57,751 --> 00:23:00,671 ‎Sao anh muốn ở cùng em ‎nếu ta không có quan hệ gì? 351 00:23:00,754 --> 00:23:03,514 ‎Anh chưa từng nói ta sẽ sống cùng nhau. 352 00:23:04,007 --> 00:23:06,127 ‎Anh mua căn nhà cho cặp sinh đôi. 353 00:23:06,218 --> 00:23:09,718 ‎Anh làm em có vẻ điên rồ ‎và không phải vậy. 354 00:23:09,805 --> 00:23:12,555 ‎- Anh đâu nói thế. ‎- Em phải nghĩ sao, Jack? 355 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‎Em mang bầu con của anh 356 00:23:14,434 --> 00:23:17,774 ‎- và anh tặng em một chú cún. ‎- Anh chỉ cố làm em vui. 357 00:23:17,854 --> 00:23:21,024 ‎Nhớ không, ‎anh đã nói hãy tìm nơi nhận nuôi con chó. 358 00:23:21,108 --> 00:23:24,488 ‎Thật khó tin. ‎Anh không thể mơ hồ thế được. 359 00:23:25,112 --> 00:23:28,122 ‎Được rồi, Charmaine, ‎anh đã rất rõ ràng với em 360 00:23:28,198 --> 00:23:30,198 ‎từ lúc em biết mình có thai. 361 00:23:30,700 --> 00:23:34,450 ‎Anh đã nói sẽ là người bố tận tuỵ, ‎nhưng ta sẽ không quay lại. 362 00:23:34,538 --> 00:23:36,158 ‎Vì anh yêu Mel. 363 00:23:37,249 --> 00:23:39,879 ‎Mel không phải lý do ta không bên nhau. 364 00:23:39,960 --> 00:23:41,880 ‎- Em không nghĩ thế. ‎- Chà... 365 00:23:45,340 --> 00:23:47,010 ‎Char, em xứng đáng hơn thế. 366 00:23:47,759 --> 00:23:49,219 ‎Em không muốn gì hơn. 367 00:23:49,302 --> 00:23:50,602 ‎Em muốn anh. 368 00:23:54,516 --> 00:23:55,516 ‎Anh xin lỗi. 369 00:24:11,450 --> 00:24:13,120 ‎Anh không muốn ta bên nhau. 370 00:24:13,785 --> 00:24:14,695 ‎Em hiểu. 371 00:24:16,037 --> 00:24:17,407 ‎Nhưng em muốn có chồng. 372 00:24:17,831 --> 00:24:19,461 ‎Và anh muốn em được vậy. 373 00:24:20,083 --> 00:24:24,423 ‎Cuối cùng thì người đàn ông em cưới ‎sẽ là bố của cặp sinh đôi, 374 00:24:24,963 --> 00:24:26,973 ‎và ta sẽ xem anh phù hợp ở đâu. 375 00:24:27,466 --> 00:24:29,126 ‎Anh có thể tự về. 376 00:25:04,044 --> 00:25:04,884 ‎Vào đi. 377 00:25:07,422 --> 00:25:08,302 ‎Vào đi. 378 00:25:31,613 --> 00:25:32,493 ‎Cảm ơn. 379 00:25:33,532 --> 00:25:35,492 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào, Hope. 380 00:25:40,080 --> 00:25:42,210 ‎- Chào bà, Hope. ‎- Lizzie. 381 00:25:42,290 --> 00:25:45,130 ‎- Bà muốn dùng gì? ‎- Bánh ‎scone‎ trông ngon đấy. 382 00:25:51,424 --> 00:25:52,804 ‎Cứ giữ tiền thừa. 383 00:25:54,052 --> 00:25:55,602 ‎- Hope. ‎- Sao vậy? 384 00:25:56,054 --> 00:25:59,224 ‎Cháu chưa từng xin lỗi ‎vì đã bỏ bà ở quán bar hôm đó 385 00:25:59,307 --> 00:26:01,427 ‎và mượn thẻ tín dụng của bà. Nên... 386 00:26:01,893 --> 00:26:02,853 ‎cháu xin lỗi. 387 00:26:03,270 --> 00:26:04,980 ‎Đó gọi là ăn cắp, cưng à, 388 00:26:05,605 --> 00:26:07,475 ‎và lời xin lỗi được chấp nhận. 389 00:26:12,988 --> 00:26:14,158 ‎Các quý bà. 390 00:26:14,239 --> 00:26:16,909 ‎Chà, trông bà dương dương tự đắc thật. 391 00:26:16,992 --> 00:26:18,122 ‎Có chuyện gì vậy? 392 00:26:18,201 --> 00:26:22,961 ‎Không có gì, ‎chỉ là Vernon đã sửa lại nhẫn đính hôn, 393 00:26:23,039 --> 00:26:28,209 ‎và cầu hôn tôi tối qua và... 394 00:26:28,795 --> 00:26:31,795 ‎- Tôi đã đồng ý! ‎- Ôi, tuyệt quá. 395 00:26:31,881 --> 00:26:32,841 ‎Đẹp quá. 396 00:26:33,383 --> 00:26:36,093 ‎- Ôi không, ai sẽ nói với Muriel? ‎- Cô ấy biết. 397 00:26:36,177 --> 00:26:40,517 ‎Cô ấy giới thiệu cho Vernon ‎một thợ kim hoàn rất có tiếng ở Seattle. 398 00:26:41,433 --> 00:26:45,273 ‎Cô ấy khá là thích Bác sĩ. ‎Chắc hẳn cô ấy đã hơi suy sụp. 399 00:26:45,353 --> 00:26:49,113 ‎Tôi chắc là vậy, ‎nhưng trái tim làm theo điều nó muốn. 400 00:26:49,524 --> 00:26:52,034 ‎- Sẽ có lễ cưới chứ? ‎- Dĩ nhiên là không. 401 00:26:52,110 --> 00:26:53,150 ‎Đây là Hope. 402 00:26:53,236 --> 00:26:57,026 ‎Thật ra, bọn tôi đang lên kế hoạch ‎cho lễ cưới và sau đó là tiệc. 403 00:26:57,699 --> 00:26:59,829 ‎Thật mừng cho hai người! 404 00:26:59,909 --> 00:27:02,579 ‎Sáng nay tôi đã xé giấy ly hôn. 405 00:27:02,662 --> 00:27:05,672 ‎Chuyện xưa như trái đất rồi mà. 406 00:27:06,124 --> 00:27:10,384 ‎Giờ bà chưa cần trả lời, ‎nhưng tôi rất vui nếu bà dùng nhà nghỉ. 407 00:27:10,462 --> 00:27:13,922 ‎Nếu muốn ít trang trọng hơn, ‎cứ tự nhiên dùng trang trại. 408 00:27:14,382 --> 00:27:16,932 ‎Ừ, nếu tổ chức lễ cưới, ‎trang trại là ý hay. 409 00:27:17,010 --> 00:27:20,680 ‎Connie, không ai muốn ngửi ‎mùi phân động vật trong ngày cưới. 410 00:27:20,764 --> 00:27:24,184 ‎- Đợi đã, tôi sẽ dọn chuồng, dù... ‎- Họ có thể làm cạnh hồ. 411 00:27:24,267 --> 00:27:27,767 ‎- Đâu có gần chuồng! ‎- Sẽ không ở... 412 00:27:27,854 --> 00:27:29,614 ‎Hơn nữa, có thể bà muốn... 413 00:27:45,622 --> 00:27:47,172 ‎Có ai biết cô ở đây không? 414 00:27:50,418 --> 00:27:51,248 ‎Không. 415 00:27:56,341 --> 00:27:57,181 ‎Nghe này... 416 00:27:57,842 --> 00:28:00,182 ‎nếu tình hình đảo ngược, 417 00:28:01,221 --> 00:28:03,351 ‎Jack sẽ không ngần ngại giúp đỡ anh. 418 00:28:04,974 --> 00:28:06,944 ‎Kể cả sau mọi chuyện anh đã làm. 419 00:28:08,603 --> 00:28:10,613 ‎Kể cả cách anh đối xử với anh ấy. 420 00:28:15,110 --> 00:28:17,110 ‎Jack sẽ bảo vệ anh bất kể thế nào, 421 00:28:17,821 --> 00:28:19,951 ‎anh ấy chứng minh điều đó nhiều rồi. 422 00:28:22,283 --> 00:28:23,703 ‎Giờ anh ấy cần anh giúp. 423 00:28:28,957 --> 00:28:29,827 ‎Đằng kia. 424 00:28:34,254 --> 00:28:36,094 ‎Mộ của Spencer ở ngay kia. 425 00:28:46,725 --> 00:28:49,765 ‎QUÁN BAR CỦA JACK ‎MỞ CỬA 426 00:28:50,478 --> 00:28:51,308 ‎Không sao. 427 00:28:52,689 --> 00:28:56,029 ‎- Này, tôi phải ra ngoài chút. ‎- Ừ, ta cần nói chuyện. 428 00:28:56,568 --> 00:29:00,238 ‎- Tưởng ta nói rồi. ‎- Không, đó là về anh. Và giờ là về tôi. 429 00:29:00,739 --> 00:29:02,699 ‎Được thôi. Ta nói chuyện sau nhé? 430 00:29:03,199 --> 00:29:04,779 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 431 00:29:05,869 --> 00:29:07,079 ‎- Chào. ‎- Chào. 432 00:29:13,835 --> 00:29:15,745 ‎Chào, tôi lấy gì cho anh được? 433 00:29:17,005 --> 00:29:19,295 ‎- Có bia tươi gì? ‎- Đều ở địa phương. 434 00:29:19,382 --> 00:29:21,802 ‎Bia ‎Lager, Stout ‎hay ‎Pale ale‎? 435 00:29:22,427 --> 00:29:23,927 ‎Tôi sẽ thử bia ‎Ale‎. 436 00:29:27,015 --> 00:29:29,635 ‎Vậy anh dùng gì nữa không? 437 00:29:30,852 --> 00:29:32,982 ‎Có thể. Nhân tiện, tôi là Vince. 438 00:29:33,813 --> 00:29:34,813 ‎Vince. 439 00:29:36,024 --> 00:29:37,114 ‎Xem thực đơn nhé? 440 00:29:37,192 --> 00:29:39,282 ‎Thật ra, tôi đang tìm thông tin. 441 00:29:39,694 --> 00:29:40,534 ‎Vậy sao? 442 00:29:40,945 --> 00:29:42,605 ‎- Về gì? ‎- Em trai sinh đôi của tôi. 443 00:29:42,697 --> 00:29:44,317 ‎Nó mất tích vài tuần trước. 444 00:29:45,241 --> 00:29:46,581 ‎Rất tiếc khi nghe vậy. 445 00:29:47,619 --> 00:29:48,449 ‎Phải. 446 00:29:49,871 --> 00:29:52,541 ‎Tôi lần theo điện thoại đến nhà vợ nó. 447 00:29:53,082 --> 00:29:54,502 ‎Nhưng cô ta đã biến mất. 448 00:29:54,751 --> 00:29:57,421 ‎Anh không quen ai tên Michelle Logan chứ? 449 00:29:57,504 --> 00:30:00,674 ‎Không, tên đó nghe không quen lắm. 450 00:30:01,549 --> 00:30:02,799 ‎Còn Paige Lassiter? 451 00:30:03,510 --> 00:30:05,510 ‎Ừ, cô ấy từng bán bánh trên xe. 452 00:30:06,346 --> 00:30:09,466 ‎Thật ra, Michelle đã dùng tên giả Paige. 453 00:30:13,269 --> 00:30:14,899 ‎Cô ta bắt cóc cháu tôi. 454 00:30:15,480 --> 00:30:17,360 ‎Em trai tôi đến đây tìm cô ta. 455 00:30:17,857 --> 00:30:18,977 ‎Rồi nó biến mất. 456 00:30:20,068 --> 00:30:22,318 ‎Chà. Tôi không biết việc đó. 457 00:30:23,279 --> 00:30:24,279 ‎Sao mà biết được? 458 00:30:26,366 --> 00:30:28,536 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy ở đâu. 459 00:30:32,622 --> 00:30:34,172 ‎Nhân tiện, tôi là thám tử. 460 00:30:35,875 --> 00:30:36,955 ‎Sở cảnh sát Miami. 461 00:30:37,377 --> 00:30:42,217 ‎Và tôi phải nói rằng, người dân ở đây, ‎họ thân thiện hơn nhiều so với ở Miami. 462 00:30:42,298 --> 00:30:44,758 ‎Nhiều chuyện và nhiều thông tin hơn. 463 00:30:45,426 --> 00:30:46,296 ‎Phải. 464 00:30:48,555 --> 00:30:50,305 ‎Để anh ngừng diễn được rồi. 465 00:30:52,058 --> 00:30:53,808 ‎Tôi biết về anh và Michelle. 466 00:30:56,271 --> 00:30:58,111 ‎Gửi hộ tôi thông điệp này nhé? 467 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 ‎Bảo cô ta là tôi đang tới. 468 00:31:00,984 --> 00:31:02,574 ‎Và bằng cách này hay cách khác, 469 00:31:02,652 --> 00:31:05,452 ‎cô ta sẽ trả giá ‎cho những gì đã làm với em tôi. 470 00:31:06,823 --> 00:31:07,953 ‎Nói với cô ta thế. 471 00:31:39,772 --> 00:31:40,612 ‎Chào anh. 472 00:31:41,190 --> 00:31:42,030 ‎Chào em. 473 00:31:42,525 --> 00:31:44,355 ‎Vào đi. Có thứ này cho anh xem. 474 00:31:52,827 --> 00:31:53,657 ‎Gì vậy? 475 00:31:55,580 --> 00:31:56,870 ‎Em gặp Brady hôm nay. 476 00:31:58,708 --> 00:32:02,498 ‎- Sao, ở phòng khám à? ‎- Không, em theo anh ấy tới Xẻ gỗ Emerald. 477 00:32:03,379 --> 00:32:04,209 ‎Em làm gì cơ? 478 00:32:04,547 --> 00:32:06,667 ‎Đây, xem cái này đi. 479 00:32:07,091 --> 00:32:11,971 ‎Đây là bằng chứng của sự sống, ‎tôi đoán vậy, sao cũng được. 480 00:32:12,931 --> 00:32:14,721 ‎Sắp lên xe buýt với Maxine. 481 00:32:16,392 --> 00:32:17,352 ‎Brady, tôi nợ cậu. 482 00:32:18,561 --> 00:32:19,441 ‎Vậy thôi. 483 00:32:28,112 --> 00:32:28,952 ‎Vậy... 484 00:32:29,656 --> 00:32:31,066 ‎Vậy Spencer còn sống? 485 00:32:31,157 --> 00:32:31,987 ‎Phải. 486 00:32:32,700 --> 00:32:36,370 ‎Calvin nghĩ Brady đã giết anh ta, ‎nhưng anh ấy không làm. 487 00:32:37,455 --> 00:32:38,365 ‎Cái gì? 488 00:32:38,456 --> 00:32:41,666 ‎Brady chở Spencer, Maxine ‎và đứa bé đến trạm xe buýt. 489 00:32:41,751 --> 00:32:42,921 ‎Họ đến Los Angeles. 490 00:32:43,002 --> 00:32:45,132 ‎Anh ấy cũng cho Spencer số của Mike. 491 00:32:50,385 --> 00:32:52,505 ‎Gì cơ, Brady đã kể hết cho em sao? 492 00:32:53,304 --> 00:32:55,854 ‎Anh ấy biết làm ăn với Calvin là sai lầm, 493 00:32:55,932 --> 00:32:58,482 ‎và em nghĩ ‎anh ta cố thoát ra bằng cách này. 494 00:33:00,436 --> 00:33:03,556 ‎Sao em lại đến chỗ Brady? Anh... 495 00:33:04,023 --> 00:33:08,033 ‎Anh đau khổ và em nghĩ có thể vì anh ‎mà tìm ra sự thật về Spencer. 496 00:33:09,529 --> 00:33:12,199 ‎Em không nên tới Xẻ gỗ Emerald một mình. 497 00:33:12,699 --> 00:33:13,619 ‎Em biết. 498 00:33:15,994 --> 00:33:18,294 ‎Xin lỗi, nhưng em phải làm gì đó. 499 00:33:19,872 --> 00:33:22,002 ‎Và em nghĩ có thể thuyết phục Brady. 500 00:33:22,875 --> 00:33:26,125 ‎Anh không bao giờ muốn ‎em đặt mình vào nguy hiểm vì anh. 501 00:33:28,047 --> 00:33:29,717 ‎Em không thể hứa vậy được. 502 00:33:30,842 --> 00:33:33,262 ‎Tình yêu khiến ta làm những điều điên rồ. 503 00:34:55,718 --> 00:34:57,888 ‎Cậu lại làm tôi kiệt sức rồi. 504 00:34:59,347 --> 00:35:00,967 ‎Chết vì rau đại hoàng, nhỉ? 505 00:35:04,435 --> 00:35:05,265 ‎Preach? 506 00:35:06,062 --> 00:35:06,902 ‎Sao vậy? 507 00:35:07,313 --> 00:35:08,693 ‎Cậu đang lo nghĩ gì à? 508 00:35:08,773 --> 00:35:10,903 ‎- Chuyện thường thôi. ‎- Này. 509 00:35:12,110 --> 00:35:13,530 ‎Đừng lo mấy chuyện nhỏ. 510 00:35:14,237 --> 00:35:16,157 ‎Dĩ nhiên chỉ là chuyện nhỏ thôi. 511 00:35:18,991 --> 00:35:20,121 ‎Ừ, cảm ơn, Bert. 512 00:35:20,201 --> 00:35:21,081 ‎Ừ. 513 00:35:21,953 --> 00:35:23,503 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 514 00:35:26,249 --> 00:35:29,379 ‎- Cô muốn dùng gì? ‎- Không, tôi chỉ đến chào tạm biệt. 515 00:35:31,087 --> 00:35:31,957 ‎Cô sắp đi sao? 516 00:35:32,338 --> 00:35:35,378 ‎Sáng mai, ‎nhưng hẹn gặp anh ở thành phố nhé? 517 00:35:35,466 --> 00:35:36,336 ‎Ừ. 518 00:35:37,051 --> 00:35:39,351 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã giới thiệu tôi. 519 00:35:39,428 --> 00:35:41,508 ‎Ừ. Tôi biết anh sẽ làm tôi tự hào. 520 00:35:41,889 --> 00:35:46,269 ‎Nghe này, tôi chỉ cần nói chuyện với Jack. 521 00:35:46,352 --> 00:35:49,062 ‎Và ngay khi tìm được người thay thế, 522 00:35:49,856 --> 00:35:51,396 ‎tôi sẽ có thể chuyển đi. 523 00:35:51,482 --> 00:35:52,322 ‎Được rồi. 524 00:35:53,276 --> 00:35:54,436 ‎Đừng để lâu quá. 525 00:35:55,194 --> 00:35:57,204 ‎Tương lai của anh ở San Francisco. 526 00:36:17,633 --> 00:36:18,803 ‎Em thấy thế nào? 527 00:36:19,969 --> 00:36:21,389 ‎Hạnh phúc và an toàn. 528 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 ‎Anh muốn em thấy đúng như vậy. 529 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 ‎Lần nữa à? 530 00:36:42,325 --> 00:36:44,325 ‎Có lẽ lần này ta đến được giường. 531 00:36:46,454 --> 00:36:49,084 ‎Ta ăn trước được không? Em đói quá. 532 00:36:52,251 --> 00:36:54,091 ‎- Sao vậy? ‎- Em không có đồ ăn. 533 00:36:54,170 --> 00:36:55,960 ‎Em có đậu đông lạnh. 534 00:37:03,054 --> 00:37:05,974 ‎Được rồi, ‎anh nướng cho ta bít tết ở quán bar nhé? 535 00:37:07,266 --> 00:37:08,846 ‎Vâng, vậy thì tuyệt. 536 00:37:10,311 --> 00:37:11,651 ‎Em mang gì được không? 537 00:37:12,939 --> 00:37:13,899 ‎Chỉ cần em thôi. 538 00:37:21,614 --> 00:37:22,574 ‎Được rồi. 539 00:37:55,898 --> 00:37:58,568 ‎Ricky, cậu đang làm quái gì ở đây vậy? 540 00:37:59,068 --> 00:38:00,698 ‎Sao cậu không nhắn lại? 541 00:38:17,837 --> 00:38:19,457 ‎Connie lấy điện thoại rồi. 542 00:38:20,715 --> 00:38:22,125 ‎Cậu làm gì ở đây? 543 00:38:22,717 --> 00:38:23,717 ‎Tôi muốn gặp cậu. 544 00:38:24,260 --> 00:38:25,090 ‎Vậy sao? 545 00:38:25,511 --> 00:38:26,351 ‎Phải. 546 00:38:26,762 --> 00:38:29,642 ‎- Xin lỗi vì khiến cậu gặp rắc rối. ‎- Đâu phải lỗi của cậu. 547 00:38:29,724 --> 00:38:31,984 ‎Không thể tin ta không được gặp nhau nữa. 548 00:38:32,059 --> 00:38:35,099 ‎Nếu nghe lời Connie nói, ‎tôi sẽ đến một tu viện rồi. 549 00:38:35,688 --> 00:38:37,438 ‎Tôi có ý này hay hơn nhiều. 550 00:38:38,065 --> 00:38:38,895 ‎Gì vậy? 551 00:38:43,154 --> 00:38:44,824 ‎Chia ly là nỗi sầu êm dịu. 552 00:38:46,157 --> 00:38:47,117 ‎Cái gì... 553 00:38:47,199 --> 00:38:49,119 ‎Cậu muốn tới hội chợ Phục Hưng? 554 00:38:49,952 --> 00:38:50,792 ‎Không. 555 00:38:51,287 --> 00:38:53,747 ‎Cậu là Romeo, còn tôi là Juliet. 556 00:38:54,123 --> 00:38:57,633 ‎Ta sẽ là cặp tình nhân bất hạnh ‎tiếp tục chuyện tình bí mật. 557 00:38:57,960 --> 00:38:59,250 ‎Sẽ nóng bỏng lắm. 558 00:39:00,046 --> 00:39:02,046 ‎Cậu biết kết cục ‎Romeo và Juliet sẽ chết chứ? 559 00:39:02,131 --> 00:39:04,301 ‎Chúa ơi! Có cần suy diễn quá không? 560 00:39:07,178 --> 00:39:08,048 ‎Cậu nói đúng. 561 00:39:08,596 --> 00:39:09,756 ‎Không suy nghĩ nữa. 562 00:39:20,858 --> 00:39:22,898 ‎Này, Mike, có gì mới không? 563 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 ‎Spencer, bạn anh đã gọi tôi. 564 00:39:25,613 --> 00:39:28,993 ‎Tôi chỉ muốn anh biết ‎cả gia đình anh ấy sẽ được chăm sóc. 565 00:39:29,408 --> 00:39:32,748 ‎Hóa ra, Xẻ gỗ Emerald chỉ là bình phong. 566 00:39:33,204 --> 00:39:36,924 ‎Calvin chuyển tiền sang Mexico ‎bằng những khúc gỗ rỗng 567 00:39:36,999 --> 00:39:39,249 ‎và đổi lại, băng đảng gửi về 568 00:39:39,335 --> 00:39:42,245 ‎số fentanyl trị giá nửa triệu đô-la ‎mỗi tuần. 569 00:39:42,838 --> 00:39:45,258 ‎Ma túy được giấu và vận chuyển‎ 570 00:39:45,341 --> 00:39:47,301 ‎trong xe chở thức ăn chăn nuôi. 571 00:39:47,385 --> 00:39:50,465 ‎Vậy nên chúng muốn mua ‎trang trại của Lilly. 572 00:39:51,055 --> 00:39:52,175 ‎Jack... 573 00:39:53,516 --> 00:39:54,346 ‎Ừ. 574 00:39:55,601 --> 00:39:57,271 ‎Brady cũng sẽ bị bắt. 575 00:39:59,647 --> 00:40:01,857 ‎Giờ không nói chuyện được. ‎Tôi gọi lại sau nhé? 576 00:40:01,941 --> 00:40:02,861 ‎Ừ, tôi sẽ gọi. 577 00:40:02,942 --> 00:40:04,822 ‎- Được rồi. Cẩn thận nhé. ‎- Rõ. 578 00:40:06,320 --> 00:40:07,820 ‎Này Mel, anh ở trong bếp. 579 00:40:26,424 --> 00:40:27,514 ‎Anh là Preacher à? 580 00:40:28,050 --> 00:40:29,220 ‎Còn cô là ai? 581 00:40:29,718 --> 00:40:30,718 ‎Sally. 582 00:40:32,555 --> 00:40:33,965 ‎Tôi là bạn của Michelle. 583 00:40:36,684 --> 00:40:37,894 ‎Bạn anh, Paige... 584 00:40:37,977 --> 00:40:39,767 ‎- Cô ấy ổn chứ? ‎- Ừ... 585 00:40:40,229 --> 00:40:43,019 ‎nhưng cô ấy bị anh trai chồng ‎tìm ra số di động, 586 00:40:43,607 --> 00:40:44,727 ‎và hắn gửi cô ấy... 587 00:40:45,776 --> 00:40:46,686 ‎một tin nhắn. 588 00:40:48,821 --> 00:40:50,411 ‎- Preach! ‎- Chào anh bạn! 589 00:40:53,159 --> 00:40:54,199 ‎Chú nhớ cháu. 590 00:40:54,660 --> 00:40:55,910 ‎Cháu ở với chú nhé? 591 00:40:57,371 --> 00:40:58,211 ‎Được. 592 00:40:59,623 --> 00:41:01,423 ‎Ừ, dĩ nhiên. Chắc chắn rồi. 593 00:41:17,349 --> 00:41:20,439 ‎Xin lỗi, em định làm anh bất ngờ ‎với bữa tối ăn mừng, 594 00:41:20,519 --> 00:41:23,229 ‎nhưng Jo Ellen cứ nhất quyết ‎đòi cho em xem 595 00:41:23,314 --> 00:41:27,324 ‎từng xentimét của khu vườn mới ở nhà nghỉ. 596 00:41:27,401 --> 00:41:29,701 ‎Bà ấy làm như đó là vọng lâu 597 00:41:29,778 --> 00:41:32,318 ‎ở Taj Mahal vậy, anh nên nghe bà ấy nói. 598 00:41:33,240 --> 00:41:37,580 ‎Bà ấy nói liên tục ‎về đài phun nước khảm đá Antilles. 599 00:41:38,078 --> 00:41:40,538 ‎Anh sẽ tưởng thứ đó đang bơm vàng. 600 00:41:42,541 --> 00:41:44,541 ‎Này, có chuyện gì vậy? 601 00:41:45,836 --> 00:41:49,966 ‎Hôm nay anh đã ở Eureka và gặp một bác sĩ. 602 00:41:50,049 --> 00:41:53,339 ‎- Cho một bệnh nhân của anh? ‎- Không, là cho anh. 603 00:41:55,179 --> 00:41:56,099 ‎Để kiểm tra? 604 00:41:57,723 --> 00:41:58,603 ‎Hope... 605 00:41:59,975 --> 00:42:01,765 ‎Anh làm em sợ, Vernon. Gì thế? 606 00:42:01,852 --> 00:42:03,652 ‎Ngạc nhiên chưa! 607 00:42:06,607 --> 00:42:07,647 ‎Ôi trời ơi! 608 00:42:07,733 --> 00:42:10,863 ‎Chúc mừng lễ đính hôn! 609 00:42:11,946 --> 00:42:14,946 ‎Nhanh nào! Vào đây, đôi tình nhân! Vào đi! 610 00:42:16,408 --> 00:42:17,578 ‎Lại đây, Bác sĩ. 611 00:42:19,036 --> 00:42:20,116 ‎Ôi trời ơi! 612 00:42:26,835 --> 00:42:27,745 ‎Này, 613 00:42:28,420 --> 00:42:29,260 ‎em đây. 614 00:42:30,923 --> 00:42:31,923 ‎Mùi thơm quá. 615 00:42:32,758 --> 00:42:33,678 ‎Jack? 616 00:42:35,761 --> 00:42:36,601 ‎Jack? 617 00:42:39,890 --> 00:42:40,720 ‎Jack. 618 00:42:41,141 --> 00:42:41,981 ‎Jack! 619 00:42:43,185 --> 00:42:44,015 ‎Jack! 620 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 ‎Jack. 621 00:42:46,564 --> 00:42:47,404 ‎Này. 622 00:42:54,613 --> 00:42:55,493 ‎Được rồi. 623 00:42:55,990 --> 00:42:57,740 ‎Ở lại với em, được chứ?