1 00:00:20,812 --> 00:00:22,022 Te voilà. 2 00:00:23,732 --> 00:00:27,322 J'ai tardé, mais je devais éteindre ces fichues bougies. 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,202 Je croyais que tu étais parti. 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,823 Pour le meilleur et pour le pire. 5 00:00:38,496 --> 00:00:44,746 Muriel connaît quelqu'un à Seattle qui est spécialiste des bijoux anciens... 6 00:00:45,837 --> 00:00:47,297 comme celui-ci. 7 00:00:47,380 --> 00:00:51,180 J'ai fait rajuster notre bague de fiançailles. 8 00:00:53,303 --> 00:00:57,273 J'ai tenu à aller la chercher pour m'assurer qu'elle était parfaite. 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,939 Le message. 10 00:01:01,936 --> 00:01:04,726 J'ai invité Muriel à déjeuner pour la remercier. 11 00:01:06,316 --> 00:01:08,396 Je déteste être dans l'ignorance. 12 00:01:08,485 --> 00:01:11,695 - Je voulais te faire une surprise. - Ne fais plus ça. 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,990 Toi, n'écoute pas mes messages. 14 00:01:15,033 --> 00:01:15,873 D'accord. 15 00:01:17,911 --> 00:01:19,251 Autre chose ? 16 00:01:19,329 --> 00:01:22,169 Je ne cuisinerai pas tous les soirs comme avant. 17 00:01:22,248 --> 00:01:25,338 Comme ces 15 dernières années et les cinq premières. 18 00:01:25,418 --> 00:01:28,418 Je suis ma propre personne. 19 00:01:28,505 --> 00:01:31,965 Je n'y renoncerai pas pour que tu me mènes à l'autel. 20 00:01:32,050 --> 00:01:36,350 Je ne veux te faire renoncer à rien. Je veux juste ton bonheur. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,642 Je ferai tout pour ça. 22 00:01:40,892 --> 00:01:42,102 Et toi ? 23 00:01:43,728 --> 00:01:47,358 Je veux juste qu'on soit ensemble. 24 00:01:51,152 --> 00:01:54,742 Hope, je sais que je t'ai déçue par le passé, 25 00:01:55,448 --> 00:01:58,328 mais je te jure que tu peux me faire confiance, 26 00:01:58,409 --> 00:02:02,329 je ne te ferai plus jamais souffrir. 27 00:02:07,085 --> 00:02:08,125 Désolée. 28 00:02:11,089 --> 00:02:13,089 Te voilà coincé avec moi. 29 00:02:15,510 --> 00:02:16,510 Comment ça ? 30 00:02:17,137 --> 00:02:20,927 Ça veut dire oui, vieux fou. Je veux bien t'épouser à nouveau. 31 00:02:31,067 --> 00:02:34,067 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 32 00:02:52,463 --> 00:02:53,463 Bonjour. 33 00:02:54,090 --> 00:02:55,050 Salut. 34 00:02:57,093 --> 00:02:58,093 Tu as dormi ? 35 00:02:58,845 --> 00:03:01,845 Non, mais ça sert à ça, le café. 36 00:03:05,268 --> 00:03:06,138 Désolé. 37 00:03:08,354 --> 00:03:09,864 Tout ce qui est arrivé, 38 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 hier... 39 00:03:13,026 --> 00:03:14,066 m'a épuisé. 40 00:03:15,778 --> 00:03:18,108 C'est normal. Tu avais besoin de repos. 41 00:03:22,660 --> 00:03:23,750 Et toi ? 42 00:03:24,662 --> 00:03:26,372 Tu es toujours du même avis ? 43 00:03:27,123 --> 00:03:28,213 À propos de nous ? 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,883 Oui. 45 00:03:33,379 --> 00:03:35,469 Donc, si je te dis que je t'aime... 46 00:03:37,050 --> 00:03:38,220 Je t'aime aussi. 47 00:03:44,807 --> 00:03:45,677 Bon... 48 00:03:50,688 --> 00:03:54,358 J'ai promis à Preacher de l'aider pour le coup de feu du matin. 49 00:04:01,908 --> 00:04:02,868 Jack. 50 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 Ça va ? 51 00:04:06,496 --> 00:04:07,786 Oui, c'est juste... 52 00:04:14,462 --> 00:04:15,842 J'ai encore... 53 00:04:16,923 --> 00:04:19,803 le ventre noué à cause de Spencer. 54 00:04:24,097 --> 00:04:27,017 Je n'en reviens pas que ce soit Brady qui l'a tué. 55 00:04:28,685 --> 00:04:30,555 On ne sait peut-être pas tout. 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,976 Il ne me dira pas la vérité. 57 00:04:36,109 --> 00:04:37,189 J'ai déjà essayé. 58 00:04:40,905 --> 00:04:43,615 Tout a commencé à cause de Calvin. 59 00:04:46,661 --> 00:04:48,581 Tu veux bien me faire plaisir 60 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 et ne rien faire aujourd'hui ? 61 00:04:51,666 --> 00:04:54,036 - Je ne vais pas... - Une seule journée. 62 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 Juste pour te vider la tête 63 00:04:58,131 --> 00:05:00,051 puis faire ce que tu as à faire. 64 00:05:01,009 --> 00:05:02,049 D'accord. 65 00:05:03,594 --> 00:05:05,854 Mais je ne laisserai pas ça au shérif. 66 00:05:05,930 --> 00:05:06,810 Je sais. 67 00:05:12,645 --> 00:05:14,305 Je t'appelle plus tard. OK ? 68 00:05:46,929 --> 00:05:48,969 Mel, salut ! 69 00:05:49,474 --> 00:05:50,564 Tout va bien ? 70 00:05:50,641 --> 00:05:51,521 Oui. 71 00:05:51,601 --> 00:05:56,651 - Tout va bien. Pardon d'appeler si tôt. - Ne t'en fais pas. On est déjà debout. 72 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 Que se passe-t-il ? 73 00:05:58,941 --> 00:06:02,571 Brady travaille bien pour la boîte qui voulait ta ferme ? 74 00:06:04,364 --> 00:06:05,914 Emerald Lumber, pourquoi ? 75 00:06:06,532 --> 00:06:08,242 Tu aurais leur adresse ? 76 00:06:08,326 --> 00:06:12,496 Mel, ceux avec qui Brady fricote ne sont pas des gens bien. 77 00:06:12,580 --> 00:06:15,250 Je sais, mais j'ai besoin de lui parler. 78 00:06:17,251 --> 00:06:18,881 Donne-moi un instant. 79 00:06:21,172 --> 00:06:22,052 Tout va bien. 80 00:06:24,008 --> 00:06:25,338 Voilà. 81 00:06:25,802 --> 00:06:28,102 Ils sont au 242 Commissioners Road. 82 00:06:29,680 --> 00:06:32,560 Mel, je t'en prie, sois prudente. 83 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 - Promis. - OK. 84 00:06:50,201 --> 00:06:53,871 - Ricky, sors de là. - Merci, mais je n'ai pas faim. 85 00:06:53,955 --> 00:06:55,535 On a de la visite. 86 00:07:05,091 --> 00:07:08,471 - Salut. - Connie, que nous vaut le plaisir ? 87 00:07:09,429 --> 00:07:12,059 Ton petit-fils dégénéré a souillé ma nièce. 88 00:07:12,140 --> 00:07:13,980 Je l'ai pris sur le fait. 89 00:07:14,934 --> 00:07:15,894 Ricky ? 90 00:07:15,977 --> 00:07:17,977 Hier soir, Lizzie et moi... 91 00:07:20,189 --> 00:07:24,569 Avant que Connie me trouve dans sa cuisine... 92 00:07:24,652 --> 00:07:27,162 - On a couché ensemble. - Sous mon toit ! 93 00:07:27,238 --> 00:07:30,948 Tante Connie, c'est le sexe ou le lieu qui te fait enrager ? 94 00:07:31,033 --> 00:07:33,953 - Cesse de dire "sexe" ! - Sexe. 95 00:07:34,036 --> 00:07:35,536 Lizzie, ça suffit. 96 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Et toi, ne pose plus ni le regard ni tes sales pattes sur elle. 97 00:07:41,127 --> 00:07:43,877 Lydie, que faire face à cette catastrophe ? 98 00:07:43,963 --> 00:07:46,383 Eh bien, ce ne sont plus des enfants. 99 00:07:46,466 --> 00:07:51,006 - Elle a tout juste 19 ans. - Et Ricky a 18 ans. Ce sont deux adultes. 100 00:07:51,095 --> 00:07:53,505 C'est légal, mais c'est quand même mal ! 101 00:07:53,598 --> 00:07:56,848 Oublies-tu que le sexe avant le mariage est un péché ? 102 00:07:56,934 --> 00:07:58,774 Veux-tu qu'ils se marient ? 103 00:07:58,853 --> 00:08:01,563 Non, bien sûr, mais qu'ils soient abstinents. 104 00:08:02,148 --> 00:08:06,148 Je comprends ce que tu dis, Connie, mais les temps ont changé. 105 00:08:06,652 --> 00:08:07,782 C'était protégé ? 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 - On avait une capote. - Seigneur ! 107 00:08:10,448 --> 00:08:12,328 Tu devrais avoir honte ! 108 00:08:12,408 --> 00:08:15,538 Connie, Ricky est un jeune homme respectable. 109 00:08:15,995 --> 00:08:18,915 Il est bon élève et compte devenir Marine. 110 00:08:19,415 --> 00:08:21,995 Il s'assure que je soigne mon diabète, 111 00:08:22,084 --> 00:08:25,134 il se démène chez Jack pour participer aux dépenses. 112 00:08:26,088 --> 00:08:27,418 Et, franchement, 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,764 Lizzie a de la chance de l'avoir. 114 00:08:33,679 --> 00:08:36,599 Si tu refuses d'agir, je le ferai. 115 00:08:36,974 --> 00:08:40,524 Si je te revois avec ce délinquant lubrique, 116 00:08:40,603 --> 00:08:42,943 tu rentres par le premier bus. 117 00:08:43,022 --> 00:08:47,282 - Qui je fréquente, ça me regarde. - Chez moi, tu dois suivre mes règles. 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,950 - Alors je pars. - De quoi vivras-tu ? 119 00:08:50,530 --> 00:08:53,620 Je tiens à Lizzie, je n'abuserais jamais d'elle. 120 00:08:53,699 --> 00:08:58,699 - Je veux juste passer du temps avec elle. - Il fallait garder ton pantalon. Partons. 121 00:09:17,974 --> 00:09:19,394 Bonjour, chère épouse. 122 00:09:19,475 --> 00:09:21,055 Bonjour, cher époux. 123 00:09:23,312 --> 00:09:24,732 Qu'est-ce que ça sent ? 124 00:09:24,814 --> 00:09:27,284 Le bacon et le pain brûlé. 125 00:09:27,358 --> 00:09:30,028 - J'adore. - Tu apprécieras mes efforts. 126 00:09:30,111 --> 00:09:32,281 Tu as déjà mon appréciation. 127 00:09:36,158 --> 00:09:37,578 Je me disais... 128 00:09:37,994 --> 00:09:39,914 Ça peut paraître dingue, 129 00:09:39,996 --> 00:09:45,326 mais après avoir renouvelé nos vœux, on peut organiser une petite réception. 130 00:09:45,418 --> 00:09:46,878 Comme un mariage ? 131 00:09:46,961 --> 00:09:49,881 Oublie. C'est ridicule. On est encore mariés. 132 00:09:49,964 --> 00:09:54,264 Non, c'est la meilleure idée que j'aie jamais entendue. 133 00:09:54,343 --> 00:09:55,183 C'est vrai ? 134 00:09:55,261 --> 00:09:59,721 Et quitte à faire les choses bien, voyons les choses en grand. 135 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 - Grand comment ? - Assez grand pour t'époustoufler. 136 00:10:03,436 --> 00:10:08,316 - Tu peux être plus précis ? - Hélas, je dois filer à la clinique. 137 00:10:08,899 --> 00:10:11,319 Dresse donc la liste des invités. 138 00:10:14,572 --> 00:10:15,992 Tout ça, c'est pour toi. 139 00:10:17,617 --> 00:10:19,237 Je n'ai pas fini de manger. 140 00:10:20,494 --> 00:10:21,544 Bien. 141 00:10:30,087 --> 00:10:31,257 Et voici. 142 00:10:33,382 --> 00:10:34,382 Bonjour. 143 00:10:48,564 --> 00:10:49,444 Jack. 144 00:10:49,857 --> 00:10:51,647 Je ne suis pas d'humeur. 145 00:10:51,734 --> 00:10:55,454 Et moi, je ne compte pas me taire comme à mon habitude. 146 00:10:56,906 --> 00:10:59,616 Écoute, on est tous hantés par nos démons. 147 00:11:00,076 --> 00:11:01,616 Moi aussi. 148 00:11:04,163 --> 00:11:05,583 Tu dois m'écouter. 149 00:11:08,042 --> 00:11:10,042 Depuis ces histoires avec Calvin, 150 00:11:10,127 --> 00:11:12,627 puis les gars qui ont parlé de Lonergan, 151 00:11:13,214 --> 00:11:14,554 tu es à cran. 152 00:11:15,049 --> 00:11:19,099 Je comprends ton stress, avec Mel, Charmaine et les jumeaux. 153 00:11:20,596 --> 00:11:21,426 Et toi ? 154 00:11:23,015 --> 00:11:23,965 Jamais stressé ? 155 00:11:26,227 --> 00:11:29,727 Je participe à un groupe des vétérans à Grace Valley. 156 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Ça aide, dans les mauvais jours. 157 00:11:35,945 --> 00:11:40,565 Je doûte que parler de mes émotions à une bande de mecs pourrait m'aider. 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,118 Tu serais étonné. 159 00:11:42,618 --> 00:11:46,328 Quelque chose doit changer, car te regarder souffrir en silence, 160 00:11:46,414 --> 00:11:50,294 - je n'en peux plus. - J'ai des devoirs, on compte sur moi. 161 00:11:50,376 --> 00:11:51,996 On en a tous. 162 00:11:52,086 --> 00:11:55,046 Je suis propriétaire du bar, j'attends des jumeaux, 163 00:11:55,131 --> 00:11:57,551 j'aide tout le monde en ville. 164 00:11:57,633 --> 00:11:59,473 Que veux-tu que je te dise ? 165 00:11:59,552 --> 00:12:02,602 Je fais de mon mieux et je m'en sors mal, OK ? 166 00:12:02,680 --> 00:12:06,060 Je ne te fais pas de reproches. Je te parle en ami. 167 00:12:06,684 --> 00:12:08,524 Je pense pouvoir t'aider. 168 00:12:08,602 --> 00:12:11,982 - Comment ? - Prends-moi comme associé à part entière. 169 00:12:12,064 --> 00:12:13,944 - Quoi ? - J'ai des économies. 170 00:12:14,024 --> 00:12:17,704 Je peux investir. On se répartira les charges 171 00:12:17,778 --> 00:12:21,368 et on partagera les bénéfices. Ça nous profitera. 172 00:12:22,450 --> 00:12:23,950 Désolé. Je dois y aller. 173 00:12:24,034 --> 00:12:26,084 Promets-moi d'y réfléchir. 174 00:12:26,704 --> 00:12:29,584 Je réfléchirai à ton groupe, 175 00:12:29,665 --> 00:12:34,245 mais pour ce qui est du bar, être partenaires compliquerait tout. 176 00:12:34,336 --> 00:12:37,586 Je refuse de gâcher notre amitié à cause des affaires. 177 00:12:38,007 --> 00:12:38,967 Je dois filer. 178 00:12:55,983 --> 00:12:58,363 Salut, ici Jamie. Vous savez quoi faire. 179 00:12:59,612 --> 00:13:03,202 Salut, ma décision est prise. 180 00:13:04,283 --> 00:13:06,413 J'accepte le boulot à San Francisco. 181 00:13:07,369 --> 00:13:08,999 Rappelle-moi quand tu peux. 182 00:13:13,417 --> 00:13:18,297 Salut, Connie, j'ai ton chèque pour la commande de la semaine dernière. 183 00:13:21,217 --> 00:13:22,717 - Merci. - Tiens. 184 00:13:24,553 --> 00:13:28,353 Tu refuses de m'impliquer et je respecte ça, mais... 185 00:13:30,351 --> 00:13:32,771 as-tu des nouvelles du shérif ? 186 00:13:37,358 --> 00:13:42,278 En fait, Wes était un flic pourri. Il y a un mandat d'arrêt contre lui. 187 00:13:42,363 --> 00:13:43,323 Ah bon ? 188 00:13:44,281 --> 00:13:48,161 Ils le croient en cavale et ils ne comptent pas le rechercher. 189 00:13:49,829 --> 00:13:51,619 C'est une excellente nouvelle. 190 00:13:52,623 --> 00:13:56,503 Au moins, Paige et Christopher sont enfin en sécurité. 191 00:13:58,504 --> 00:13:59,514 Alors, 192 00:14:00,339 --> 00:14:02,469 pourquoi tu n'as pas l'air heureux ? 193 00:14:04,885 --> 00:14:08,965 Tu sais, hier, je te jure que j'ai vu Wes au bar. 194 00:14:09,348 --> 00:14:11,388 - Impossible. - Non, je t'assure. 195 00:14:12,101 --> 00:14:14,351 Ce type était son portrait craché. 196 00:14:14,728 --> 00:14:17,058 C'est ton esprit qui te joue des tours. 197 00:14:17,690 --> 00:14:20,320 Tu as fait tout ce que tu pouvais pour Paige, 198 00:14:20,693 --> 00:14:22,743 tu lui as sûrement sauvé la vie. 199 00:14:23,320 --> 00:14:26,450 On voit ce qu'une personne ressent pour quelqu'un 200 00:14:26,532 --> 00:14:29,162 aux sacrifices qu'elle est prête à faire. 201 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 Je sais que tu l'aimais, 202 00:14:32,913 --> 00:14:34,503 et j'espère pour toi 203 00:14:35,624 --> 00:14:37,294 qu'elle reviendra un jour. 204 00:14:48,387 --> 00:14:49,257 Salut. 205 00:14:50,264 --> 00:14:53,144 Bonjour, tu peux me remplacer ? 206 00:14:53,851 --> 00:14:55,561 Tu as une visite à domicile ? 207 00:14:56,103 --> 00:14:59,903 Non, j'ai quelqu'un à voir à Eureka. 208 00:14:59,982 --> 00:15:01,282 Je rentre ce soir. 209 00:15:01,817 --> 00:15:02,937 D'accord. 210 00:15:03,027 --> 00:15:05,197 En fait, j'ai une course à faire. 211 00:15:05,279 --> 00:15:06,529 Quoi ? 212 00:15:06,614 --> 00:15:08,284 Je préfère ne pas en parler. 213 00:15:08,949 --> 00:15:10,239 Qui est le patient ? 214 00:15:10,326 --> 00:15:11,986 Je préfère ne pas en parler. 215 00:15:12,870 --> 00:15:16,210 J'aurai mon portable et je ne serai pas loin. 216 00:15:16,290 --> 00:15:20,170 On n'a pas de rendez-vous de prévu, c'est juste au cas où. 217 00:15:20,252 --> 00:15:21,882 Je tenais à te dire, 218 00:15:22,463 --> 00:15:27,343 j'ai été bourru, dernièrement, je sais. 219 00:15:27,843 --> 00:15:31,513 Je tâcherai d'être de meilleure humeur. 220 00:15:35,809 --> 00:15:37,479 J'apprécie tes excuses. 221 00:15:40,689 --> 00:15:42,109 Au fait, je... 222 00:15:43,192 --> 00:15:46,112 J'ai demandé à Hope de m'épouser à nouveau. 223 00:15:47,279 --> 00:15:48,949 - Elle a accepté. - Ah oui ? 224 00:15:50,115 --> 00:15:51,325 Mon Dieu ! 225 00:15:52,785 --> 00:15:55,445 Je suis ravie pour vous deux. Félicitations. 226 00:15:55,537 --> 00:15:58,037 Nous organisons une cérémonie 227 00:15:59,375 --> 00:16:05,045 et j'aimerais beaucoup que tu y participes. 228 00:16:07,800 --> 00:16:10,260 Avec plaisir. Bien sûr. 229 00:16:10,886 --> 00:16:12,096 Merci. 230 00:16:15,307 --> 00:16:16,137 Bon... 231 00:16:18,644 --> 00:16:19,694 à plus tard. 232 00:16:30,864 --> 00:16:31,744 Char ? 233 00:16:32,116 --> 00:16:34,236 Tu en as mis, du temps. 234 00:16:35,744 --> 00:16:37,334 J'ai fait au plus vite. 235 00:16:37,413 --> 00:16:39,873 Eh bien, l'évier est bouché. 236 00:16:40,582 --> 00:16:43,542 - Char, ce n'est pas une urgence. - Pour moi, oui. 237 00:16:43,627 --> 00:16:46,257 Je fais des biscuits pour Tucker. 238 00:16:46,338 --> 00:16:48,258 J'ai besoin de l'évier. 239 00:16:49,967 --> 00:16:52,007 Des biscuits pour le chien ? 240 00:16:52,094 --> 00:16:55,104 Je pourrais t'en faire. Tu n'as qu'à demander. 241 00:16:56,724 --> 00:16:58,064 Non, merci. 242 00:17:04,898 --> 00:17:08,438 Bonjour, Carlos. Je suis occupé. Je peux vous rappeler ? 243 00:17:08,527 --> 00:17:10,647 Je n'ai toujours pas vos papiers. 244 00:17:11,071 --> 00:17:13,781 Pardon, j'ai été distrait, hier soir, 245 00:17:14,241 --> 00:17:16,581 mais je vous les envoie d'ici ce soir. 246 00:17:16,660 --> 00:17:19,200 Ce type est pressé et il a reçu des offres. 247 00:17:19,288 --> 00:17:22,078 Si on tarde, il en acceptera une autre. 248 00:17:22,166 --> 00:17:23,826 Si vous hésitez... 249 00:17:23,917 --> 00:17:25,207 Non ! Je la veux. 250 00:17:25,294 --> 00:17:28,384 Dites-lui que je suis partant. Il aura tout demain. 251 00:17:28,464 --> 00:17:30,094 Bon, je vous rappelle. 252 00:17:32,092 --> 00:17:33,512 Tu achètes quoi ? 253 00:17:36,263 --> 00:17:37,263 Eh bien... 254 00:17:38,849 --> 00:17:42,849 je ne voulais rien dire avant que tout soit finalisé, mais... 255 00:17:44,146 --> 00:17:47,266 le bar ne convient pas, donc j'ai cherché une maison 256 00:17:47,357 --> 00:17:50,237 à mi-chemin entre ton salon et le bar. 257 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 Je ne savais pas. 258 00:17:57,409 --> 00:18:00,449 Eh bien, on n'a pas encore signé, mais... 259 00:18:01,538 --> 00:18:02,618 ça vient. 260 00:18:03,957 --> 00:18:07,537 J'ai une clé dans le camion. Je reviens. 261 00:18:31,193 --> 00:18:32,113 Salut. 262 00:18:32,611 --> 00:18:34,321 Tu rentres tôt. 263 00:18:34,404 --> 00:18:36,914 C'était calme, au bar. Preacher m'a libéré. 264 00:18:38,617 --> 00:18:39,657 Tu m'aides ? 265 00:18:39,743 --> 00:18:41,453 Oui. Je peux faire quoi ? 266 00:18:41,537 --> 00:18:43,207 - Râpe le chocolat. - Oui. 267 00:18:46,792 --> 00:18:50,922 Tu sais, quand tu étais petit, tu aimais m'aider à la cuisine. 268 00:18:51,296 --> 00:18:52,296 Je m'en souviens. 269 00:19:00,931 --> 00:19:03,391 Je suis désolé pour tout à l'heure. 270 00:19:03,809 --> 00:19:06,019 Je ne voulais pas te causer d'ennuis. 271 00:19:07,980 --> 00:19:11,980 J'adore Connie, mais elle a toujours eu un côté mère-la-vertu 272 00:19:12,067 --> 00:19:14,147 au sujet des affaires des autres. 273 00:19:14,236 --> 00:19:16,276 Merci de m'avoir soutenu. 274 00:19:17,322 --> 00:19:19,322 J'ai juste dit la vérité. 275 00:19:24,496 --> 00:19:26,916 Ne laisse pas Connie te faire culpabiliser. 276 00:19:27,833 --> 00:19:29,423 Elle a bon cœur, 277 00:19:29,501 --> 00:19:32,711 mais c'est sa bouche qui raconte n'importe quoi. 278 00:19:34,590 --> 00:19:37,800 Je veux juste que tu sois prudent et malin. 279 00:19:38,844 --> 00:19:40,054 Parce que je t'aime. 280 00:19:41,889 --> 00:19:42,929 Moi aussi. 281 00:19:45,976 --> 00:19:48,346 Allez, apporte-moi ça. Laisse-moi voir. 282 00:19:48,896 --> 00:19:50,146 Grand-mère ? 283 00:19:50,856 --> 00:19:53,476 Le chocolat n'est pas bon pour ton diabète. 284 00:19:54,401 --> 00:19:56,651 Ce n'est pas pour moi. 285 00:19:57,654 --> 00:19:59,574 C'est pour Lizzie. 286 00:20:00,741 --> 00:20:04,701 Apporte-lui et fais en sorte qu'elle sache ce que tu ressens. 287 00:20:47,913 --> 00:20:48,913 Hé ! 288 00:20:50,290 --> 00:20:54,000 - Tu fais quoi ici ? - Dis-moi ce qui est arrivé à Spencer. 289 00:20:54,086 --> 00:20:56,586 Tu n'as rien à faire ici. 290 00:20:56,672 --> 00:20:57,842 - Hé ! - Avance. 291 00:20:58,924 --> 00:21:02,724 - Je ne repars pas tant que… - Tu as conscience du danger ? 292 00:21:03,262 --> 00:21:05,642 Si Calvin apprend ça, on est foutus. 293 00:21:05,722 --> 00:21:08,392 Alors dépêche-toi de tout me raconter. 294 00:21:08,475 --> 00:21:09,475 Tais-toi. 295 00:21:09,559 --> 00:21:13,729 Reprends le volant, rejoins l'aire de repos la plus proche. 296 00:21:13,814 --> 00:21:15,444 Attends-moi près à la grille. 297 00:21:26,285 --> 00:21:30,455 - Je te sers quelque chose ? - Non, j'ai presque fini. Merci. 298 00:21:30,539 --> 00:21:32,579 Tu ne veux pas une citronnade ? 299 00:21:32,666 --> 00:21:34,746 Non, ça va. Merci. 300 00:21:36,837 --> 00:21:40,797 Je trouve ça génial que tu achètes une maison. 301 00:21:42,384 --> 00:21:44,854 Les jumeaux gambaderont dans le jardin. 302 00:21:44,928 --> 00:21:46,558 Il y a un grand terrain. 303 00:21:47,889 --> 00:21:49,139 J'aimerais la voir. 304 00:21:50,392 --> 00:21:51,352 Bien sûr. 305 00:21:51,852 --> 00:21:52,812 Quand tu veux. 306 00:21:53,687 --> 00:21:55,477 On leur mettra une balançoire. 307 00:21:55,939 --> 00:21:57,269 Ce serait bien. 308 00:22:05,699 --> 00:22:07,029 Le tuyau est débouché. 309 00:22:10,162 --> 00:22:11,082 Tiens. 310 00:22:15,417 --> 00:22:18,587 Ça fait du bien, de reprendre le travail ? 311 00:22:19,171 --> 00:22:20,711 C'est super. 312 00:22:22,007 --> 00:22:26,547 Merci de t'être occupé de moi quand j'étais malade. 313 00:22:26,636 --> 00:22:28,346 Je n'ai pas été facile. 314 00:22:28,847 --> 00:22:31,347 Je serai là pour toi et les bébés. 315 00:22:31,433 --> 00:22:33,233 Tu es tellement aimant. 316 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 Les jumeaux ont de la chance de t'avoir. 317 00:22:43,320 --> 00:22:44,700 Que fais-tu ? 318 00:22:54,831 --> 00:22:56,881 Je ne te comprends pas. 319 00:22:57,751 --> 00:23:00,591 Tu veux vivre avec moi sans qu'on soit ensemble ? 320 00:23:00,670 --> 00:23:03,510 Je n'ai jamais dit qu'on vivrait ensemble. 321 00:23:04,007 --> 00:23:06,127 J'achète la maison pour les jumeaux. 322 00:23:06,218 --> 00:23:09,718 Tu me fais passer pour une folle. Je ne le suis pas. 323 00:23:09,805 --> 00:23:12,555 - Je n'ai jamais dit ça. - Que dois-je penser ? 324 00:23:12,641 --> 00:23:16,521 Je vais avoir tes bébés, tu m'as offert un chiot. 325 00:23:16,603 --> 00:23:21,023 Pour te remonter le moral. Le chien, c'était censé être temporaire. 326 00:23:21,108 --> 00:23:24,488 Tu te rends forcément compte de ce que tu fais. 327 00:23:25,112 --> 00:23:30,622 Charmaine, je suis clair avec toi depuis que tu as appris ta grossesse. 328 00:23:30,700 --> 00:23:34,450 Je m'investirai en tant que père, mais on ne sera pas ensemble. 329 00:23:34,538 --> 00:23:36,158 Parce que tu aimes Mel. 330 00:23:37,249 --> 00:23:39,879 Ce n'est pas à cause de Mel. 331 00:23:39,960 --> 00:23:41,960 - Je ne te crois pas. - Eh bien... 332 00:23:45,340 --> 00:23:47,010 Char, tu mérites plus. 333 00:23:47,759 --> 00:23:49,219 Je ne veux pas plus. 334 00:23:49,302 --> 00:23:50,602 Je te veux toi. 335 00:23:54,516 --> 00:23:55,516 Je suis désolé. 336 00:24:11,450 --> 00:24:13,160 Tu ne veux pas être avec moi. 337 00:24:13,785 --> 00:24:14,695 Je comprends. 338 00:24:16,037 --> 00:24:17,287 Mais je veux un mari. 339 00:24:17,831 --> 00:24:19,461 Je veux que tu en aies un. 340 00:24:20,083 --> 00:24:24,423 L'homme que je finirai par épouser sera le père des jumeaux. 341 00:24:24,921 --> 00:24:27,381 On verra pour ta place dans la situation. 342 00:24:27,466 --> 00:24:29,126 Je ne te raccompagne pas. 343 00:25:04,002 --> 00:25:04,842 Monte. 344 00:25:07,422 --> 00:25:08,302 Monte ! 345 00:25:33,532 --> 00:25:35,492 - Bonjour. - Bonjour, Hope. 346 00:25:40,080 --> 00:25:41,120 Salut, Hope. 347 00:25:41,206 --> 00:25:43,496 - Lizzie. - Qu'est-ce que je te sers ? 348 00:25:43,875 --> 00:25:45,585 Ces scones ont l'air bons. 349 00:25:51,424 --> 00:25:52,804 Garde la monnaie. 350 00:25:54,052 --> 00:25:54,932 Hope ? 351 00:25:56,054 --> 00:25:59,224 Je ne me suis jamais excusée de m'être éclipsée au bar 352 00:25:59,307 --> 00:26:02,847 et d'avoir emprunté ta carte. Alors, désolée. 353 00:26:03,228 --> 00:26:04,978 Ça s'appelle voler, ma chère, 354 00:26:05,564 --> 00:26:07,484 et j'accepte tes excuses. 355 00:26:12,988 --> 00:26:14,158 Mesdames. 356 00:26:14,239 --> 00:26:18,119 Toi, tu as l'air contente de toi. Que se passe-t-il ? 357 00:26:18,201 --> 00:26:22,961 Rien, c'est juste que Vernon a fait rajuster ma bague de fiançailles 358 00:26:23,039 --> 00:26:28,209 et il me l'a offerte hier soir et... 359 00:26:28,795 --> 00:26:29,835 j'ai accepté ! 360 00:26:29,921 --> 00:26:31,801 Merveilleuse. 361 00:26:31,881 --> 00:26:32,841 Magnifique. 362 00:26:33,425 --> 00:26:36,085 - Qui va le dire à Muriel ? - Elle sait. 363 00:26:36,177 --> 00:26:41,017 C'est elle qui a mis Vernon en contact avec un bijoutier de renom à Seattle. 364 00:26:41,391 --> 00:26:45,271 Doc lui plaisait beaucoup. Elle a dû être un peu dévastée. 365 00:26:45,353 --> 00:26:49,113 J'en suis sûre, mais le cœur a ses raisons. 366 00:26:49,524 --> 00:26:53,154 - Il y aura une cérémonie ? - Mais non, il s'agit de Hope ! 367 00:26:53,236 --> 00:26:56,986 En fait, on a prévu une cérémonie, suivie d'une réception. 368 00:26:57,699 --> 00:26:59,829 Je suis heureuse pour vous. 369 00:26:59,909 --> 00:27:02,579 J'ai détruit mes papiers de divorce ce matin. 370 00:27:02,662 --> 00:27:05,672 Une histoire vieille comme le monde. 371 00:27:06,082 --> 00:27:10,382 Ne réponds pas tout de suite, mais ce serait formidable de le faire au B&B. 372 00:27:10,462 --> 00:27:13,922 Ou, moins formel, vous pouvez faire ça à la ferme. 373 00:27:14,466 --> 00:27:16,926 Pour une cérémonie, c'est une bonne idée. 374 00:27:17,010 --> 00:27:20,680 Personne ne veut sentir le purin le jour de son mariage. 375 00:27:20,764 --> 00:27:24,144 - Je laverais la grange. - À l'étang, ce serait bien. 376 00:27:24,225 --> 00:27:27,765 - C'est loin de la grange ! - Ça ne peut pas... 377 00:27:27,854 --> 00:27:29,614 Et puis pense un peu... 378 00:27:45,622 --> 00:27:47,332 Quelqu'un sait que tu es là ? 379 00:27:56,383 --> 00:28:00,183 Écoute, si Jack était à ta place et toi à la sienne, 380 00:28:01,221 --> 00:28:03,351 il n'hésiterait pas à t'aider. 381 00:28:04,974 --> 00:28:06,984 Même après tout ce que tu as fait. 382 00:28:08,603 --> 00:28:10,983 Même après la façon dont tu l'as traité. 383 00:28:15,110 --> 00:28:19,820 Jack te protégerait quoi qu'il arrive, et il l'a démontré encore et encore. 384 00:28:22,283 --> 00:28:23,703 Il a besoin de ton aide. 385 00:28:28,957 --> 00:28:29,997 Là-bas. 386 00:28:34,254 --> 00:28:36,094 La tombe de Spencer est là-bas. 387 00:28:50,478 --> 00:28:51,438 Très bien. 388 00:28:52,689 --> 00:28:56,029 - Je dois sortir un moment. - Il faut qu'on parle. 389 00:28:56,568 --> 00:28:58,448 - On l'a fait. - Pas de toi. 390 00:28:58,528 --> 00:29:00,358 Maintenant, je te parle de moi. 391 00:29:00,739 --> 00:29:02,569 On peut faire ça plus tard ? 392 00:29:03,199 --> 00:29:04,779 Oui. Bien sûr. 393 00:29:13,835 --> 00:29:15,745 Qu'est-ce que je vous sers ? 394 00:29:17,005 --> 00:29:19,295 - Y a quoi, en pression ? - Du local. 395 00:29:19,382 --> 00:29:21,802 Blonde, brune, blanche ? 396 00:29:22,427 --> 00:29:24,007 Je vais goûter la blonde. 397 00:29:27,015 --> 00:29:29,635 Et sinon, autre chose ? 398 00:29:30,852 --> 00:29:33,312 Peut-être. Je m'appelle Vince, au fait. 399 00:29:33,772 --> 00:29:34,812 Vince. 400 00:29:36,024 --> 00:29:39,284 - Vous voulez la carte ? - Je cherche des informations. 401 00:29:39,652 --> 00:29:40,532 Ah bon ? 402 00:29:40,945 --> 00:29:42,605 - Sur ? - Mon frère jumeau. 403 00:29:42,697 --> 00:29:44,947 Il a disparu il y a quelques semaines. 404 00:29:45,241 --> 00:29:46,621 Navré de l'apprendre. 405 00:29:49,871 --> 00:29:52,541 J'ai retrouvé son portable chez sa femme. 406 00:29:53,082 --> 00:29:54,332 Mais elle a disparu. 407 00:29:54,751 --> 00:29:57,421 Vous ne connaîtriez pas une Michelle Logan ? 408 00:29:57,504 --> 00:30:00,674 Non, ce nom ne me dit rien. 409 00:30:01,508 --> 00:30:02,798 Et Paige Lassiter ? 410 00:30:03,510 --> 00:30:09,470 - Elle avait un camion de pâtisserie. - Michelle vivait sous le nom de Paige. 411 00:30:13,269 --> 00:30:14,899 Elle a enlevé mon neveu. 412 00:30:15,480 --> 00:30:19,110 Mon frère est venu ici à sa recherche, puis il a disparu. 413 00:30:20,068 --> 00:30:22,358 Je ne le savais pas. 414 00:30:23,279 --> 00:30:24,239 Vous auriez pu ? 415 00:30:26,366 --> 00:30:28,536 Désolé. Je ne sais pas où elle est. 416 00:30:32,622 --> 00:30:34,292 Je suis inspecteur, au fait. 417 00:30:35,875 --> 00:30:37,285 Police de Miami. 418 00:30:37,377 --> 00:30:42,217 Et je dois reconnaître que les gens d'ici sont bien plus chaleureux qu'à Miami. 419 00:30:42,298 --> 00:30:44,928 Ils parlent facilement, ils vous renseignent. 420 00:30:48,555 --> 00:30:50,345 Alors ça suffit, le petit jeu. 421 00:30:52,058 --> 00:30:53,808 Je sais pour Michelle et toi. 422 00:30:56,271 --> 00:30:58,111 Alors, passe-lui le message. 423 00:30:58,690 --> 00:31:00,650 Dis-lui que je viens la chercher. 424 00:31:00,984 --> 00:31:05,534 Et d'une façon ou d'une autre, elle paiera pour ce qu'elle a fait à mon frère. 425 00:31:06,823 --> 00:31:07,953 Dis-lui bien ça. 426 00:31:39,772 --> 00:31:40,732 Salut. 427 00:31:42,609 --> 00:31:44,569 J'ai quelque chose à te montrer. 428 00:31:52,785 --> 00:31:53,785 Qu'y a-t-il ? 429 00:31:55,580 --> 00:31:56,870 J'ai vu Brady. 430 00:31:58,708 --> 00:32:02,498 - Quoi, à la clinique ? - Non, je l'ai retrouvé à Emerald Lumber. 431 00:32:03,379 --> 00:32:04,459 Tu as quoi ? 432 00:32:04,547 --> 00:32:06,667 Tiens, regarde ça. 433 00:32:07,091 --> 00:32:11,971 C'est donc une preuve de vie. 434 00:32:12,931 --> 00:32:15,021 Je vais prendre le bus avec Maxine. 435 00:32:16,392 --> 00:32:17,392 Brady, merci. 436 00:32:18,853 --> 00:32:19,733 Voilà. 437 00:32:29,572 --> 00:32:31,072 Donc Spencer est en vie ? 438 00:32:32,700 --> 00:32:36,370 Calvin pense que Brady l'a tué, mais il ne l'a pas fait. 439 00:32:37,455 --> 00:32:38,365 Quoi ? 440 00:32:38,456 --> 00:32:41,666 Brady a conduit Spencer, Maxine et le bébé au bus. 441 00:32:41,751 --> 00:32:45,421 Ils vont à Los Angeles. Il a donné à Spencer le numéro de Mike. 442 00:32:50,385 --> 00:32:52,505 C'est Brady qui t'a dit tout ça ? 443 00:32:53,304 --> 00:32:58,434 Rejoindre Calvin était une erreur. C'est sa manière d'essayer d'en sortir. 444 00:33:00,436 --> 00:33:03,936 Et pourquoi es-tu allée voir Brady ? 445 00:33:04,023 --> 00:33:08,323 Tu souffrais. J'ai pensé que je pouvais trouver où était Spencer pour toi. 446 00:33:09,487 --> 00:33:12,617 Tu n'aurais pas dû aller seule chez Emerald Lumber. 447 00:33:12,699 --> 00:33:13,619 Je sais. 448 00:33:15,994 --> 00:33:18,294 Désolée, mais je devais agir. 449 00:33:19,914 --> 00:33:22,174 Je me suis dit que Brady m'écouterait. 450 00:33:22,875 --> 00:33:26,295 Je ne veux pas que tu te mettes en danger à cause de moi. 451 00:33:28,047 --> 00:33:29,757 Je ne peux rien te promettre. 452 00:33:30,842 --> 00:33:33,092 L'amour fait faire des folies. 453 00:34:55,718 --> 00:34:57,888 Bon, tu m'as encore eu ! 454 00:34:59,347 --> 00:35:00,887 Tué par la rhubarbe. 455 00:35:04,685 --> 00:35:06,515 - Preach ? - Oui ? 456 00:35:07,271 --> 00:35:10,191 - Quelque chose te tracasse ? - Comme d'habitude. 457 00:35:12,151 --> 00:35:16,161 Ne t'inquiète pas pour les petits riens. Parce que ce n'est rien. 458 00:35:18,991 --> 00:35:20,121 Merci, Bert. 459 00:35:20,201 --> 00:35:21,201 De rien. 460 00:35:21,953 --> 00:35:22,793 Salut. 461 00:35:26,332 --> 00:35:29,632 - Je te sers quelque chose ? - Je viens juste te dire au revoir. 462 00:35:31,045 --> 00:35:32,255 Oh, tu pars ? 463 00:35:32,338 --> 00:35:35,378 Demain matin, mais je te verrai en ville, pas vrai ? 464 00:35:37,051 --> 00:35:39,261 Merci encore pour ta recommandation. 465 00:35:39,345 --> 00:35:41,805 Je t'en prie. Tu me mettras en valeur. 466 00:35:41,889 --> 00:35:46,269 Écoute, je dois juste parler à Jack. 467 00:35:46,352 --> 00:35:51,402 Dès que j'aurai trouvé un remplaçant, je pourrai faire mes valises. 468 00:35:51,774 --> 00:35:52,614 D'accord. 469 00:35:53,234 --> 00:35:54,864 Ne perds pas trop de temps. 470 00:35:55,153 --> 00:35:57,113 Ton avenir est à San Francisco. 471 00:36:17,633 --> 00:36:18,843 Comment tu te sens ? 472 00:36:19,927 --> 00:36:21,387 Heureuse et en sécurité. 473 00:36:22,889 --> 00:36:24,809 C'est exactement ce que je veux. 474 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 Encore ? 475 00:36:42,283 --> 00:36:44,953 Peut-être que cette fois, on atteindra le lit. 476 00:36:46,454 --> 00:36:49,084 On peut manger d'abord ? Je meurs de faim. 477 00:36:52,210 --> 00:36:54,130 - Quoi ? - Tu n'as rien à manger. 478 00:36:54,212 --> 00:36:55,802 J'ai des pois surgelés. 479 00:37:03,054 --> 00:37:05,974 Et si je nous faisais des steaks au bar ? 480 00:37:07,183 --> 00:37:08,853 Très bonne idée. 481 00:37:10,311 --> 00:37:12,231 Je peux apporter quelque chose ? 482 00:37:12,939 --> 00:37:14,109 Juste toi. 483 00:37:21,614 --> 00:37:22,574 Allez. 484 00:37:55,898 --> 00:37:58,568 Ricky, qu'est-ce que tu fais là ? 485 00:37:59,068 --> 00:38:01,068 Tu ne réponds pas à mes messages ? 486 00:38:17,837 --> 00:38:19,507 Connie a pris mon téléphone. 487 00:38:20,715 --> 00:38:22,255 Qu'est-ce que tu fais là ? 488 00:38:22,717 --> 00:38:23,837 Je voulais te voir. 489 00:38:24,260 --> 00:38:25,180 Ah bon ? 490 00:38:26,721 --> 00:38:29,641 - Désolé de t'avoir causé des ennuis. - Ce n'est pas ta faute. 491 00:38:29,724 --> 00:38:31,984 Dire qu'on n'a plus le droit de se voir. 492 00:38:32,059 --> 00:38:35,269 Si j'écoutais Connie, je finirais au couvent. 493 00:38:35,688 --> 00:38:37,438 J'ai une meilleure idée. 494 00:38:38,024 --> 00:38:38,904 Quoi ? 495 00:38:43,154 --> 00:38:45,164 Se quitter est un si doux chagrin. 496 00:38:46,157 --> 00:38:49,117 Quoi, tu veux aller à une fête médiévale ? 497 00:38:51,287 --> 00:38:54,037 Tu es Roméo, je suis Juliette. 498 00:38:54,123 --> 00:38:57,883 Nous serons deux amants maudits à l'histoire d'amour secrète. 499 00:38:57,960 --> 00:38:59,630 Ça va être hyper sexy. 500 00:39:00,046 --> 00:39:04,676 - Tu sais qu'ils meurent à la fin ? - Tu vas tout gâcher en réfléchissant ? 501 00:39:07,178 --> 00:39:08,048 Tu as raison. 502 00:39:08,596 --> 00:39:09,846 Je ne réfléchis plus. 503 00:39:20,858 --> 00:39:22,898 Salut, Mike. Alors ? 504 00:39:23,361 --> 00:39:25,071 Ton ami Spencer m'a appelé. 505 00:39:25,613 --> 00:39:29,333 Sache qu'on va s'occuper de lui et de sa famille. 506 00:39:29,408 --> 00:39:32,748 Emerald Lumber était une société écran. 507 00:39:33,120 --> 00:39:36,920 Calvin creusait des troncs pour expédier de l'argent au Mexique. 508 00:39:36,999 --> 00:39:39,249 En échange, le cartel renvoyait 509 00:39:39,335 --> 00:39:42,245 un demi-million de dollars de fentanyl par semaine. 510 00:39:42,713 --> 00:39:45,263 La drogue était cachée et transportée 511 00:39:45,341 --> 00:39:47,301 dans des camions de nourriture pour animaux. 512 00:39:47,385 --> 00:39:50,465 C'est pour ça qu'ils voulaient la ferme de Lilly. 513 00:39:51,055 --> 00:39:52,175 Jack... 514 00:39:55,601 --> 00:39:57,271 Brady va être arrêté aussi. 515 00:39:59,647 --> 00:40:01,857 Je peux te rappeler ? 516 00:40:01,941 --> 00:40:02,861 Je t'appelle. 517 00:40:02,942 --> 00:40:05,032 - D'accord. Sois prudent. - Bien reçu. 518 00:40:06,320 --> 00:40:07,820 Mel, je suis dans la cuisine. 519 00:40:26,340 --> 00:40:27,550 Vous êtes Preacher ? 520 00:40:28,050 --> 00:40:29,220 Et vous ? 521 00:40:29,718 --> 00:40:30,718 Sally. 522 00:40:32,555 --> 00:40:33,965 Je suis une amie de Michelle. 523 00:40:36,684 --> 00:40:37,894 Votre amie Paige. 524 00:40:37,977 --> 00:40:39,187 Elle va bien ? 525 00:40:39,270 --> 00:40:43,020 Oui, mais le frère de son mari a trouvé son numéro de portable 526 00:40:43,607 --> 00:40:44,727 et lui a laissé... 527 00:40:45,776 --> 00:40:46,686 un message. 528 00:40:48,821 --> 00:40:50,531 - Preach ! - Salut, mon pote ! 529 00:40:53,159 --> 00:40:54,199 Tu m'as manqué. 530 00:40:54,618 --> 00:40:56,158 Je peux habiter avec toi ? 531 00:40:59,915 --> 00:41:01,535 Oui, bien sûr. Carrément. 532 00:41:17,224 --> 00:41:20,234 Désolée, j'allais te faire la surprise d'un dîner de fête, 533 00:41:20,311 --> 00:41:23,231 mais Jo Ellen a insisté pour me montrer 534 00:41:23,314 --> 00:41:27,324 chaque centimètre du nouveau jardin du B&B. 535 00:41:27,401 --> 00:41:29,701 Elle fait comme si son kiosque 536 00:41:29,778 --> 00:41:32,318 était le Taj Mahal. Il fallait l'entendre. 537 00:41:33,240 --> 00:41:37,580 Elle en a fait des tonnes sur leur fontaine en mosaïque. 538 00:41:38,078 --> 00:41:40,538 Comme si elle crachait de l'or. 539 00:41:42,541 --> 00:41:44,841 Hé, qu'est-ce qui ne va pas ? 540 00:41:45,836 --> 00:41:51,506 - Je suis allé à Eureka voir un médecin. - Pour un de tes patients ? 541 00:41:51,592 --> 00:41:53,592 Non, c'était pour moi. 542 00:41:55,179 --> 00:41:56,469 Pour un bilan ? 543 00:41:57,765 --> 00:41:58,635 Hope... 544 00:41:59,934 --> 00:42:01,774 Tu me fais peur, Vernon. Quoi ? 545 00:42:01,852 --> 00:42:03,652 Surprise ! 546 00:42:06,607 --> 00:42:07,647 Oh, mon Dieu ! 547 00:42:07,733 --> 00:42:10,863 Félicitations pour vos fiançailles. 548 00:42:11,946 --> 00:42:14,946 Allez ! Venez, les tourtereaux ! 549 00:42:16,700 --> 00:42:17,740 Allez, Doc. 550 00:42:19,036 --> 00:42:20,116 Mon Dieu ! 551 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 C'est moi. 552 00:42:30,923 --> 00:42:31,973 Ça sent bon. 553 00:42:32,716 --> 00:42:33,676 Jack ? 554 00:42:45,229 --> 00:42:47,229 Jack. Hé ! 555 00:42:55,990 --> 00:42:57,740 Reste avec moi, d'accord ?