1 00:00:08,466 --> 00:00:09,376 ‫פריץ׳,‬ 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,638 ‫תקשיב, יש לי סידורים,‬ 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,560 ‫אז אני צריך שתודיע לעובדים‬ ‫שהמטבח ייפתח היום. טוב?‬ 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,386 ‫אגיע לקראת הצהריים. תודה, ביי.‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:33,831 ‫היי.‬ 6 00:00:35,994 --> 00:00:37,004 ‫תעזור לי.‬ 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,415 ‫- ג׳ק -‬ 8 00:00:47,213 --> 00:00:48,093 ‫ג׳ק?‬ 9 00:00:48,506 --> 00:00:50,126 ‫כמה זמן ייקח לך להגיע לדוק?‬ 10 00:00:56,973 --> 00:00:57,933 ‫מל!‬ 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,191 ‫ג׳ק?‬ 12 00:01:03,438 --> 00:01:04,858 ‫היי.‬ ‫-היי, זה אדריאן.‬ 13 00:01:04,939 --> 00:01:06,479 ‫זרוע ימין שלו נחבלה קשות.‬ 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,401 ‫היי, אדריאן. שמי מל, ואני אטפל בך. טוב?‬ 15 00:01:10,987 --> 00:01:12,157 ‫כמה זמן הוא היה שם?‬ 16 00:01:12,238 --> 00:01:13,658 ‫לדבריו, יומיים.‬ 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,577 ‫הוא ישן במשך רוב הנסיעה הנה.‬ 18 00:01:16,117 --> 00:01:16,987 ‫איפה הוא היה?‬ 19 00:01:17,619 --> 00:01:20,289 ‫הוא אמר שזה קרה באזור פיין רידג׳.‬ 20 00:01:20,705 --> 00:01:22,825 ‫התקשרתי למשפחה שלו. הם בדרך.‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,711 ‫טוב. בסדר.‬ 22 00:01:32,509 --> 00:01:36,389 ‫אין לדעת בוודאות בלי רנטגן, אבל…‬ ‫אני חושבת שזרוע ימין שלו שבורה.‬ 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,391 ‫הוא מיובש מאוד. אדריאן…‬ 24 00:01:38,890 --> 00:01:41,520 ‫אביא ציוד בשביל לתת לך עירוי נוזלים, טוב?‬ 25 00:01:49,692 --> 00:01:52,782 ‫מה עשית באזור פיין רידג׳ מוקדם בבוקר?‬ 26 00:01:54,906 --> 00:01:55,946 ‫סתם נסעתי.‬ 27 00:01:56,491 --> 00:01:59,411 ‫סתם נסעת בחושך, בארבע לפנות בוקר?‬ 28 00:02:00,453 --> 00:02:01,293 ‫כן..‬ 29 00:02:02,080 --> 00:02:03,000 ‫באמת, ג׳ק?‬ 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,458 ‫הייתי בדרך לספנסר.‬ 31 00:02:08,086 --> 00:02:08,956 ‫מה?‬ 32 00:02:09,045 --> 00:02:11,915 ‫אתמול הוא אמר שהוא יעיד נגד קלווין,‬ 33 00:02:12,006 --> 00:02:13,876 ‫ועכשיו אני לא מצליח להשיג אותו.‬ 34 00:02:14,592 --> 00:02:15,972 ‫אתה חייב לדווח לשריף.‬ 35 00:02:16,052 --> 00:02:19,682 ‫קלווין הרעיל לי את הסועדים.‬ ‫-ולכן אתה חייב לדווח לשריף.‬ 36 00:02:21,015 --> 00:02:22,515 ‫מתי תפסיק, ג׳ק?‬ 37 00:02:23,309 --> 00:02:25,149 ‫אפסיק מה?‬ ‫-לצאת למלחמה.‬ 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,649 ‫אפסיק כשזה ייגמר.‬ 39 00:02:29,107 --> 00:02:30,357 ‫אתה יקר לי,‬ 40 00:02:31,693 --> 00:02:34,113 ‫ואני חוששת שאתה מסכן את עצמך.‬ 41 00:02:37,282 --> 00:02:39,332 ‫אולי נדבר מאוחר יותר?‬ 42 00:02:40,201 --> 00:02:41,791 ‫בצהריים, בבקשה?‬ ‫-טוב.‬ 43 00:02:42,662 --> 00:02:43,792 ‫ניפגש בבר בצהריים.‬ 44 00:02:44,414 --> 00:02:45,334 ‫טוב.‬ 45 00:02:51,462 --> 00:02:54,422 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 46 00:03:01,973 --> 00:03:03,473 ‫נשמע שאת שולטת במצב.‬ 47 00:03:05,351 --> 00:03:07,311 ‫מל… אתקשר אלייך מהרכב.‬ 48 00:03:07,395 --> 00:03:08,225 ‫טוב.‬ 49 00:03:08,688 --> 00:03:10,768 ‫היי. חשבתי שנאכל ארוחת בוקר ביחד.‬ 50 00:03:10,857 --> 00:03:13,607 ‫צר לי, אין לי זמן הבוקר.‬ 51 00:03:14,068 --> 00:03:15,028 ‫ורנון!‬ 52 00:03:16,070 --> 00:03:18,360 ‫שרמיין שוקלת לעבור לאורגון,‬ 53 00:03:18,781 --> 00:03:21,121 ‫וג׳ק קונה בית לתאומים,‬ 54 00:03:21,201 --> 00:03:22,831 ‫בגלל שאין לו שום מושג.‬ 55 00:03:23,369 --> 00:03:27,499 ‫כבר דיברנו על זה, וג׳ק הבהיר‬ ‫שהוא לא רוצה שתתערבי בענייניו.‬ 56 00:03:27,582 --> 00:03:30,922 ‫איך אוכל לעמוד מנגד‬ ‫ולראות את שרמיין הורסת לו את החיים‬ 57 00:03:31,002 --> 00:03:33,212 ‫בידיעה שיכולתי למנוע את זה?‬ 58 00:03:33,296 --> 00:03:35,546 ‫ג׳ק מארגן הכול מחדש‬ 59 00:03:35,632 --> 00:03:37,632 ‫בשביל להיות אבא מעורב.‬ 60 00:03:38,509 --> 00:03:42,219 ‫תאר לך איך הוא ירגיש‬ ‫כששרמיין תשמוט לו את הקרקע מתחת לרגליים.‬ 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,814 ‫באמת מצב קשה, מה?‬ 62 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‫והכי גרוע ששום דבר מזה לא באשמתי.‬ 63 00:03:50,355 --> 00:03:52,725 ‫הייתי שם במקרה, לא דחפתי את האף,‬ 64 00:03:52,815 --> 00:03:55,185 ‫ושרמיין הפילה עליי את פצצת הסירחון הזאת.‬ 65 00:03:55,276 --> 00:03:57,486 ‫לא משנה מי אשם.‬ ‫-היא.‬ 66 00:03:57,987 --> 00:04:02,617 ‫העניין הוא שזאת אינפורמציה שג׳ק צריך לדעת,‬ 67 00:04:02,700 --> 00:04:05,870 ‫אבל אם זה יגיע ממך, הוא עלול לירות בשליח.‬ ‫-בדיוק.‬ 68 00:04:05,954 --> 00:04:09,124 ‫אז את צריכה למצוא שליח אחר.‬ 69 00:04:09,207 --> 00:04:10,247 ‫במה זה יעזור?‬ 70 00:04:10,333 --> 00:04:14,173 ‫תביני לבד. אני צריך לעזוב‬ ‫כדי להספיק לטיסה שלי.‬ 71 00:04:15,546 --> 00:04:17,046 ‫לאן אתה טס?‬ ‫-אני…‬ 72 00:04:17,507 --> 00:04:19,967 ‫יש לי כנס רפואי בסיאטל.‬ 73 00:04:21,135 --> 00:04:23,635 ‫אתה שונא דברים כאלה.‬ ‫-לא, לא אמרתי את זה.‬ 74 00:04:23,721 --> 00:04:26,561 ‫אתה אומר את זה כל הזמן.‬ ‫ולמה אני שומעת על זה רק עכשיו?‬ 75 00:04:26,641 --> 00:04:29,231 ‫לא ידעתי שאני צריך שתאשרי לי את הלו״ז.‬ 76 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 ‫מה הנושא של הכנס?‬ 77 00:04:30,937 --> 00:04:32,057 ‫אחזור מחר.‬ 78 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‫איפה תתאכסן?‬ 79 00:04:33,481 --> 00:04:35,481 ‫אמרתי לך, בסיאטל!‬ 80 00:04:44,993 --> 00:04:48,373 ‫היי. חלק מהפאי אזל,‬ ‫אז תיאלץ להסתפק במה שיש.‬ 81 00:04:48,454 --> 00:04:49,624 ‫כן, אל תדאגי.‬ 82 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 ‫אני אדאג.‬ 83 00:04:52,667 --> 00:04:54,587 ‫ליזי הייתה אמורה למלא את ההזמנה.‬ 84 00:04:55,586 --> 00:04:58,336 ‫אני יודעת שלא יפה ללכלך על בני משפחה, אבל…‬ 85 00:04:59,132 --> 00:05:01,882 ‫היא עצלה יותר מיום א׳ אחר הצהריים.‬ 86 00:05:02,302 --> 00:05:04,102 ‫נשמעת כמו בחורה נורמלית.‬ 87 00:05:04,178 --> 00:05:07,348 ‫טכנית, היא בגירה, אבל נחמד מצדך להגיד.‬ 88 00:05:07,682 --> 00:05:09,182 ‫טוב. תודה.‬ 89 00:05:11,853 --> 00:05:14,733 ‫אל תשכח לעבור אצלי אחרי המשמרת שלך,‬ 90 00:05:14,814 --> 00:05:16,904 ‫שנוכל לעבוד על האליבי שלך.‬ 91 00:05:17,859 --> 00:05:18,899 ‫מאוחר מדי.‬ 92 00:05:18,985 --> 00:05:20,895 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 93 00:05:20,987 --> 00:05:22,027 ‫השריף התקשר אליי.‬ 94 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 ‫מה הוא אמר?‬ 95 00:05:24,157 --> 00:05:25,027 ‫אני…‬ 96 00:05:25,575 --> 00:05:26,485 ‫עוד לא יודע.‬ 97 00:05:26,826 --> 00:05:28,366 ‫באתי, אבל הוא לא היה שם.‬ 98 00:05:28,786 --> 00:05:29,786 ‫יופי.‬ 99 00:05:29,912 --> 00:05:32,672 ‫הוא לא היה שם בגלל שמישהו‬ ‫מצא את הרכב של ווס.‬ 100 00:05:36,836 --> 00:05:39,296 ‫אבל אם לא דיברת איתו, יש עוד זמן.‬ 101 00:05:40,089 --> 00:05:41,169 ‫תראי, קוני…‬ 102 00:05:42,550 --> 00:05:44,180 ‫אני מעריך את הדאגה שלך,‬ 103 00:05:46,179 --> 00:05:47,099 ‫אבל…‬ 104 00:05:47,597 --> 00:05:50,137 ‫מעכשיו ואילך, אתמודד עם זה בעצמי.‬ 105 00:05:50,224 --> 00:05:51,274 ‫בשום אופן לא.‬ 106 00:05:51,351 --> 00:05:54,061 ‫לא אתן לך לעבור את זה לבדך.‬ 107 00:05:54,145 --> 00:05:55,015 ‫אתה זקוק לי.‬ 108 00:05:55,104 --> 00:05:55,984 ‫לא.‬ 109 00:05:56,147 --> 00:05:57,857 ‫לא, ליזי זקוקה לך.‬ 110 00:05:58,441 --> 00:06:01,531 ‫ואני לא רוצה שמישהו מלבדי‬ ‫יושפע מההחלטה שלי.‬ 111 00:06:01,611 --> 00:06:02,781 ‫אתה סתם עקשן.‬ 112 00:06:02,862 --> 00:06:03,702 ‫לא.‬ 113 00:06:03,946 --> 00:06:05,866 ‫אני מקבל החלטה מחושבת.‬ 114 00:06:06,157 --> 00:06:07,077 ‫איך בדיוק?‬ 115 00:06:09,243 --> 00:06:12,003 ‫מה, לדעתך, יקרה לליזי אם משהו יקרה לך?‬ 116 00:06:13,164 --> 00:06:15,424 ‫היא תחזור להוריה.‬ 117 00:06:15,500 --> 00:06:17,670 ‫ואת חושבת שזה הדבר הכי טוב בשבילה?‬ 118 00:06:18,461 --> 00:06:20,051 ‫אני מניחה שלא.‬ 119 00:06:21,672 --> 00:06:23,222 ‫את יודעת, כשהייתי קטן,‬ 120 00:06:23,591 --> 00:06:25,841 ‫אימא שלי לא הייתה שם רוב הזמן,‬ 121 00:06:26,135 --> 00:06:29,965 ‫אז אבא שלי דאג לבוא לכל ארוחה משפחתית,‬ 122 00:06:30,848 --> 00:06:33,228 ‫לכל משחק בייסבול, לכל דבר שהיה חשוב לי.‬ 123 00:06:33,518 --> 00:06:36,648 ‫למדתי מזה שכשיש לך אדם אחד‬ 124 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 ‫שמשקיע בך זמן ומאמץ,‬ 125 00:06:41,109 --> 00:06:43,239 ‫זה כל מה שאת צריכה כדי להאמין בעצמך.‬ 126 00:06:44,904 --> 00:06:45,824 ‫בשביל ליזי,‬ 127 00:06:48,699 --> 00:06:49,739 ‫האדם הזה הוא את.‬ 128 00:06:53,621 --> 00:06:54,711 ‫תודה על הפאי.‬ 129 00:07:03,423 --> 00:07:06,223 ‫קרלוס, אני כמעט בלי סוללה. מה קורה?‬ 130 00:07:06,300 --> 00:07:07,470 ‫טוב, אז…‬ 131 00:07:07,552 --> 00:07:09,892 ‫יש לי בשורות לא כל כך טובות לגבי הבית.‬ 132 00:07:10,388 --> 00:07:11,348 ‫מה?‬ 133 00:07:11,848 --> 00:07:13,928 ‫המוכר רוצה פיקדון בנאמנות ל־15 יום.‬ 134 00:07:15,143 --> 00:07:17,023 ‫איך אני אמור לעשות את זה?‬ 135 00:07:17,103 --> 00:07:21,233 ‫טוב, אם נאיץ את הבדיקה, ואת מסמכי ההלוואה,‬ 136 00:07:21,315 --> 00:07:22,685 ‫זה אפשרי.‬ 137 00:07:23,734 --> 00:07:24,994 ‫אז מה אתה רוצה לעשות?‬ 138 00:07:25,820 --> 00:07:27,410 ‫לקנות בית, כנראה.‬ 139 00:07:28,573 --> 00:07:30,953 ‫ואתה יכול לשלוח לי את הניירת?‬ 140 00:07:31,033 --> 00:07:33,793 ‫אני לא בבר, אז…‬ ‫אוכל להחזיר לך אותה הערב.‬ 141 00:07:33,870 --> 00:07:36,500 ‫היא כבר בדרך. קיבלת החלטה נכונה, ג׳ק.‬ 142 00:07:36,581 --> 00:07:39,081 ‫תודה. ואל תשכח לשלוח לי את הפרטים‬ 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,547 ‫של השוכר שסיפרת לי עליו.‬ ‫אצטרך את זה כדי לכסות את המשכנתה.‬ 144 00:07:43,045 --> 00:07:45,585 ‫כן… מצטער. בדקתי, והוא כבר מצא מקום.‬ 145 00:07:47,467 --> 00:07:48,467 ‫יופי.‬ 146 00:07:48,593 --> 00:07:50,013 ‫טוב, אז אולי…‬ 147 00:07:50,553 --> 00:07:51,393 ‫קרלוס?‬ 148 00:08:11,741 --> 00:08:12,781 ‫ריקי!‬ 149 00:08:12,867 --> 00:08:15,697 ‫מתי יגיע ההמבורגר שלי?‬ ‫מישהו ברדינג צריך גרר.‬ 150 00:08:15,786 --> 00:08:16,946 ‫אבדוק לך.‬ 151 00:08:20,333 --> 00:08:21,753 ‫- אתה יכול לבוא? -‬ 152 00:08:21,834 --> 00:08:23,294 ‫- אני בעבודה -‬ 153 00:08:26,839 --> 00:08:28,379 ‫- בבקשה. -‬ 154 00:08:28,466 --> 00:08:30,836 ‫- בהמשך??? -‬ 155 00:08:35,890 --> 00:08:38,730 ‫- אני מפחדת. שמעתי משהו -‬ 156 00:08:39,977 --> 00:08:43,057 ‫- טוב. בקרוב אבוא -‬ 157 00:08:46,150 --> 00:08:48,440 ‫ריקי. תעזור לי לפרוק את המשאית.‬ 158 00:08:48,528 --> 00:08:49,448 ‫היי, פריץ׳…‬ 159 00:08:49,529 --> 00:08:51,319 ‫אני צריך לעבור בבית. רק לשעה.‬ 160 00:08:51,906 --> 00:08:54,196 ‫למה?‬ ‫-דוב הפיל את פח הזבל,‬ 161 00:08:54,283 --> 00:08:55,953 ‫וסבתא שלי צריכה עזרה באיסוף…‬ 162 00:08:56,244 --> 00:08:57,754 ‫לפני שהדביבונים יבואו.‬ 163 00:08:57,828 --> 00:08:59,078 ‫דוב, מה?‬ ‫-כן.‬ 164 00:08:59,413 --> 00:09:01,173 ‫איך היא ידעה שזה דוב?‬ 165 00:09:01,249 --> 00:09:03,629 ‫נדמה לי שהיא ראתה אותו. או אותה.‬ 166 00:09:03,709 --> 00:09:06,249 ‫כן, קשה להבדיל בין דובים לבין דובות.‬ 167 00:09:06,337 --> 00:09:07,707 ‫אתה יודע, בגלל הפרווה.‬ 168 00:09:08,130 --> 00:09:08,970 ‫בכל אופן,‬ 169 00:09:09,423 --> 00:09:11,513 ‫אני די בטוח שהיא ראתה דוב, אז…‬ 170 00:09:12,843 --> 00:09:14,053 ‫אתה שקרן נוראי.‬ 171 00:09:16,389 --> 00:09:19,519 ‫זאת ליזי, טוב? היא נבהלה ממשהו.‬ 172 00:09:20,059 --> 00:09:22,019 ‫זה יהיה זריז, טוב? אני מבטיח.‬ 173 00:09:22,853 --> 00:09:23,693 ‫לך.‬ 174 00:09:24,480 --> 00:09:25,610 ‫תודה.‬ 175 00:09:27,942 --> 00:09:29,442 ‫ריקי עזב הרגע?‬ 176 00:09:29,902 --> 00:09:31,782 ‫כן.‬ ‫-הוא לקח את ההמבורגר שלי איתו?‬ 177 00:09:31,862 --> 00:09:34,202 ‫הזמנתי לפני חצי שעה ועוד לא ראיתי אותו.‬ 178 00:09:35,199 --> 00:09:36,989 ‫מצטער, ברט. אני אטפל בזה.‬ 179 00:09:37,535 --> 00:09:39,365 ‫אני מוסיף קינוח על חשבון הבית.‬ 180 00:09:40,246 --> 00:09:41,076 ‫תודה.‬ 181 00:09:41,539 --> 00:09:43,829 ‫היי, מל. יש שפמנון בתפריט.‬ 182 00:09:44,500 --> 00:09:45,630 ‫נשמע טעים.‬ 183 00:09:46,043 --> 00:09:47,713 ‫אתה יכול להודיע לג׳ק שהגעתי?‬ 184 00:09:47,878 --> 00:09:49,008 ‫קצת איחרתי.‬ 185 00:09:49,088 --> 00:09:51,378 ‫הוא לא פה. הוא אמר שיש לו סידורים.‬ 186 00:09:53,301 --> 00:09:54,141 ‫בשביל הבר?‬ 187 00:09:54,218 --> 00:09:55,798 ‫הוא לא אמר. למה, מה קורה?‬ 188 00:09:55,886 --> 00:09:57,846 ‫פשוט היינו אמורים להיפגש לצהריים.‬ 189 00:09:59,515 --> 00:10:00,515 ‫ניסית אותו בנייד?‬ 190 00:10:00,933 --> 00:10:02,143 ‫לא. זה מה שאעשה.‬ 191 00:10:02,226 --> 00:10:04,976 ‫ו… כשהוא יגיע?‬ ‫-פשוט שיתקשר אליי.‬ 192 00:10:05,521 --> 00:10:06,941 ‫כן, בכיף.‬ ‫-תודה.‬ 193 00:10:08,608 --> 00:10:09,438 ‫המבורגר!‬ 194 00:10:09,859 --> 00:10:10,899 ‫מיד, ברט!‬ 195 00:10:16,365 --> 00:10:17,195 ‫היי, ג׳ק.‬ 196 00:10:17,283 --> 00:10:19,333 ‫זאת אני. אני בבר,‬ 197 00:10:19,702 --> 00:10:21,662 ‫לפגישת הצהריים שלנו.‬ 198 00:10:22,038 --> 00:10:23,078 ‫תחזור אליי.‬ 199 00:10:24,040 --> 00:10:26,330 ‫אם את מנסה לתפוס את דוק, הוא בנסיעה.‬ 200 00:10:27,293 --> 00:10:29,173 ‫לא, דווקא את ג׳ק.‬ 201 00:10:29,629 --> 00:10:32,549 ‫הוא לא עונה לטלפון,‬ ‫ופריצ׳ר לא יודע איפה הוא.‬ 202 00:10:32,632 --> 00:10:35,182 ‫נשמע לי כמו בעיה של שרמיין.‬ 203 00:10:35,635 --> 00:10:37,545 ‫לא נראה לי.‬ ‫-למה?‬ 204 00:10:37,637 --> 00:10:40,847 ‫יש להם הרבה דברים לפתור‬ ‫לפני שהתאומים יגיעו.‬ 205 00:10:40,931 --> 00:10:41,931 ‫כן, זה נכון.‬ 206 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ‫למשל, איפה לגור.‬ 207 00:10:44,769 --> 00:10:47,189 ‫כן… זה לא בדיוק ענייני.‬ 208 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‫אני אומרת לך, הסיטואציה שלהם‬ ‫היא מוקש שעומד להתפוצץ.‬ 209 00:10:51,025 --> 00:10:52,605 ‫זה קצת דרמטי.‬ 210 00:10:52,693 --> 00:10:53,743 ‫בחיי…‬ 211 00:10:53,819 --> 00:10:56,029 ‫את ממש לא יודעת לקלוט סאבטקסט.‬ 212 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 ‫אז ככה:‬ 213 00:10:57,823 --> 00:11:00,083 ‫שרמיין שוקלת לעבור לאורגון,‬ 214 00:11:00,159 --> 00:11:04,499 ‫אבל היא תודיע לג׳ק רק אחרי שהיא תחליט.‬ ‫הוא חייב לדעת, מן הסתם, ומהר,‬ 215 00:11:04,580 --> 00:11:06,710 ‫אבל זה לא יבוא ממני, אז את תספרי לו.‬ 216 00:11:08,000 --> 00:11:09,210 ‫תחזרי אחורה.‬ 217 00:11:09,293 --> 00:11:12,463 ‫לא. אני לא אמורה להיות מעורבת‬ ‫בעניינים הפרטיים של ג׳ק,‬ 218 00:11:12,546 --> 00:11:14,506 ‫אז אני רשמית מעבירה לך את השרביט.‬ 219 00:11:14,924 --> 00:11:16,844 ‫את סיפרת לי על זה, את מעורבת.‬ 220 00:11:17,218 --> 00:11:18,388 ‫בעיניי לא.‬ 221 00:11:22,640 --> 00:11:23,930 ‫בוקר טוב, בנות.‬ 222 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‫בוקר.‬ ‫-בוקר.‬ 223 00:11:25,976 --> 00:11:26,806 ‫הנה.‬ 224 00:11:27,269 --> 00:11:31,979 ‫מיוריאל אמרה שהיא תסיים את החתיכות האלה‬ ‫לפני שהיא תיסע, אבל זה כמובן לא קרה.‬ 225 00:11:32,066 --> 00:11:32,976 ‫איפה היא?‬ 226 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 ‫סיאטל.‬ 227 00:11:34,151 --> 00:11:35,491 ‫להפלגת היינות.‬ 228 00:11:35,569 --> 00:11:38,319 ‫היא התרגשה כל כך‬ ‫שהיא קנתה מלתחה חדשה שלמה.‬ 229 00:11:38,406 --> 00:11:40,736 ‫כמה חליפות צמודות היא צריכה?‬ 230 00:11:41,367 --> 00:11:44,077 ‫היא אמרה שלאחת השמלות יש מחשוף גב!‬ 231 00:11:44,203 --> 00:11:46,123 ‫את מעלה בדעתך?‬ ‫-לשמחתי, לא.‬ 232 00:11:46,831 --> 00:11:48,081 ‫לאן דוק נסע?‬ 233 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‫סליחה?‬ 234 00:11:49,667 --> 00:11:52,667 ‫הבוקר, במשאית המאפים,,‬ ‫הוא אמר שיש לו טיסה להספיק.‬ 235 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‫כנס רפואי.‬ ‫-אה, באמת?‬ 236 00:11:55,381 --> 00:11:56,221 ‫איפה?‬ 237 00:11:57,925 --> 00:11:58,965 ‫הוא בסיאטל.‬ 238 00:12:02,555 --> 00:12:04,175 ‫איזה צירוף מקרים.‬ 239 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 ‫דוק ומיוריאל מבקרים באותה העיר.‬ 240 00:12:06,308 --> 00:12:07,558 ‫היא לא יצאה להפלגה?‬ 241 00:12:08,185 --> 00:12:11,555 ‫בעצם, היא אמרה שהיא‬ ‫תבלה יומיים בעיר לפני ה…‬ 242 00:12:16,152 --> 00:12:17,152 ‫זאת האמת.‬ 243 00:12:17,236 --> 00:12:19,446 ‫אבל אין צורך בתיאור מפורט.‬ 244 00:12:24,034 --> 00:12:25,954 ‫זה יפה, לא?‬ 245 00:12:36,714 --> 00:12:37,554 ‫היי.‬ 246 00:12:38,257 --> 00:12:39,627 ‫לא ביקשתי ביקור בית.‬ 247 00:12:39,717 --> 00:12:41,087 ‫לא. אני יודעת.‬ 248 00:12:41,177 --> 00:12:42,387 ‫רק תהיתי…‬ 249 00:12:43,637 --> 00:12:44,597 ‫אם ג׳ק פה.‬ 250 00:12:45,431 --> 00:12:48,481 ‫מעניין. חשבתי שרק אני רודפת אחריו.‬ 251 00:12:50,478 --> 00:12:52,608 ‫זה לא מה שקורה פה.‬ ‫-טוב…‬ 252 00:12:52,688 --> 00:12:55,318 ‫תמשיכי לספר את זה לעצמך.‬ ‫לא, הוא לא פה.‬ 253 00:12:55,399 --> 00:12:57,529 ‫רגע. אני חושבת שמשהו לא בסדר.‬ 254 00:13:01,113 --> 00:13:02,033 ‫תודה.‬ 255 00:13:06,869 --> 00:13:07,749 ‫נו?‬ 256 00:13:07,828 --> 00:13:08,788 ‫מה העניין?‬ 257 00:13:08,871 --> 00:13:12,251 ‫אני לא תופסת אותו,‬ ‫ואף אחד לא יודע איפה הוא.‬ 258 00:13:12,333 --> 00:13:14,843 ‫ההיעלמויות של ג׳ק הן לא משהו חדש.‬ 259 00:13:14,919 --> 00:13:16,499 ‫זה חלק מהחבילה.‬ 260 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‫לא, אני חושבת שזה שונה.‬ 261 00:13:20,007 --> 00:13:22,177 ‫הוא סיפר לך על הרעלת המזון בבר?‬ 262 00:13:22,259 --> 00:13:23,719 ‫לא. מה קרה?‬ 263 00:13:23,803 --> 00:13:26,223 ‫קלווין שלח מישהו לזהם את הסלט,‬ 264 00:13:26,305 --> 00:13:29,095 ‫והרבה אנשים חלו, וג׳ק אמר שהוא יחזיר לו.‬ 265 00:13:30,351 --> 00:13:31,691 ‫אני חוששת שהוא ייפגע.‬ 266 00:13:31,769 --> 00:13:34,189 ‫הודעת לפריצ׳ר או לשריף?‬ 267 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‫אני לא רוצה לערב אנשים, למקרה שאני טועה.‬ 268 00:13:36,690 --> 00:13:38,070 ‫אז מה תעשי?‬ 269 00:13:38,567 --> 00:13:41,947 ‫רציתי לנסוע לחוות הקנביס,‬ ‫אבל אני לא זוכרת את הדרך.‬ 270 00:13:43,280 --> 00:13:46,240 ‫טוב… זה לא בדיוק מקום בטוח,‬ 271 00:13:46,325 --> 00:13:48,115 ‫בייחוד לאחת כמוך.‬ 272 00:13:49,286 --> 00:13:50,536 ‫סליחה, מה הכוונה?‬ 273 00:13:50,621 --> 00:13:54,421 ‫את חיה בבועה.‬ ‫את לא רגילה להתמודדות עם אנשים מחוספסים.‬ 274 00:13:55,209 --> 00:13:59,419 ‫עבדתי שלוש שנים ברפואה דחופה‬ ‫במרכז לוס אנג׳לס.‬ 275 00:13:59,505 --> 00:14:00,415 ‫שיהיה.‬ 276 00:14:00,506 --> 00:14:02,796 ‫טוב… יש בר בגרברוויל.‬ 277 00:14:02,883 --> 00:14:05,593 ‫אני מכירה מישהי שם שיכולה לתת לך הנחיות.‬ 278 00:14:05,678 --> 00:14:07,048 ‫טוב. יופי.‬ 279 00:14:07,555 --> 00:14:09,305 ‫יש לך את המספר של הבר?‬ 280 00:14:09,723 --> 00:14:13,733 ‫את לא יכולה סתם להתקשר‬ ‫ולבקש את הכתובת של חוות הקנביס.‬ 281 00:14:13,811 --> 00:14:14,771 ‫סליחה,‬ 282 00:14:14,854 --> 00:14:18,154 ‫לבקש הנחיות לחוות קנביס זה חדש לי.‬ 283 00:14:18,232 --> 00:14:20,992 ‫זו בדיוק הסיבה‬ ‫שאת לא צריכה לנסוע לשם מלכתחילה.‬ 284 00:14:22,862 --> 00:14:25,072 ‫טוב. אפשר את הכתובת של הבר?‬ 285 00:14:27,491 --> 00:14:28,871 ‫אבוא איתך.‬ 286 00:14:29,660 --> 00:14:31,200 ‫לא. את בהריון.‬ 287 00:14:31,287 --> 00:14:33,247 ‫בדיוק. עם התינוקות של ג׳ק.‬ 288 00:14:33,706 --> 00:14:34,576 ‫טוב?‬ 289 00:14:34,915 --> 00:14:38,035 ‫אם הוא בסכנה, זה גם ענייני.‬ 290 00:14:38,127 --> 00:14:40,297 ‫אני לא לוקחת אותך לקלווין.‬ 291 00:14:40,379 --> 00:14:41,799 ‫פשוט קחי אותי לבר.‬ 292 00:14:41,881 --> 00:14:44,971 ‫לא תגיעי רחוק עם בי לבדך בכל מקרה.‬ 293 00:14:45,509 --> 00:14:47,089 ‫מי זאת בי?‬ ‫-בעלת המקום.‬ 294 00:14:47,177 --> 00:14:49,507 ‫עבדתי שם כשהייתי בתיכון.‬ 295 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 ‫עבדת בבר כשהיית בתיכון?‬ 296 00:14:51,891 --> 00:14:53,101 ‫כן.‬ 297 00:14:53,767 --> 00:14:55,557 ‫רואה למה התכוונתי, לגבי הבועה?‬ 298 00:14:56,312 --> 00:14:57,692 ‫בואי נמצא את ג׳ק.‬ 299 00:15:13,871 --> 00:15:16,751 ‫סע בטנדר שלך.‬ ‫-כבר אמרתי לך, הוא אצל שון.‬ 300 00:15:17,207 --> 00:15:18,957 ‫אין אצלי מקום לזבל של ספנסר.‬ 301 00:15:19,335 --> 00:15:21,335 ‫ניקח מה שאפשר ונשרוף את השאר.‬ 302 00:15:21,962 --> 00:15:23,012 ‫רעיון מצוין,‬ 303 00:15:23,505 --> 00:15:26,125 ‫להדליק מדורה סמוך לשדה קנביס.‬ 304 00:16:19,979 --> 00:16:21,059 ‫ספנסר.‬ 305 00:16:59,601 --> 00:17:03,361 ‫- ק׳ יודע. תברח -‬ 306 00:17:14,908 --> 00:17:16,238 ‫אני חייב להשתין.‬ 307 00:17:17,411 --> 00:17:18,251 ‫כן…‬ 308 00:17:41,685 --> 00:17:43,185 ‫איפה ספנסר?‬ 309 00:17:46,940 --> 00:17:47,860 ‫ג׳ק…‬ 310 00:17:50,360 --> 00:17:51,780 ‫למה עשית את זה?‬ 311 00:17:51,862 --> 00:17:54,662 ‫הדרך הכי קלה להכניס אותו לרכב.‬ ‫-יכולת להגיד לו שילך.‬ 312 00:17:54,740 --> 00:17:56,910 ‫אתה לא חושב שקלווין ירצה לדבר איתו?‬ 313 00:17:57,785 --> 00:17:58,615 ‫ישו…‬ 314 00:17:59,244 --> 00:18:01,164 ‫בוא, תעזור לי להכניס אותו לרכב.‬ 315 00:18:03,540 --> 00:18:06,960 ‫התכוונתי לספר לך… קלואי נעמדה!‬ 316 00:18:07,544 --> 00:18:08,554 ‫- לעזרה דחופה חייגו… -‬ 317 00:18:08,629 --> 00:18:09,759 ‫והיא נאחזה ב…‬ 318 00:18:09,838 --> 00:18:11,338 ‫מל לא נמצאת?‬ ‫-נכון.‬ 319 00:18:11,423 --> 00:18:12,973 ‫בכל אופן, היא קמה…‬ ‫-בואי.‬ 320 00:18:13,258 --> 00:18:14,178 ‫טוב.‬ 321 00:18:16,136 --> 00:18:16,966 ‫רגע…‬ 322 00:18:18,806 --> 00:18:20,176 ‫הופ!‬ 323 00:18:20,265 --> 00:18:21,265 ‫מה?‬ 324 00:18:22,976 --> 00:18:24,346 ‫לא נוח לי להיות פה.‬ 325 00:18:24,978 --> 00:18:26,228 ‫את מרחרחת.‬ 326 00:18:26,313 --> 00:18:28,483 ‫המטרה מצדיקה את האמצעים.‬ 327 00:18:29,399 --> 00:18:33,029 ‫את לא באמת חושבת שדוק ומיוריאל‬ ‫מנהלים רומן, נכון?‬ 328 00:18:33,112 --> 00:18:36,452 ‫ברור שלא. ורנון לא היה עושה את זה.‬ ‫-אז מה אנחנו עושות פה?‬ 329 00:18:36,949 --> 00:18:40,539 ‫אני לא יכולה להיות עם מישהו שמסתיר סודות.‬ ‫המחשבה מטריפה אותי,‬ 330 00:18:40,619 --> 00:18:43,749 ‫וורנון בהחלט מנסה‬ ‫להסתיר ממני את מה שהוא עושה.‬ 331 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 ‫אז לכן את מתנהגת כמו משוגעת.‬ ‫-את מכירה אותי היטב.‬ 332 00:18:46,625 --> 00:18:48,955 ‫מה אני עושה פה?‬ ‫-את העדה שלי.‬ 333 00:18:50,629 --> 00:18:51,959 ‫התא הקולי שלו.‬ 334 00:18:53,507 --> 00:18:54,717 ‫טוב, מה תעשי?‬ 335 00:18:55,384 --> 00:18:56,344 ‫מה את…?‬ 336 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‫תקשיבי…‬ ‫-מתקשרת לתא הקולי שלו.‬ 337 00:18:58,762 --> 00:19:02,392 ‫זאת חדירה לפרטיות,‬ ‫ואני די בטוחה שזה לא חוקי.‬ 338 00:19:02,474 --> 00:19:05,194 ‫את צוחקת? נשים מתקשרות‬ ‫לתא הקולי של הבעלים שלהן‬ 339 00:19:05,269 --> 00:19:06,689 ‫עוד מאז המצאת התא הקולי.‬ 340 00:19:07,354 --> 00:19:09,154 ‫אף פעם לא שמעתי הודעות של באק.‬ 341 00:19:09,231 --> 00:19:11,321 ‫מה לעשות, לא כולנו קדושות.‬ 342 00:19:19,366 --> 00:19:21,366 ‫את צודקת. אין על מה לדווח.‬ 343 00:19:21,451 --> 00:19:23,371 ‫את רואה? אמרתי לך שאין מה לדאוג.‬ 344 00:19:23,453 --> 00:19:25,413 ‫אז בואי נלך מפה, טוב?‬ 345 00:19:25,497 --> 00:19:26,827 ‫זה ממש לא בסדר.‬ 346 00:19:38,218 --> 00:19:40,928 ‫הסומלייה שלנו ישמח לעזור לך בבחירה, אדוני.‬ 347 00:19:41,013 --> 00:19:44,353 ‫אני סתם מסתכל.‬ ‫הידידה שלי מביאה בקבוק יין.‬ 348 00:19:44,725 --> 00:19:45,725 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 349 00:19:45,809 --> 00:19:47,599 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 350 00:19:49,479 --> 00:19:52,019 ‫שהפקק המתברג לא יבלבל אותך.‬ ‫זה יין יקר מאוד.‬ 351 00:19:53,233 --> 00:19:54,073 ‫תודה.‬ 352 00:19:56,278 --> 00:19:58,358 ‫לרגע חששתי שלא תבואי.‬ 353 00:19:58,447 --> 00:19:59,947 ‫לא, מה פתאום.‬ 354 00:20:00,032 --> 00:20:01,832 ‫לא הצלחתי להחליט מה ללבוש.‬ 355 00:20:02,492 --> 00:20:04,492 ‫אף פעם לא עשיתי דבר כזה, אתה יודע.‬ 356 00:20:05,162 --> 00:20:06,542 ‫אני רק שמחה שזה הסתדר.‬ 357 00:20:07,164 --> 00:20:08,004 ‫גם אני.‬ 358 00:20:09,833 --> 00:20:11,133 ‫שנרים כוסית?‬ 359 00:20:11,210 --> 00:20:12,380 ‫לחיי מה?‬ 360 00:20:14,296 --> 00:20:15,546 ‫אולי…‬ 361 00:20:15,631 --> 00:20:19,341 ‫התחלות חדשות, ועתיד מאושר?‬ 362 00:20:20,510 --> 00:20:21,600 ‫נשמע לי טוב.‬ 363 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 364 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 ‫סליחה שגררתי אותך הנה.‬ 365 00:20:32,689 --> 00:20:33,859 ‫לא, זה בסדר.‬ 366 00:20:34,858 --> 00:20:36,688 ‫אני מעדיף להיות פה ולא בעבודה.‬ 367 00:20:37,736 --> 00:20:38,856 ‫אז מה הרעש?‬ 368 00:20:41,156 --> 00:20:42,066 ‫טוב…‬ 369 00:20:46,119 --> 00:20:48,119 ‫חשבתי ששמעתי מישהו מחוץ לחלון שלי.‬ 370 00:20:49,039 --> 00:20:51,119 ‫זה בטח סתם סנאי.‬ 371 00:20:55,379 --> 00:20:56,299 ‫או הרוח.‬ 372 00:20:58,757 --> 00:21:01,547 ‫רוצה להישאר?‬ ‫אכין לך את טוסט הגבינה המפורסם שלי.‬ 373 00:21:01,635 --> 00:21:03,635 ‫לא, אני צריך לחזור לבר תוך שעה.‬ 374 00:21:04,221 --> 00:21:05,931 ‫אז מה? הוא ישרוד בלעדיך.‬ 375 00:21:06,765 --> 00:21:10,135 ‫לא. פריצ׳ר היה סבבה ונתן לי לעזוב.‬ ‫אני לא רוצה לייבש אותו.‬ 376 00:21:10,560 --> 00:21:11,400 ‫בחייך.‬ 377 00:21:11,478 --> 00:21:13,978 ‫תישאר רק עוד קצת.‬ 378 00:21:14,606 --> 00:21:16,016 ‫למה את כל כך רוצה שאשאר?‬ 379 00:21:16,608 --> 00:21:18,028 ‫סתם, חשבתי שיהיה כיף.‬ 380 00:21:19,861 --> 00:21:23,121 ‫ספרי לי את הסיבה האמיתית,‬ ‫ואתקשר לפריצ׳ר ואמציא תירוץ.‬ 381 00:21:23,865 --> 00:21:24,695 ‫טוב.‬ 382 00:21:26,368 --> 00:21:28,038 ‫אני לא אוהבת להיות לבד בבית.‬ 383 00:21:28,662 --> 00:21:32,082 ‫כשהייתי קטנה, הוריי תמיד היו בנסיעות,‬ ‫אז גרה אצלנו מטפלת.‬ 384 00:21:32,624 --> 00:21:34,214 ‫אני לא רגילה להיות לבד.‬ 385 00:21:35,961 --> 00:21:37,671 ‫חבל שהורייך לא היו בסביבה.‬ 386 00:21:37,754 --> 00:21:41,134 ‫גם כשהם היו בבית,‬ ‫הם היו בעולם משלהם, אז זה היה אותו הדבר.‬ 387 00:21:41,758 --> 00:21:42,798 ‫בקיצור,‬ 388 00:21:43,343 --> 00:21:44,263 ‫תישאר?‬ 389 00:21:44,845 --> 00:21:45,755 ‫כן,‬ 390 00:21:46,388 --> 00:21:47,468 ‫כמה שתרצי.‬ 391 00:21:50,350 --> 00:21:52,640 ‫אני מוכרחה להגיד, כל זה לא מפתיע אותי.‬ 392 00:21:53,186 --> 00:21:56,516 ‫ג׳ק יוצא לאיזה מסע נקמה בקלווין,‬ 393 00:21:56,940 --> 00:22:01,450 ‫ולא עוצר לחשוב שאם יקרה לו משהו,‬ ‫זה ישפיע עליי ועל התינוקות.‬ 394 00:22:02,362 --> 00:22:05,532 ‫אני חושבת שבעיני ג׳ק, פעולה נגד קלווין‬ 395 00:22:05,615 --> 00:22:07,485 ‫היא הדרך שלו להגן עליכם.‬ 396 00:22:07,993 --> 00:22:10,253 ‫לא. את נפגעת, ועכשיו ג׳ק מחפש דם.‬ 397 00:22:10,329 --> 00:22:11,999 ‫זה לא קשור אליי.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 398 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 ‫זה בגלל שקלווין הרעיל לו את הסועדים.‬ 399 00:22:14,291 --> 00:22:16,631 ‫אני חושבת שזה קצת יותר אישי.‬ 400 00:22:17,294 --> 00:22:20,924 ‫חוץ מזה, זאת הסיבה‬ ‫שאני שוקלת את כל האופציות שלי.‬ 401 00:22:23,383 --> 00:22:24,513 ‫האופציות שלך?‬ 402 00:22:24,968 --> 00:22:26,718 ‫אני צריכה להיות בסיטואציה‬ 403 00:22:26,803 --> 00:22:29,313 ‫שבה המשפחה שלי תהיה כמה שיותר בטוחה.‬ 404 00:22:29,848 --> 00:22:31,218 ‫זה גם מה שג׳ק רוצה.‬ 405 00:22:36,104 --> 00:22:40,944 ‫דודה ודוד שלי הזמינו אותי ואת התאומים‬ ‫לבוא לגור איתם בפורטלנד.‬ 406 00:22:43,987 --> 00:22:45,317 ‫מה ג׳ק חושב על זה?‬ 407 00:22:46,281 --> 00:22:47,241 ‫הוא לא יודע.‬ 408 00:22:49,618 --> 00:22:50,538 ‫שרמיין,‬ 409 00:22:51,578 --> 00:22:54,078 ‫אם תיקחי את התינוקות,‬ ‫זה ישבור לג׳ק את הלב.‬ 410 00:22:54,706 --> 00:22:58,286 ‫הוא שובר לי את הלב כל יום.‬ ‫-זה לא אותו הדבר, ואת יודעת את זה.‬ 411 00:22:58,377 --> 00:23:02,547 ‫ולא לשתף אותו בהחלטה על מקום המגורים‬ ‫של הילדים שלו זה פשוט אכזרי.‬ 412 00:23:02,631 --> 00:23:05,431 ‫את יודעת מה?‬ ‫אני הצד הפגיע פה, לא ג׳ק.‬ 413 00:23:06,593 --> 00:23:10,643 ‫לא. אם אשאר בקליר ריבר‬ ‫והוא יחליט לעזוב,‬ 414 00:23:10,722 --> 00:23:13,732 ‫או יחליט להפסיק לתמוך בי,‬ 415 00:23:13,809 --> 00:23:14,979 ‫אני זאת שתידפק.‬ 416 00:23:15,060 --> 00:23:17,900 ‫ג׳ק לא היה עושה את זה לך, או לילדים שלו.‬ 417 00:23:17,979 --> 00:23:21,689 ‫אני לא עשירה כמוך,‬ ‫אז אני לא יכולה להרשות לעצמי אמונה כזאת.‬ 418 00:23:22,609 --> 00:23:23,739 ‫אני לא עשירה.‬ 419 00:23:24,194 --> 00:23:25,204 ‫בטח…‬ 420 00:23:25,570 --> 00:23:27,700 ‫יש לך ב־מ־וו,‬ 421 00:23:28,240 --> 00:23:29,660 ‫והתחתנת עם רופא.‬ 422 00:23:41,461 --> 00:23:43,131 ‫היי, שריף.‬ ‫-היי, פריץ׳.‬ 423 00:23:43,213 --> 00:23:44,633 ‫יש לי פאי תפוחים טרי.‬ 424 00:23:45,507 --> 00:23:46,797 ‫הקריפטונייט שלי.‬ 425 00:23:47,884 --> 00:23:51,054 ‫אז האוורד סיפר לך שבאתי לתחנה?‬ 426 00:23:51,138 --> 00:23:53,218 ‫כן. סליחה שלא חזרתי אליך קודם.‬ 427 00:23:53,306 --> 00:23:56,886 ‫הייתה לי שאלה על לוחית הרישוי‬ ‫שדיווחת עליה לפני חודש.‬ 428 00:23:57,352 --> 00:23:58,562 ‫כן? מה איתה?‬ 429 00:23:58,645 --> 00:24:01,645 ‫נראה שהיא הייתה מעורבת‬ ‫בפגע וברח בשלטר קוב.‬ 430 00:24:02,190 --> 00:24:04,650 ‫אכפת לך לבוא ולמסור תיאור של הנהג?‬ 431 00:24:05,152 --> 00:24:06,612 ‫כן, בכיף.‬ 432 00:24:08,697 --> 00:24:09,817 ‫אז…‬ 433 00:24:09,906 --> 00:24:12,906 ‫האוורד אמר שמצאתם רכב נטוש.‬ 434 00:24:12,993 --> 00:24:16,043 ‫כן. רשום על שם אחד בשם ווס לוגן,‬ 435 00:24:16,121 --> 00:24:19,081 ‫איזה בלש משטרה מפלורידה.‬ 436 00:24:19,166 --> 00:24:21,166 ‫הוא דווח במקור כנעדר,‬ 437 00:24:21,251 --> 00:24:23,841 ‫אבל עכשיו יש צו מעצר נגדו.‬ 438 00:24:23,920 --> 00:24:25,010 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 439 00:24:25,505 --> 00:24:27,715 ‫שוחד, סחיטה, תקיפה.‬ 440 00:24:27,799 --> 00:24:29,049 ‫השותף שלו הלשין עליו.‬ 441 00:24:31,261 --> 00:24:32,261 ‫אז מה הלאה?‬ 442 00:24:32,596 --> 00:24:35,846 ‫אין לנו משאבים לנהל מצוד אחריו, אז…‬ 443 00:24:36,516 --> 00:24:39,976 ‫אם הוא לא ימשוך תשומת לב,‬ ‫אין לנו הרבה מה לעשות.‬ 444 00:24:43,148 --> 00:24:45,438 ‫פרוסת פאי על חשבון הבית.‬ 445 00:24:45,525 --> 00:24:46,485 ‫תודה.‬ 446 00:24:48,361 --> 00:24:51,531 ‫טוב לראות שחזרת.‬ ‫-טוב לחזור.‬ 447 00:24:52,115 --> 00:24:54,485 ‫אז מה היה הסיפור מאחורי הרעלת המזון?‬ 448 00:24:54,576 --> 00:24:58,406 ‫מתברר שצדקת. זה היה מכוון.‬ ‫אחד המלצרים שלנו היה מעורב בזה.‬ 449 00:24:58,497 --> 00:25:01,707 ‫בכל אופן, אין לי את כל הפרטים.‬ ‫ג׳ק אמר שהוא מטפל בזה.‬ 450 00:25:02,709 --> 00:25:05,629 ‫היה מטריף אותי לאבד‬ ‫את השליטה המוחלטת במטבח שלי.‬ 451 00:25:05,712 --> 00:25:06,962 ‫טוב, זה הבר של ג׳ק.‬ 452 00:25:07,589 --> 00:25:09,169 ‫בעולם שלי, הכוח אצל השף.‬ 453 00:25:09,257 --> 00:25:13,427 ‫טוב, אנחנו כמו שותפים.‬ ‫-״כמו״ ו״שותפים״ הם שני דברים שונים.‬ 454 00:25:15,055 --> 00:25:17,465 ‫טוב, המנטור שלי לשעבר‬ 455 00:25:17,557 --> 00:25:19,517 ‫פותח מסעדה חדשה בסן פרנסיסקו,‬ 456 00:25:19,601 --> 00:25:22,441 ‫ועל סמך ההמלצה שלי, הוא מציע להעסיק אותך.‬ 457 00:25:24,481 --> 00:25:25,521 ‫את רצינית?‬ 458 00:25:26,816 --> 00:25:27,776 ‫מי השף?‬ 459 00:25:28,443 --> 00:25:30,033 ‫פול פפיל.‬ ‫-פפיל?!‬ 460 00:25:33,698 --> 00:25:36,578 ‫תצטרך להתחיל בעבודה על הפס,‬ ‫אבל בטוח תתקדם מהר.‬ 461 00:25:36,660 --> 00:25:39,160 ‫תאמין לי, זאת הזדמנות של פעם בחיים.‬ 462 00:25:40,247 --> 00:25:41,407 ‫ומה המלכוד?‬ 463 00:25:42,499 --> 00:25:45,789 ‫אם אתה מעוניין,‬ ‫אתה צריך להתחייב תוך 24 שעות.‬ 464 00:25:54,511 --> 00:25:55,511 ‫זה המקום.‬ 465 00:26:25,208 --> 00:26:29,958 ‫חמודה, לעקוב אחרי הגבר שלך‬ ‫לתוך הצרות שהוא הסתבך בהן‬ 466 00:26:30,171 --> 00:26:31,721 ‫זה רעיון נוראי.‬ 467 00:26:31,798 --> 00:26:32,838 ‫הוא לא הגבר שלי.‬ 468 00:26:33,592 --> 00:26:35,682 ‫אנחנו פשוט מודאגות ממנו.‬ 469 00:26:36,344 --> 00:26:39,014 ‫החבר׳ה של קלווין חמושים ומסוכנים.‬ 470 00:26:39,097 --> 00:26:40,347 ‫אתן מודעות לזה, נכון?‬ 471 00:26:41,099 --> 00:26:42,929 ‫שמעתי שאחיך עובד אצלו.‬ 472 00:26:45,395 --> 00:26:46,305 ‫כן, טוב…‬ 473 00:26:46,646 --> 00:26:50,106 ‫דייוי היה בחור טוב‬ ‫עד שהסתבך עם המנוול הזה.‬ 474 00:26:50,191 --> 00:26:51,191 ‫תעזרי לנו.‬ 475 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‫אולי זה יעזור לאחיך.‬ 476 00:26:54,112 --> 00:26:55,952 ‫אולי גם לאח של מישהו אחר.‬ 477 00:26:56,448 --> 00:26:58,988 ‫אנחנו רק צריכות הנחיות למחנה.‬ 478 00:27:06,416 --> 00:27:07,456 ‫אתן יודעות…‬ 479 00:27:08,001 --> 00:27:10,921 ‫אם קלווין יגלה ששמעתן את זה ממני,‬ 480 00:27:11,004 --> 00:27:13,384 ‫הם יהרגו את אחי.‬ 481 00:27:13,798 --> 00:27:15,878 ‫לא נספר לאף אחד. נכון, מל?‬ 482 00:27:16,343 --> 00:27:17,343 ‫לחלוטין.‬ 483 00:27:27,520 --> 00:27:28,360 ‫בבקשה.‬ 484 00:27:28,772 --> 00:27:29,812 ‫תודה.‬ 485 00:27:30,982 --> 00:27:32,032 ‫תודה.‬ 486 00:27:53,630 --> 00:27:54,840 ‫טוב, בוא.‬ 487 00:28:13,692 --> 00:28:14,692 ‫תראה את מי מצאנו‬ 488 00:28:15,235 --> 00:28:16,855 ‫מחטט בקרוואן של ספנסר.‬ 489 00:28:21,074 --> 00:28:21,954 ‫איפה הוא?‬ 490 00:28:23,702 --> 00:28:24,622 ‫הוא מת?‬ 491 00:28:32,460 --> 00:28:34,420 ‫בחיים לא הייתי עושה דבר כזה.‬ 492 00:28:35,505 --> 00:28:37,255 ‫נכון, בריידי?‬ 493 00:28:43,555 --> 00:28:44,885 ‫מה עשית?‬ 494 00:28:46,349 --> 00:28:47,519 ‫את מה שהייתי צריך.‬ 495 00:28:49,102 --> 00:28:51,522 ‫אני מניח שאציע לך את תנחומיי.‬ 496 00:28:53,106 --> 00:28:55,316 ‫אין לך מושג מה התחלת.‬ 497 00:29:01,781 --> 00:29:03,411 ‫תקשיב לי, ג׳ק.‬ 498 00:29:05,994 --> 00:29:07,414 ‫היום תצא מפה ברגל.‬ 499 00:29:08,955 --> 00:29:11,455 ‫בפעם הבאה שתדחוף את האף שלך לענייניי,‬ 500 00:29:11,541 --> 00:29:13,461 ‫תופיע אצלי, תדבר עם החבר׳ה שלי…‬ 501 00:29:14,169 --> 00:29:16,799 ‫היום הזה יהיה יומך האחרון.‬ 502 00:29:19,841 --> 00:29:20,801 ‫זה לא נגמר.‬ 503 00:29:25,972 --> 00:29:27,222 ‫למה שחררת אותו?‬ 504 00:29:28,349 --> 00:29:30,479 ‫הבעיה היא שאתה לא חושב קדימה, ג׳ימי.‬ 505 00:29:30,560 --> 00:29:33,980 ‫אני? במקומך הייתי‬ ‫תוקע לו כדור בין העיניים.‬ 506 00:29:34,063 --> 00:29:35,733 ‫תשמע, אין לג׳ק שום דבר.‬ 507 00:29:35,982 --> 00:29:36,902 ‫טוב?‬ 508 00:29:36,983 --> 00:29:39,783 ‫גם לא עד. אם הוא ייהרג‬ ‫זה ימשוך המון תשומת לב.‬ 509 00:29:39,861 --> 00:29:41,701 ‫אני לא מודאג לגבי ג׳ק שרידן.‬ 510 00:29:43,573 --> 00:29:45,583 ‫אנחנו צריכים לדבר ביזנס…‬ 511 00:29:46,618 --> 00:29:47,658 ‫ביחידות.‬ 512 00:29:56,127 --> 00:29:57,497 ‫אהיה בחוץ, בוס.‬ 513 00:30:04,427 --> 00:30:06,427 ‫אני באמת חייב לענות?‬ ‫-כן.‬ 514 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 ‫טוב, אז שיהיה היקמה.‬ 515 00:30:09,307 --> 00:30:11,887 ‫אתה רציני? היקמה זה הירק האהוב עליך?‬ 516 00:30:11,976 --> 00:30:14,516 ‫כן. הוא קראנצ׳י,‬ ‫והטעם שלו לא דומה לשום דבר.‬ 517 00:30:14,604 --> 00:30:15,904 ‫אני שונא אוכל נימוח.‬ 518 00:30:15,980 --> 00:30:18,400 ‫איחס. טוב, השאלה הבאה.‬ 519 00:30:18,483 --> 00:30:21,363 ‫אם תצטרך לאכול רק מאכל אחד כל החיים,‬ 520 00:30:21,444 --> 00:30:22,614 ‫באיזה מאכל תבחר?‬ 521 00:30:22,695 --> 00:30:24,985 ‫איך אני אמור לבחור רק אחד?‬ 522 00:30:25,073 --> 00:30:28,203 ‫זה כולל גם משקאות וחטיפים?‬ 523 00:30:28,284 --> 00:30:31,414 ‫אלוהים! זה לא פסיכומטרי. תבחר משהו!‬ 524 00:30:31,746 --> 00:30:33,826 ‫טוב, אז המבורגר.‬ 525 00:30:33,915 --> 00:30:34,785 ‫בחירה חכמה.‬ 526 00:30:34,874 --> 00:30:37,254 ‫ככה תקבל חלבון, פחמימות, וירקות.‬ 527 00:30:37,335 --> 00:30:38,165 ‫תודה.‬ 528 00:30:38,753 --> 00:30:41,513 ‫אני עדיין לא בטוח איך‬ ‫ההשבה שלי על השאלות האלה‬ 529 00:30:41,589 --> 00:30:43,929 ‫אמורה לחזות כמה ילדים יהיו לי.‬ 530 00:30:44,008 --> 00:30:46,428 ‫לא יודעת. אבל אני נשבעת, זה אינטואיטיבי.‬ 531 00:30:46,803 --> 00:30:49,893 ‫לא משנה על מה השאלון,‬ ‫אני מקבלת את אותה נסיכת דיסני.‬ 532 00:30:49,973 --> 00:30:51,563 ‫כן? איזו?‬ ‫-מולאן.‬ 533 00:30:52,559 --> 00:30:53,889 ‫זה ממש מסתדר לי.‬ 534 00:30:55,979 --> 00:30:57,109 ‫זה אומר ש…‬ 535 00:30:57,897 --> 00:30:59,227 ‫יהיו לך ארבעה ילדים.‬ 536 00:30:59,315 --> 00:31:00,475 ‫לא. זה מקולקל.‬ 537 00:31:00,567 --> 00:31:02,687 ‫ולי יהיו שלושה, אז זה יוצא שבעה.‬ 538 00:31:02,777 --> 00:31:04,447 ‫טוב, את ממש מלחיצה אותי.‬ 539 00:31:04,529 --> 00:31:05,949 ‫אני יודעת! זה חמוד!‬ 540 00:31:06,531 --> 00:31:08,411 ‫כן… זאת שעת הנקמה.‬ 541 00:31:14,205 --> 00:31:15,455 ‫יש קונדום במגירה.‬ 542 00:31:16,332 --> 00:31:18,002 ‫באמת?‬ ‫-כן, ואני לוקחת גלולות.‬ 543 00:31:40,940 --> 00:31:42,400 ‫תודה ש…‬ 544 00:31:43,318 --> 00:31:44,898 ‫עזרת לי עם ההנחיות.‬ 545 00:31:45,403 --> 00:31:47,493 ‫כן. תודיעי לי אם תמצאי אותו.‬ 546 00:31:47,572 --> 00:31:48,742 ‫שרמיין…‬ 547 00:31:50,825 --> 00:31:51,655 ‫את בסדר?‬ 548 00:31:55,788 --> 00:31:56,618 ‫כן.‬ 549 00:31:57,415 --> 00:31:58,245 ‫אני…‬ 550 00:31:59,584 --> 00:32:02,134 ‫אני רק מתחילה לחשוב שאולי‬ 551 00:32:02,211 --> 00:32:04,381 ‫יותר טוב שאני וג׳ק לא נהיה יחד.‬ 552 00:32:05,465 --> 00:32:06,375 ‫באמת?‬ 553 00:32:07,842 --> 00:32:09,302 ‫פעם חשבתי ש…‬ 554 00:32:09,594 --> 00:32:11,394 ‫אם נהיה זוג מספיק זמן,‬ 555 00:32:11,763 --> 00:32:14,643 ‫אולי בסוף הוא יתאהב בי ו…‬ 556 00:32:15,308 --> 00:32:16,728 ‫אבל אולי גם לא,‬ 557 00:32:18,853 --> 00:32:21,113 ‫ואז אהיה נשואה לגבר שלא רוצה בי.‬ 558 00:32:21,522 --> 00:32:22,362 ‫אז…‬ 559 00:32:26,194 --> 00:32:27,704 ‫מגיע לך להיות מאושרת.‬ 560 00:32:28,780 --> 00:32:29,740 ‫אני יודעת.‬ 561 00:32:31,240 --> 00:32:32,280 ‫עוד דבר אחד…‬ 562 00:32:34,118 --> 00:32:37,708 ‫תבטיחי לי שתדברי עם ג׳ק על אורגון.‬ 563 00:32:39,123 --> 00:32:42,503 ‫את יודעת שאם היית במקומו, היית רוצה לדעת.‬ 564 00:32:44,003 --> 00:32:44,843 ‫כן.‬ 565 00:32:46,464 --> 00:32:49,634 ‫אדבר איתו, אבל אל תדברי איתו עד אז. בסדר?‬ 566 00:32:49,717 --> 00:32:51,137 ‫כן, אני מבטיחה.‬ ‫-טוב.‬ 567 00:32:55,181 --> 00:32:56,101 ‫ביי.‬ 568 00:32:56,182 --> 00:32:57,142 ‫ביי.‬ 569 00:33:04,023 --> 00:33:05,153 ‫פריץ׳, היי.‬ 570 00:33:19,288 --> 00:33:20,418 ‫זה היה מדהים.‬ 571 00:33:24,335 --> 00:33:26,245 ‫נהנית, נכון?‬ 572 00:33:26,963 --> 00:33:27,883 ‫כן.‬ 573 00:33:28,172 --> 00:33:29,132 ‫פשוט…‬ 574 00:33:29,799 --> 00:33:32,339 ‫חשבתי שארגיש אחרת,‬ ‫אבל אני מרגישה אותו הדבר.‬ 575 00:33:33,177 --> 00:33:34,297 ‫אבל אני צמאה.‬ 576 00:33:35,054 --> 00:33:36,264 ‫להביא לך משהו לשתות?‬ 577 00:33:36,347 --> 00:33:38,557 ‫כן, ותביא גם צ׳יטוס.‬ 578 00:33:40,143 --> 00:33:42,983 ‫טוב. תכף אחזור.‬ 579 00:33:43,855 --> 00:33:45,055 ‫מה לגבי דודה שלך?‬ 580 00:33:45,148 --> 00:33:48,318 ‫ייקח לה שעות לחזור. יש בעיה עם המשאית.‬ 581 00:33:48,401 --> 00:33:49,361 ‫טוב.‬ 582 00:34:00,872 --> 00:34:04,582 ‫רוצה מיץ תפוזים או חלב?‬ ‫-מיץ.‬ 583 00:34:04,667 --> 00:34:06,707 ‫יש לימונדה.‬ 584 00:34:07,170 --> 00:34:08,130 ‫לימונדה.‬ 585 00:34:09,797 --> 00:34:10,797 ‫בסדר.‬ 586 00:34:13,676 --> 00:34:17,636 ‫מה לעזאזל נדמה לך שאתה עושה?‬ 587 00:34:21,142 --> 00:34:24,602 ‫- הבר של ג׳ק -‬ 588 00:34:32,278 --> 00:34:34,408 ‫- ג׳יימי: אתה עדיין שוקל? -‬ 589 00:35:13,903 --> 00:35:14,953 ‫מה קורה?‬ 590 00:35:15,279 --> 00:35:17,069 ‫שלום, יקירתי.‬ 591 00:35:17,573 --> 00:35:19,453 ‫תפסת תנומה טובה?‬ 592 00:35:19,534 --> 00:35:20,374 ‫״יקירתי״?‬ 593 00:35:20,451 --> 00:35:21,741 ‫כמה וויסקי שתית?‬ 594 00:35:22,286 --> 00:35:23,116 ‫לא שתיתי,‬ 595 00:35:23,538 --> 00:35:24,868 ‫אבל בעוד כמה רגעים,‬ 596 00:35:24,956 --> 00:35:27,706 ‫נשתה כוסית של יין הנתזים המשובח ביותר‬ 597 00:35:27,792 --> 00:35:30,132 ‫שיש למדינת וושינגטון להציע.‬ 598 00:35:30,211 --> 00:35:32,211 ‫יש לי בעיה איתך.‬ 599 00:35:32,296 --> 00:35:33,546 ‫אבל קודם כול,‬ 600 00:35:33,881 --> 00:35:35,011 ‫יש משהו…‬ 601 00:35:35,716 --> 00:35:37,716 ‫שאני צריך להגיד לך.‬ 602 00:35:44,976 --> 00:35:47,686 ‫שמעתי איפשהו שאנשים‬ 603 00:35:48,479 --> 00:35:50,939 ‫לא באמת מעבדים משהו‬ 604 00:35:51,023 --> 00:35:54,243 ‫עד שהם שומעים אותו שש או שבע פעמים.‬ 605 00:35:54,443 --> 00:35:55,993 ‫ולכן,‬ 606 00:35:57,071 --> 00:35:59,571 ‫אני מוכן לומר לך שוב,‬ 607 00:36:00,491 --> 00:36:02,871 ‫ושוב ושוב,‬ 608 00:36:03,661 --> 00:36:04,751 ‫שאהבתי אותך‬ 609 00:36:05,788 --> 00:36:07,748 ‫מהיום הראשון שבו פגשתי אותך,‬ 610 00:36:09,834 --> 00:36:13,214 ‫ושאהיה שלך עד יום מותי.‬ 611 00:36:15,047 --> 00:36:16,507 ‫הופ מקריי,‬ 612 00:36:19,886 --> 00:36:22,306 ‫האם תהיי לי לאישה…‬ 613 00:36:24,891 --> 00:36:25,851 ‫שוב?‬ 614 00:36:36,527 --> 00:36:37,897 ‫אתה צריך לשמוע את זה.‬ 615 00:36:43,201 --> 00:36:45,951 ‫היי, זאת מיוריאל. תקשיב.‬ 616 00:36:46,037 --> 00:36:50,997 ‫תיפגש איתי במלון טיידווטר בשתיים בצהריים.‬ ‫אני אביא את היין.‬ 617 00:36:51,500 --> 00:36:52,340 ‫צ׳או.‬ 618 00:36:52,418 --> 00:36:54,298 ‫הקשבת לתא הקולי שלי?‬ 619 00:36:59,550 --> 00:37:00,470 ‫הופ…‬ 620 00:37:02,386 --> 00:37:03,596 ‫הופ, חכי…‬ 621 00:37:20,821 --> 00:37:22,161 ‫מה לעזאזל, ג׳ק?‬ 622 00:37:23,491 --> 00:37:24,531 ‫ג׳יזס!‬ 623 00:37:26,369 --> 00:37:27,699 ‫למה את לא מזהירה?‬ 624 00:37:27,787 --> 00:37:28,697 ‫אתה צוחק עליי?‬ 625 00:37:29,664 --> 00:37:32,754 ‫מאז שהברזת לי בצהריים,‬ 626 00:37:32,833 --> 00:37:34,883 ‫ולא ענית לטלפון שלך,‬ 627 00:37:34,961 --> 00:37:37,381 ‫הסתובבתי כל היום וחיפשתי אותך.‬ 628 00:37:37,463 --> 00:37:39,803 ‫מצאתי אותך רק בגלל שפריצ׳ר התקשר אליי.‬ 629 00:37:40,633 --> 00:37:41,683 ‫סליחה, אני…‬ 630 00:37:44,220 --> 00:37:47,010 ‫היה לי משהו, ושכחתי שקבענו.‬ 631 00:37:47,682 --> 00:37:48,932 ‫שכחת?‬ 632 00:37:51,978 --> 00:37:53,018 ‫ספנסר מת.‬ 633 00:37:55,106 --> 00:37:56,316 ‫מאיפה אתה יודע?‬ 634 00:37:59,443 --> 00:38:00,703 ‫הלכתי למחנה הקנביס.‬ 635 00:38:02,238 --> 00:38:03,608 ‫קלווין שלח את בריידי…‬ 636 00:38:06,534 --> 00:38:07,624 ‫שייפטר ממנו.‬ 637 00:38:11,038 --> 00:38:12,078 ‫ג׳ק…‬ 638 00:38:14,333 --> 00:38:15,543 ‫זאת לא אשמתך.‬ 639 00:38:17,003 --> 00:38:19,173 ‫ספנסר הסכים להעיד נגד קלווין.‬ 640 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‫לא הכרחת אותו.‬ ‫-הוא פחד, ואני לחצתי עליו.‬ 641 00:38:24,093 --> 00:38:28,143 ‫אני לא יודעת אם אפשר להכריח מישהו‬ ‫לעשות משהו שהוא לא רוצה לעשות,‬ 642 00:38:30,891 --> 00:38:34,731 ‫אבל אני יודעת איך זה‬ ‫להרגיש אחראית למוות של מישהו.‬ 643 00:38:37,231 --> 00:38:39,321 ‫זה לא כמו לאבד מטופל.‬ 644 00:38:44,405 --> 00:38:46,775 ‫בליל התאונה, מארק ואני רבנו.‬ 645 00:38:49,785 --> 00:38:52,955 ‫הוא רצה שנפסיק בטיפולי ההפריה,‬ ‫ואני לא רציתי.‬ 646 00:38:54,248 --> 00:38:55,538 ‫כעסתי כל כך.‬ 647 00:38:56,000 --> 00:38:58,840 ‫הוא לא הסכים להרפות.‬ ‫חשבתי שאם אמשיך ללחוץ,‬ 648 00:38:59,420 --> 00:39:01,630 ‫הוא ישנה את דעתו.‬ 649 00:39:08,679 --> 00:39:10,929 ‫אבל אולי, אילו הפסקתי לדבר, הוא…‬ 650 00:39:12,892 --> 00:39:14,562 ‫לא היה מסיט את מבטו מהכביש.‬ 651 00:39:17,146 --> 00:39:18,306 ‫האשמה הזאת…‬ 652 00:39:19,273 --> 00:39:20,443 ‫היא מציפה אותך.‬ 653 00:39:21,525 --> 00:39:22,735 ‫ג׳ק, אני מבינה.‬ 654 00:39:27,907 --> 00:39:29,027 ‫אבל כמו שאמרת לי,‬ 655 00:39:29,116 --> 00:39:31,116 ‫זה לא תירוץ לדחוק את כולם החוצה.‬ 656 00:39:32,119 --> 00:39:33,329 ‫לא דחקתי אותך החוצה.‬ 657 00:39:35,498 --> 00:39:37,918 ‫דיברתי איתך בפתיחות מוחלטת על הרגשות שלי.‬ 658 00:39:38,626 --> 00:39:41,796 ‫לא, אני לא מדברת על זה.‬ ‫אני מדברת על היום.‬ 659 00:39:44,507 --> 00:39:47,467 ‫כשלא הצלחתי למצוא אותך,‬ ‫חשבתי שקרה לך משהו.‬ 660 00:39:48,386 --> 00:39:49,926 ‫הרגשתי כאילו אין לי אוויר.‬ 661 00:39:51,972 --> 00:39:53,972 ‫ככה הרגשתי כשאת נסעת לאל־איי.‬ 662 00:39:57,895 --> 00:39:59,055 ‫והחלק הכי גרוע‬ 663 00:39:59,772 --> 00:40:02,982 ‫היה שכשנסעת,‬ ‫הבנתי שאני לא רוצה לחיות את חיי בלעדייך.‬ 664 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 ‫ג׳ק.‬ 665 00:40:08,989 --> 00:40:09,909 ‫מל, זה בסדר.‬ 666 00:40:10,741 --> 00:40:11,951 ‫את לא חייבת לי כלום.‬ 667 00:40:20,376 --> 00:40:21,336 ‫חכה.‬ 668 00:40:22,211 --> 00:40:24,461 ‫לא, את לא חייבת לעשות את זה.‬ ‫-אני כן.‬ 669 00:40:31,470 --> 00:40:33,970 ‫אני צריכה שתדע איך אני…‬ 670 00:40:42,648 --> 00:40:43,478 ‫אני אוהבת אותך.‬ 671 00:40:46,235 --> 00:40:47,275 ‫אני אוהבת אותך.‬ 672 00:40:50,990 --> 00:40:53,160 ‫אני אוהבת שאתה מצחיק אותי‬ 673 00:40:54,493 --> 00:40:56,163 ‫גם כשאני לא רוצה לצחוק.‬ 674 00:40:57,621 --> 00:40:58,541 ‫אני אוהבת ש…‬ 675 00:40:58,831 --> 00:41:01,041 ‫אתה מקשיב יותר מאשר מדבר.‬ 676 00:41:03,252 --> 00:41:05,552 ‫אני אוהבת שהיית מוכן שנהיה רק ידידים.‬ 677 00:41:08,090 --> 00:41:09,880 ‫אני אוהבת שבנית לי בית.‬ 678 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 ‫אני אוהבת להתעורר לידך.‬ 679 00:41:16,932 --> 00:41:18,562 ‫אתה יודע, אני מרגישה בטוחה…‬ 680 00:41:19,977 --> 00:41:21,397 ‫גם כשאתה לא שם.‬ 681 00:41:24,148 --> 00:41:26,778 ‫אני נורא מצטערת שהרחקתי אותך. אני פשוט…‬ 682 00:41:26,859 --> 00:41:30,199 ‫חשבתי שאם אגונן על הלב שלי, לא איפגע.‬ 683 00:41:32,406 --> 00:41:34,406 ‫אבל המחשבה שלא תהיה בחיי‬ 684 00:41:35,576 --> 00:41:36,906 ‫מכאיבה לי כל כך,‬ 685 00:41:38,829 --> 00:41:39,829 ‫שאני…‬ 686 00:42:02,186 --> 00:42:03,976 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬