1 00:01:07,358 --> 00:01:08,318 ‎Bác sĩ. 2 00:01:10,361 --> 00:01:12,611 ‎Jack? Chào anh. Có chuyện gì vậy? 3 00:01:13,573 --> 00:01:15,873 ‎Anh vừa đụng độ với cái xà beng. 4 00:01:16,326 --> 00:01:18,496 ‎Trời ạ. Lại đây, em xem sao nào. 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,615 ‎Cảm ơn em. 6 00:01:20,830 --> 00:01:22,670 ‎Anh làm gì với cái xà beng vậy? 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,710 ‎Cố biến nhà kho trên lầu ‎thành phòng em bé. 8 00:01:27,670 --> 00:01:29,090 ‎Thật ư? Vậy đến đâu rồi? 9 00:01:29,172 --> 00:01:32,222 ‎Tuyệt. ‎Đang cố làm quán bar an toàn cho em bé. 10 00:01:34,052 --> 00:01:35,432 ‎Nghe có vẻ nghịch lý. 11 00:01:35,512 --> 00:01:36,432 ‎Chính xác. 12 00:01:36,846 --> 00:01:39,096 ‎Được rồi, hãy xem nào. 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,732 ‎Phải, vết thương khá nặng. ‎Anh sẽ cần khâu lại. 14 00:01:46,189 --> 00:01:49,859 ‎- Không thể dùng băng bướm sao? ‎- Anh mạnh mẽ. Chịu được mà. 15 00:01:50,568 --> 00:01:52,898 ‎Vậy không có nghĩa anh thích kim khâu. 16 00:01:57,784 --> 00:02:00,084 ‎Được rồi, cái này sẽ nhói một chút. 17 00:02:11,548 --> 00:02:12,588 ‎Vậy em thế nào? 18 00:02:13,675 --> 00:02:14,505 ‎Ổn cả. 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,644 ‎Mừng là em thấy khá hơn. 20 00:02:19,514 --> 00:02:23,144 ‎Ừ, xin lỗi về buổi sáng hôm trước. ‎Em đã... 21 00:02:24,894 --> 00:02:28,774 ‎Em mệt mỏi và để cảm xúc lấn át. 22 00:02:29,274 --> 00:02:31,154 ‎Em không cần phải xin lỗi. 23 00:02:32,318 --> 00:02:34,398 ‎Vẫn không nên để anh phải chăm sóc. 24 00:02:36,447 --> 00:02:38,367 ‎Điều đó hoàn toàn dễ hiểu mà. 25 00:02:38,449 --> 00:02:39,779 ‎Đây không phải là em. 26 00:02:40,910 --> 00:02:45,290 ‎Trước mọi thứ xảy ra với Mark và đứa bé, ‎em đã không khóc kể từ khi bố mất. 27 00:02:46,749 --> 00:02:48,459 ‎Em thấy đang bị anh phán xét? 28 00:02:48,543 --> 00:02:49,713 ‎Là em thì sẽ vậy. 29 00:02:50,628 --> 00:02:51,548 ‎Không đâu. 30 00:02:55,550 --> 00:02:57,470 ‎Em vẫn nghĩ anh không hiểu sao? 31 00:03:01,890 --> 00:03:02,810 ‎Hiểu gì cơ? 32 00:03:03,224 --> 00:03:06,564 ‎Rằng không có mốc thời gian ‎để vượt qua khi mất người ta yêu. 33 00:03:13,860 --> 00:03:16,780 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 34 00:03:24,245 --> 00:03:25,615 ‎Của em đây. 35 00:03:25,705 --> 00:03:26,785 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 36 00:03:31,461 --> 00:03:33,341 ‎Vậy tối nay em muốn làm gì? 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,552 ‎Chúa cứu giúp. ‎Em vừa làm bữa sáng cho anh. 38 00:03:36,633 --> 00:03:38,013 ‎Em mua ở xe bánh, 39 00:03:39,010 --> 00:03:40,890 ‎cũng rất tử tế rồi. 40 00:03:40,970 --> 00:03:41,890 ‎Không có gì. 41 00:03:42,680 --> 00:03:43,890 ‎Biết anh nhớ gì chứ? 42 00:03:44,224 --> 00:03:47,644 ‎Anh nhớ mọi bữa tối khi ta sống cùng nhau. 43 00:03:47,727 --> 00:03:50,227 ‎Ý anh là những lần em miệt mài nấu cả ngày 44 00:03:50,313 --> 00:03:51,903 ‎rồi mất hàng giờ dọn dẹp 45 00:03:51,981 --> 00:03:55,031 ‎trong khi anh thư giãn ‎sau một ngày làm việc vất vả. 46 00:03:56,069 --> 00:03:57,359 ‎Anh đã khá hơn rồi. 47 00:03:57,445 --> 00:03:59,775 ‎Anh sẽ dọn dẹp. Mang đồ tráng miệng ra. 48 00:03:59,864 --> 00:04:01,374 ‎Anh muốn ăn gì chứ? 49 00:04:03,034 --> 00:04:04,204 ‎Món ‎lasagna‎ của em. 50 00:04:06,788 --> 00:04:09,708 ‎Anh có biết làm ‎lasagna‎ từ đầu ‎mất bao lâu không? 51 00:04:10,250 --> 00:04:12,500 ‎Anh không biết nữa. Một vài giờ. 52 00:04:12,585 --> 00:04:15,585 ‎- Tận sáu giờ đấy. ‎- Đâu phải em không có thời gian. 53 00:04:17,131 --> 00:04:18,511 ‎Anh vừa nói thế thật à? 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,471 ‎Thôi nào. Đừng khó chịu, Hope. ‎Anh chỉ nói là, 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,972 ‎em làm món ‎lasagna‎ ngon nhất thị trấn này, ‎cả hạt này. 56 00:04:25,431 --> 00:04:29,441 ‎Nhưng nếu quá sức với em, ‎ta có thể ăn ở quán bar. 57 00:04:30,561 --> 00:04:31,401 ‎Được thôi. 58 00:04:31,688 --> 00:04:32,898 ‎Sau khi cắt tóc, 59 00:04:32,981 --> 00:04:36,151 ‎em sẽ làm món ‎lasagna‎, ‎nhưng anh đang liều lĩnh đấy. 60 00:04:36,234 --> 00:04:38,784 ‎Anh sẽ bù đắp xứng đáng ‎cho công sức của em. 61 00:04:38,987 --> 00:04:41,487 ‎- Nếu phải rửa dù chỉ một cái đĩa... ‎- Không đâu. 62 00:04:41,572 --> 00:04:44,242 ‎- Tin anh đi. Hẹn gặp lại tối nay. ‎- Tạm biệt. 63 00:04:47,912 --> 00:04:48,872 ‎Được rồi. 64 00:04:49,580 --> 00:04:51,920 ‎Cần giữ sạch và khô trong vài ngày tới. 65 00:04:52,000 --> 00:04:55,800 ‎Nếu có dịch, sưng hay chảy máu, ‎báo em và quay lại sau vài tuần, 66 00:04:55,878 --> 00:04:56,878 ‎em sẽ tháo chỉ. 67 00:04:57,797 --> 00:04:59,507 ‎- Được. ‎- Anh đi được rồi. 68 00:05:00,049 --> 00:05:01,129 ‎Anh hết bao nhiêu? 69 00:05:01,968 --> 00:05:04,008 ‎Anh cứ trừ vào hóa đơn ở quán bar. 70 00:05:10,560 --> 00:05:13,560 ‎Ồ, chào buổi sáng, mọi người. 71 00:05:14,355 --> 00:05:16,475 ‎Mọi người sẽ được khám ngay đây. 72 00:05:16,941 --> 00:05:18,191 ‎Beverly, mời cô vào. 73 00:05:23,489 --> 00:05:24,699 ‎Chân cậu bị sao thế? 74 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 ‎Thanh xà beng bật ra khỏi kệ. 75 00:05:29,412 --> 00:05:30,252 ‎Cảm ơn. 76 00:05:32,749 --> 00:05:36,629 ‎Cậu biết đấy, ‎nghe như phép ẩn dụ giữa cậu và Mel. 77 00:05:38,296 --> 00:05:41,876 ‎Ừ, tôi tấn công, cô ấy lảng tránh, ‎tôi bị đánh bại. 78 00:05:43,593 --> 00:05:44,643 ‎Nghe có vẻ đúng. 79 00:05:46,471 --> 00:05:47,311 ‎Phải. 80 00:05:47,513 --> 00:05:50,063 ‎Ừ, có lẽ đã đến lúc ‎đặt thanh xà beng xuống. 81 00:05:52,226 --> 00:05:55,646 ‎- Dù sao thì hôm nay ta vẫn tiếp tục chứ? ‎- Chắc là không. 82 00:05:55,730 --> 00:05:58,440 ‎Chưa tới chín giờ ‎đã có bốn bệnh nhân đột xuất. 83 00:05:58,524 --> 00:05:59,614 ‎Ừ, đừng lo. 84 00:06:01,319 --> 00:06:02,529 ‎Cậu nên đưa Hope đi. 85 00:06:03,446 --> 00:06:05,776 ‎Bà ấy biết rõ nhất về khu vực này. 86 00:06:05,865 --> 00:06:07,985 ‎Bác sĩ, ‎chắc tôi chưa sẵn sàng để Hope giúp. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,616 ‎Tôi biết. Cứ làm những gì cậu muốn, ‎nhưng... 88 00:06:11,204 --> 00:06:13,414 ‎bà ấy đàm phán giỏi nhất thị trấn. 89 00:06:24,884 --> 00:06:26,724 ‎Câu trả lời là không. 90 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 ‎Còn chưa biết tôi sẽ nói gì. 91 00:06:31,808 --> 00:06:33,678 ‎Tôi sẽ không để bà tự ám chỉ 92 00:06:33,768 --> 00:06:36,438 ‎bằng cách dính tới ‎chứng cứ ngoại phạm giả. 93 00:06:36,521 --> 00:06:38,561 ‎Quá muộn rồi. Mọi chuyện đã xong. 94 00:06:40,149 --> 00:06:43,109 ‎Tôi chỉ ở đây để bảo cậu ‎mai hãy đến nhà tôi 95 00:06:43,194 --> 00:06:45,994 ‎- và mặc thứ gì có thể vấy bẩn. ‎- Bà nói gì vậy? 96 00:06:46,072 --> 00:06:49,082 ‎Họ sẽ cho tôi là ‎chứng cứ ngoại phạm đáng tin cậy. 97 00:06:49,409 --> 00:06:52,659 ‎Ta không phải họ hàng hay bạn bè ‎và cậu không làm việc cho tôi. 98 00:06:52,745 --> 00:06:55,495 ‎- Tôi coi ta là bạn. ‎- Ừ, ta rất thân thiện. 99 00:06:55,581 --> 00:06:56,751 ‎Khác nhau đấy. 100 00:06:56,833 --> 00:07:01,303 ‎Cảnh sát sẽ không bao giờ nghi ngờ ‎rằng tôi bao che cho cậu, 101 00:07:01,379 --> 00:07:04,759 ‎đó là chứng cứ biện hộ tốt nhất ‎cho cậu và Paige. 102 00:07:12,807 --> 00:07:15,057 ‎Hoặc do cúm hoặc ngộ độc thực phẩm, 103 00:07:15,143 --> 00:07:17,733 ‎nhưng sẽ biết rõ ‎khi có kết quả xét nghiệm. 104 00:07:17,812 --> 00:07:20,982 ‎- Có thể do món hàu hầm của Jo Ellen. ‎- Vậy hả? 105 00:07:21,274 --> 00:07:24,824 ‎Nó dở lắm. Tôi phải lẻn ra quán của Jack ‎để ăn một bữa tử tế. 106 00:07:24,902 --> 00:07:26,532 ‎Vậy Jo Ellen sao rồi? 107 00:07:26,904 --> 00:07:28,824 ‎Không, bà ấy vẫn ổn. 108 00:07:28,906 --> 00:07:31,986 ‎Không, nhưng tôi thề ‎người đàn bà đó có cái bụng sắt. 109 00:07:32,827 --> 00:07:36,457 ‎Bác sĩ, ‎tôi nghĩ mình bị khó tiêu cấp độ nặng. 110 00:07:36,539 --> 00:07:38,539 ‎Charlie, lại đây. Ngồi xuống đi. 111 00:07:39,041 --> 00:07:41,921 ‎Nên hãy nghỉ ngơi và uống thật nhiều nước. 112 00:07:42,003 --> 00:07:44,423 ‎Nếu vẫn còn triệu chứng, ‎quay lại gặp chúng tôi nhé? 113 00:07:44,505 --> 00:07:47,335 ‎Cảm ơn. ‎Lẽ ra tôi nên tiêm phòng cúm như cô nói. 114 00:07:47,425 --> 00:07:48,885 ‎Tôi nghĩ vẫn còn một ít, 115 00:07:48,968 --> 00:07:50,798 ‎mai hãy quay lại, tôi sẽ xử lý. 116 00:07:50,887 --> 00:07:51,797 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 117 00:07:51,888 --> 00:07:53,218 ‎- Chào Jeb. ‎- Chào Bác sĩ. 118 00:07:53,306 --> 00:07:54,306 ‎Ừ. 119 00:07:54,765 --> 00:07:58,555 ‎Với lượng bệnh nhân này, ‎tôi linh cảm là do ngộ độc thực phẩm. 120 00:07:58,644 --> 00:08:02,154 ‎Phải, tôi cũng nghĩ vậy. ‎Ta cần biết họ ăn gì và ở đâu. 121 00:08:02,231 --> 00:08:04,531 ‎Rồi. Ta sẽ cho mọi người liệt kê đồ ăn 122 00:08:04,609 --> 00:08:06,279 ‎- trong vòng 24 giờ qua. ‎- Ừ. 123 00:08:06,819 --> 00:08:09,409 ‎Không, cô tiếp nhận Charlie. 124 00:08:09,489 --> 00:08:10,989 ‎Tôi sẽ đưa Betty trở lại. 125 00:08:11,073 --> 00:08:13,203 ‎Nếu tôi tiếp nhận thì nên khám luôn? 126 00:08:13,284 --> 00:08:15,794 ‎- Không. ‎- Cái gì? Được rồi. 127 00:08:15,870 --> 00:08:20,540 ‎- Sao ông bắt tôi làm việc giấy tờ? ‎- Vì khi có dịch như thế này, 128 00:08:20,625 --> 00:08:23,125 ‎sẽ hiệu quả hơn nếu cùng một người hỏi, 129 00:08:23,211 --> 00:08:24,051 ‎là cô. 130 00:08:24,128 --> 00:08:26,758 ‎Và cùng một người chữa cho bệnh nhân, ‎là tôi. 131 00:08:39,101 --> 00:08:40,311 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 132 00:08:40,603 --> 00:08:42,233 ‎Trông cậu khó chịu quá. 133 00:08:42,313 --> 00:08:44,233 ‎Ai cũng đòi thêm cà phê. 134 00:08:44,315 --> 00:08:45,395 ‎Tôi cần nghỉ chút. 135 00:08:45,942 --> 00:08:47,612 ‎LÁT NỮA QUAY LẠI 136 00:08:48,986 --> 00:08:50,656 ‎XE BÁNH CỦA PAIGE 137 00:08:50,738 --> 00:08:51,568 ‎Đi nào. 138 00:09:01,916 --> 00:09:03,246 ‎Tôi yêu nơi này. 139 00:09:03,751 --> 00:09:05,171 ‎Ước gì tôi được làm vậy. 140 00:09:05,253 --> 00:09:07,763 ‎Cậu luôn có thể trốn trong nhà vệ sinh. 141 00:09:07,838 --> 00:09:10,508 ‎Ghê quá. Cậu biết bao nhiêu vi khuẩn ‎trong nhà vệ sinh chứ? 142 00:09:10,591 --> 00:09:12,551 ‎- Không, không muốn biết. ‎- 34.000 vi khuẩn. 143 00:09:12,635 --> 00:09:14,845 ‎Này, nếu muốn tôi hôn cậu lần nữa, 144 00:09:14,929 --> 00:09:17,519 ‎- ngừng nói về nhà vệ sinh đi. ‎- Đã rõ. 145 00:09:17,598 --> 00:09:21,478 ‎- Cậu biết quá nhiều về vi khuẩn. ‎- Tôi muốn làm lính cứu thương. 146 00:09:21,561 --> 00:09:22,981 ‎- Ý cậu là bác sĩ? ‎- Không. 147 00:09:23,062 --> 00:09:24,862 ‎Cứu thương. Trong Thủy quân lục chiến. 148 00:09:25,648 --> 00:09:26,518 ‎Hay đấy. 149 00:09:29,277 --> 00:09:32,067 ‎Dù sao thì tôi mang cho cậu tấm séc. 150 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 ‎- Đặt hàng của quán bar tuần này. ‎- Ồ, cảm ơn. 151 00:09:35,408 --> 00:09:36,238 ‎Ừ. 152 00:09:38,244 --> 00:09:39,754 ‎Cậu đến đây chỉ vì thế à? 153 00:09:41,789 --> 00:09:44,539 ‎- Được rồi. Chà... ‎- Tôi đùa cậu thôi. 154 00:09:44,625 --> 00:09:45,455 ‎Cái... 155 00:09:45,960 --> 00:09:47,750 ‎Chúa ơi, cậu nghiêm túc quá. 156 00:09:47,837 --> 00:09:50,167 ‎Đâu có. 157 00:09:52,383 --> 00:09:54,893 ‎- Lát nữa cậu có muốn tới không? ‎- Xe bánh? 158 00:09:54,969 --> 00:09:56,469 ‎Không, đến nhà tôi. 159 00:09:56,929 --> 00:09:59,429 ‎- Ý cậu là nhà Connie? ‎- Ừ, tôi sống ở đó. 160 00:09:59,932 --> 00:10:03,522 ‎Bác ấy có việc phải làm ở Shelter Cove ‎và sẽ về nhà rất muộn. 161 00:10:03,603 --> 00:10:06,983 ‎Hoặc chúng ta có thể đến nhà tôi. ‎Bà tôi sẽ ở đó. 162 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 ‎Đó là điểm mấu chốt mà, đồ lập dị. ‎Ở một mình. 163 00:10:12,111 --> 00:10:15,111 ‎Connie không giận nếu tôi đến ‎mà bà ấy không ở đó ư? 164 00:10:15,197 --> 00:10:16,617 ‎Một nửa niềm vui thôi. 165 00:10:16,991 --> 00:10:18,371 ‎Nửa còn lại là gì? 166 00:10:30,338 --> 00:10:33,378 ‎Được rồi, ‎ta quay lại với chủ đề tôi đang nói nhé? 167 00:10:33,466 --> 00:10:36,676 ‎Họ cư xử như cặp vợ chồng son ‎và tôi đang nói... 168 00:10:36,761 --> 00:10:41,311 ‎Không, ngay khi tôi có ý với Bác sĩ, ‎bà ta muốn giành lại ông ấy. 169 00:10:41,390 --> 00:10:43,680 ‎Như có ý là, ‎"Nếu ông ấy đủ tốt cho Muriel..." 170 00:10:43,768 --> 00:10:45,898 ‎Tôi thấy ta đã quay lại ngôi thứ ba. 171 00:10:45,978 --> 00:10:48,938 ‎- Đó là sự thật, Connie. ‎- Tôi rất mừng cho họ. 172 00:10:49,023 --> 00:10:51,823 ‎Không biết họ có muốn tiếp khách ‎ở nhà nghỉ. 173 00:10:51,901 --> 00:10:54,781 ‎Bà nói gì vậy? ‎Hope sẽ không kết hôn lần nữa. 174 00:10:54,862 --> 00:10:57,662 ‎- Sao bà biết được? ‎- Thực ra họ vẫn kết hôn. 175 00:10:57,740 --> 00:10:59,580 ‎- Phải. ‎- Có thể họ sẽ thề nguyện lại. 176 00:10:59,659 --> 00:11:01,659 ‎- Đừng chắc chắn quá. ‎- Sao không? 177 00:11:01,744 --> 00:11:03,164 ‎Vì hiện giờ, 178 00:11:03,245 --> 00:11:07,915 ‎bà ấy không có trách nhiệm ‎đảm bảo Bác sĩ có đồ lót sạch. 179 00:11:08,000 --> 00:11:08,830 ‎Không! 180 00:11:09,293 --> 00:11:10,293 ‎Gì buồn cười thế? 181 00:11:11,420 --> 00:11:12,460 ‎À, chúng tôi... 182 00:11:13,506 --> 00:11:14,966 ‎- Phải. ‎- Nhát chết. 183 00:11:15,049 --> 00:11:18,889 ‎Bọn tôi chỉ bàn liệu cô và Bác sĩ ‎có nối lại cuộc sống hôn nhân. 184 00:11:19,303 --> 00:11:22,143 ‎Trời ạ, không biết chuyện đó ở đâu ra. 185 00:11:22,223 --> 00:11:25,313 ‎Rõ ràng bà không cố giữ kín ‎mối quan hệ của mình. 186 00:11:25,935 --> 00:11:29,305 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ nói điều này, ‎nhưng Muriel nói đúng. 187 00:11:29,397 --> 00:11:33,477 ‎- Tuyệt! ‎- Vernon và tôi lại ở bên nhau, 188 00:11:33,567 --> 00:11:35,697 ‎nhưng không ai nói về việc nối lại. 189 00:11:36,112 --> 00:11:37,492 ‎Tôi đã nói thế mà. 190 00:11:37,571 --> 00:11:40,621 ‎Nếu không, bà có thể hôn tạm biệt tự do 191 00:11:40,700 --> 00:11:43,290 ‎xin chào việc ‎thành thư ký riêng của ông ấy. 192 00:11:43,369 --> 00:11:45,119 ‎Người chưa từng kết hôn nói kìa. 193 00:11:45,913 --> 00:11:48,293 ‎Cá nhân tôi thích làm các việc vì Nick. 194 00:11:48,374 --> 00:11:52,294 ‎Là áo, chuẩn bị bữa trưa, ‎đặt hẹn với Bác sĩ. 195 00:11:52,378 --> 00:11:53,918 ‎Vernon và tôi không vội. 196 00:11:54,004 --> 00:11:55,844 ‎Chúng tôi dần tiến triển. 197 00:11:55,923 --> 00:11:58,723 ‎Sáng suốt ‎vì bà cũng không biết có thành không. 198 00:11:58,801 --> 00:11:59,931 ‎- Muriel! ‎- Ôi trời. 199 00:12:00,010 --> 00:12:01,180 ‎Bác sĩ muốn gì? 200 00:12:01,262 --> 00:12:03,512 ‎Đàn ông tuổi Bác sĩ đều muốn có vợ. 201 00:12:03,597 --> 00:12:07,097 ‎Đàn ông có vợ sống lâu hơn đồng loại ‎và phụ nữ có chồng. 202 00:12:07,184 --> 00:12:09,024 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, trích dẫn trực tiếp 203 00:12:09,103 --> 00:12:12,523 ‎từ Tạp chí Dịch tễ học ‎và Sức khỏe Cộng đồng. 204 00:12:12,606 --> 00:12:14,106 ‎Có vẻ bịa. Tôi không tin. 205 00:12:14,191 --> 00:12:16,781 ‎Đáng tin hơn cuộc trò chuyện này của ta. 206 00:12:17,278 --> 00:12:18,198 ‎Các quý bà. 207 00:12:18,863 --> 00:12:19,993 ‎- Chào Jack! ‎- Jack. 208 00:12:20,072 --> 00:12:21,162 ‎Xin chào, Jack. 209 00:12:21,240 --> 00:12:22,280 ‎Xin chào. 210 00:12:22,366 --> 00:12:26,826 ‎Hope, không biết bà có rảnh ‎lái xe đến Stanton với tôi không. 211 00:12:26,912 --> 00:12:30,292 ‎Tôi sẽ đến Shelter Cove ‎nếu cậu cần đi nhờ. Tiện đường đó. 212 00:12:30,374 --> 00:12:33,344 ‎Cảm ơn, nhưng tôi muốn Hope ‎cho ý kiến về việc này, 213 00:12:33,419 --> 00:12:35,759 ‎- trừ khi bà bận. ‎- Không. Tôi rảnh lắm. 214 00:12:36,088 --> 00:12:37,298 ‎Hẹn gặp các bà sau. 215 00:12:37,840 --> 00:12:38,840 ‎Tạm biệt, Hope. 216 00:12:39,759 --> 00:12:40,589 ‎Tạm biệt. 217 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 ‎Phải nói rằng, ‎tôi không hiểu đàn ông thấy gì ở bà ấy. 218 00:12:45,598 --> 00:12:48,138 ‎Tại sao? Hope có vẻ đẹp tự nhiên. 219 00:12:48,225 --> 00:12:50,135 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 220 00:12:51,437 --> 00:12:52,557 ‎Ôi trời. 221 00:12:54,982 --> 00:12:58,862 ‎Điều duy nhất tự nhiên về Muriel ‎là cái đầu to của cô ta. 222 00:12:58,944 --> 00:13:00,034 ‎Tôi nghe rồi đó! 223 00:13:07,036 --> 00:13:08,786 ‎Tôi đã tìm ra mẫu số chung. 224 00:13:09,955 --> 00:13:10,995 ‎Là quán của Jack. 225 00:13:11,081 --> 00:13:12,081 ‎Ôi Chúa ơi. 226 00:13:12,541 --> 00:13:14,171 ‎- Phải. ‎- Cô chắc chứ? 227 00:13:14,251 --> 00:13:17,841 ‎Mọi bệnh nhân đều nói ‎đã ăn ở quán của Jack trong 24 giờ qua, 228 00:13:17,922 --> 00:13:19,842 ‎và không có điểm chung nào khác. 229 00:13:25,387 --> 00:13:28,517 ‎- Biết nguyên nhân chứ? ‎- Có vẻ là salad củ cải đường, 230 00:13:28,599 --> 00:13:31,229 ‎nhưng có nhiều nguyên liệu, ‎nên chưa biết nguồn gốc. 231 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 ‎Jack và Preacher nên đóng cửa bếp ‎khi ta tìm hiểu. 232 00:13:34,313 --> 00:13:36,233 ‎Ừ, tôi sẽ đến nói chuyện với họ. 233 00:13:36,315 --> 00:13:38,895 ‎Không, cần tiếp nhận nhiều bệnh nhân. 234 00:13:38,984 --> 00:13:42,704 ‎Hãy gọi quán bar và bảo họ dừng lại, ‎cô sẽ tới giải thích sau. 235 00:13:42,780 --> 00:13:44,200 ‎Sao ông không nhận bệnh nhân? 236 00:13:44,281 --> 00:13:46,871 ‎Vì ta có hệ thống ‎và tôi không muốn nó bị gián đoạn. 237 00:13:46,951 --> 00:13:49,701 ‎Không, ông lại đối xử với tôi như trợ lý. 238 00:13:49,787 --> 00:13:52,827 ‎Cô biết không? ‎Nếu cô là trợ lý và nói với tôi thế, 239 00:13:52,915 --> 00:13:54,325 ‎thì đã bị đuổi việc rồi. 240 00:14:02,299 --> 00:14:04,549 ‎QUÁN BAR CỦA JACK ‎ĐÓNG CỬA TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO 241 00:14:15,855 --> 00:14:16,685 ‎Preach? 242 00:14:18,774 --> 00:14:20,284 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 243 00:14:20,401 --> 00:14:23,201 ‎- Có bao nhiêu người bị ốm? ‎- Tới giờ là một tá. 244 00:14:25,197 --> 00:14:28,737 ‎- Jack có ở đây không? ‎- Không, anh ấy không bắt máy. 245 00:14:28,826 --> 00:14:32,866 ‎- Cô chắc bọn tôi là nguồn bệnh? ‎- Có vẻ do món salad củ cải đường. 246 00:14:33,414 --> 00:14:35,374 ‎Chà. Thật không thể tin được. 247 00:14:36,417 --> 00:14:37,707 ‎Một hai ngày sẽ hết. 248 00:14:37,793 --> 00:14:40,633 ‎Tôi chỉ... ‎Không hiểu sao việc này có thể xảy ra. 249 00:14:41,130 --> 00:14:43,760 ‎Preach, ‎tôi biết anh rất tận tâm với căn bếp. 250 00:14:43,841 --> 00:14:46,801 ‎Tôi chắc việc xảy ra ‎hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát của anh. 251 00:14:49,680 --> 00:14:51,850 ‎- Muốn tôi gọi Jack không? ‎- Không. 252 00:14:52,892 --> 00:14:54,272 ‎Không, đây là vấn đề của tôi. 253 00:14:54,768 --> 00:14:55,598 ‎Cảm ơn. 254 00:14:56,228 --> 00:14:57,058 ‎Ừ. 255 00:14:59,773 --> 00:15:00,773 ‎Tôi rất tiếc. 256 00:15:09,783 --> 00:15:11,623 ‎- Chào. ‎- Bác sĩ nói cô ở đây. 257 00:15:11,702 --> 00:15:12,872 ‎Cháu bị ốm à? 258 00:15:12,953 --> 00:15:16,543 ‎Sao? Không, cháu quyết định ‎lấy mấy mẫu thuốc tránh thai đó. 259 00:15:16,624 --> 00:15:18,254 ‎Ồ, được rồi. 260 00:15:18,334 --> 00:15:22,004 ‎- Connie đột ngột đổi ý hay sao? ‎- Không và sẽ không bao giờ. 261 00:15:22,087 --> 00:15:23,627 ‎Phải rồi. 262 00:15:23,714 --> 00:15:27,224 ‎Cô sẵn lòng đưa cháu mẫu đó, ‎nhưng nên khám phụ khoa trước. 263 00:15:27,301 --> 00:15:29,801 ‎- Cô nói không cần thiết. ‎- Không bắt buộc. 264 00:15:29,887 --> 00:15:31,887 ‎Cháu chỉ cần thuốc tránh thai. 265 00:15:31,972 --> 00:15:36,022 ‎Ừ. Cùng cô đến phòng khám, ‎cô sẽ nói qua cách dùng và tác dụng phụ. 266 00:15:36,101 --> 00:15:39,691 ‎- Đâu phải phẫu thuật não. Bỏ vào túi đi? ‎- Trời ơi. Đi với cô. 267 00:15:45,945 --> 00:15:48,235 ‎BÁN NHÀ 268 00:15:48,322 --> 00:15:50,072 ‎Bị rỉ nước dưới bồn rửa, 269 00:15:50,407 --> 00:15:53,737 ‎và Chúa mới biết tai họa gì ‎đang chờ ở dưới hầm. 270 00:15:53,827 --> 00:15:56,957 ‎Tôi có thể đảm bảo ‎thanh tra không thấy gì đáng chú ý. 271 00:15:57,039 --> 00:16:01,499 ‎Phòng ngủ thì nhỏ ‎và hệ thống điều hòa không khí sắp hỏng... 272 00:16:01,585 --> 00:16:04,335 ‎và một cái lò đốt củi. 273 00:16:04,421 --> 00:16:06,551 ‎Nên ăn tối thế nào? Đốt lửa trại à? 274 00:16:06,632 --> 00:16:08,132 ‎Tôi nghĩ thật quyến rũ. 275 00:16:10,678 --> 00:16:11,798 ‎Để xem nào. 276 00:16:13,430 --> 00:16:14,600 ‎Ôi không. 277 00:16:16,308 --> 00:16:17,348 ‎Không ổn rồi. 278 00:16:17,434 --> 00:16:18,314 ‎Rồi, xem này, 279 00:16:18,394 --> 00:16:21,234 ‎tôi được phép giảm thêm 10% ‎so với giá niêm yết, 280 00:16:21,313 --> 00:16:24,273 ‎nhưng tôi chỉ có thể làm tới vậy. 281 00:16:25,651 --> 00:16:26,491 ‎Tôi chỉ... 282 00:16:29,822 --> 00:16:33,032 ‎- Vậy bà thích nơi này chứ? ‎- Nó thật tuyệt. 283 00:16:34,702 --> 00:16:37,792 ‎Bác sĩ nói đúng. Bà giỏi đấy. ‎Cảm ơn đã hạ giá xuống. 284 00:16:37,871 --> 00:16:39,581 ‎Không có gì. Cậu sẽ mua chứ? 285 00:16:39,999 --> 00:16:43,589 ‎Căn phòng phía trên quán bar ‎không thân thiện với trẻ em lắm. 286 00:16:44,003 --> 00:16:44,843 ‎Cậu sẽ... 287 00:16:46,255 --> 00:16:47,165 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 288 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 ‎Tôi đã tự hứa sẽ không hỏi ‎bất kỳ câu riêng tư nào. 289 00:16:50,509 --> 00:16:53,429 ‎Rồi, bà vừa tiết kiệm cho tôi 10%. ‎Bà định nói gì? 290 00:16:53,512 --> 00:16:56,972 ‎Cậu mua nhà cho mình hay cho người khác? 291 00:16:57,057 --> 00:17:00,767 ‎Hiện giờ, tôi chỉ tập trung vào ‎cặp sinh đôi. Tôi muốn chúng... 292 00:17:02,104 --> 00:17:04,154 ‎sống ở nơi thoải mái và an toàn. 293 00:17:05,691 --> 00:17:09,241 ‎Và nếu vậy nghĩa là ‎chúng qua lại giữa nhà tôi và Charmaine, 294 00:17:09,319 --> 00:17:12,199 ‎hoặc bọn tôi đều sống ở đây, ‎tôi không biết nữa. 295 00:17:12,281 --> 00:17:14,831 ‎Cậu sẵn sàng làm vậy? Sống với Charmaine? 296 00:17:15,367 --> 00:17:19,287 ‎Cách tốt nhất để dành thời gian với con, ‎thì phải thế thôi. 297 00:17:19,371 --> 00:17:22,501 ‎Ồ, tôi tưởng cậu không nghĩ thế về cô ấy. 298 00:17:22,583 --> 00:17:23,963 ‎Chà, tôi không nhưng... 299 00:17:24,877 --> 00:17:27,837 ‎Các ông bố không có ‎quyền nuôi con công bằng. 300 00:17:27,921 --> 00:17:30,131 ‎Tôi muốn bên chúng nhiều nhất có thể. 301 00:17:30,758 --> 00:17:32,588 ‎Tôi nói thêm điều này được chứ? 302 00:17:33,135 --> 00:17:33,965 ‎Cứ tự nhiên. 303 00:17:34,053 --> 00:17:37,853 ‎Tôi biết mình không nên nói, ‎nhưng gần đây tôi đã đi đến kết luận 304 00:17:37,931 --> 00:17:42,691 ‎rằng ta cần theo đuổi điều mình muốn ‎ngay cả khi con đường đó khó khăn hơn. 305 00:17:43,228 --> 00:17:44,768 ‎Ừ. Đây không phải về... 306 00:17:45,856 --> 00:17:47,186 ‎làm việc dễ dàng. 307 00:17:49,068 --> 00:17:50,608 ‎Hope, tôi đã ở cùng Mel... 308 00:17:51,570 --> 00:17:54,280 ‎buổi sáng sau ngày tưởng niệm và... 309 00:17:55,157 --> 00:17:56,077 ‎Cô ấy rất đau khổ. 310 00:17:57,618 --> 00:17:59,748 ‎Tôi phải chấp nhận sự thật 311 00:17:59,828 --> 00:18:02,248 ‎rằng cô ấy chưa sẵn sàng ‎cho bất cứ gì ngoài tình bạn. 312 00:18:03,415 --> 00:18:05,785 ‎- Có thể là không bao giờ. ‎- Rồi sẽ được. 313 00:18:05,876 --> 00:18:06,746 ‎Cuối cùng. 314 00:18:06,835 --> 00:18:09,665 ‎Chà, tôi không thể cứ cố đấm ăn xôi mãi. 315 00:18:10,881 --> 00:18:14,091 ‎- Phải nghe cú này, bà có phiền... ‎- Ta lái hai xe. Đi đi. 316 00:18:14,176 --> 00:18:16,716 ‎Được rồi và cảm ơn vì... 317 00:18:21,725 --> 00:18:23,935 ‎Nhiệt độ của anh là 39. 318 00:18:24,019 --> 00:18:27,519 ‎- Có gì trong salad khiến tôi phát ốm vậy? ‎- Vẫn chưa biết. 319 00:18:27,606 --> 00:18:28,686 ‎Sao lại thế? 320 00:18:28,774 --> 00:18:32,534 ‎Có tới 250 loại vi khuẩn, ‎ký sinh trùng và vi-rút 321 00:18:32,611 --> 00:18:34,491 ‎có thể gây ngộ độc thực phẩm. 322 00:18:35,572 --> 00:18:39,372 ‎- Lẽ ra nên gọi khoai tây nghiền. ‎- Uống nhiều nước và nghỉ ngơi. 323 00:18:41,995 --> 00:18:45,075 ‎Bert, anh có thể vào trong ‎và Bác sĩ sẽ khám ngay. 324 00:18:55,259 --> 00:18:56,089 ‎Thế nào rồi? 325 00:18:57,386 --> 00:19:01,216 ‎Bert và một vài bệnh nhân khác ‎có hiện tượng thở dốc. 326 00:19:03,725 --> 00:19:07,055 ‎Không phải triệu chứng thường gặp ‎do vi khuẩn thực phẩm. 327 00:19:07,146 --> 00:19:08,686 ‎Có thể là phản ứng chậm. 328 00:19:08,772 --> 00:19:13,282 ‎Sao cô không nghiên cứu mầm bệnh ‎như vi khuẩn ‎mycoplasma‎, liên cầu khuẩn, 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,360 ‎những thứ ảnh hưởng đến hệ hô hấp. 330 00:19:15,445 --> 00:19:18,775 ‎Ừ. Phải làm xong bệnh án ‎và danh sách thực phẩm đã ăn. 331 00:19:18,866 --> 00:19:21,366 ‎- Chưa xong à? ‎- Nhiều việc giấy tờ lắm. 332 00:19:22,536 --> 00:19:23,496 ‎Cô làm gì ngoài đó? 333 00:19:24,621 --> 00:19:28,711 ‎Tôi ghi chú và viết lại hoạt động ‎của mọi người trong 24 giờ qua. 334 00:19:28,792 --> 00:19:30,132 ‎Làm nhanh hơn đi. 335 00:19:30,210 --> 00:19:33,710 ‎Ông bị cái quái gì vậy? ‎Tôi đang làm việc nhanh nhất có thể, 336 00:19:33,797 --> 00:19:36,587 ‎và ông ở đây ra lệnh cho tôi ‎như một đầu bếp đồ ăn nhanh. 337 00:19:36,675 --> 00:19:39,255 ‎Vậy nên tôi không muốn ‎cô làm việc cho tôi. 338 00:19:39,344 --> 00:19:42,064 ‎- Xin lỗi? ‎- Ta đang ở tâm dịch bùng phát, 339 00:19:42,139 --> 00:19:44,729 ‎và cô chỉ quan tâm tôi tốt với cô thế nào. 340 00:19:44,808 --> 00:19:47,808 ‎- Không. Ông thiếu chuyên nghiệp. ‎- Cô quá nhạy cảm. 341 00:19:47,895 --> 00:19:49,605 ‎Thật ra. Tôi xin lỗi. 342 00:19:49,688 --> 00:19:51,518 ‎Để tôi nói lại câu cuối nhé. 343 00:19:51,607 --> 00:19:53,027 ‎Ông là đồ khốn. 344 00:19:53,609 --> 00:19:57,239 ‎Nếu không có một phòng đầy bệnh nhân, ‎tôi sẽ đi khỏi đây ngay. 345 00:20:03,285 --> 00:20:04,115 ‎Tiếp theo là ai? 346 00:20:36,652 --> 00:20:39,322 ‎- Có gặp ai trên đường tới đây không? ‎- Không. 347 00:20:39,404 --> 00:20:41,954 ‎Tôi không thể sơ sẩy để ai đó đến đây. 348 00:20:42,032 --> 00:20:42,912 ‎Chắc rồi. 349 00:20:44,159 --> 00:20:45,489 ‎Đây là một ý tồi. 350 00:20:48,330 --> 00:20:51,670 ‎- Không ai biết tôi ở đây. ‎- Calvin có người ở khắp nơi. 351 00:20:52,459 --> 00:20:55,089 ‎- Tôi nghĩ mình giúp được, Spencer. ‎- Thật ư? 352 00:20:55,545 --> 00:20:58,585 ‎Calvin mà phát hiện ra ‎tôi chỉ điểm là chết chắc. 353 00:20:59,007 --> 00:21:00,507 ‎Cả nhà tôi sẽ chết. 354 00:21:00,926 --> 00:21:01,966 ‎Nếu không làm gì? 355 00:21:03,136 --> 00:21:06,266 ‎Những kẻ làm việc cho Calvin ‎có vẻ không sống thọ. 356 00:21:07,849 --> 00:21:09,479 ‎Và đây không chỉ là về anh. 357 00:21:10,602 --> 00:21:12,692 ‎Hãy nghĩ về Maxine và con trai anh. 358 00:21:14,398 --> 00:21:15,518 ‎Tôi không biết nữa. 359 00:21:16,441 --> 00:21:19,781 ‎Ý tôi là, nếu Calvin nghĩ ‎tôi đang nói chuyện với anh... 360 00:21:19,861 --> 00:21:21,701 ‎Cứ tin tôi, đảm bảo lo cho anh. 361 00:21:25,867 --> 00:21:26,907 ‎Anh muốn biết gì? 362 00:21:27,786 --> 00:21:29,196 ‎Leo làm cho Calvin à? 363 00:21:30,038 --> 00:21:31,958 ‎Anh ta chỉ làm việc có vài tuần. 364 00:21:32,040 --> 00:21:33,960 ‎Calvin cho anh ta làm bảo vệ. 365 00:21:34,042 --> 00:21:34,922 ‎Rồi sao? 366 00:21:35,002 --> 00:21:36,502 ‎Anh ta nghiện hàng luôn. 367 00:21:36,586 --> 00:21:38,376 ‎Calvin đang vận chuyển ma túy? 368 00:21:41,174 --> 00:21:44,304 ‎Có mối liên hệ nào giữa ma túy ‎và Xẻ gỗ Emerald không? 369 00:21:45,470 --> 00:21:49,310 ‎Không, tôi sẽ không nói gì ‎tới khi biết Maxine và con tôi an toàn. 370 00:21:49,391 --> 00:21:53,311 ‎Cho đến khi Calvin đi tù, ‎họ sẽ không bao giờ an toàn. Anh biết mà. 371 00:21:53,603 --> 00:21:55,813 ‎Nhưng giúp tôi, tôi thề với anh, 372 00:21:55,897 --> 00:21:58,527 ‎anh và gia đình sẽ thoát khỏi Sông Virgin. 373 00:22:05,574 --> 00:22:07,124 ‎Kiểu nào cũng được. 374 00:22:07,617 --> 00:22:08,907 ‎Tôi chỉ muốn tỉa bớt. 375 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 ‎Tôi không có nhiều thời gian. 376 00:22:12,873 --> 00:22:14,123 ‎Chào! Hope! 377 00:22:14,875 --> 00:22:19,125 ‎- Chào. Tôi tưởng cô vẫn nghỉ phép. ‎- Tôi chỉ làm việc vài giờ một ngày. 378 00:22:19,212 --> 00:22:20,422 ‎Rất vui được gặp cô. 379 00:22:20,797 --> 00:22:23,547 ‎Thật ra, bà đi với tôi. ‎Miễn phí cắt nhuộm. 380 00:22:23,633 --> 00:22:25,303 ‎- Không cần đâu. ‎- Thôi nào. 381 00:22:25,385 --> 00:22:27,885 ‎Màu hạt dẻ sẽ làm mới cả diện mạo của bà. 382 00:22:27,971 --> 00:22:30,021 ‎Không cần làm mới, tỉa nhanh thôi. 383 00:22:30,098 --> 00:22:32,058 ‎- Nhấn mạnh vào nhanh. ‎- Được rồi. 384 00:22:33,852 --> 00:22:35,902 ‎Vậy bà và Bác sĩ thế nào rồi? 385 00:22:36,396 --> 00:22:39,686 ‎- Tin tức ở đây lan nhanh thật. ‎- Tôi đã sống với bà mà. 386 00:22:39,775 --> 00:22:41,145 ‎Chúng tôi tưởng mình kín đáo. 387 00:22:41,234 --> 00:22:43,954 ‎Tôi có giác quan thứ sáu ‎về các mối quan hệ. 388 00:22:44,029 --> 00:22:45,819 ‎Bà biết đấy, bà rất may mắn. 389 00:22:45,906 --> 00:22:50,036 ‎Không dễ tìm được tình yêu, ‎nhất là với người đáng tin như Bác sĩ. 390 00:22:50,118 --> 00:22:51,238 ‎Tôi cho là vậy. 391 00:22:51,328 --> 00:22:56,578 ‎Hôm qua, Jack và tôi bàn kế hoạch sinh, ‎tôi phát hiện ra anh ấy đã nói dối. 392 00:22:56,666 --> 00:22:59,086 ‎Anh ấy nói phải đi làm ‎nhưng đã ở với Mel. 393 00:22:59,169 --> 00:23:01,299 ‎Chà, tôi không biết gì về chuyện đó. 394 00:23:01,380 --> 00:23:05,050 ‎Nên cuối cùng tôi đã gọi cho dì ‎vì tôi chỉ cần trút giận. 395 00:23:05,717 --> 00:23:09,847 ‎Và giờ tôi phải ra một quyết định ‎rất quan trọng, 396 00:23:09,930 --> 00:23:11,680 ‎không thể nói với ai và rất khó chịu. 397 00:23:11,765 --> 00:23:14,015 ‎- Sẽ vượt qua thôi. ‎- Tôi rất muốn nói với bà. 398 00:23:14,101 --> 00:23:16,311 ‎Nhưng bà phải thề không nói với ai, ‎nhất là Jack. 399 00:23:16,395 --> 00:23:20,765 ‎Đừng. Tôi không thể dính líu gì ‎đến đời tư của Jack. 400 00:23:20,857 --> 00:23:23,437 ‎- Không sao. Sẽ là bí mật nhỏ của ta. ‎- Không, thật đó. 401 00:23:23,527 --> 00:23:26,107 ‎Jack và tôi ‎cuối cùng cũng lại bình thường. 402 00:23:26,196 --> 00:23:27,856 ‎Không thể dính tới tin đồn. 403 00:23:27,948 --> 00:23:30,948 ‎Dì tôi đã mời tôi và cặp sinh đôi 404 00:23:31,034 --> 00:23:33,044 ‎đến Portland sống cùng chú dì. 405 00:23:33,120 --> 00:23:35,660 ‎- Chúa lòng lành! ‎- Và tôi thật sự cân nhắc. 406 00:23:35,747 --> 00:23:37,577 ‎- Không! ‎- Nhưng tôi thì có. 407 00:23:37,666 --> 00:23:41,286 ‎Charmaine, tôi không thể biết điều này ‎và giờ tôi biết rồi, 408 00:23:41,378 --> 00:23:44,968 ‎không thể quên điều mà tôi đã biết. 409 00:23:45,048 --> 00:23:46,968 ‎Tôi phải đi đây. 410 00:23:47,467 --> 00:23:50,047 ‎- Còn chưa cắt tóc cho bà. ‎- Nhìn rất tuyệt. 411 00:23:50,137 --> 00:23:52,137 ‎Và nếu có ai hỏi, tôi không ở đây. 412 00:23:52,931 --> 00:23:53,771 ‎Nhưng... 413 00:23:56,059 --> 00:23:57,189 ‎Chào anh. Sao thế? 414 00:23:57,269 --> 00:24:00,109 ‎Mike, tôi nghĩ có tiến triển về vụ Calvin. 415 00:24:00,647 --> 00:24:01,477 ‎Như thế nào? 416 00:24:01,565 --> 00:24:05,315 ‎Tôi có một gã sẽ làm chứng ‎rằng Calvin đã giết Leo Cavanagh. 417 00:24:05,402 --> 00:24:07,492 ‎Nhưng Calvin không bóp cò. 418 00:24:07,571 --> 00:24:10,071 ‎Không, hắn bắt kẻ khác làm việc bẩn thỉu. 419 00:24:10,157 --> 00:24:13,157 ‎Trong trường hợp đó, có thể đi vòng. ‎Nghe nói về luật RICO chưa? 420 00:24:13,243 --> 00:24:14,583 ‎Cho băng đảng hả? 421 00:24:14,661 --> 00:24:17,961 ‎Ừ. Dùng để truy tố ‎hoạt động bất hợp pháp. 422 00:24:18,039 --> 00:24:21,749 ‎Ta chỉ cần chứng tỏ Calvin ‎đang điều hành một công ty phạm tội, 423 00:24:21,835 --> 00:24:23,955 ‎rồi có thể nhắm vào tài sản của hắn. 424 00:24:24,254 --> 00:24:26,174 ‎Người của anh tham gia thế nào? 425 00:24:26,256 --> 00:24:28,796 ‎- Anh ta trong nội bộ. ‎- Đó là người ta cần. 426 00:24:28,884 --> 00:24:30,344 ‎Ừ, nhưng có một vấn đề. 427 00:24:30,427 --> 00:24:31,717 ‎Anh ta phải ẩn danh. 428 00:24:31,803 --> 00:24:33,183 ‎Anh ta lo cho gia đình. 429 00:24:33,263 --> 00:24:36,733 ‎Để tôi nói chuyện với Công tố viên. ‎Họ quyết là chính, 430 00:24:36,808 --> 00:24:39,228 ‎nhưng thông tin tình báo có vẻ xứng đáng. 431 00:24:39,311 --> 00:24:41,481 ‎Cho tôi biết quyết định của họ nhé? 432 00:24:41,563 --> 00:24:43,943 ‎- Ừ, tôi sẽ gọi. ‎- Cảm ơn đã giúp vụ này. 433 00:24:44,024 --> 00:24:46,034 ‎- Không có gì. Nói chuyện sau. ‎- Ừ. 434 00:24:53,700 --> 00:24:55,290 ‎Có bao nhiêu người bị ốm? 435 00:24:55,368 --> 00:24:56,788 ‎Tới giờ khoảng một tá. 436 00:24:57,496 --> 00:24:59,326 ‎Mel có tin gì về nguyên nhân chưa? 437 00:24:59,414 --> 00:25:01,084 ‎Có vẻ do salad củ cải đường. 438 00:25:01,166 --> 00:25:03,786 ‎Tôi không hiểu. ‎Mọi nguyên liệu đều từ vườn của anh. 439 00:25:03,877 --> 00:25:07,587 ‎Ừ, thật vô lý. ‎Tôi kiểm tra đất mỗi tuần một lần. 440 00:25:07,672 --> 00:25:10,972 ‎- Anh kiểm tra với Ricky và George chưa? ‎- Họ nói tuân theo quy trình. 441 00:25:11,051 --> 00:25:12,931 ‎Tuần này có gì thay đổi không? 442 00:25:13,011 --> 00:25:14,351 ‎Hẳn phải có gì đó. 443 00:25:16,765 --> 00:25:19,425 ‎Thật ra, cháu nghĩ đó là lỗi của mình. 444 00:25:19,518 --> 00:25:20,388 ‎Cái gì? 445 00:25:20,477 --> 00:25:22,647 ‎Cháu đã nói mình tuân thủ quy trình, 446 00:25:22,729 --> 00:25:25,479 ‎nhưng không chắc ‎đã rửa rau xà lách hai lần. 447 00:25:25,565 --> 00:25:28,105 ‎- Ricky. ‎- Dạo này cháu rất bận. 448 00:25:28,193 --> 00:25:30,573 ‎Này. Này, có chuyện gì vậy? 449 00:25:31,488 --> 00:25:34,028 ‎Cháu không chắc đã rửa xà lách chưa. 450 00:25:34,991 --> 00:25:36,411 ‎Ricky, đâu phải do cháu. 451 00:25:37,536 --> 00:25:39,656 ‎- Không phải cháu? ‎- Có thể đợt dịch này 452 00:25:39,746 --> 00:25:41,116 ‎không liên quan đến thức ăn. 453 00:25:41,206 --> 00:25:43,786 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, ta có một triệu chứng khác. 454 00:25:43,875 --> 00:25:44,745 ‎Khó thở. 455 00:25:45,126 --> 00:25:47,916 ‎Được rồi. Vậy nghĩa là sao? 456 00:25:48,004 --> 00:25:49,304 ‎Chúng tôi chưa biết, 457 00:25:49,381 --> 00:25:53,431 ‎nhưng liệu có ai rửa hay không rửa xà lách ‎không phải nguyên nhân. 458 00:25:55,595 --> 00:25:56,555 ‎Cháu sẽ vào bếp. 459 00:25:58,056 --> 00:25:59,016 ‎Vậy cô nghĩ sao? 460 00:25:59,975 --> 00:26:02,595 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ tìm một ngoại lệ. 461 00:26:03,019 --> 00:26:06,979 ‎Một nhà cung cấp thực phẩm mới, ‎một nhân viên mới, 462 00:26:07,816 --> 00:26:09,476 ‎nhà hàng đối thủ ở thị trấn lân cận. 463 00:26:11,152 --> 00:26:12,532 ‎Ai đó cố tình làm vậy? 464 00:26:12,988 --> 00:26:16,658 ‎Có thể, tôi biết Preacher tỉ mỉ ‎với đồ ăn của mình thế nào. 465 00:26:16,741 --> 00:26:20,911 ‎Không, đây là thị trấn nhỏ ‎và điều đó không có ở nơi như Sông Virgin. 466 00:26:20,996 --> 00:26:24,416 ‎Ngành nhà hàng rất cạnh tranh, ‎dù ta có ở đâu. 467 00:26:24,499 --> 00:26:25,329 ‎Nên... 468 00:26:26,126 --> 00:26:27,996 ‎phải luôn cảnh giác. 469 00:26:38,847 --> 00:26:39,677 ‎Chào em. 470 00:26:41,808 --> 00:26:45,058 ‎Em không có thời gian làm ‎lasagna‎. ‎Phải ăn đồ thừa thôi. 471 00:26:45,812 --> 00:26:48,192 ‎- Không sao. ‎- Em đã định nấu ăn, 472 00:26:48,273 --> 00:26:50,573 ‎nhưng có một sự cố ở tiệm làm tóc. 473 00:26:50,650 --> 00:26:51,780 ‎Đừng lo mà. 474 00:26:51,860 --> 00:26:55,320 ‎Phòng khám quá bận, ‎nên anh đã ăn trưa muộn. 475 00:26:55,405 --> 00:26:57,655 ‎Ý anh là không đói sao? 476 00:26:57,741 --> 00:26:59,081 ‎Anh sẽ ăn chuối. 477 00:26:59,159 --> 00:27:02,199 ‎Vậy nếu em đã làm món ‎lasagna‎, ‎anh sẽ không ăn. 478 00:27:02,871 --> 00:27:06,331 ‎Lẽ ra em phải xếp lại lịch cả ngày, ‎hủy kế hoạch rồi sao? 479 00:27:06,416 --> 00:27:09,086 ‎Em đã không làm vậy, nên than phiền vô lý. 480 00:27:09,169 --> 00:27:10,089 ‎Không phải vậy. 481 00:27:10,170 --> 00:27:14,970 ‎- Anh không để tâm tới thời gian của em. ‎- Sao em lại cố tình gây chuyện với anh? 482 00:27:15,050 --> 00:27:16,130 ‎Đâu có! 483 00:27:17,552 --> 00:27:20,932 ‎Em đã có một ngày rất căng thẳng ‎và anh làm em khó chịu. 484 00:27:21,014 --> 00:27:23,684 ‎Với hầu hết mọi người, ‎đi xem nhà và cắt tóc 485 00:27:23,767 --> 00:27:25,267 ‎sẽ được coi là ngày nghỉ. 486 00:27:25,352 --> 00:27:27,732 ‎Anh không biết em phải đối mặt điều gì. 487 00:27:27,812 --> 00:27:29,272 ‎Thế à? Là gì vậy? 488 00:27:31,524 --> 00:27:36,404 ‎Charmaine kể với em cô ấy định chuyển đi ‎và bắt em hứa sẽ không nói với Jack. 489 00:27:36,488 --> 00:27:37,818 ‎Vì Chúa! 490 00:27:37,906 --> 00:27:41,486 ‎Không thể tin em lại buôn chuyện về Jack! 491 00:27:41,576 --> 00:27:42,656 ‎Đâu có! 492 00:27:42,744 --> 00:27:45,584 ‎Em bảo Charmaine ‎là không muốn biết gì riêng tư, 493 00:27:45,664 --> 00:27:49,424 ‎- và cô ấy vẫn nói với em. ‎- Ừ, anh thấy khó tin quá. 494 00:27:49,876 --> 00:27:51,586 ‎Anh thật sự không tin em sao? 495 00:27:51,670 --> 00:27:54,260 ‎Anh chỉ biết mình không có năng lượng 496 00:27:54,339 --> 00:27:56,839 ‎chịu đựng những thứ vớ vẩn này nữa. 497 00:27:58,593 --> 00:27:59,683 ‎Chúc ngủ ngon. 498 00:28:31,584 --> 00:28:32,424 ‎Chào cậu. 499 00:28:33,753 --> 00:28:37,803 ‎- Đừng bảo cậu mang bài tập về nhà. ‎- Không. Thật ra, có thứ hay hơn. 500 00:28:38,216 --> 00:28:39,046 ‎Rượu? 501 00:28:39,134 --> 00:28:40,184 ‎Kẹo. 502 00:28:41,136 --> 00:28:43,176 ‎Tôi có kẹo xoắn Red Vines, 503 00:28:43,263 --> 00:28:45,393 ‎thanh sô-cô-la, kẹo bạc hà. 504 00:28:45,473 --> 00:28:47,143 ‎Sao cơ? Không có bỏng ngô à? 505 00:28:47,684 --> 00:28:50,024 ‎Tôi biết cậu thích nhiều bơ. 506 00:28:51,646 --> 00:28:52,606 ‎Cậu thật ngọt ngào. 507 00:28:54,899 --> 00:28:55,939 ‎Cậu muốn xem gì? 508 00:28:56,776 --> 00:29:00,196 ‎- Nghe nói ‎Cậu Bé Mất Tích‎ khá hay. ‎- Cậu chưa từng xem ư? 509 00:29:00,280 --> 00:29:03,200 ‎- Tôi không rảnh lắm. ‎- Cậu có vấn đề thật. 510 00:29:03,283 --> 00:29:04,373 ‎Cậu đi đâu vậy? 511 00:29:04,451 --> 00:29:06,831 ‎Tới phòng tôi. Cần bắt đầu giáo dục cậu. 512 00:29:07,537 --> 00:29:10,917 ‎Ừ. Cậu có phiền nếu tôi lấy ít nước không, ‎nhanh thôi? 513 00:29:10,999 --> 00:29:12,459 ‎- Miệng khô quá. ‎- Ổn chứ? 514 00:29:12,542 --> 00:29:14,792 ‎Tôi ổn. Chỉ cần một cốc nước. 515 00:29:14,878 --> 00:29:16,958 ‎Rồi, lấy nước và gặp tôi trên lầu. 516 00:29:17,046 --> 00:29:19,796 ‎- Giường tôi thoải mái hơn ghế dài nhiều. ‎- Ừ. 517 00:29:29,768 --> 00:29:36,728 ‎SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT HUMBOLDT 518 00:30:00,590 --> 00:30:03,300 ‎XE CHÁY CÁCH THI THỂ 19 KM ‎TÌM THẤY THI THỂ NGÀY 4 THÁNG TƯ 519 00:30:06,721 --> 00:30:09,431 ‎- Chào Preacher. ‎- Chào Howard. 520 00:30:10,433 --> 00:30:13,693 ‎- Cảnh sát trưởng bảo tôi tới. ‎- Giờ anh ấy không ở đây. 521 00:30:15,355 --> 00:30:17,765 ‎- Tôi đợi được. ‎- Sẽ lâu đấy. 522 00:30:18,483 --> 00:30:20,073 ‎Tìm thấy xe bỏ hoang ở Dinsmore. 523 00:30:21,402 --> 00:30:22,402 ‎Dinsmore? 524 00:30:22,487 --> 00:30:25,867 ‎Phải. Nhóm thợ săn thấy nó trên núi ‎dưới mấy bụi cây. 525 00:30:27,700 --> 00:30:30,040 ‎Ngạc nhiên là anh ấy quá quan tâm ‎tới xe thất lạc. 526 00:30:30,912 --> 00:30:33,502 ‎Thường thì không, ‎nhưng nó đứng tên một người mất tích. 527 00:30:36,125 --> 00:30:36,955 ‎Được rồi. 528 00:30:38,127 --> 00:30:39,797 ‎- Gặp anh ấy sau vậy. ‎- Được. 529 00:30:40,004 --> 00:30:41,924 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Anh cũng vậy. 530 00:30:48,805 --> 00:30:49,635 ‎Xin thứ lỗi? 531 00:30:50,056 --> 00:30:50,926 ‎Vâng. 532 00:30:52,183 --> 00:30:53,983 ‎Này, cậu là George hả? 533 00:30:54,060 --> 00:30:57,270 ‎Xin lỗi vì đã muộn, ‎nhưng tay tôi nóng như lửa. 534 00:30:57,939 --> 00:30:59,229 ‎Ừ. Vào đây đi. 535 00:31:01,442 --> 00:31:02,322 ‎Kiểu như ngứa? 536 00:31:02,986 --> 00:31:05,486 ‎- Như bị bỏng thì đúng hơn. ‎- Như bị bỏng? 537 00:31:05,572 --> 00:31:06,702 ‎Được rồi. Ngồi đi. 538 00:31:07,824 --> 00:31:10,954 ‎Tôi có kem bôi da ‎sẽ làm giảm sưng tấy, được chứ? 539 00:31:11,035 --> 00:31:11,995 ‎Cảm ơn. 540 00:31:12,078 --> 00:31:15,328 ‎Cậu có triệu chứng nào khác ‎như sốt không? Buồn nôn? 541 00:31:15,790 --> 00:31:18,590 ‎Tối qua tôi bị đau bụng, nhưng hết rồi. 542 00:31:19,252 --> 00:31:20,842 ‎- Nhanh thật đấy. ‎- Phải. 543 00:31:20,920 --> 00:31:22,590 ‎Chỉ có chứng phát ban này. 544 00:31:23,089 --> 00:31:24,419 ‎Đau chết đi... 545 00:31:25,383 --> 00:31:26,223 ‎Xin lỗi. 546 00:31:26,759 --> 00:31:29,469 ‎Cậu có ăn salad củ cải đường ‎ở quán Jack không? 547 00:31:30,263 --> 00:31:32,223 ‎- Không ăn được củ cải đường. ‎- Ừ. 548 00:31:33,099 --> 00:31:35,179 ‎Cậu có sơ chế rau không? 549 00:31:35,935 --> 00:31:38,805 ‎Như đã bảo Preacher, ‎tôi là bồi bàn, đâu phải đầu bếp. 550 00:31:39,564 --> 00:31:41,194 ‎Cậu làm ở đó bao lâu rồi? 551 00:31:41,274 --> 00:31:42,324 ‎Tôi không rõ. 552 00:31:42,942 --> 00:31:43,782 ‎Tầm một tuần. 553 00:31:44,402 --> 00:31:46,202 ‎- Làm sao? ‎- Chỉ thắc mắc thôi. 554 00:31:48,656 --> 00:31:50,026 ‎Cậu thích làm việc ở đó chứ? 555 00:31:51,451 --> 00:31:52,541 ‎Là công việc thôi. 556 00:31:52,952 --> 00:31:53,792 ‎Ừ. 557 00:31:55,371 --> 00:31:56,581 ‎Được rồi. 558 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 ‎Tôi cần cậu ngồi yên 559 00:31:59,334 --> 00:32:02,504 ‎vì cần kem ngấm ‎trước khi có thể băng bó tay cho cậu. 560 00:32:02,587 --> 00:32:03,547 ‎Được. 561 00:32:03,630 --> 00:32:05,050 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Ừ. 562 00:32:26,027 --> 00:32:26,897 ‎Mel? 563 00:32:26,986 --> 00:32:29,696 ‎Này, Jack, anh tới phòng khám được không? 564 00:32:29,781 --> 00:32:32,411 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Anh cần xem chuyện này. 565 00:32:34,494 --> 00:32:37,464 ‎- Ừ, anh sẽ đến ngay. ‎- ‎Cảm ơn. 566 00:32:39,832 --> 00:32:42,292 ‎Chào Carlos, cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 567 00:32:42,377 --> 00:32:43,917 ‎Tất nhiên rồi. Anh cần gì? 568 00:32:44,504 --> 00:32:46,764 ‎Tôi đã quyết định mua ngôi nhà này. 569 00:32:47,256 --> 00:32:49,506 ‎- Anh chậm chân mất rồi. ‎- ‎Sao lại thế? 570 00:32:49,592 --> 00:32:52,352 ‎Một người khác muốn mua ‎với giá cao hơn 10%. 571 00:32:52,428 --> 00:32:53,928 ‎Mười phần trăm. Được rồi. 572 00:32:56,099 --> 00:32:58,889 ‎Nghe này, ‎tôi không nghĩ mình xoay sở được. 573 00:32:58,977 --> 00:33:02,937 ‎Anh có thể cho thuê phòng trên lầu ‎để kiếm thêm thu nhập. 574 00:33:03,022 --> 00:33:05,822 ‎Tôi chưa nghĩ tới. ‎Liệu đủ bù chênh lệch không? 575 00:33:05,900 --> 00:33:08,110 ‎Có thể người này sẽ trả giá cao nhất, 576 00:33:08,194 --> 00:33:10,534 ‎nhưng để tôi xác nhận ‎trước khi tiết lộ thông tin. 577 00:33:11,030 --> 00:33:12,280 ‎Được, cứ báo tôi nhé. 578 00:33:12,365 --> 00:33:14,155 ‎- Chắc chắn rồi. Tạm biệt. ‎- Ừ. 579 00:33:33,428 --> 00:33:35,558 ‎Cậu làm gì vậy? Đang xem hay mà. 580 00:33:35,638 --> 00:33:37,058 ‎Tôi chán xem ti-vi rồi. 581 00:33:38,182 --> 00:33:39,432 ‎Rồi, cậu muốn làm gì? 582 00:33:40,101 --> 00:33:42,651 ‎Tôi không biết, vui chơi thôi. 583 00:33:44,731 --> 00:33:48,441 ‎Cậu có quạt trong này không? ‎Cảm giác thật ngột ngạt. 584 00:33:48,526 --> 00:33:49,896 ‎Ở ngoài không nóng lắm. 585 00:33:49,986 --> 00:33:52,276 ‎Có thể do chỉ số độ ẩm. 586 00:33:54,449 --> 00:33:56,449 ‎Tôi không hiểu cậu đang nói gì. 587 00:34:01,080 --> 00:34:03,330 ‎- Tốt hơn chưa? ‎- Ừ, rất tuyệt. Cảm ơn. 588 00:34:03,416 --> 00:34:04,416 ‎Lại đây nào. 589 00:34:06,753 --> 00:34:07,633 ‎Được rồi. 590 00:34:09,547 --> 00:34:10,377 ‎Lại đây. 591 00:34:15,845 --> 00:34:16,925 ‎Cậu dễ thương đấy. 592 00:34:17,013 --> 00:34:18,223 ‎Cậu trông rất xinh. 593 00:34:18,639 --> 00:34:20,679 ‎Cảm ơn. Chụp thêm tấm nữa đi. 594 00:34:26,105 --> 00:34:27,105 ‎Cậu nghĩ sao? 595 00:34:27,190 --> 00:34:29,900 ‎Cậu trông đẹp đấy. Tôi nhìn lạ lắm. 596 00:34:29,984 --> 00:34:30,904 ‎Đâu có. 597 00:34:37,116 --> 00:34:38,366 ‎Muốn nằm xuống không? 598 00:34:38,659 --> 00:34:42,159 ‎- Tôi không nghĩ ta nên làm vậy. ‎- Sao lại không? 599 00:34:43,372 --> 00:34:44,212 ‎Bởi vì... 600 00:34:47,585 --> 00:34:48,955 ‎Tôi chưa từng quan hệ. 601 00:34:49,045 --> 00:34:50,375 ‎Ai bảo ta sẽ quan hệ? 602 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 ‎Tôi... 603 00:34:53,549 --> 00:34:57,549 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi tưởng nụ hôn ‎và cái giường rồi muốn ở một mình. 604 00:34:58,304 --> 00:35:00,524 ‎Rất xin lỗi. Tôi không có ý suy diễn. 605 00:35:03,559 --> 00:35:05,559 ‎Chắc cậu nghĩ tôi là kẻ lập dị. 606 00:35:06,270 --> 00:35:08,440 ‎Tôi không trách ‎nếu cậu không muốn đi chơi nữa. 607 00:35:11,484 --> 00:35:15,324 ‎Nếu cậu là kẻ lập dị, thì tôi cũng vậy. 608 00:35:16,364 --> 00:35:18,704 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Cậu nghĩ ý tôi là sao? 609 00:35:21,244 --> 00:35:22,584 ‎Cậu cũng là lần đầu của tôi. 610 00:35:25,289 --> 00:35:26,669 ‎Nhưng đừng nói với ai. 611 00:35:27,500 --> 00:35:28,880 ‎Xấu hổ lắm. 612 00:35:28,960 --> 00:35:29,790 ‎Được thôi. 613 00:35:31,504 --> 00:35:33,214 ‎Cậu có muốn tôi đi không? 614 00:35:33,714 --> 00:35:35,974 ‎Không. Phần hay nhất sắp tới rồi. 615 00:35:54,986 --> 00:35:58,406 ‎- Nghe nói cậu làm hỏng việc. ‎- Có thể tìm trang trại khác. 616 00:35:58,489 --> 00:36:01,699 ‎- Hạt này nhiều mà. ‎- Bạn cậu, Sheridan có liên quan. 617 00:36:02,243 --> 00:36:03,413 ‎Hắn không phải bạn tôi. 618 00:36:04,871 --> 00:36:05,831 ‎Tôi đưa cậu tới 619 00:36:05,913 --> 00:36:09,293 ‎vì nghĩ quan hệ của cậu ở Sông Virgin ‎có thể giúp ích. 620 00:36:09,834 --> 00:36:11,634 ‎Tới giờ vẫn chưa thấy gì cả. 621 00:36:14,755 --> 00:36:16,875 ‎Này. 622 00:36:18,593 --> 00:36:22,223 ‎Để tôi thử lần nữa với Lilly. ‎Tôi biết có thể làm cô ấy đổi ý. 623 00:36:22,430 --> 00:36:25,060 ‎Không. Quá muộn rồi. 624 00:36:26,017 --> 00:36:28,137 ‎Nếu tôi không thấy có thể tin cậu... 625 00:36:28,227 --> 00:36:30,437 ‎Ông có thể. Tôi thề. 626 00:36:30,897 --> 00:36:33,017 ‎Cứ bảo tôi cần làm gì và tôi sẽ làm. 627 00:36:34,066 --> 00:36:37,356 ‎Cậu cần cho tôi thấy có thể tin tưởng cậu. 628 00:36:37,862 --> 00:36:39,742 ‎- Bằng cách nào? ‎- Cậu sẽ thấy. 629 00:36:58,925 --> 00:36:59,925 ‎Này. 630 00:37:00,009 --> 00:37:00,969 ‎Này, chờ đã. 631 00:37:01,719 --> 00:37:03,719 ‎- Này. ‎- Để hắn xuống đó. 632 00:37:04,347 --> 00:37:05,177 ‎Chờ chút. 633 00:37:13,064 --> 00:37:16,034 ‎Thấy không, Brady, hoặc cậu thuộc đội này, 634 00:37:19,403 --> 00:37:20,363 ‎hoặc không. 635 00:37:21,072 --> 00:37:22,372 ‎Spencer thì không. 636 00:37:23,783 --> 00:37:24,623 ‎Nào, cầm lấy. 637 00:37:59,443 --> 00:38:00,363 ‎- Chào em. ‎- Chào. 638 00:38:01,696 --> 00:38:05,526 ‎- Một nhân viên của anh vừa tới. George. ‎- Cậu ấy cũng bị ngộ độc thực phẩm à? 639 00:38:05,616 --> 00:38:07,536 ‎Không, cậu ấy bị phát ban ở tay, 640 00:38:07,618 --> 00:38:10,748 ‎có vài triệu chứng ‎mà các bệnh nhân khác mắc phải, 641 00:38:10,830 --> 00:38:13,620 ‎nhưng rồi hết ngay ‎và cậu ấy không ăn salad. 642 00:38:14,959 --> 00:38:16,339 ‎Ý em là sao? Em nghĩ... 643 00:38:16,836 --> 00:38:19,296 ‎Em nghĩ George cố tình hạ độc thức ăn? 644 00:38:19,380 --> 00:38:23,470 ‎Em không biết. Jamie nói hãy tìm ngoại lệ, ‎và cậu ta chưa làm cho anh lâu nhỉ? 645 00:38:24,218 --> 00:38:26,598 ‎Khoảng một tuần. Cậu ấy có động cơ gì? 646 00:38:27,013 --> 00:38:28,933 ‎Không rõ, nhưng các chi tiết không hợp lý. 647 00:38:30,057 --> 00:38:31,137 ‎Ừ, anh sẽ nói chuyện. 648 00:38:37,773 --> 00:38:38,773 ‎Cậu ta vừa ở đây. 649 00:39:04,050 --> 00:39:05,260 ‎Động cơ của anh đó. 650 00:39:06,635 --> 00:39:09,635 ‎Chắc đó là cách hắn bảo anh ‎tránh xa việc của hắn. 651 00:39:11,599 --> 00:39:13,679 ‎- Em sẽ gọi Cảnh sát trưởng. ‎- Đừng. 652 00:39:15,895 --> 00:39:17,855 ‎Đây là chuyện giữa anh và Calvin. 653 00:40:28,926 --> 00:40:30,256 ‎Biên dịch: Nguyen Hieu