1 00:00:44,669 --> 00:00:45,499 ‎Ai đó? 2 00:00:48,715 --> 00:00:51,795 ‎Này, nếu không xưng danh, ‎tôi sẽ gọi Cảnh sát trưởng. 3 00:00:52,844 --> 00:00:53,974 ‎Mel, là anh đây. 4 00:00:54,429 --> 00:00:55,259 ‎Jack? 5 00:00:56,806 --> 00:00:58,216 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 6 00:00:59,142 --> 00:01:02,772 ‎Xin lỗi, anh không ý định làm em sợ. ‎Mãi không mở được cửa. 7 00:01:02,854 --> 00:01:03,984 ‎Không sao. 8 00:01:04,064 --> 00:01:07,284 ‎Chỉ là lần cuối em có ‎một vị khách bất ngờ, 9 00:01:07,358 --> 00:01:08,818 ‎lại dính líu tới cả dao. 10 00:01:08,902 --> 00:01:11,992 ‎Không có dao. ‎Anh chỉ mượn túi chống thấm của Bác sĩ. 11 00:01:12,489 --> 00:01:14,239 ‎Sao em làm việc vào Chủ nhật? 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,870 ‎Em đang lưu trữ thông tin mọi bệnh nhân ‎trên máy tính. 13 00:01:18,953 --> 00:01:19,953 ‎Bác sĩ đồng ý hả? 14 00:01:20,038 --> 00:01:23,248 ‎Lần cuối anh nghe, ông ấy nghĩ ‎máy tính làm sụp đổ nền văn minh. 15 00:01:23,333 --> 00:01:25,673 ‎Nếu ông ấy theo dõi được hồ sơ giấy tờ, 16 00:01:25,752 --> 00:01:28,132 ‎có khi còn tranh cãi được, nhưng không. 17 00:01:28,588 --> 00:01:31,258 ‎Giữ chỗ cho anh xem cuộc thảo luận đó nhé? 18 00:01:32,092 --> 00:01:33,932 ‎Xử lý xong với Stacie chưa? 19 00:01:34,010 --> 00:01:37,930 ‎Em không chịu đưa nhẫn, ‎nên chị ấy bực bội và bỏ đi tối qua rồi. 20 00:01:38,848 --> 00:01:41,558 ‎Tốt cho em. ‎Ít ra còn lâu mới phải gặp cô ta. 21 00:01:41,643 --> 00:01:45,483 ‎Ừ, em không được mời ‎đến lễ tưởng niệm gia đình, nên... 22 00:01:45,563 --> 00:01:46,443 ‎Tưởng niệm? 23 00:01:47,565 --> 00:01:51,025 ‎Mai là tròn một năm kể từ ngày Mark mất. 24 00:01:52,153 --> 00:01:52,993 ‎Phải rồi. 25 00:01:54,155 --> 00:01:54,985 ‎Em thấy sao? 26 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 ‎Em ổn. 27 00:01:58,701 --> 00:02:01,751 ‎Ừ, em chỉ cần vượt qua vài ngày tới, 28 00:02:01,830 --> 00:02:04,460 ‎em vẫn chưa biết ‎mình muốn làm gì cho anh ấy. 29 00:02:05,959 --> 00:02:08,339 ‎Em chỉ không muốn ngồi buồn bã cả ngày. 30 00:02:08,586 --> 00:02:11,046 ‎Em muốn làm gì đó để tưởng nhớ anh ấy 31 00:02:11,131 --> 00:02:13,011 ‎sẽ giúp em tiếp tục sống và... 32 00:02:13,091 --> 00:02:13,931 ‎Chắc rồi. 33 00:02:14,259 --> 00:02:18,389 ‎Anh chắc em có thể tìm ra cách thể hiện ‎mà không bị choáng ngợp. 34 00:02:20,056 --> 00:02:21,466 ‎Em hỏi anh điều này nhé? 35 00:02:21,850 --> 00:02:22,680 ‎Được. 36 00:02:23,351 --> 00:02:25,351 ‎Sao anh không bao giờ kể về Iraq? 37 00:02:26,771 --> 00:02:28,901 ‎Anh chủ yếu ở Afghanistan, nên... 38 00:02:28,982 --> 00:02:33,362 ‎Em nghĩ gặp lại bạn đồng ngũ ‎sẽ khơi dậy một số kỷ niệm. 39 00:02:33,444 --> 00:02:34,404 ‎Ừ, em nghĩ vậy. 40 00:02:35,280 --> 00:02:38,370 ‎- Mà để em làm việc tiếp. ‎- Anh chưa trả lời câu hỏi. 41 00:02:38,449 --> 00:02:39,409 ‎Câu hỏi là gì? 42 00:02:40,076 --> 00:02:41,536 ‎Gặp lại họ có khó không? 43 00:02:42,453 --> 00:02:46,333 ‎Ừ, tất nhiên. ‎Nhưng không gì mà anh không xử lý được. 44 00:02:47,000 --> 00:02:48,920 ‎- Bảo Bác sĩ anh cảm ơn vì cái túi. ‎- Ừ. 45 00:02:53,715 --> 00:02:55,875 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 46 00:03:03,558 --> 00:03:05,768 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 47 00:03:10,398 --> 00:03:13,648 ‎Quái thú của Charmaine ‎làm hỏng đôi bốt ưa thích của em! 48 00:03:13,735 --> 00:03:17,445 ‎Tè vào thảm phòng ăn của em, ‎mà em phát hiện ra bằng chân trần. 49 00:03:17,947 --> 00:03:20,157 ‎Họ nói chó giỏi đánh giá nhân cách. 50 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 ‎Không vui đâu. Em muốn lấy lại nhà! 51 00:03:22,994 --> 00:03:26,124 ‎Cứ bình tĩnh, cưng. ‎Charmaine sẽ sớm có thể về nhà. 52 00:03:26,206 --> 00:03:27,786 ‎Em cần anh cụ thể hơn. 53 00:03:27,874 --> 00:03:29,634 ‎- Chà, anh... ‎- Chào Bác sĩ! 54 00:03:30,460 --> 00:03:33,300 ‎- Hope, ngạc nhiên khi thấy bà đứng. ‎- Tại sao? 55 00:03:33,379 --> 00:03:37,839 ‎Tôi e bà đã làm trẹo gì đó ở lớp khiêu vũ. ‎Tôi biết bà không quen tập luyện. 56 00:03:37,926 --> 00:03:39,836 ‎- Thứ duy nhất trẹo... ‎- Không... 57 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 ‎Muriel! Bò ‎stroganoff‎ đã xong. ‎Để tôi lấy. 58 00:03:42,472 --> 00:03:44,352 ‎- Cảm ơn. ‎- Bò ‎stroganoff‎, đó... 59 00:03:44,432 --> 00:03:45,642 ‎Lựa chọn tuyệt vời. 60 00:03:45,725 --> 00:03:47,845 ‎Chắc chắn. Cho ngày Chủ nhật vui vẻ. 61 00:03:47,936 --> 00:03:49,596 ‎- Chủ nhật gì cơ? ‎- Vui vẻ. 62 00:03:49,687 --> 00:03:53,607 ‎Chỉ là một buổi chiều uống rượu ‎và chơi trò chơi ở nhà tôi và... 63 00:03:54,400 --> 00:03:56,150 ‎biết không, ông nên ghé qua. 64 00:03:56,236 --> 00:03:58,736 ‎Được rồi, của bà đây. Hơi nặng đấy. 65 00:03:58,821 --> 00:04:02,371 ‎- Để tôi mang ra xe cho. ‎- Cậu biết không? Để tôi làm cho. 66 00:04:02,450 --> 00:04:05,450 ‎Ôi trời, đúng là quý ông. Cả hai người. 67 00:04:05,954 --> 00:04:08,964 ‎Chúc may mắn nhấc nồi bò ‎stroganoff ‎ra khỏi xe. 68 00:04:09,457 --> 00:04:11,247 ‎Có vẻ như Bác sĩ rảnh để giúp. 69 00:04:15,630 --> 00:04:18,840 ‎Muriel, có chuyện này tôi cần nói với cô. 70 00:04:18,925 --> 00:04:21,085 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 71 00:04:22,095 --> 00:04:24,965 ‎Cô biết không, tôi rất thích... 72 00:04:25,848 --> 00:04:27,678 ‎khoảng thời gian ta bên nhau. 73 00:04:28,351 --> 00:04:30,561 ‎Chà, tôi rất vui khi biết điều đó. 74 00:04:30,645 --> 00:04:34,265 ‎Tôi vẫn chưa thể vượt qua ‎chuyện ta có nhiều điểm chung thế. 75 00:04:34,357 --> 00:04:39,147 ‎Vâng, cô biết đấy, ‎chắc chắn ta có nhiều sở thích giống nhau. 76 00:04:39,237 --> 00:04:40,197 ‎Đúng vậy. 77 00:04:40,280 --> 00:04:44,240 ‎Và nói thật, tôi vẫn không biết sao ‎ông và Hope lại đến bên nhau. 78 00:04:44,325 --> 00:04:46,485 ‎Hai người là hai thái cực đối lập. 79 00:04:46,577 --> 00:04:51,537 ‎Đôi khi khác biệt ‎khiến người ta gần gũi hơn. 80 00:04:52,417 --> 00:04:53,287 ‎Đúng vậy. 81 00:04:53,668 --> 00:05:00,048 ‎Nhưng tôi cũng tin dễ có sự hấp dẫn hơn ‎giữa những người đồng chí hướng. 82 00:05:00,133 --> 00:05:03,553 ‎Nhưng quá khứ cũng là một yếu tố. 83 00:05:05,221 --> 00:05:08,601 ‎Và tôi tình cờ nghĩ rằng ‎chuyện của ta chỉ mới bắt đầu. 84 00:05:08,683 --> 00:05:09,523 ‎Muriel... 85 00:05:10,476 --> 00:05:11,686 ‎Hope và tôi, 86 00:05:12,895 --> 00:05:14,605 ‎đã quyết định quay lại. 87 00:05:18,609 --> 00:05:21,529 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi không biết phải nói thế nào. 88 00:05:21,612 --> 00:05:22,452 ‎Không. 89 00:05:24,365 --> 00:05:27,285 ‎Ông không cần phải xin lỗi. Tôi... 90 00:05:27,368 --> 00:05:30,578 ‎Cảm ơn vì đã thành thật và thẳng thắn. 91 00:05:31,080 --> 00:05:34,920 ‎Và tôi chỉ mong ta vẫn có thể là bạn bè. 92 00:05:35,668 --> 00:05:37,418 ‎Tôi chắc ta có thể là bạn mà. 93 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 ‎Và nếu có gì thay đổi, ‎thì hãy cho tôi biết. 94 00:05:56,856 --> 00:06:00,356 ‎Mất bao lâu để đặt ‎một nồi thịt bò ‎stroganoff‎ vào xe ai đó? 95 00:06:02,070 --> 00:06:03,150 ‎Anh... 96 00:06:04,781 --> 00:06:07,201 ‎Anh nói với Muriel rằng ta đã quay lại. 97 00:06:07,283 --> 00:06:09,663 ‎- Anh không cần phải làm thế. ‎- Có đấy. 98 00:06:10,161 --> 00:06:13,711 ‎Cô ấy là người ngoài cuộc vô tội. ‎Hôm nay nói ra đã khó rồi. 99 00:06:13,790 --> 00:06:17,840 ‎- Em nên thấy vẻ mặt cô ấy. ‎- Cô ta không ngây thơ như anh nghĩ đâu. 100 00:06:17,919 --> 00:06:19,049 ‎Cô ấy là người tốt. 101 00:06:21,172 --> 00:06:24,972 ‎Anh thấy mệt mỏi ‎vì đã đồng lõa với trò lừa đảo của em. 102 00:06:49,784 --> 00:06:51,044 ‎Đi thôi các cô gái! 103 00:06:52,161 --> 00:06:54,291 ‎Được rồi, dậy thôi nào! 104 00:06:54,747 --> 00:06:55,667 ‎Dậy đi nào! 105 00:06:55,748 --> 00:06:57,038 ‎Mấy giờ rồi? 106 00:06:57,500 --> 00:07:01,380 ‎- Đi nào. Đến lúc chèo thuyền và uống bia. ‎- Tôi vẫn đang say quá. 107 00:07:01,462 --> 00:07:03,592 ‎Ôi, lưng tôi đau quá. 108 00:07:03,673 --> 00:07:06,593 ‎Jack, chúng tôi đã định lên đường ‎sớm hơn dự kiến. 109 00:07:07,009 --> 00:07:11,139 ‎- Gì vậy? Ta định đi chèo thuyền. ‎- Tôi có cả đống công việc ở đồn. 110 00:07:11,222 --> 00:07:16,142 ‎- Ừ, con gái tôi có hẹn đi bơi. ‎- Này, ta có thể cùng ăn sáng ở quán bar. 111 00:07:16,227 --> 00:07:19,647 ‎- Các anh nói như đám đàn ông trung niên. ‎- Vì đúng là vậy. 112 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 ‎Ừ, nhưng không cần cư xử vậy nhỉ? 113 00:07:22,024 --> 00:07:23,734 ‎Được rồi, ta đến đây làm gì? 114 00:07:23,818 --> 00:07:25,238 ‎Ta đến đây vì mình sao? 115 00:07:25,736 --> 00:07:28,106 ‎Vì tôi nghĩ đó là kế hoạch hả? Tôi hiểu. 116 00:07:28,197 --> 00:07:30,947 ‎Ai cũng phải trở lại với cuộc sống ‎và tôi tôn trọng điều đó, 117 00:07:31,033 --> 00:07:36,413 ‎nhưng không phải ta đến đây ‎để ứng biến, thích nghi và vượt qua sao! 118 00:07:36,497 --> 00:07:38,877 ‎Cố lên, mặc đồ và đi thôi, các cậu! 119 00:07:41,627 --> 00:07:43,587 ‎Đá đít các cậu trên sông đó! 120 00:07:56,601 --> 00:07:59,271 ‎Ricky, vài tiếng nữa chú sẽ quay lại, 121 00:07:59,353 --> 00:08:02,023 ‎nên George đang đến để theo dõi mọi việc. 122 00:08:02,523 --> 00:08:05,943 ‎- Tuyệt, Jack đã kể với chú. ‎- Về việc trộm rượu? Ừ. 123 00:08:08,321 --> 00:08:09,161 ‎Chỉ là... 124 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 ‎Jack chưa bao giờ giận cháu. 125 00:08:12,158 --> 00:08:15,448 ‎Chà, chắc chú ấy chỉ thấy thất vọng ‎hơn là giận. 126 00:08:15,912 --> 00:08:16,752 ‎Tuyệt, 127 00:08:17,371 --> 00:08:19,171 ‎giờ cháu cảm thấy như rác ấy. 128 00:08:19,457 --> 00:08:20,327 ‎Rồi, xem này. 129 00:08:21,250 --> 00:08:23,790 ‎Jack đã giao cho cháu nhiều trách nhiệm. 130 00:08:23,878 --> 00:08:26,338 ‎Chú ấy tin tưởng để cháu chỉ đạo ‎khi không ở đây. 131 00:08:27,340 --> 00:08:31,760 ‎Vâng, cháu biết đã làm hỏng việc. ‎Đôi khi, cháu thấy không được làm trẻ con. 132 00:08:32,053 --> 00:08:33,103 ‎Chú hiểu. 133 00:08:33,179 --> 00:08:35,969 ‎Miễn là chỉ xảy ra một lần. 134 00:08:38,434 --> 00:08:40,944 ‎Cháu nên thấy vui ‎khi chú ấy coi cháu như đàn ông. 135 00:08:42,772 --> 00:08:43,812 ‎Nhưng tin chú đi, 136 00:08:44,440 --> 00:08:46,610 ‎về lâu dài cháu sẽ mạnh mẽ hơn. 137 00:08:48,110 --> 00:08:49,320 ‎Đừng lo về Jack. 138 00:08:51,072 --> 00:08:52,032 ‎Chú ấy sẽ đổi ý. 139 00:09:00,623 --> 00:09:01,463 ‎Vào đi. 140 00:09:04,961 --> 00:09:08,381 ‎Con chó lai đó lại làm bậy nữa. ‎Tôi biết nó cố tình mà. 141 00:09:08,965 --> 00:09:10,545 ‎Chắc không phải vậy đâu. 142 00:09:10,633 --> 00:09:12,303 ‎Nó muốn cô tin điều đó. 143 00:09:13,010 --> 00:09:15,140 ‎Cảnh báo, Tucker. Tao để ý mày rồi. 144 00:09:16,639 --> 00:09:18,179 ‎To mồm! Y như mẹ mày. 145 00:09:18,599 --> 00:09:21,019 ‎Mà nhân tiện, Charmaine đang tắm. 146 00:09:21,477 --> 00:09:24,147 ‎Cô ta sẽ xuống ‎ngay khi dùng hết nước nóng. 147 00:09:24,355 --> 00:09:25,185 ‎Tuyệt. 148 00:09:27,316 --> 00:09:28,276 ‎Ai tè ra sàn nhà cô à? 149 00:09:29,527 --> 00:09:31,067 ‎Theo tôi biết thì không. 150 00:09:31,612 --> 00:09:32,822 ‎Vậy cô bị sao thế? 151 00:09:32,905 --> 00:09:34,275 ‎Đây không phải rình mò! 152 00:09:34,365 --> 00:09:36,025 ‎Chỉ là một cuộc nói chuyện. 153 00:09:36,909 --> 00:09:37,909 ‎Có gì khác nhau? 154 00:09:38,411 --> 00:09:41,081 ‎- Nếu cô không muốn nói, tôi sẽ thôi. ‎- Tôi không muốn nói. 155 00:09:41,497 --> 00:09:42,327 ‎Thật sao? 156 00:09:42,623 --> 00:09:43,713 ‎Có thể có ích đấy. 157 00:09:44,834 --> 00:09:45,794 ‎Không, chỉ là... 158 00:09:48,045 --> 00:09:51,465 ‎Mai sẽ là tròn một năm ‎kể từ khi Mark qua đời, 159 00:09:51,549 --> 00:09:54,839 ‎và tôi không biết mình muốn làm gì, nên... 160 00:09:55,595 --> 00:09:56,545 ‎- Nên... ‎- Chà... 161 00:09:58,389 --> 00:10:02,769 ‎Không có cách đúng hay sai ‎để vượt qua những ngày kỷ niệm đó. 162 00:10:02,852 --> 00:10:04,272 ‎Ừ, nhưng đó là vấn đề. 163 00:10:04,353 --> 00:10:07,323 ‎Có vẻ sai ‎kể cả khi gọi đó là ngày kỷ niệm. 164 00:10:07,857 --> 00:10:10,027 ‎Ý tôi là, các ngày lễ kỷ niệm của ta 165 00:10:10,401 --> 00:10:12,191 ‎luôn là để ăn mừng và... 166 00:10:13,070 --> 00:10:15,280 ‎- ngày mai là... ‎- Về mất mát của cô. 167 00:10:15,448 --> 00:10:16,278 ‎Phải. 168 00:10:17,074 --> 00:10:20,244 ‎Làm thế nào để đánh dấu ‎ngày tồi tệ nhất cuộc đời ta? 169 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 ‎Cô không cần phải làm gì cả. 170 00:10:22,830 --> 00:10:27,380 ‎Sau khi chồng thứ hai Evan qua đời, ‎tôi phớt lờ hết mọi thứ sẽ gây khuấy động: 171 00:10:27,460 --> 00:10:29,800 ‎sinh nhật, ngày kỷ niệm, dịp lễ. 172 00:10:30,338 --> 00:10:33,418 ‎Có hiệu quả không? ‎Kiềm chế cảm xúc của mình như thế? 173 00:10:33,507 --> 00:10:34,757 ‎Hiệu quả với tôi. 174 00:10:36,594 --> 00:10:38,434 ‎Bà biết đấy, tôi biết mọi người 175 00:10:39,180 --> 00:10:41,470 ‎đều có cách đau buồn khác nhau, nhưng... 176 00:10:41,724 --> 00:10:45,694 ‎mọi thứ tôi đọc đều nói rằng để chữa lành, ‎phải đối mặt với cảm xúc. 177 00:10:45,770 --> 00:10:48,150 ‎Vậy nên tôi chỉ đọc tạp chí làm vườn. 178 00:10:49,148 --> 00:10:50,188 ‎Các quý cô. 179 00:10:50,274 --> 00:10:52,864 ‎Chào Vernon. Tôi nghĩ mình sẽ đi pha trà. 180 00:10:54,820 --> 00:10:57,200 ‎Cô gặp Charmaine chưa? 181 00:10:57,531 --> 00:11:00,621 ‎Cô ấy vừa tắm xong. Sẽ mất vài phút nữa. 182 00:11:01,035 --> 00:11:03,075 ‎Bài kiểm tra lẽ ra từ mười phút trước. 183 00:11:04,288 --> 00:11:05,498 ‎Ông muốn tôi nói gì? 184 00:11:07,625 --> 00:11:08,455 ‎Chà... 185 00:11:09,835 --> 00:11:11,495 ‎Tôi đã nghe Connie kể... 186 00:11:11,587 --> 00:11:15,167 ‎Tôi biết. Bà ấy bực ‎vì tôi kê cho Lizzie thuốc tránh thai. 187 00:11:15,257 --> 00:11:17,177 ‎Ôi, bực là nói giảm đi rồi. 188 00:11:17,259 --> 00:11:19,929 ‎- Ông đã nói gì? ‎- Tôi bảo bà ấy là cô... 189 00:11:20,846 --> 00:11:21,926 ‎làm việc của mình. 190 00:11:22,932 --> 00:11:26,852 ‎Ừ, kê cho cô bé một đơn thuốc nữa ‎và tôi sẽ xử lý Connie. 191 00:11:26,936 --> 00:11:29,056 ‎Tôi đã đề nghị nhưng Lizzie từ chối. 192 00:11:29,146 --> 00:11:32,726 ‎Tôi đoán cô bé cần Connie ‎chở đến tiệm thuốc ở Sông Thanh. 193 00:11:32,817 --> 00:11:36,147 ‎Ừ. Connie không muốn giúp cô bé ‎bằng cách mua đơn thuốc. 194 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 ‎Ta không thể làm gì ư? 195 00:11:40,324 --> 00:11:43,664 ‎Tôi tình cờ còn giữ mẫu thuốc tránh thai, 196 00:11:43,744 --> 00:11:46,874 ‎cùng các thuốc khác ‎cho bệnh nhân không đủ tiền mua... 197 00:11:47,415 --> 00:11:50,415 ‎Cô có thể dùng. ‎Tôi khóa trong tủ hồ sơ ở văn phòng. 198 00:11:50,501 --> 00:11:52,551 ‎- Thật sao? ‎- Lizzie là người lớn. 199 00:11:52,628 --> 00:11:56,298 ‎Connie không có quyền pháp lý ‎can thiệp vào vấn đề y tế của nó. 200 00:11:56,716 --> 00:11:59,216 ‎Đúng vậy. Chà! Xin lỗi. Tôi chỉ... 201 00:11:59,593 --> 00:12:02,183 ‎Không ngờ ông đứng về phía tôi ‎trong vụ này. 202 00:12:02,263 --> 00:12:04,313 ‎Trong y học, không có phe nào cả. 203 00:12:04,390 --> 00:12:06,180 ‎Chỉ có bệnh nhân cần điều trị. 204 00:12:07,893 --> 00:12:08,893 ‎Xin chào! 205 00:12:09,562 --> 00:12:12,772 ‎Tôi phải sấy tóc. ‎Cùng lắm mất 20 phút nữa. 206 00:12:17,653 --> 00:12:20,993 ‎Và có những lúc ‎tôi ước mình trở thành bác sĩ thú y. 207 00:12:35,212 --> 00:12:36,052 ‎Xin chào? 208 00:12:38,257 --> 00:12:39,087 ‎Chào cậu. 209 00:12:42,386 --> 00:12:43,466 ‎Tôi mới chợp mắt. 210 00:12:44,054 --> 00:12:45,814 ‎Nếu tôi ngủ ngày, đêm không ngủ được. 211 00:12:45,890 --> 00:12:48,600 ‎Chúa ơi, ‎cả đồng hồ sinh học cũng theo quy tắc. 212 00:12:49,602 --> 00:12:51,522 ‎Vậy hôm nay cậu định làm gì? 213 00:12:52,271 --> 00:12:54,771 ‎Làm bài kiểm tra lịch sử, ‎rồi có ca thứ hai ở quán bar. 214 00:12:54,857 --> 00:12:56,727 ‎Bố tôi gửi cho ít tiền mặt. 215 00:12:56,817 --> 00:12:58,107 ‎Chà, vậy tốt quá. 216 00:12:58,194 --> 00:13:00,404 ‎Là tiền hối lỗi. ‎Ông ấy muốn đưa tôi đến đây. 217 00:13:00,488 --> 00:13:01,608 ‎Còn hơn không có gì. 218 00:13:03,073 --> 00:13:03,913 ‎Có thể. 219 00:13:04,700 --> 00:13:06,790 ‎Dù sao thì tôi muốn đi mua sắm. 220 00:13:07,453 --> 00:13:08,293 ‎Cậu đi không? 221 00:13:09,038 --> 00:13:12,538 ‎- Ừ. Chắc chắn rồi. ‎- Đi Eureka nhé. Họ có cửa hàng Sephora. 222 00:13:13,042 --> 00:13:15,592 ‎Không lái được, tôi không có xe. 223 00:13:16,921 --> 00:13:19,591 ‎Cậu vừa đưa ta đến bữa tiệc chán ngắt đó. 224 00:13:19,673 --> 00:13:22,593 ‎Đó là xe của bà tôi. Ta có thể đi xe buýt. 225 00:13:22,676 --> 00:13:26,806 ‎- Sống ở đây là đủ nhục rồi. ‎- Tôi không được lái xe ra ngoài thị trấn. 226 00:13:28,557 --> 00:13:31,017 ‎Chắc tôi phải đi một mình. 227 00:13:32,937 --> 00:13:34,477 ‎Tôi luôn có thể đi nhờ xe. 228 00:13:36,482 --> 00:13:39,992 ‎- Đừng làm vậy. Tôi sẽ đưa cậu đi. ‎- Đón tôi lúc một giờ. Sẽ đóng cửa sớm. 229 00:13:40,069 --> 00:13:42,149 ‎- Làm vậy được ư? ‎- Ai ngăn tôi chứ? 230 00:13:51,080 --> 00:13:52,160 ‎Ừ, ngay đây... 231 00:13:54,166 --> 00:13:55,456 ‎Ngay kia. 232 00:13:55,543 --> 00:13:56,383 ‎Tuyệt vời. 233 00:13:57,753 --> 00:13:58,593 ‎Tạm biệt. 234 00:13:59,505 --> 00:14:00,335 ‎Được rồi. 235 00:14:00,422 --> 00:14:01,632 ‎Đi nào, con gái. 236 00:14:02,591 --> 00:14:03,971 ‎Được rồi, cưng. 237 00:14:05,678 --> 00:14:06,888 ‎Cô bé lớn quá rồi! 238 00:14:08,305 --> 00:14:10,135 ‎Cậu mới gặp nó chưa đầy một tuần trước. 239 00:14:11,058 --> 00:14:11,888 ‎Đúng vậy. 240 00:14:12,685 --> 00:14:13,515 ‎Cậu muốn gì? 241 00:14:13,769 --> 00:14:15,859 ‎Tôi chỉ cần cô ký vào trang cuối hợp đồng, 242 00:14:15,938 --> 00:14:19,018 ‎ta có thể chính thức chốt thỏa thuận ‎và cô nhận séc cho trang trại. 243 00:14:19,483 --> 00:14:22,573 ‎- Ở trong xe. Tôi sẽ lấy nếu cô muốn. ‎- Calvin là ai? 244 00:14:24,196 --> 00:14:26,616 ‎Ông ấy là một doanh nhân địa phương. 245 00:14:26,699 --> 00:14:28,329 ‎Nghe nói đó là trùm ma túy. 246 00:14:29,243 --> 00:14:31,753 ‎Đó là thông tin sai lệch nghiêm trọng. 247 00:14:31,829 --> 00:14:36,379 ‎Tôi biết Calvin sở hữu Xẻ gỗ Emerald, ‎công ty muốn mua đất của tôi. 248 00:14:36,458 --> 00:14:38,958 ‎- Lilly, họ mua rồi. ‎- Không nhanh vậy đâu. 249 00:14:39,712 --> 00:14:42,842 ‎Jack nói thỏa thuận chưa xong ‎đến khi tôi ký hợp đồng. 250 00:14:42,923 --> 00:14:45,343 ‎Ta thiện chí thương lượng, ‎nên tôi nghĩ đã bán. 251 00:14:45,426 --> 00:14:49,846 ‎Nếu biết ai đứng sau vụ này, ‎tôi sẽ không bao giờ cân nhắc đề nghị đó. 252 00:14:49,930 --> 00:14:53,350 ‎Lilly, nếu cần thêm tiền, ‎tôi có thể khiến họ tăng giá. 253 00:14:53,434 --> 00:14:55,524 ‎Không phải tất cả là vì tiền. Xin lỗi. 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,964 ‎Chà, đường huyết của cô có vẻ ổn. 255 00:15:20,044 --> 00:15:21,174 ‎Và... 256 00:15:22,046 --> 00:15:26,506 ‎có vẻ ta đã tìm ra công thức đúng ‎để kiểm soát buồn nôn do chứng nôn nghén. 257 00:15:26,592 --> 00:15:28,682 ‎Vậy khi nào tôi có thể về nhà? 258 00:15:32,348 --> 00:15:33,968 ‎Hôm nay, nếu cô muốn. 259 00:15:34,767 --> 00:15:36,387 ‎Nhưng tôi có vài điều kiện. 260 00:15:36,477 --> 00:15:37,437 ‎Gì cũng được. 261 00:15:37,519 --> 00:15:40,309 ‎Cô phải thường xuyên quay lại để theo dõi. 262 00:15:40,397 --> 00:15:41,357 ‎Tất nhiên rồi. 263 00:15:41,440 --> 00:15:43,690 ‎Tôi muốn cô lập kế hoạch sinh với Mel. 264 00:15:44,818 --> 00:15:45,648 ‎Được. 265 00:15:45,736 --> 00:15:48,486 ‎Và tôi biết bạn Jack đang ở thị trấn, ‎nên... 266 00:15:49,531 --> 00:15:52,871 ‎dọn đồ xong thì gọi cho tôi, ‎tôi sẽ đưa cô về Sông Thanh. 267 00:15:53,619 --> 00:15:55,619 ‎Cảm ơn rất nhiều. Cả hai người. 268 00:15:57,581 --> 00:15:58,961 ‎- Chờ tôi chút. ‎- Được. 269 00:15:59,959 --> 00:16:03,249 ‎Bác sĩ bảo tôi lập kế hoạch sinh ‎vì tôi nhiều kinh nghiệm 270 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 ‎- với các ca mang thai khó. ‎- Cô không cần giải thích. 271 00:16:06,590 --> 00:16:10,430 ‎Tôi rất biết ơn vì mọi thứ ‎cô đã làm cho tôi, 272 00:16:10,844 --> 00:16:12,394 ‎Jack, con của chúng tôi. 273 00:16:13,472 --> 00:16:14,682 ‎Thật khó tin. 274 00:16:15,099 --> 00:16:17,179 ‎Cuối cùng cũng có mọi thứ tôi muốn. 275 00:16:17,267 --> 00:16:19,477 ‎Chà, tôi vui vì cô đã thấy khá hơn. 276 00:16:19,561 --> 00:16:21,771 ‎Nóng lòng nói với Jack tôi sẽ về nhà. 277 00:16:22,940 --> 00:16:24,270 ‎Ta nói chuyện sau nhé? 278 00:16:24,692 --> 00:16:25,532 ‎Được rồi. 279 00:16:49,758 --> 00:16:53,388 ‎Trời đất ơi! 280 00:16:54,513 --> 00:16:56,643 ‎Hơi giống cái máy bắn bóng nhỉ? 281 00:16:56,724 --> 00:16:58,894 ‎- Ta thả xuồng ở đâu? ‎- Không ổn lắm. 282 00:16:58,976 --> 00:17:01,726 ‎Dòng chảy mạnh ở mức bốn, có thể là năm. 283 00:17:02,646 --> 00:17:04,896 ‎Chờ mãi! Phấn khích đến chết tiệt! 284 00:17:05,774 --> 00:17:07,784 ‎- Preach, thả xuồng. ‎- Tôi không làm đâu. 285 00:17:07,860 --> 00:17:10,740 ‎Không, ta nên xuống hạ lưu ‎nơi dòng chảy nhẹ hơn. 286 00:17:10,904 --> 00:17:11,914 ‎Tại sao? 287 00:17:11,989 --> 00:17:13,489 ‎Không ổn đâu, Jack. 288 00:17:14,241 --> 00:17:15,911 ‎Thôi nào. Họ muốn đi mà. 289 00:17:16,952 --> 00:17:17,872 ‎Muốn đi chứ hả? 290 00:17:19,538 --> 00:17:21,498 ‎Gì vậy? Không ai chịu nói sao? 291 00:17:21,582 --> 00:17:22,422 ‎Nói gì cơ? 292 00:17:22,499 --> 00:17:25,419 ‎Jack, không có gì to tát cả. ‎Hãy tìm chỗ khác. 293 00:17:25,502 --> 00:17:27,172 ‎Không, xem Josh muốn nói gì. 294 00:17:27,254 --> 00:17:30,594 ‎Xem này, bọn tôi không muốn ‎phải kéo anh ra khỏi sông. 295 00:17:32,509 --> 00:17:33,549 ‎Thế nghĩa là sao? 296 00:17:33,635 --> 00:17:36,175 ‎Nghĩa là... anh đã uống rượu cả đêm. 297 00:17:37,890 --> 00:17:41,140 ‎- Ta đều uống rượu mà? ‎- Nhưng bọn tôi dừng vào bữa tối. 298 00:17:41,226 --> 00:17:42,226 ‎Còn anh thì sao? 299 00:17:44,938 --> 00:17:46,228 ‎Mọi người đều đồng ý à? 300 00:17:46,690 --> 00:17:47,520 ‎Cả anh? 301 00:17:47,608 --> 00:17:49,738 ‎Sao ta không đi xuôi dòng ‎và tìm chỗ thả xuồng? 302 00:17:50,736 --> 00:17:53,816 ‎Không. Mọi người đều muốn về sớm hả? ‎Vậy dừng ở đây. 303 00:17:56,825 --> 00:17:57,825 ‎Jack! 304 00:17:57,910 --> 00:17:59,540 ‎- Thôi nào, anh bạn! ‎- Phải. 305 00:18:01,038 --> 00:18:02,408 ‎Rồi, mọi người. Đi nào. 306 00:18:26,688 --> 00:18:28,018 ‎Tôi mang bánh cho cô. 307 00:18:29,316 --> 00:18:30,316 ‎Cảm ơn. 308 00:18:31,693 --> 00:18:32,903 ‎Cho bữa tiệc của cô. 309 00:18:33,237 --> 00:18:35,907 ‎Bánh kem phô mai dâu tây ‎với vỏ bánh quy giòn. 310 00:18:36,865 --> 00:18:39,575 ‎Nghe hấp dẫn quá. Bà thật chu đáo. 311 00:18:42,704 --> 00:18:44,964 ‎Vậy thôi sao? Bà muốn vào không? 312 00:18:45,040 --> 00:18:45,870 ‎Ôi không. 313 00:18:47,126 --> 00:18:49,666 ‎Tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi... 314 00:18:50,963 --> 00:18:53,223 ‎vì cách cô và Bác sĩ kết thúc. 315 00:18:53,966 --> 00:18:57,586 ‎Anh ấy là người tử tế ‎và tôi biết anh thấy rất tệ về việc này. 316 00:18:59,012 --> 00:19:00,222 ‎Tôi cũng vậy. 317 00:19:01,557 --> 00:19:02,387 ‎Chà... 318 00:19:03,642 --> 00:19:06,902 ‎Tôi rất cảm kích ‎vì bà đã đến tận đây để nói vậy 319 00:19:06,979 --> 00:19:09,769 ‎và để cho rõ, không có ác cảm gì. 320 00:19:10,357 --> 00:19:14,357 ‎Được rồi. Tốt. ‎Mừng là ta đã làm rõ mọi chuyện. 321 00:19:16,071 --> 00:19:18,161 ‎Buổi chiều vui vẻ nhé. 322 00:19:19,449 --> 00:19:20,489 ‎Và Hope này? 323 00:19:20,909 --> 00:19:22,739 ‎- Vâng? ‎- Hoan hô. 324 00:19:23,704 --> 00:19:28,334 ‎Diễn xuất của bà với tư cách ‎vợ cũ nhiệt tình của Bác sĩ rất hoàn hảo, 325 00:19:29,126 --> 00:19:32,546 ‎nhưng thật không may, ‎buổi diễn vẫn chưa kết thúc. 326 00:19:33,422 --> 00:19:36,972 ‎Vì khi bà lại làm hỏng chuyện với Bác sĩ, ‎và ta đều biết bà sẽ làm vậy, 327 00:19:37,634 --> 00:19:39,344 ‎tôi sẽ giúp ông ấy vượt qua. 328 00:20:26,266 --> 00:20:31,356 ‎JOEY - NÀY EM, TÌM ĐƯỢC TRẠI CHÈO THUYỀN ‎MUỐN ỦNG HỘ NHÂN DANH MARK. YÊU THƯƠNG 329 00:20:41,490 --> 00:20:44,370 ‎HỘP THƯ THOẠI MARK 330 00:20:45,786 --> 00:20:46,616 ‎Chào cưng. 331 00:20:47,454 --> 00:20:48,964 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm. 332 00:20:49,748 --> 00:20:50,578 ‎Anh yêu em. 333 00:20:51,458 --> 00:20:54,798 ‎Được rồi, anh phải đi đây. ‎Có một ca tai nạn xe. 334 00:20:55,379 --> 00:20:57,629 ‎Vậy hẹn em tối nay nhé. 335 00:20:57,714 --> 00:21:01,514 ‎Ta có thể ra ngoài ăn tối, ‎hoặc ở nhà và làm tình thật nhiều. 336 00:21:01,927 --> 00:21:03,137 ‎Anh chọn vế sau. 337 00:21:04,054 --> 00:21:04,894 ‎Yêu em. 338 00:21:09,351 --> 00:21:10,191 ‎Chào cưng. 339 00:21:10,936 --> 00:21:12,306 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm. 340 00:21:13,021 --> 00:21:13,941 ‎Anh yêu em. 341 00:21:14,982 --> 00:21:18,322 ‎Được rồi, anh phải đi đây. ‎Có một ca tai nạn xe. 342 00:21:18,860 --> 00:21:21,070 ‎Vậy hẹn em tối nay nhé. 343 00:21:21,321 --> 00:21:25,241 ‎Ta có thể ra ngoài ăn tối, ‎hoặc ở nhà và làm tình thật nhiều. 344 00:21:27,035 --> 00:21:27,995 ‎Thêm cà phê nhé? 345 00:21:28,453 --> 00:21:30,003 ‎Không. Tôi phải đi đây. 346 00:21:30,080 --> 00:21:33,130 ‎- Ừ, tôi cần giúp chuyển hàng, nên... ‎- Có tôi, Z. 347 00:21:33,208 --> 00:21:34,668 ‎- Ừ, tuyệt. ‎- Được rồi. 348 00:21:37,129 --> 00:21:39,879 ‎- Ta ổn chứ? ‎- Ừ, ta ổn cả. 349 00:21:39,965 --> 00:21:40,965 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 350 00:21:43,844 --> 00:21:46,974 ‎Này cậu. Tôi vẫn cần biết ‎ta có thể làm gì với Calvin. 351 00:21:47,180 --> 00:21:49,020 ‎Không nhiều vào thời điểm này. 352 00:21:49,099 --> 00:21:52,139 ‎Chứng cứ đến nay là gián tiếp, ‎và không đủ để phát lệnh khám xét. 353 00:21:52,227 --> 00:21:55,267 ‎Thôi nào. Hắn có kế hoạch mới, xấu xa. ‎Tôi cảm nhận được. 354 00:21:55,355 --> 00:21:58,475 ‎Ừ, Jack. Linh cảm của anh ‎đã cứu mạng tôi hơn một lần, 355 00:21:58,567 --> 00:22:02,237 ‎- nhưng Cục chống Ma túy cần nhiều hơn. ‎- Còn vụ trồng cần sa? 356 00:22:02,321 --> 00:22:05,951 ‎Như nhiều người trồng trái phép, ‎ông ta tuyên bố sẽ tuân thủ, 357 00:22:06,033 --> 00:22:08,413 ‎nên giờ không ai bị truy tố cả. 358 00:22:09,745 --> 00:22:14,455 ‎Ừ, tôi ước có thể làm nhiều hơn, ‎nhưng nằm ngoài phạm vi quyền hạn của tôi. 359 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 ‎Nghe này, tôi sẽ giữ liên lạc ‎với văn phòng Cảnh sát trưởng 360 00:22:19,171 --> 00:22:22,341 ‎và hy vọng chúng ta sẽ gặp may, ‎bắt quả tang hắn. 361 00:22:22,424 --> 00:22:23,684 ‎Được rồi. Cảm ơn cậu. 362 00:22:23,967 --> 00:22:25,047 ‎Nghe này, tôi... 363 00:22:27,346 --> 00:22:32,226 ‎- Tôi không muốn cuối tuần có kết cục này. ‎- Ôi, đừng lo về việc đó. 364 00:22:32,684 --> 00:22:33,814 ‎Bọn tôi đều vui vẻ. 365 00:22:34,227 --> 00:22:37,767 ‎- Cậu không nghĩ đó là thất bại? ‎- Không! Không hề. Còn anh? 366 00:22:37,856 --> 00:22:38,686 ‎Gần như vậy. 367 00:22:41,401 --> 00:22:42,321 ‎Người anh em... 368 00:22:43,236 --> 00:22:45,026 ‎anh có nhiều chuyện phải lo, 369 00:22:45,530 --> 00:22:51,040 ‎và ta đều biết căng thẳng có thể gây ra ‎nhiều chuyện khác. 370 00:22:51,119 --> 00:22:53,119 ‎Ừ, tôi muốn xả hơi chút, hiểu chứ? 371 00:22:53,205 --> 00:22:56,875 ‎Hãy đảm bảo anh chăm sóc bản thân ‎trong quá trình đó, được chứ? 372 00:22:56,958 --> 00:22:58,748 ‎Ừ, không. Tôi ổn. 373 00:22:59,127 --> 00:22:59,957 ‎Cảm ơn cậu. 374 00:23:06,593 --> 00:23:08,053 ‎Tôi thay mặt mọi người. 375 00:23:08,678 --> 00:23:10,008 ‎Chúng tôi lo cho Jack. 376 00:23:10,389 --> 00:23:13,889 ‎Anh biết đấy, anh ấy rất cứng đầu ‎khi liên quan đến đời tư. 377 00:23:13,975 --> 00:23:16,135 ‎Giúp tôi để mắt đến anh ấy nhé? 378 00:23:17,145 --> 00:23:17,975 ‎Có mà. 379 00:23:18,688 --> 00:23:21,398 ‎Preach. Anh ấy để thuyền ở bến rồi. 380 00:23:22,317 --> 00:23:23,147 ‎Cứ để tôi. 381 00:23:24,945 --> 00:23:27,065 ‎- Được rồi, đã đến lúc đi. ‎- Phải. 382 00:23:27,197 --> 00:23:28,447 ‎Rất vui được gặp anh. 383 00:23:28,532 --> 00:23:29,782 ‎- Cảm ơn, Top. ‎- Chào. 384 00:23:29,866 --> 00:23:31,906 ‎- Ừ. ‎- Ừ, được rồi, Preach. 385 00:23:31,993 --> 00:23:33,043 ‎Được rồi. 386 00:23:33,120 --> 00:23:34,080 ‎Bảo trọng, Jack. 387 00:23:34,162 --> 00:23:35,162 ‎- Lái xe cẩn thận. ‎- Ừ. 388 00:23:43,255 --> 00:23:44,085 ‎Anh biết đấy, 389 00:23:45,090 --> 00:23:46,300 ‎họ lo lắng cho anh. 390 00:23:48,051 --> 00:23:49,431 ‎Không có gì phải lo cả. 391 00:24:15,871 --> 00:24:16,711 ‎Chào anh! 392 00:24:18,331 --> 00:24:19,171 ‎Chào em. 393 00:24:19,708 --> 00:24:23,798 ‎- Này! Em tưởng anh ở cùng bạn. ‎- Họ phải quay lại, nên... 394 00:24:25,881 --> 00:24:30,011 ‎- Mọi việc thế nào? ‎- Chắc không như anh mong đợi, nhưng... 395 00:24:32,888 --> 00:24:34,218 ‎Được rồi. Anh ổn chứ? 396 00:24:34,973 --> 00:24:36,523 ‎- Ừ. Ổn cả. ‎- Anh chắc chứ? 397 00:24:36,600 --> 00:24:38,190 ‎Nhìn anh như mất ngủ. 398 00:24:38,268 --> 00:24:40,768 ‎Ừ, bọn anh thức khuya. Uống hơi nhiều. 399 00:24:42,439 --> 00:24:44,689 ‎Chắc không xử lý được cơn say như xưa. 400 00:24:49,613 --> 00:24:50,453 ‎Phải. 401 00:24:50,697 --> 00:24:52,907 ‎- Có lẽ anh nên đi. ‎- Vâng. 402 00:24:52,991 --> 00:24:54,031 ‎Anh đi đâu vậy? 403 00:24:54,451 --> 00:24:57,121 ‎Anh đã hứa với Charmaine ‎sẽ ghé qua sau khi... 404 00:24:57,996 --> 00:24:59,786 ‎- các cậu ấy đi, nên... ‎- Phải. 405 00:25:01,500 --> 00:25:02,960 ‎Em đã nghĩ ra chuyện... 406 00:25:04,085 --> 00:25:05,335 ‎với Mark, chuyện mà...? 407 00:25:06,338 --> 00:25:09,718 ‎Vẫn chưa. Em nghĩ chạy bộ ‎có thể giúp em nghĩ ra gì đó. 408 00:25:10,342 --> 00:25:11,182 ‎Ừ. 409 00:25:12,511 --> 00:25:13,511 ‎Có thể là ý hay. 410 00:25:15,138 --> 00:25:15,968 ‎Vâng. 411 00:25:18,808 --> 00:25:21,058 ‎Được rồi. Anh ở gần đây nếu em cần gì. 412 00:25:21,144 --> 00:25:23,364 ‎Ừ, cảm ơn. Và nếu em giúp gì được... 413 00:25:23,438 --> 00:25:24,768 ‎Anh biết tìm em ở đâu. 414 00:26:05,689 --> 00:26:07,769 ‎- Hứa với anh một điều. ‎- Điều gì? 415 00:26:07,857 --> 00:26:10,687 ‎Hứa rằng em sẽ không để anh ‎trở nên giống bố nhé? 416 00:26:10,944 --> 00:26:12,204 ‎Em thích bố anh. 417 00:26:12,904 --> 00:26:15,874 ‎- Mẹ anh thì hơi... ‎- Thôi đi! 418 00:26:16,658 --> 00:26:18,788 ‎Thật đấy. ‎Anh không muốn thành người như thế. 419 00:26:18,868 --> 00:26:19,868 ‎Anh không muốn... 420 00:26:20,495 --> 00:26:23,155 ‎mình 70 tuổi làm việc cật lực và... 421 00:26:24,749 --> 00:26:27,879 ‎- Giàu có, nhưng rất khốn khổ. ‎- Ôi, Mark. 422 00:26:28,503 --> 00:26:29,503 ‎Anh thích công việc, 423 00:26:29,588 --> 00:26:32,088 ‎nhưng điều cuối cùng anh muốn thấy ‎trước khi chết là em. 424 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 ‎Không phải... 425 00:26:34,718 --> 00:26:35,928 ‎ổ thịt ở bệnh viện. 426 00:26:39,306 --> 00:26:41,556 ‎- Hứa với anh đi. ‎- Vâng, em hứa. 427 00:26:44,728 --> 00:26:47,608 ‎Vậy anh sẽ làm gì khi nghỉ hưu? 428 00:26:49,316 --> 00:26:51,106 ‎Đi thuyền vòng quanh thế giới, 429 00:26:52,152 --> 00:26:55,072 ‎làm tình với em ở mọi bến cảng. 430 00:27:21,014 --> 00:27:21,854 ‎Chào em. 431 00:27:30,398 --> 00:27:32,978 ‎Khi không có Charmaine, bọn em ổn cả. 432 00:27:33,276 --> 00:27:36,906 ‎Mai Jack sẽ đến đón nó, ‎là muộn hơn tới một ngày nếu hỏi ý em, 433 00:27:36,988 --> 00:27:39,988 ‎nhưng cậu ấy muốn Charmaine ổn định trước. 434 00:27:40,575 --> 00:27:43,615 ‎Em đang cố lừa ai thế? Nó yêu em. 435 00:27:43,703 --> 00:27:45,333 ‎Em yêu bất cứ ai tuân lệnh. 436 00:27:45,413 --> 00:27:49,293 ‎Không, hôm nay em nướng bánh. ‎Chắc nó ngửi thấy mùi bánh quy giòn. 437 00:27:51,086 --> 00:27:53,376 ‎Ta sẽ ăn bánh à? 438 00:27:54,047 --> 00:27:54,957 ‎Không. 439 00:27:55,340 --> 00:27:56,260 ‎Sao lại không? 440 00:27:57,467 --> 00:27:58,887 ‎Em làm cho Muriel. 441 00:28:00,136 --> 00:28:03,676 ‎Em thấy tệ. Nên đến chỗ Muriel để xin lỗi. 442 00:28:07,686 --> 00:28:09,766 ‎- Giờ vẫn chưa thấy khá hơn? ‎- Chưa. 443 00:28:11,690 --> 00:28:15,490 ‎Xin lỗi Muriel như thêm dầu vào lửa. 444 00:28:15,568 --> 00:28:17,738 ‎Chỉ làm cho lửa cháy to hơn. 445 00:28:19,489 --> 00:28:23,159 ‎Dù người khác có khó khăn thế nào, ‎nếu làm gì sai với họ, 446 00:28:23,243 --> 00:28:25,203 ‎điều đúng đắn vẫn là xin lỗi. 447 00:28:28,456 --> 00:28:29,536 ‎Anh tự hào về em. 448 00:28:29,624 --> 00:28:30,794 ‎Tự hào đến cỡ nào? 449 00:28:31,918 --> 00:28:33,628 ‎Vô cùng tự hào. 450 00:28:43,596 --> 00:28:44,596 ‎Chào Mel. 451 00:28:45,515 --> 00:28:47,675 ‎Ừ, được chứ. 452 00:28:51,896 --> 00:28:53,856 ‎Tôi sẽ lấy đồ may vá và tới ngay. 453 00:28:55,024 --> 00:28:57,324 ‎- Ôn cả chứ? ‎- Em sẽ giải thích trên đường. 454 00:28:57,402 --> 00:28:58,822 ‎Đi nào, Tucker. 455 00:29:03,032 --> 00:29:03,912 ‎Chào anh. 456 00:29:03,992 --> 00:29:05,452 ‎Em có một bất ngờ. 457 00:29:05,910 --> 00:29:08,160 ‎Không chắc anh sẵn sàng ‎cho bất ngờ nào nữa... 458 00:29:11,750 --> 00:29:12,960 ‎Thật tuyệt nhỉ? 459 00:29:15,712 --> 00:29:16,882 ‎Em tự làm hết à? 460 00:29:16,963 --> 00:29:19,763 ‎Không, cô chú em ở Portland mua hết, 461 00:29:19,841 --> 00:29:22,761 ‎và bạn em ở salon lắp ráp mọi thứ lại. 462 00:29:23,720 --> 00:29:26,770 ‎Em biết không may mắn ‎khi làm những việc này 463 00:29:26,848 --> 00:29:30,268 ‎trước khi hết ba tháng đầu, ‎nhưng họ quá phấn khích. 464 00:29:30,351 --> 00:29:32,351 ‎Em không thể từ chối. 465 00:29:33,688 --> 00:29:35,188 ‎Chủ đề thật hoàn hảo nhỉ? 466 00:29:35,273 --> 00:29:38,823 ‎Khi ta ước dưới một ngôi sao, ‎giấc mơ sẽ thành sự thật. 467 00:29:39,986 --> 00:29:41,356 ‎Ừ, như truyện cổ tích. 468 00:29:41,946 --> 00:29:43,906 ‎Mềm chưa này. Chắc là len nhung. 469 00:29:43,990 --> 00:29:47,790 ‎Hoặc có thể là lông cừu. ‎Em không biết, nhưng chúng rất mềm mại. 470 00:29:47,869 --> 00:29:50,869 ‎Và em thích họa tiết này, rất dễ thương. 471 00:29:52,916 --> 00:29:53,746 ‎Jack? 472 00:29:55,376 --> 00:29:56,206 ‎Anh ổn chứ? 473 00:29:56,586 --> 00:29:57,836 ‎Anh sẽ quay lại ngay. 474 00:30:06,805 --> 00:30:07,635 ‎Jack? 475 00:30:11,684 --> 00:30:14,154 ‎- Jack? ‎- Ừ, anh sẽ ra ngay. 476 00:30:26,533 --> 00:30:30,163 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Ừ, anh phải quay lại quán bar. 477 00:30:30,537 --> 00:30:32,747 ‎- Ngay bây giờ? ‎- Ừ, Preacher rất bận. 478 00:30:32,831 --> 00:30:34,831 ‎- Sao anh biết? ‎- Anh ấy ở đó cả ngày rồi. 479 00:30:34,916 --> 00:30:36,706 ‎Gọi xem anh ấy cần giúp không? 480 00:30:36,793 --> 00:30:38,383 ‎- Không. ‎- Sao lại không? 481 00:30:39,379 --> 00:30:40,799 ‎Anh thực sự phải đi. 482 00:30:41,256 --> 00:30:42,876 ‎Sao anh không nhờ ai giúp? 483 00:30:42,966 --> 00:30:44,796 ‎Gì đây, Ngày hội Tra hỏi Jack? 484 00:30:45,260 --> 00:30:47,180 ‎Jack, em không muốn làm anh bực. 485 00:30:47,262 --> 00:30:50,892 ‎Anh biết. Anh chỉ... phải... ‎Anh phải đi đây. Hiểu chứ? 486 00:30:50,974 --> 00:30:52,144 ‎Anh sẽ gọi em sau. 487 00:31:14,497 --> 00:31:16,617 ‎Bà thấy ổn khi tôi dùng thuyền chứ? 488 00:31:17,792 --> 00:31:19,502 ‎Nó chỉ nằm bám bụi mà. 489 00:31:20,086 --> 00:31:21,456 ‎Tôi rất cảm kích. 490 00:31:22,505 --> 00:31:23,915 ‎Màn tưởng nhớ hay đó. 491 00:31:24,507 --> 00:31:25,337 ‎Cảm ơn. 492 00:31:26,134 --> 00:31:27,054 ‎Kéo. 493 00:31:30,263 --> 00:31:32,433 ‎Thực ra lễ kỷ niệm vào ngày mai. 494 00:31:32,807 --> 00:31:35,347 ‎Có lẽ nếu hai người muốn ở một mình... 495 00:31:35,435 --> 00:31:38,805 ‎- Nếu là chuyện phụ nữ... ‎- Con thuyền nhiều tuổi hơn anh. 496 00:31:38,897 --> 00:31:40,817 ‎Nếu nó chìm, cần người ứng cứu. 497 00:31:40,899 --> 00:31:42,529 ‎Quần lội nước ở trong xe. 498 00:31:43,902 --> 00:31:45,032 ‎Tôi muốn ông ở lại. 499 00:31:46,905 --> 00:31:49,865 ‎Mai ta có thể quay lại ‎và làm việc này nếu cô muốn. 500 00:31:49,949 --> 00:31:54,579 ‎Không, tôi suy nghĩ rồi. Và tôi nghĩ ‎cách duy nhất để vượt qua ngày mai 501 00:31:54,662 --> 00:31:56,042 ‎là coi nó như mọi ngày khác. 502 00:31:57,790 --> 00:32:00,290 ‎Vậy nên tôi muốn làm việc này bây giờ. 503 00:32:02,003 --> 00:32:04,213 ‎Ngày này năm trước, ‎mọi thứ không hoàn hảo, 504 00:32:04,297 --> 00:32:05,967 ‎nhưng bọn tôi có nhau và... 505 00:32:07,133 --> 00:32:08,383 ‎tôi muốn ghi nhớ vậy. 506 00:32:11,596 --> 00:32:12,716 ‎Nó sẵn sàng rồi. 507 00:32:13,348 --> 00:32:14,218 ‎Còn cô? 508 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 ‎Rồi. 509 00:32:17,769 --> 00:32:18,599 ‎Được rồi. 510 00:33:07,151 --> 00:33:09,111 ‎Em mong giờ anh đang ra khơi. 511 00:34:04,667 --> 00:34:06,287 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Tôi phải đi. 512 00:34:06,377 --> 00:34:08,757 ‎Không, xin lỗi, tôi phải đi thôi. 513 00:34:21,976 --> 00:34:22,936 ‎Cậu thấy chán à? 514 00:34:24,020 --> 00:34:27,940 ‎- Tôi biết mình ở trong Sephora lâu quá. ‎- Xin lỗi. Không, chỉ là quán bar. 515 00:34:28,024 --> 00:34:29,404 ‎Tôi không muốn về muộn. 516 00:34:29,484 --> 00:34:32,784 ‎- Cuộc sống đâu chỉ là công việc thôi. ‎- Kẻ không cần làm việc nói kìa. 517 00:34:32,862 --> 00:34:33,862 ‎Tôi có việc mà. 518 00:34:33,946 --> 00:34:36,656 ‎Nhưng cậu không coi trọng ‎vì không cần làm việc. 519 00:34:36,741 --> 00:34:39,991 ‎- Tôi làm vì phải trả hóa đơn. ‎- Cậu ở quán bar nhiều hơn cần thiết. 520 00:34:40,078 --> 00:34:42,078 ‎- Chỉ khi Jack cần tôi. ‎- Cậu không từ chối. 521 00:34:42,163 --> 00:34:44,673 ‎- Chú ấy giúp tôi nhiều. ‎- Lợi dụng thì có. 522 00:34:44,749 --> 00:34:47,129 ‎Này, điều đó... không đúng. 523 00:34:47,210 --> 00:34:48,960 ‎Chú ấy biết được cậu yêu quí. 524 00:34:49,462 --> 00:34:51,802 ‎Và cũng biết cậu sẽ không từ chối. 525 00:34:52,381 --> 00:34:56,141 ‎Tôi trải qua mới biết cách tự bảo vệ ‎vì không ai làm thế cả. 526 00:34:56,219 --> 00:34:58,929 ‎- Nhưng bố mẹ ủng hộ cậu. ‎- Họ muốn gửi tôi đến 527 00:34:59,013 --> 00:35:01,223 ‎trại tù xa xôi nào đó cho thiếu niên, 528 00:35:01,307 --> 00:35:03,557 ‎để khỏi giải thích với bạn ‎ở Câu lạc bộ Đồng quê 529 00:35:03,643 --> 00:35:05,023 ‎sao tôi không vào Đại học. 530 00:35:05,103 --> 00:35:09,073 ‎Tôi không giết người. ‎Tôi trộm đồ trang điểm trong CVS một lần. 531 00:35:09,524 --> 00:35:12,324 ‎Tôi phải dọa bỏ trốn, ‎nên họ mới để tôi đến đây. 532 00:35:12,944 --> 00:35:15,704 ‎Cậu cần bắt đầu suy nghĩ ‎về điều mình muốn. 533 00:35:21,786 --> 00:35:23,956 ‎Tôi sẽ không để anh làm thế! ‎Không được xuống! 534 00:35:24,038 --> 00:35:26,248 ‎- Tôi biết đang làm gì! Để tôi đi. ‎- Suy nghĩ đi! 535 00:35:26,582 --> 00:35:28,792 ‎- Anh điên rồi! ‎- Gặp tôi dưới hạ lưu! 536 00:35:29,293 --> 00:35:33,213 ‎Mel, anh ấy không nghe tôi. ‎Anh ấy sẽ chết nếu thả xuồng xuống đó. 537 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 ‎Jack, chào anh! 538 00:35:37,844 --> 00:35:39,514 ‎Em làm cái quái gì ở đây? 539 00:35:39,929 --> 00:35:43,639 ‎- Anh làm gì vậy? Không an toàn đâu. ‎- Anh biết đang làm gì mà. 540 00:35:45,601 --> 00:35:48,401 ‎Được rồi, em sẽ... Em sẽ đi cùng anh. 541 00:35:49,564 --> 00:35:50,444 ‎Gì cơ? 542 00:35:50,523 --> 00:35:53,033 ‎Em nói sẽ đi với anh. 543 00:35:53,109 --> 00:35:54,109 ‎Không đâu. 544 00:35:55,111 --> 00:35:57,661 ‎Nếu anh thấy an toàn, thì em cũng thế. 545 00:35:57,738 --> 00:35:59,368 ‎- Thôi đi nhé? ‎- Còn áo phao không? 546 00:35:59,448 --> 00:36:01,868 ‎Nghe anh nói không? ‎Anh không muốn em ở đây, làm ơn! 547 00:36:01,951 --> 00:36:02,911 ‎Ừ, em nghe rồi. 548 00:36:02,994 --> 00:36:05,294 ‎- Vậy đi đi! ‎- Không, chèo xuồng đã! 549 00:36:07,623 --> 00:36:08,583 ‎Sao vậy? 550 00:36:08,666 --> 00:36:10,416 ‎Chắc không nguy hiểm đến thế. 551 00:36:11,502 --> 00:36:15,462 ‎Phải chứ? Vì anh không phải kiểu đàn ông ‎liều để cặp sinh đôi không có bố. 552 00:36:24,098 --> 00:36:25,308 ‎Em sẽ quay lại. 553 00:36:27,310 --> 00:36:28,270 ‎Anh đi cùng chứ? 554 00:37:06,849 --> 00:37:07,679 ‎Cảm ơn em. 555 00:37:18,277 --> 00:37:21,697 ‎Anh biết không, ‎khi Mark qua đời và khi em mất con... 556 00:37:24,659 --> 00:37:28,249 ‎suốt một thời gian dài, ‎em không quan tâm mình sống hay chết. 557 00:37:33,501 --> 00:37:36,211 ‎Em rất tiếc. ‎Ước gì em biết cách giúp anh. 558 00:37:50,059 --> 00:37:52,229 ‎Cuộc hội ngộ thiếu một người. 559 00:37:55,231 --> 00:37:56,571 ‎Cậu ấy không qua được. 560 00:37:59,777 --> 00:38:03,607 ‎Và do anh. Nhiệm vụ của anh là đảm bảo ‎người của mình còn sống. 561 00:38:08,327 --> 00:38:09,157 ‎Jack, 562 00:38:09,829 --> 00:38:13,169 ‎anh biết đó là tiêu chuẩn ‎không thể nào với tới. 563 00:38:14,792 --> 00:38:16,462 ‎Chiến tranh là có hy sinh. 564 00:38:16,544 --> 00:38:19,424 ‎Mel, nếu không thể giữ an toàn ‎cho một đàn ông trưởng thành, 565 00:38:19,505 --> 00:38:22,295 ‎sao có thể bảo vệ ‎một đứa trẻ sơ sinh yếu đuối? 566 00:38:23,134 --> 00:38:25,974 ‎Không, xin lỗi, hai đứa trẻ yếu đuối. 567 00:38:29,890 --> 00:38:34,150 ‎Anh là người đàn ông mạnh mẽ, ‎có trách nhiệm nhất mà em biết. 568 00:38:36,564 --> 00:38:39,034 ‎Ý em là, hãy nhìn cách anh cống hiến 569 00:38:39,108 --> 00:38:40,938 ‎cho việc chăm sóc thị trấn này. 570 00:38:41,902 --> 00:38:44,492 ‎Nếu có ai phù hợp làm bố, thì đó là anh. 571 00:38:48,242 --> 00:38:49,792 ‎Anh không tin tưởng mình. 572 00:38:54,123 --> 00:38:56,213 ‎Em đã định đi cùng anh ở dưới sông. 573 00:38:57,752 --> 00:39:00,212 ‎Em hoàn toàn tin anh với tính mạng mình. 574 00:39:00,713 --> 00:39:01,963 ‎Làm ơn đi. 575 00:39:02,965 --> 00:39:05,795 ‎- Em biết anh sẽ không để em gặp nguy. ‎- Em biết. 576 00:39:07,219 --> 00:39:08,679 ‎Anh vừa nói đúng ý em. 577 00:39:15,853 --> 00:39:19,113 ‎Anh sẽ có hai đứa con 578 00:39:19,190 --> 00:39:22,490 ‎mà anh yêu hơn bất cứ điều gì trên đời. 579 00:39:24,820 --> 00:39:27,160 ‎Và chúng sẽ yêu anh hơn bất cứ điều gì. 580 00:39:28,991 --> 00:39:30,741 ‎Anh sẽ không muốn bỏ lỡ đâu. 581 00:39:39,210 --> 00:39:40,460 ‎Ta nên đi chứ? 582 00:39:48,469 --> 00:39:49,509 ‎Một phút nữa. 583 00:40:13,244 --> 00:40:15,164 ‎- Ricky đâu rồi? ‎- Không tới. 584 00:40:16,664 --> 00:40:19,964 ‎Được rồi. Cảm ơn, George. Cậu về được rồi. 585 00:40:20,042 --> 00:40:21,172 ‎Được rồi, cảm ơn. 586 00:40:30,010 --> 00:40:30,890 ‎Ăn tối muộn à? 587 00:40:32,179 --> 00:40:34,889 ‎Tôi ghé qua vì món đặc biệt, ‎nhưng quán đã bán hết rồi. 588 00:40:35,349 --> 00:40:37,019 ‎Mọi người ở đây ăn sớm lắm. 589 00:40:37,101 --> 00:40:39,191 ‎Ồ, không phải tôi. Tôi là cú đêm. 590 00:40:39,728 --> 00:40:42,308 ‎Ngày mới với tôi bắt đầu từ bốn giờ chiều. 591 00:40:42,398 --> 00:40:44,478 ‎Không tồi nếu kinh doanh nhà hàng. 592 00:40:44,567 --> 00:40:45,567 ‎Chính xác. 593 00:40:47,153 --> 00:40:49,613 ‎Vậy, nói tôi nghe xem. 594 00:40:51,532 --> 00:40:54,162 ‎Sao anh phí tài năng ‎trong quán bar nhỏ xíu 595 00:40:54,243 --> 00:40:57,543 ‎khi có thể làm việc tại nhà hàng năm sao ‎hay tốt hơn là tự mở quán? 596 00:40:58,497 --> 00:41:01,877 ‎Một khi đã định cư ở Sông Virgin, 597 00:41:02,460 --> 00:41:06,340 ‎tôi chưa từng định chuyển đi. ‎Mọi người ở đây như gia đình tôi. 598 00:41:08,340 --> 00:41:09,470 ‎Gia đình rất tuyệt. 599 00:41:10,718 --> 00:41:13,508 ‎Nhưng đôi khi xa cách chút ‎có thể là điều tốt. 600 00:41:14,889 --> 00:41:16,059 ‎Tôi không biết nữa. 601 00:41:16,765 --> 00:41:22,805 ‎Tôi không nghĩ hồ sơ xin việc của mình ‎sẽ khiến nhà hàng cao cấp nào bất ngờ, 602 00:41:23,772 --> 00:41:26,402 ‎và tôi cũng không thể làm lại từ đầu. 603 00:41:26,775 --> 00:41:28,025 ‎Nếu tôi giúp thì sao? 604 00:41:29,445 --> 00:41:31,155 ‎Anh có thể có một cuộc sống mới. 605 00:41:39,497 --> 00:41:41,367 ‎Thoải mái, không muộn thế đâu. 606 00:41:41,457 --> 00:41:42,537 ‎Tôi thoải mái mà. 607 00:41:43,000 --> 00:41:45,380 ‎Nếu đây là thoải mái, ‎tôi ghét thấy cậu căng thẳng. 608 00:41:46,420 --> 00:41:48,510 ‎Cậu nên thắt chặt dây an toàn. 609 00:41:48,589 --> 00:41:51,089 ‎Chúa ơi. Cậu nói y như bố tôi vậy. 610 00:41:51,550 --> 00:41:53,390 ‎Đó là an toàn cơ bản trên ô tô. 611 00:41:56,305 --> 00:42:00,675 ‎Vậy cậu muốn ăn kẹo viên chua, 612 00:42:00,768 --> 00:42:03,148 ‎kẹo giun hay cam thảo? 613 00:42:03,687 --> 00:42:06,517 ‎Chưa từng thấy ai ‎ăn nhiều kẹo như vậy trong đời. 614 00:42:07,066 --> 00:42:08,226 ‎Làm tôi vui. 615 00:42:09,068 --> 00:42:11,108 ‎Vậy cậu muốn ăn gì? 616 00:42:12,696 --> 00:42:14,196 ‎Cho tôi kẹo giun. 617 00:42:15,866 --> 00:42:16,776 ‎Mở miệng ra. 618 00:42:21,080 --> 00:42:22,000 ‎Cậu đỏ mặt à? 619 00:42:22,081 --> 00:42:23,871 ‎- Không. ‎- Có mà! Soi gương đi. 620 00:42:23,958 --> 00:42:25,498 ‎- Cháy nắng thôi mà. ‎- Coi chừng! 621 00:42:52,236 --> 00:42:53,146 ‎Jack. 622 00:42:53,904 --> 00:42:55,954 ‎- Mel. ‎- Chào Cảnh sát trưởng. 623 00:42:58,158 --> 00:42:58,988 ‎Sao vậy? 624 00:43:00,536 --> 00:43:02,366 ‎Mấy người leo núi tìm thấy một cái xác.