1 00:00:31,322 --> 00:00:32,162 ‎Chào em. 2 00:00:33,491 --> 00:00:34,331 ‎Này. 3 00:00:39,956 --> 00:00:40,786 ‎Chào anh. 4 00:00:57,182 --> 00:00:58,732 ‎Em rất xin lỗi. 5 00:01:01,561 --> 00:01:02,521 ‎Vì việc gì? 6 00:01:04,064 --> 00:01:07,444 ‎Vì việc này. Lẽ ra em không nên ‎để mọi chuyện đi quá xa. 7 00:01:09,903 --> 00:01:10,903 ‎Không sao đâu. 8 00:01:14,032 --> 00:01:15,162 ‎Em chưa sẵn sàng. 9 00:01:15,658 --> 00:01:16,788 ‎Em chưa. 10 00:01:23,625 --> 00:01:24,625 ‎Anh sẽ đợi. 11 00:01:31,299 --> 00:01:33,839 ‎Một khi đứa trẻ ra đời, ‎cuộc sống của anh... 12 00:01:34,803 --> 00:01:37,853 ‎sẽ thay đổi nhiều hơn ‎những gì anh có thể hình dung. 13 00:01:37,931 --> 00:01:40,351 ‎Cảm nhận về em sẽ không bao giờ thay đổi. 14 00:01:40,433 --> 00:01:43,023 ‎Anh không biết mình sẽ thấy thế nào 15 00:01:43,103 --> 00:01:45,313 ‎khi anh và Charmaine trở thành bố mẹ. 16 00:01:48,441 --> 00:01:49,981 ‎Nuôi con cùng nhau 17 00:01:51,152 --> 00:01:54,242 ‎có thể tạo ra liên kết rất bất ngờ. ‎Anh không thể... 18 00:01:54,322 --> 00:01:56,832 ‎Dù chuyện gì xảy ra, anh sẽ không ngừng... 19 00:01:57,617 --> 00:01:58,657 ‎muốn em. 20 00:02:03,039 --> 00:02:04,619 ‎Anh yêu em. 21 00:02:08,002 --> 00:02:10,002 ‎Em xin lỗi. Em chưa sẵn sàng. 22 00:02:12,215 --> 00:02:13,335 ‎Rồi em sẽ sẵn sàng. 23 00:02:18,012 --> 00:02:19,852 ‎Ta có thể thử làm bạn không? 24 00:02:21,933 --> 00:02:24,103 ‎- Anh sẽ cố hết sức. ‎- Được rồi. 25 00:02:28,565 --> 00:02:29,565 ‎Cảm ơn anh. 26 00:02:35,280 --> 00:02:36,950 ‎Vì anh chỉ là một người bạn, 27 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 ‎có lẽ anh nên mặc quần vào. 28 00:02:41,202 --> 00:02:42,162 ‎Vâng. 29 00:02:46,416 --> 00:02:47,376 ‎Được rồi. 30 00:02:57,427 --> 00:03:00,427 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 31 00:03:08,146 --> 00:03:10,686 ‎- Cậu xong chưa? ‎- Sắp rồi. 32 00:03:11,232 --> 00:03:12,942 ‎Cái quái gì thế? 33 00:03:13,401 --> 00:03:15,951 ‎Đây là khóa bằng mật mã. 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,619 ‎Ồ, vậy giờ chìa khóa là chưa đủ tốt. 35 00:03:18,865 --> 00:03:23,195 ‎Ông chỉ cần nhập mã bảo mật vào bàn phím ‎để mở khóa và sau khi vào nhà, 36 00:03:23,286 --> 00:03:26,706 ‎- nó sẽ tự động khóa cửa. ‎- Trời. Đây đâu phải Lầu Năm Góc. 37 00:03:26,789 --> 00:03:29,129 ‎Cậu chỉ bắt tôi phải nhớ thêm một điều. 38 00:03:29,209 --> 00:03:33,299 ‎Thôi nào. Chọn gì đó dễ ‎như ngày sinh hay ngày cưới của ông. 39 00:03:33,379 --> 00:03:35,509 ‎Cả hai sự kiện đều không hề dễ dàng. 40 00:03:39,135 --> 00:03:41,795 ‎Vậy... có tin gì từ Cảnh sát trưởng không? 41 00:03:41,888 --> 00:03:46,058 ‎Họ đã phát bản tin nội bộ, ‎nhưng mô tả mà họ có vẫn khá mơ hồ. 42 00:03:46,142 --> 00:03:47,852 ‎Tôi nghĩ đó là người của Calvin. 43 00:03:47,936 --> 00:03:51,436 ‎Ta chưa biết điều đó ‎và không muốn gây chiến. 44 00:03:51,522 --> 00:03:54,362 ‎Đôi khi để giữ hòa bình, ta phải tấn công. 45 00:03:54,442 --> 00:03:55,612 ‎Của ông đây. 46 00:03:56,611 --> 00:03:58,741 ‎Bánh kẹp trứng, thêm phô mai. 47 00:03:58,821 --> 00:04:01,491 ‎Chào Preach. ‎Cậu không cần phải mang qua đâu. 48 00:04:01,574 --> 00:04:03,084 ‎Này, đừng ngại gì. 49 00:04:03,159 --> 00:04:04,909 ‎Cảm ơn cậu rất nhiều. 50 00:04:08,957 --> 00:04:12,537 ‎Vì anh tới đây rồi, ‎sáng nay tôi tìm thấy cái này dưới cửa. 51 00:04:18,049 --> 00:04:18,969 ‎Có chuyện gì à? 52 00:04:19,550 --> 00:04:22,930 ‎Không, là... chìa khóa xe tải bánh. 53 00:04:23,346 --> 00:04:25,766 ‎Paige nhờ tôi trông chừng khi cô ấy đi. 54 00:04:26,516 --> 00:04:28,636 ‎Anh biết cô ấy sẽ đi bao lâu không? 55 00:04:29,727 --> 00:04:30,727 ‎Không. 56 00:04:31,145 --> 00:04:32,395 ‎Bố cô ấy bị ốm hả? 57 00:04:33,147 --> 00:04:33,977 ‎Phải. 58 00:04:34,065 --> 00:04:36,525 ‎Khi nào nói chuyện, ‎bảo bọn tôi luôn nghĩ về cô ấy. 59 00:04:36,609 --> 00:04:37,489 ‎Chắc chắn rồi. 60 00:04:39,445 --> 00:04:42,865 ‎Mà này, ‎cô ấy đã bao giờ kể sao lại đổi tên chưa? 61 00:04:45,243 --> 00:04:47,663 ‎Tôi đã quyết đó không phải việc của mình. 62 00:05:03,511 --> 00:05:04,971 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 63 00:05:05,972 --> 00:05:08,812 ‎Chà, hoa đẹp quá. 64 00:05:08,891 --> 00:05:09,811 ‎Cảm ơn. 65 00:05:10,310 --> 00:05:11,350 ‎Đây là cây gì? 66 00:05:11,436 --> 00:05:13,476 ‎Kim ngân và hương thảo. 67 00:05:14,397 --> 00:05:16,187 ‎Ồ, mùi thơm quá. 68 00:05:16,274 --> 00:05:18,034 ‎Cô có vẻ cực kỳ vui tươi. 69 00:05:18,109 --> 00:05:20,859 ‎- Vì điều gì vậy? ‎- Không có gì. 70 00:05:20,945 --> 00:05:22,985 ‎Tôi chỉ tới để kiểm tra Charmaine. 71 00:05:23,072 --> 00:05:25,492 ‎Tôi không nghĩ đó là điều cô mong chờ. 72 00:05:25,950 --> 00:05:29,540 ‎- Tôi quan tâm đến mọi bệnh nhân. ‎- Không, cô có gì đó khác. 73 00:05:29,620 --> 00:05:32,870 ‎- Tôi cược tính mạng đó. ‎- Thật sao? Cược cả tính mạng. 74 00:05:32,957 --> 00:05:35,167 ‎Tôi sẽ cược cây hồng leo Eden kia. 75 00:05:36,252 --> 00:05:39,422 ‎Tôi là một y tá. ‎Giúp đỡ mọi người là việc của tôi. 76 00:05:40,465 --> 00:05:43,085 ‎Nói cho chính xác, cô giấu tôi điều gì đó. 77 00:05:43,968 --> 00:05:45,888 ‎- Chà. ‎- Chào buổi sáng, các cô. 78 00:05:45,970 --> 00:05:47,060 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 79 00:05:47,138 --> 00:05:48,768 ‎Tôi vừa định vào trong nhà. 80 00:05:48,848 --> 00:05:50,638 ‎Tôi sẽ vào đó cùng cô ngay. 81 00:05:51,100 --> 00:05:51,980 ‎Được thôi. 82 00:05:57,482 --> 00:06:00,032 ‎Có gì gấp đến nỗi ‎không thể đợi đến tối nay? 83 00:06:00,109 --> 00:06:03,819 ‎- Buổi hẹn với Muriel thế nào? ‎- Câu hỏi đó không gấp chút nào. 84 00:06:03,905 --> 00:06:07,405 ‎Em chưa hề nói gấp. ‎Em cần nói chuyện với anh và đúng vậy. 85 00:06:08,117 --> 00:06:11,327 ‎- Vậy buổi hẹn thế nào? ‎- Rất vui. 86 00:06:11,621 --> 00:06:14,421 ‎- Tốt. Khi nào anh gặp lại cô ta? ‎- Không, Hope. 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,039 ‎Anh sẽ không hẹn lần hai với Muriel ‎vì em không muốn ai biết về chúng ta. 88 00:06:18,127 --> 00:06:21,377 ‎Thêm một buổi hẹn không sao ‎và cho ta thêm ít thời gian. 89 00:06:21,464 --> 00:06:24,514 ‎Hãy đảm bảo, ‎lần sau hai người đến nơi công cộng 90 00:06:24,592 --> 00:06:26,472 ‎như nhà hàng hay công viên. 91 00:06:26,552 --> 00:06:29,012 ‎Như vậy, cô ta sẽ khó quyến rũ anh hơn. 92 00:06:31,432 --> 00:06:32,312 ‎Đi đi. 93 00:06:38,773 --> 00:06:40,733 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào ông. 94 00:06:41,567 --> 00:06:42,567 ‎Cô thấy sao rồi? 95 00:06:42,944 --> 00:06:46,164 ‎Tôi chỉ nôn một lần trong vài giờ qua. 96 00:06:46,239 --> 00:06:49,779 ‎- Cô ấy vẫn bị mất nước. ‎- Ừ, ta cần tiếp thêm nước cho cô. 97 00:06:49,867 --> 00:06:52,157 ‎- Tôi cứ nôn ra suốt. ‎- Tôi biết. 98 00:06:53,204 --> 00:06:54,294 ‎Cái gì vậy? 99 00:06:54,372 --> 00:06:56,622 ‎- Chỉ là ống truyền tĩnh mạch. ‎- Không. 100 00:06:56,707 --> 00:06:59,037 ‎Không. Cô sẽ không thấy gì cả. Tôi hứa. 101 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 ‎Không, tôi sẽ không thấy gì ‎vì ông không lại gần tôi với cây kim đó. 102 00:07:02,630 --> 00:07:04,720 ‎Charmaine, hãy cố giữ bình tĩnh. 103 00:07:04,799 --> 00:07:08,589 ‎Không. Nếu một trong hai người ‎thử đâm tôi bằng thứ đó, tôi thề, 104 00:07:08,678 --> 00:07:09,718 ‎tôi sẽ nôn. 105 00:07:10,555 --> 00:07:11,755 ‎Ám ảnh sợ kim tiêm. 106 00:07:11,848 --> 00:07:12,768 ‎- Phải. ‎- Gì cơ? 107 00:07:12,849 --> 00:07:14,769 ‎Nỗi sợ kim tiêm cực độ. 108 00:07:14,851 --> 00:07:18,191 ‎- Phải. Được rồi. Tôi mắc chứng đó. ‎- Được rồi. 109 00:07:18,938 --> 00:07:22,728 ‎Tôi sẽ gọi cho bệnh viện ‎và bảo họ là chúng ta sắp tới. 110 00:07:22,817 --> 00:07:24,567 ‎Tôi không đến bệnh viện đâu. 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,161 ‎Xem này, họ có thể gây mê cho cô. 112 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 ‎Bằng cách đó, họ có thể cắm ống truyền ‎khi giám sát cô và em bé. 113 00:07:30,241 --> 00:07:32,491 ‎Ôi, tôi chỉ muốn về nhà thôi. 114 00:07:32,577 --> 00:07:36,287 ‎Charmaine thân mến, ‎hoặc là kim tiêm hoặc bệnh viện. 115 00:07:37,123 --> 00:07:42,593 ‎Cô biết không, ‎ta có thể thử thiền và hương liệu pháp, 116 00:07:42,670 --> 00:07:44,130 ‎hoặc bấm huyệt. 117 00:07:44,213 --> 00:07:47,383 ‎Tôi có một khách hàng ‎cuồng tín vào thiền định. 118 00:07:47,467 --> 00:07:50,387 ‎Cô cần truyền nước, ‎chứ không phải mấy thứ mê tín. 119 00:07:50,845 --> 00:07:54,925 ‎Việc sử dụng liệu pháp tổng thể ‎khá phổ biến, 120 00:07:55,016 --> 00:07:57,516 ‎và tôi đã dùng cho mọi bệnh nhân hồi ở LA. 121 00:07:57,977 --> 00:07:59,477 ‎Sao ông không để tôi thử? 122 00:08:00,730 --> 00:08:02,230 ‎Được rồi. 123 00:08:02,857 --> 00:08:03,767 ‎Cảm ơn. 124 00:08:05,359 --> 00:08:06,739 ‎- Mel. ‎- Vâng. 125 00:08:09,655 --> 00:08:11,865 ‎Nếu tối nay không truyền được ‎vào tay cô ấy... 126 00:08:11,949 --> 00:08:14,489 ‎Cô ấy phải đến bệnh viện. ‎Tôi biết, cho tôi một ngày. 127 00:08:14,577 --> 00:08:16,327 ‎- Đồng hồ đang đếm ngược. ‎- Ừ. 128 00:08:19,040 --> 00:08:21,080 ‎Tôi sẽ về căn chòi lấy bộ dụng cụ. 129 00:08:21,417 --> 00:08:22,747 ‎- Tôi sẽ quay lại. ‎- Ừ. 130 00:08:32,220 --> 00:08:33,100 ‎Chào anh. 131 00:08:34,222 --> 00:08:35,222 ‎Chào cô bạn. 132 00:08:36,766 --> 00:08:37,976 ‎Được rồi. 133 00:08:38,059 --> 00:08:40,849 ‎Nếu không rõ, ‎anh sẽ cho là em theo dõi anh. 134 00:08:41,354 --> 00:08:42,194 ‎Thật sao? 135 00:08:43,272 --> 00:08:45,652 ‎Vì thực ra, em nghĩ mình đến trước. 136 00:08:48,069 --> 00:08:49,109 ‎Trúng phóc. 137 00:08:51,781 --> 00:08:53,821 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Lái xe cẩn thận. 138 00:09:15,680 --> 00:09:17,520 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 139 00:09:18,808 --> 00:09:22,348 ‎- Xin lỗi, anh không ở lại lâu được. ‎- Ai trách được anh chứ? 140 00:09:22,436 --> 00:09:25,106 ‎Em thật khốn khổ, không ai muốn ở gần. 141 00:09:25,856 --> 00:09:26,936 ‎Thôi nào. 142 00:09:28,150 --> 00:09:30,030 ‎Em biết anh không nghĩ vậy mà. 143 00:09:33,489 --> 00:09:34,529 ‎Anh làm gì được? 144 00:09:37,410 --> 00:09:41,410 ‎Anh có thể làm giúp em một việc này. 145 00:09:41,497 --> 00:09:42,827 ‎Ừ. Em nói đi. 146 00:09:43,332 --> 00:09:44,832 ‎Ở lại đây với em đêm nay. 147 00:09:45,710 --> 00:09:47,710 ‎Không phải như thế. Chỉ là... 148 00:09:48,838 --> 00:09:54,388 ‎Em thấy cô đơn và còn tệ hơn vào ban đêm ‎và trong nhà này có nhiều thứ làm em sợ. 149 00:09:54,802 --> 00:09:56,052 ‎Có Hope ở đây mà. 150 00:09:58,431 --> 00:09:59,391 ‎Char... 151 00:10:02,184 --> 00:10:05,814 ‎- Anh có thể ngủ trên ghế. ‎- Anh chỉ không nghĩ đó là ý hay. 152 00:10:05,896 --> 00:10:08,146 ‎Em không có người thân nào ở đây. 153 00:10:08,524 --> 00:10:10,484 ‎Em chỉ có thể nhờ anh. 154 00:10:11,694 --> 00:10:15,784 ‎Jack, anh luôn nói rằng anh ở đây vì em, 155 00:10:15,865 --> 00:10:17,485 ‎nhưng đây là điều em cần. 156 00:10:19,994 --> 00:10:21,204 ‎Anh sẽ cân nhắc. 157 00:10:22,455 --> 00:10:23,325 ‎Được chứ? 158 00:10:24,498 --> 00:10:25,498 ‎Vâng. 159 00:10:34,592 --> 00:10:37,642 ‎Chúa ơi, trông bà mệt mỏi quá vậy. 160 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 ‎Khách du lịch gây khó dễ hả? 161 00:10:40,139 --> 00:10:42,809 ‎Tôi ước vậy. Là cháu gái tôi, Lizzie. 162 00:10:43,309 --> 00:10:45,269 ‎Con bé đến hôm qua, sớm một ngày. 163 00:10:45,770 --> 00:10:49,110 ‎Bọn tôi thức cả đêm cãi nhau ‎về giờ giới nghiêm và độ dài váy của nó. 164 00:10:49,190 --> 00:10:52,030 ‎Không tranh cãi với trẻ con, ‎thú cưng hay chồng. 165 00:10:52,109 --> 00:10:54,359 ‎Mà bảo họ phải làm gì. 166 00:10:54,445 --> 00:10:57,235 ‎Người phụ nữ sắp ly hôn ‎mà đao to búa lớn ghê. 167 00:10:58,115 --> 00:11:00,615 ‎Chiều nay tôi giải thoát bà khỏi nó nhé? 168 00:11:00,701 --> 00:11:03,001 ‎- Đưa cô bé đi thăm thú. ‎- Nó không muốn đâu. 169 00:11:03,079 --> 00:11:05,119 ‎Này, hãy nhớ, đừng hỏi nữa. 170 00:11:05,206 --> 00:11:06,826 ‎Bà ra lệnh cho nó. 171 00:11:06,916 --> 00:11:09,836 ‎Được rồi, ‎nhưng đừng bảo tôi không cảnh báo trước. 172 00:11:10,920 --> 00:11:11,920 ‎Lizzie! 173 00:11:12,838 --> 00:11:16,678 ‎Và tôi sẽ cố không nói đã bảo rồi mà ‎khi con bé nghe tôi răm rắp. 174 00:11:19,970 --> 00:11:22,640 ‎Hope, Lizzie. Lizzie, Hope. 175 00:11:22,723 --> 00:11:25,943 ‎Hope đã tử tế đề nghị ‎đưa cháu đi tham quan thị trấn. 176 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 ‎Xin bỏ qua. 177 00:11:28,521 --> 00:11:30,401 ‎Cháu đi cùng Hope. 178 00:11:31,482 --> 00:11:33,442 ‎Chúc vui vẻ nhé. 179 00:12:06,809 --> 00:12:07,939 ‎Ta làm gì ở đây? 180 00:12:08,227 --> 00:12:10,647 ‎Bao lâu nữa cậu có thể ‎đưa nơi này vào hoạt động? 181 00:12:13,399 --> 00:12:16,189 ‎- Ông đùa sao? ‎- Tôi muốn cậu điều hành nơi này. 182 00:12:19,196 --> 00:12:21,616 ‎Tôi không biết gì về khai thác gỗ cả. 183 00:12:21,741 --> 00:12:24,951 ‎Cậu không cần biết. ‎Thật ra tôi chỉ muốn cậu là cầu nối 184 00:12:25,035 --> 00:12:27,245 ‎giữa Sông Virgin và hội khai thác gỗ. 185 00:12:27,955 --> 00:12:29,455 ‎Thế nghĩa là cái quái gì? 186 00:12:29,540 --> 00:12:32,290 ‎Ai ở thị trấn có thắc mắc sẽ tìm đến cậu. 187 00:12:32,376 --> 00:12:34,746 ‎Sao họ lại có thắc mắc? 188 00:12:34,837 --> 00:12:39,007 ‎Cứ cho là việc kinh doanh của ta ‎có xu hướng để lộ cách triển khai... 189 00:12:39,717 --> 00:12:40,797 ‎không chính thống. 190 00:12:43,095 --> 00:12:45,555 ‎- Như là gì? ‎- Ta hoạt động suốt ngày đêm. 191 00:12:45,806 --> 00:12:48,306 ‎Có vẻ hơi lạ với một công ty khai thác gỗ. 192 00:12:49,477 --> 00:12:51,727 ‎- Tôi không hiểu... ‎- Bàn bạc thế thôi. 193 00:12:55,149 --> 00:12:56,069 ‎Đợi đã. 194 00:12:59,153 --> 00:13:02,873 ‎- Ông sẽ trả tôi bao nhiêu? ‎- Nhiều hơn cậu đi dọn bàn. 195 00:13:04,700 --> 00:13:05,990 ‎Rất nhiều hơn. 196 00:13:16,712 --> 00:13:18,172 ‎Giờ hít vào. 197 00:13:18,839 --> 00:13:21,049 ‎Một, hai, 198 00:13:22,468 --> 00:13:23,888 ‎và thở ra. 199 00:13:24,386 --> 00:13:25,256 ‎Ba... 200 00:13:26,472 --> 00:13:27,562 ‎bốn. 201 00:13:29,308 --> 00:13:32,688 ‎Giờ hãy tập trung ‎vào mùi hương của hoa oải hương 202 00:13:33,187 --> 00:13:36,397 ‎và hình dung cô đang ở một nơi yên bình. 203 00:13:38,734 --> 00:13:40,864 ‎Cô và Jack làm lành khi nào vậy? 204 00:13:42,488 --> 00:13:45,368 ‎- Chà, tôi không hiểu cô đang nói gì. ‎- Thật sao? 205 00:13:45,449 --> 00:13:48,199 ‎Vì hôm qua, anh ấy còn chẳng thể nhìn cô, 206 00:13:48,285 --> 00:13:50,695 ‎hôm nay hai người đã tán tỉnh ở lối vào. 207 00:13:51,247 --> 00:13:52,617 ‎Bọn tôi không tán tỉnh. 208 00:13:53,040 --> 00:13:53,920 ‎Ôi, thôi nào. 209 00:13:53,999 --> 00:13:55,379 ‎Thấy là biết ngay. 210 00:13:55,459 --> 00:13:57,999 ‎Jack và tôi chỉ là bạn, không có gì hơn. 211 00:13:59,255 --> 00:14:00,085 ‎Được rồi, 212 00:14:00,339 --> 00:14:01,169 ‎nhưng... 213 00:14:01,674 --> 00:14:06,054 ‎nếu cô và Jack đang hẹn hò, 214 00:14:06,136 --> 00:14:07,466 ‎tôi muốn biết. 215 00:14:09,473 --> 00:14:13,023 ‎Cô biết Jack quan tâm đến sức khỏe của cô ‎và tôi cũng vậy. 216 00:14:15,312 --> 00:14:19,442 ‎- Sao không thử uống vài ngụm nước... ‎- Tôi biết Jack quan tâm đến tôi. 217 00:14:22,319 --> 00:14:23,239 ‎Đúng vậy. 218 00:14:23,946 --> 00:14:24,776 ‎Phải. 219 00:14:26,073 --> 00:14:28,703 ‎Anh ấy luôn hỏi có thể làm gì cho tôi. 220 00:14:28,784 --> 00:14:29,704 ‎Thật ngọt ngào. 221 00:14:29,785 --> 00:14:30,655 ‎Phải, 222 00:14:31,453 --> 00:14:33,713 ‎và anh ấy sẽ bắt đầu qua đêm ở đây. 223 00:14:33,789 --> 00:14:35,879 ‎Ừ, để tôi không cô đơn. 224 00:14:39,169 --> 00:14:42,339 ‎Cô biết đấy, tôi thấy khá hơn chút rồi. 225 00:14:42,423 --> 00:14:43,303 ‎Cô có thể... 226 00:14:43,966 --> 00:14:45,966 ‎lấy nước chanh cho tôi không? 227 00:14:46,719 --> 00:14:48,599 ‎Ừ, tôi nghĩ Hope có đấy. 228 00:14:48,679 --> 00:14:50,849 ‎Thật ra từ quán bar cơ. 229 00:14:50,931 --> 00:14:55,481 ‎Preacher pha chế hỗn hợp giữa cam, ‎chanh xanh và chanh vàng... 230 00:14:55,561 --> 00:14:56,731 ‎Ừ, có vẻ ngon. 231 00:14:58,188 --> 00:14:59,108 ‎Được thôi. 232 00:15:00,024 --> 00:15:01,734 ‎Bốn cốc nhé, làm ơn? 233 00:15:03,277 --> 00:15:04,107 ‎Được. 234 00:15:04,612 --> 00:15:07,992 ‎Và Mel này, Jack sẽ không ở đó đâu. 235 00:15:08,991 --> 00:15:11,201 ‎Anh ấy đang làm mấy việc cho tôi ‎ở Sông Thanh. 236 00:15:13,287 --> 00:15:14,117 ‎Được rồi. 237 00:15:32,306 --> 00:15:33,176 ‎Jack. 238 00:15:34,266 --> 00:15:36,726 ‎Chà, Brady, đây là công việc mới hả? 239 00:15:39,021 --> 00:15:41,571 ‎Trời ạ, khi đã ngã, thì phải ngã thật đau. 240 00:15:41,649 --> 00:15:43,859 ‎Điều gì đưa anh tới khu vực của bọn tôi? 241 00:15:43,943 --> 00:15:47,823 ‎Do một gã dùng dao tấn công y tá ‎của bọn tôi vì thuốc giảm đau. 242 00:15:48,656 --> 00:15:49,906 ‎Chắc ông còn nhớ Mel. 243 00:15:50,532 --> 00:15:52,582 ‎Cô ấy đã cứu mạng ông tháng trước. 244 00:15:53,077 --> 00:15:54,997 ‎Chắc chắn rồi. Tôi nhớ cô ấy. 245 00:15:55,079 --> 00:15:58,169 ‎Cô ấy trông cũng không tệ, ‎phải không, Brady? 246 00:15:58,999 --> 00:16:02,169 ‎Cô gái ngọt ngào bị đe dọa bằng dao. ‎Thật đáng tiếc. 247 00:16:02,252 --> 00:16:05,382 ‎Chất gây nghiện thực sự ảnh hưởng xấu ‎đến xã hội. 248 00:16:05,464 --> 00:16:07,174 ‎Xem này, tôi thấy rất khó tin 249 00:16:07,257 --> 00:16:10,507 ‎khi có một tên nghiện ất ơ ‎lang thang quanh Sông Virgin. 250 00:16:10,928 --> 00:16:14,138 ‎- Ý anh là sao, Jack? ‎- Tôi nghĩ là người của ông. 251 00:16:16,558 --> 00:16:19,398 ‎Tôi không để việc kinh doanh ‎lẫn lộn với vui thú. 252 00:16:19,687 --> 00:16:21,897 ‎Người của tôi đều tỉnh. Tôi hứa đấy. 253 00:16:22,356 --> 00:16:24,726 ‎Nếu ông đồng ý, tôi nghĩ sẽ đi xem xét. 254 00:16:24,817 --> 00:16:27,607 ‎Xin lỗi, hôm nay không thăm quan, anh bạn. 255 00:16:29,029 --> 00:16:30,409 ‎- Jimmy! ‎- Tôi đây? 256 00:16:30,489 --> 00:16:32,409 ‎Muốn giúp Jack quay về xe không? 257 00:16:40,541 --> 00:16:42,501 ‎Muốn tôi đưa về xe không? 258 00:16:45,546 --> 00:16:46,706 ‎Đi đi, Jack. 259 00:16:52,011 --> 00:16:54,261 ‎Nếu là cậu, tôi sẽ coi chừng khi ở gần họ. 260 00:16:54,346 --> 00:16:57,056 ‎Cảm ơn đã quan tâm, ‎nhưng tôi có thể tự lo. 261 00:16:57,808 --> 00:16:59,308 ‎Còn phải xem đã. 262 00:17:01,645 --> 00:17:05,015 ‎Jack, lần sau anh thấy muốn ghé qua... 263 00:17:07,276 --> 00:17:08,146 ‎thì đừng. 264 00:17:08,652 --> 00:17:11,162 ‎Ông chỉ cần giữ rác rưởi khỏi Sông Virgin. 265 00:17:22,166 --> 00:17:24,376 ‎Tôi tưởng đã bảo cậu loại bỏ Leo rồi. 266 00:17:24,835 --> 00:17:28,705 ‎Tôi tưởng làm rồi. Tôi nhìn cậu ta gói đồ, ‎nói sẽ đi về phía Nam. 267 00:17:28,797 --> 00:17:32,427 ‎Có lẽ Leo cần một thông điệp mạnh hơn ‎và bản đồ. 268 00:17:33,761 --> 00:17:34,601 ‎Đã rõ. 269 00:17:44,188 --> 00:17:46,818 ‎Và đây là nhà hát của thị trấn. ‎Nó khá nhỏ. 270 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 ‎Chủ yếu dùng để họp Hội đồng 271 00:17:48,692 --> 00:17:51,952 ‎và thỉnh thoảng tổ chức ‎nhóm Nhà hát Cộng đồng Eureka. 272 00:17:52,613 --> 00:17:55,913 ‎- Cháu thích diễn xuất chứ? ‎- Cháu không thích bị để ý. 273 00:17:56,325 --> 00:17:57,735 ‎Thế cháu thích gì? 274 00:17:58,869 --> 00:18:00,079 ‎Cháu không biết nữa. 275 00:18:00,162 --> 00:18:02,252 ‎Đi chơi với bạn bè. Mua sắm. 276 00:18:02,790 --> 00:18:05,170 ‎Ở Sông Thanh, chỉ cách đây một thị trấn, 277 00:18:05,250 --> 00:18:08,590 ‎có một số cửa hàng rất hợp thời ‎ở ngay phố trung tâm. 278 00:18:08,670 --> 00:18:09,920 ‎Hợp thời là sao? 279 00:18:10,005 --> 00:18:12,505 ‎Có một cửa hàng đồ bò và váy lộng lẫy 280 00:18:12,591 --> 00:18:14,551 ‎chuyên đồ thêu thùa. 281 00:18:14,635 --> 00:18:18,095 ‎- Chà, có gồm váy chó xù không? ‎- Ta không nói đó là Milan. 282 00:18:19,598 --> 00:18:23,098 ‎Món salad ở quán bar của Jack ‎ở ngay góc đường kia thì sao? 283 00:18:23,185 --> 00:18:24,435 ‎Cháu thích quán bar. 284 00:18:33,195 --> 00:18:35,985 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 285 00:18:36,573 --> 00:18:37,493 ‎Cảm ơn anh. 286 00:18:38,033 --> 00:18:40,043 ‎- Để anh giúp. ‎- Không, em lo được. 287 00:18:40,452 --> 00:18:42,252 ‎- Này. ‎- Sao vậy? 288 00:18:42,329 --> 00:18:45,499 ‎Em tưởng... ‎Charmaine nói hôm nay anh ở Sông Thanh. 289 00:18:45,582 --> 00:18:48,042 ‎Không, anh lên chỗ Calvin. 290 00:18:48,710 --> 00:18:50,630 ‎Anh vẫn đang tìm kẻ tấn công em. 291 00:18:51,255 --> 00:18:54,465 ‎Anh chắc đó là ý hay chứ? ‎Chắc hắn cao chạy xa bay rồi. 292 00:18:54,550 --> 00:18:55,800 ‎Có thể có hoặc không. 293 00:18:56,343 --> 00:18:59,513 ‎Theo kinh nghiệm, kẻ bắt nạt sẽ lấn tới ‎nếu ta không chống lại. 294 00:18:59,596 --> 00:19:03,726 ‎- Jack, không thể bảo vệ hết mọi người. ‎- Anh là kiểu người liều lĩnh. 295 00:19:03,809 --> 00:19:04,809 ‎Em biết. 296 00:19:06,478 --> 00:19:07,898 ‎Anh chỉ muốn cảm ơn em. 297 00:19:08,522 --> 00:19:11,482 ‎Cảm ơn đã giúp cô ấy. ‎Có thể cô ấy gây khó dễ, nhưng... 298 00:19:11,942 --> 00:19:13,152 ‎Cô ấy rất tốt bụng. 299 00:19:14,236 --> 00:19:15,776 ‎Ừ, không thành vấn đề. 300 00:19:19,366 --> 00:19:21,286 ‎- Chào. ‎- Cô gặp cư dân mới chưa? 301 00:19:21,368 --> 00:19:24,998 ‎- Thật ra cháu chỉ đến chơi. ‎- Cháu gái của Connie, Liz hả? 302 00:19:25,080 --> 00:19:26,000 ‎Lizzie. 303 00:19:26,081 --> 00:19:27,791 ‎Lizzie. Xin lỗi. 304 00:19:28,250 --> 00:19:29,170 ‎Nhớ rồi. 305 00:19:32,337 --> 00:19:33,957 ‎Chà, cô bé có vẻ ngọt ngào. 306 00:19:34,047 --> 00:19:36,797 ‎Connie gặp khó khăn với nó, ‎với tôi thì vẫn ổn. 307 00:19:37,342 --> 00:19:40,142 ‎- Chắc vì hai người có điểm chung. ‎- Là gì? 308 00:19:40,220 --> 00:19:42,140 ‎Ngoài cứng rắn, trong yếu mềm. 309 00:19:42,222 --> 00:19:44,562 ‎Ta là phụ nữ, không phải bánh ‎cannoli‎. 310 00:19:48,979 --> 00:19:51,769 ‎- Bác sĩ, vừa gói đồ ăn cho ông đấy. ‎- Cảm ơn. 311 00:19:51,857 --> 00:19:53,777 ‎- Chào ông. ‎- Bệnh nhân sao rồi? 312 00:19:53,859 --> 00:19:57,529 ‎- Tôi vừa lấy nước chanh cho cô ấy. ‎- Cô làm thêm bồi bàn à? 313 00:19:57,613 --> 00:20:01,533 ‎Không, ‎tôi chỉ đang cố giúp bệnh nhân thư giãn. 314 00:20:01,617 --> 00:20:03,447 ‎Cô ở đó cả ngày rồi. 315 00:20:03,535 --> 00:20:07,325 ‎- Giờ hẳn tôi đã cắm truyền được. ‎- Vậy ư? Ta có phong cách khác nhau. 316 00:20:07,414 --> 00:20:11,384 ‎Ừ, tôi không để bệnh nhân sai bảo ‎và đến giờ cô cũng vậy. 317 00:20:11,460 --> 00:20:12,750 ‎Không phải thế đâu. 318 00:20:12,836 --> 00:20:15,206 ‎Nếu không xử được cô ấy, ‎thì không nên tham gia. 319 00:20:15,297 --> 00:20:17,627 ‎Ông thúc ép tôi làm việc này, nhớ chứ? 320 00:20:17,716 --> 00:20:20,136 ‎Tôi không muốn dính líu đến vụ Charmaine. 321 00:20:20,219 --> 00:20:22,139 ‎Cô cần học cách tách biệt. 322 00:20:22,221 --> 00:20:24,351 ‎Tách biệt công việc và chuyện riêng. 323 00:20:24,431 --> 00:20:26,811 ‎Tôi khá chắc tình huống này là độc nhất. 324 00:20:26,892 --> 00:20:28,312 ‎Tình huống nào cũng vậy. 325 00:20:28,393 --> 00:20:30,653 ‎Cô phải học cách thúc đẩy bệnh nhân 326 00:20:30,729 --> 00:20:33,769 ‎làm những gì có lợi nhất cho bản thân họ. 327 00:20:34,942 --> 00:20:37,692 ‎Nói cách khác, ‎dẫn dắt, làm theo hoặc tránh ra. 328 00:20:39,947 --> 00:20:41,197 ‎Ông hoàn toàn đúng. 329 00:20:42,491 --> 00:20:44,081 ‎Rất đúng. Cảm ơn, Bác sĩ. 330 00:20:46,536 --> 00:20:47,446 ‎Của ông đây. 331 00:20:47,955 --> 00:20:49,155 ‎Cảm ơn, Preacher. 332 00:20:49,248 --> 00:20:50,168 ‎Cảm ơn nhiều. 333 00:20:52,709 --> 00:20:53,789 ‎Ngày mới tốt lành. 334 00:21:00,634 --> 00:21:02,054 ‎Chào, vậy... 335 00:21:02,928 --> 00:21:03,758 ‎tôi có thể... 336 00:21:03,845 --> 00:21:07,055 ‎Báo trước, chúng tôi hết bánh rồi. ‎Hết bánh rồi. 337 00:21:07,140 --> 00:21:08,390 ‎Cậu bị co giật à? 338 00:21:08,475 --> 00:21:10,805 ‎Không, tôi ổn. Tôi chỉ... 339 00:21:10,894 --> 00:21:12,944 ‎Được, lấy cho tôi chai bia nhé? 340 00:21:13,647 --> 00:21:15,727 ‎Ừ, được. Tôi sẽ lấy bia cho cậu. 341 00:21:20,404 --> 00:21:23,244 ‎- Này, Preacher. Cháu cần một bia. ‎- Cho ai? 342 00:21:32,499 --> 00:21:33,629 ‎Cô ấy giận thì sao? 343 00:21:34,584 --> 00:21:35,424 ‎Đi đi. 344 00:21:35,961 --> 00:21:38,211 ‎- Bàn bốn sẵn sàng gọi món rồi. ‎- Vâng. 345 00:21:40,924 --> 00:21:42,594 ‎Tôi nghe nói bố Paige bị ốm. 346 00:21:43,135 --> 00:21:46,175 ‎Ừ, bà biết đấy, tình hình rất khó khăn. 347 00:21:46,263 --> 00:21:48,853 ‎Khi nào nói chuyện, cho tôi gửi lời chúc. 348 00:21:49,349 --> 00:21:50,269 ‎Được. 349 00:21:52,185 --> 00:21:53,015 ‎Preach, 350 00:21:53,603 --> 00:21:56,403 ‎tôi không tìm thấy hóa đơn cho Miller. ‎Anh biết đâu không? 351 00:21:58,150 --> 00:21:59,150 ‎Preach. 352 00:21:59,651 --> 00:22:01,111 ‎Hóa đơn cho Miller. 353 00:22:02,321 --> 00:22:04,241 ‎Ừ, tôi trả anh ấy rồi. 354 00:22:06,575 --> 00:22:07,405 ‎Anh ổn chứ? 355 00:22:07,743 --> 00:22:09,623 ‎Ừ, tôi chỉ đang cố tìm cách 356 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‎tiếp tục chạy xe tải bánh cho Paige. 357 00:22:12,539 --> 00:22:14,579 ‎Ở đây ta đã bận bù đầu rồi. 358 00:22:15,250 --> 00:22:18,670 ‎Sao không nhờ Connie? Tôi nghĩ nhà bà ấy ‎từng có tiệm bánh ở Eureka. 359 00:22:19,212 --> 00:22:20,422 ‎Bà ấy có thể giúp. 360 00:22:20,505 --> 00:22:21,545 ‎Biết vậy tốt rồi. 361 00:22:22,674 --> 00:22:23,594 ‎Cảm ơn. 362 00:22:58,627 --> 00:23:00,047 ‎Nước chanh đâu rồi? 363 00:23:00,921 --> 00:23:03,301 ‎- Tôi làm đổ hết ngoài kia. ‎- Không sao. 364 00:23:03,382 --> 00:23:05,302 ‎Dù sao tôi cũng hết thèm rồi. 365 00:23:06,343 --> 00:23:10,763 ‎- Sao ta không thử bấm huyệt? ‎- Không, tôi không thích ai chạm vào chân. 366 00:23:10,847 --> 00:23:14,517 ‎Không quan trọng cô thích gì ‎và ta sắp hết thời gian, nên... 367 00:23:14,601 --> 00:23:16,311 ‎Cô luôn thúc ép thế à? 368 00:23:16,395 --> 00:23:19,185 ‎Khi liên quan đến sức khỏe của bệnh nhân, ‎phải. 369 00:23:20,190 --> 00:23:22,400 ‎Jack ghét phụ nữ hay thúc ép, nên... 370 00:23:25,862 --> 00:23:27,742 ‎Sao ta không bắt đầu với thiền? 371 00:23:27,823 --> 00:23:29,663 ‎Thật ra, tôi thấy hơi... 372 00:23:30,700 --> 00:23:33,660 ‎buồn ngủ. Tôi sẽ đi ngủ một chút. 373 00:23:49,386 --> 00:23:50,676 ‎Bác sĩ, tôi đây. 374 00:23:52,389 --> 00:23:55,889 ‎Tôi cần ông chuẩn bị ‎đưa Charmaine đến bệnh viện. 375 00:24:09,614 --> 00:24:11,914 ‎Cháu muốn gọi món khác không? 376 00:24:12,826 --> 00:24:15,156 ‎Preacher làm burger ngon nhất thị trấn. 377 00:24:15,245 --> 00:24:17,115 ‎Ở đây chỉ có nhà hàng này mà? 378 00:24:17,831 --> 00:24:20,251 ‎Chỉ xem cháu có để ý không thôi. 379 00:24:21,460 --> 00:24:24,750 ‎- Vậy bà biết nơi này tẻ nhạt. ‎- Có thể với độ tuổi cháu. 380 00:24:25,046 --> 00:24:27,296 ‎Khi ta già đi, ưu tiên sẽ thay đổi. 381 00:24:27,382 --> 00:24:29,052 ‎Không quan tâm đến niềm vui? 382 00:24:29,676 --> 00:24:32,756 ‎Điều ta cho là vui thay đổi thì đúng hơn. ‎Như với ta, 383 00:24:33,472 --> 00:24:36,562 ‎thích làm vườn, xem vài chương trình ‎và ở một mình. 384 00:24:36,641 --> 00:24:39,731 ‎Vì cuộc sống của bà sắp hết. ‎Bà chỉ đợi nó xảy ra. 385 00:24:40,187 --> 00:24:44,567 ‎Cháu muốn tới Los Angeles ‎và tiệc tùng hết mình khi còn có thể. 386 00:24:45,567 --> 00:24:46,647 ‎Trước tiên, 387 00:24:47,486 --> 00:24:50,156 ‎cuộc đời ta chưa sắp kết thúc và thứ hai, 388 00:24:50,864 --> 00:24:53,334 ‎nếu cháu muốn tự sống sót ở Los Angeles, 389 00:24:53,909 --> 00:24:56,159 ‎Mel, người cháu vừa gặp, đến từ đó. 390 00:24:56,244 --> 00:24:58,214 ‎Cô ấy có thể chỉ dẫn cho cháu. 391 00:24:58,288 --> 00:25:00,868 ‎Vậy bà nghĩ quay lại Los Angeles là ý hay? 392 00:25:01,249 --> 00:25:02,129 ‎Sao lại không? 393 00:25:02,209 --> 00:25:05,749 ‎Connie nói LA là hội thảo của quỷ dữ, ‎dù nghĩa là gì đi nữa. 394 00:25:05,837 --> 00:25:08,667 ‎- Ở đâu cũng có thể gặp rắc rối. ‎- Cháu nghĩ vậy. 395 00:25:12,219 --> 00:25:14,599 ‎Ta sẽ cho cháu biết một bí mật nhỏ. 396 00:25:16,473 --> 00:25:18,563 ‎- Gì vậy? ‎- Khi bằng tuổi cháu, 397 00:25:18,642 --> 00:25:22,562 ‎ta kết hôn ‎vì nghĩ không có gì khác để làm. 398 00:25:23,563 --> 00:25:25,653 ‎Đó là một sai lầm lớn. 399 00:25:25,732 --> 00:25:29,572 ‎Cân nhắc kỹ, ‎còn những điều tồi tệ hơn là buồn chán. 400 00:25:30,445 --> 00:25:32,815 ‎Nếu Preacher đến, đưa chú ấy thẻ của ta. 401 00:25:33,448 --> 00:25:34,448 ‎Ta quay lại ngay. 402 00:25:47,295 --> 00:25:49,295 ‎Mong tôi không làm gián đoạn gì. 403 00:25:49,381 --> 00:25:51,841 ‎Không, không hề. Mời vào. 404 00:25:52,342 --> 00:25:55,802 ‎Tối qua ông đã nói ‎dâu tây là loại trái cây ưa thích nhất. 405 00:25:55,887 --> 00:25:57,807 ‎Vâng, đúng vậy. 406 00:25:57,889 --> 00:26:00,599 ‎Ôi Chúa ơi, bánh bơ dâu tây? 407 00:26:00,684 --> 00:26:02,104 ‎Công thức của mẹ tôi. 408 00:26:03,562 --> 00:26:07,612 ‎- Ôi, cô không cần vất vả thế này. ‎- Không, không vất vả tí nào. 409 00:26:07,691 --> 00:26:10,821 ‎Tôi thích làm bánh ‎và đặc biệt là cho bạn bè. 410 00:26:10,902 --> 00:26:11,742 ‎Chà... 411 00:26:13,780 --> 00:26:14,910 ‎Không cần đĩa luôn. 412 00:26:19,578 --> 00:26:21,958 ‎Vị thật tươi mát. 413 00:26:22,497 --> 00:26:25,537 ‎Mấu chốt của đầu bếp bánh ngọt ‎là trộn nhẹ nhàng. 414 00:26:25,625 --> 00:26:28,295 ‎Khiến cho bánh bơ mềm mịn thế. 415 00:26:28,378 --> 00:26:31,588 ‎Bất kể cô đã làm gì, thì cũng rất tuyệt. ‎Cảm ơn. 416 00:26:32,549 --> 00:26:34,799 ‎Nhân tiện, tôi đọc trên báo rằng 417 00:26:34,884 --> 00:26:37,394 ‎một ban tứ tấu đàn dây sẽ chơi Vivaldi 418 00:26:37,470 --> 00:26:39,260 ‎ở Sông Thanh vào tối thứ Năm. 419 00:26:39,848 --> 00:26:40,888 ‎Vivaldi? 420 00:26:41,349 --> 00:26:43,019 ‎Tôi nghĩ chắc ông sẽ thích. 421 00:26:44,019 --> 00:26:45,649 ‎Có lẽ ông muốn đưa Hope đi? 422 00:26:46,813 --> 00:26:51,033 ‎Không, Hope không phải ‎người hâm mộ nhạc cổ điển. 423 00:26:51,693 --> 00:26:55,573 ‎Tôi không hiểu sao ‎có người không thích nhạc cổ điển. 424 00:26:56,573 --> 00:27:00,043 ‎Bà ấy nghĩ ‎nó chỉ dành cho những người hợm hĩnh. 425 00:27:01,286 --> 00:27:04,206 ‎Tôi đoán mọi người ‎đều được quyền có ý kiến riêng. 426 00:27:04,873 --> 00:27:05,923 ‎Tôi cho là vậy. 427 00:27:09,044 --> 00:27:11,714 ‎Tôi sẽ tới xem, 428 00:27:12,213 --> 00:27:13,723 ‎và nếu ông hứng thú, 429 00:27:14,591 --> 00:27:16,591 ‎liệu ta có thể đi cùng? 430 00:27:26,394 --> 00:27:29,194 ‎Cô quay lại sau được không? ‎Tôi kiệt sức rồi. 431 00:27:31,775 --> 00:27:32,685 ‎Không. 432 00:27:33,193 --> 00:27:36,203 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng ta cần cấp đủ nước cho cô, 433 00:27:36,279 --> 00:27:39,869 ‎- và cách của tôi rõ ràng không hiệu quả. ‎- Không hề. 434 00:27:39,949 --> 00:27:43,749 ‎Không, nên lựa chọn duy nhất của ta ‎là gọi Bác sĩ 435 00:27:43,828 --> 00:27:47,828 ‎- để đưa cô đến bệnh viện. ‎- Tôi nói rồi, tôi sẽ không đến bệnh viện. 436 00:27:47,916 --> 00:27:50,586 ‎Nếu không hợp tác với tôi, ‎chỉ có lựa chọn đó. 437 00:27:50,669 --> 00:27:52,499 ‎Tôi không thể đến bệnh viện đó. 438 00:27:52,837 --> 00:27:55,297 ‎Charmaine, tôi đã làm mọi việc có thể. 439 00:27:55,382 --> 00:27:57,762 ‎Hiểu chứ? Là chuyện giữa cô và Bác sĩ. 440 00:27:57,842 --> 00:28:01,432 ‎Mẹ tôi đã chết dần chết mòn ‎một cách kinh khủng ở nơi đó, 441 00:28:01,888 --> 00:28:06,768 ‎và giờ nghĩ đến việc quay lại đó ‎thậm chí để sinh con, tôi chỉ... 442 00:28:07,435 --> 00:28:08,765 ‎Khiến tôi phát ốm. 443 00:28:10,647 --> 00:28:11,897 ‎Được rồi, tôi hiểu. 444 00:28:12,440 --> 00:28:14,980 ‎Ừ, không ai hiểu khó khăn thế nào với tôi. 445 00:28:18,029 --> 00:28:20,409 ‎Mẹ tôi mất vì ung thư khi tôi 11 tuổi. 446 00:28:20,490 --> 00:28:21,700 ‎Chúa ơi. 447 00:28:22,617 --> 00:28:25,037 ‎Việc đó xảy ra từ rất lâu rồi. 448 00:28:26,955 --> 00:28:30,325 ‎Nhưng tôi vẫn còn nhớ ‎ngày cuối cùng bà ở bệnh viện, 449 00:28:30,917 --> 00:28:33,457 ‎một trong những ngày tồi tệ nhất đời tôi. 450 00:28:34,003 --> 00:28:35,633 ‎Tôi xin lỗi. 451 00:28:36,965 --> 00:28:39,045 ‎- Tôi không biết. ‎- Ừ, không sao. 452 00:28:42,220 --> 00:28:44,510 ‎Tôi chỉ thực sự đang cố giúp cô. 453 00:28:44,931 --> 00:28:45,811 ‎Tôi biết. 454 00:28:46,683 --> 00:28:47,523 ‎Tôi biết. 455 00:28:53,857 --> 00:28:55,897 ‎Biện pháp với chân đó thì sao? 456 00:28:56,484 --> 00:28:57,904 ‎- Bấm huyệt hả? ‎- Ừ. 457 00:28:57,986 --> 00:28:58,986 ‎- Phải. ‎- Cái đó. 458 00:29:00,989 --> 00:29:03,119 ‎Cô phải hợp tác để thành công nhé? 459 00:29:03,616 --> 00:29:04,866 ‎- Được. ‎- Được chứ? 460 00:29:05,493 --> 00:29:06,333 ‎Được rồi. 461 00:29:11,458 --> 00:29:12,578 ‎Em để mất thứ này. 462 00:29:12,667 --> 00:29:13,627 ‎Cái gì? 463 00:29:13,710 --> 00:29:15,040 ‎Em không muốn nói. 464 00:29:15,670 --> 00:29:17,300 ‎Được rồi. Vậy chúc may mắn. 465 00:29:18,298 --> 00:29:19,338 ‎Là Lizzie! 466 00:29:20,258 --> 00:29:23,258 ‎- Em để lạc mất một người? ‎- Bọn em đã ở quán bar. 467 00:29:23,344 --> 00:29:26,184 ‎Em vào nhà vệ sinh ‎và khi đi ra, cô bé biến mất. 468 00:29:26,264 --> 00:29:28,314 ‎Về nhà Connie chưa? Có lẽ Lizzie về đó. 469 00:29:28,391 --> 00:29:31,231 ‎Connie hẳn đã gọi em để khoe. ‎Bà ấy không nghĩ em xử được nó. 470 00:29:31,311 --> 00:29:34,981 ‎- Gọi Cảnh sát trưởng đi. ‎- Nó không gặp nguy. Xấc xược thôi. 471 00:29:35,064 --> 00:29:36,364 ‎Không thể đi xa được. 472 00:29:37,025 --> 00:29:39,235 ‎- Anh phải giúp em tìm nó. ‎- Em ghét nhận sai 473 00:29:39,319 --> 00:29:42,989 ‎- hơn bất cứ việc gì trên đời hả? ‎- Anh có giúp em hay không? 474 00:29:45,366 --> 00:29:46,196 ‎Hội con trai. 475 00:29:46,951 --> 00:29:49,501 ‎- Gì cơ? ‎- Nếu tìm thấy hội con trai, 476 00:29:49,579 --> 00:29:51,249 ‎có thể sẽ tìm thấy cô gái. 477 00:29:52,457 --> 00:29:55,167 ‎Đội bóng chày trung học ‎tập luyện sau giờ học. 478 00:29:55,251 --> 00:29:56,751 ‎Vernon, anh là thiên tài. 479 00:29:57,921 --> 00:30:00,801 ‎Chào Hope. Tôi biết sẽ tìm thấy bà ở đây. 480 00:30:01,382 --> 00:30:02,802 ‎Bà với Lizzie sao rồi? 481 00:30:02,884 --> 00:30:06,014 ‎Tuyệt. Bọn tôi đã có thời gian tuyệt vời ‎để hiểu nhau. 482 00:30:06,805 --> 00:30:11,345 ‎Rồi. Tôi để lạc mất con bé. ‎Vừa dành 45 phút lùng sục khắp thị trấn. 483 00:30:11,434 --> 00:30:15,564 ‎- Tôi ghét phải nói, nhưng bảo rồi mà. ‎- Bà thích vậy nhất mà. 484 00:30:15,647 --> 00:30:17,067 ‎Nó về nhà một tiếng rồi. 485 00:30:17,148 --> 00:30:19,608 ‎Tôi thấy thẻ tín dụng của bà trong ví nó. 486 00:30:20,235 --> 00:30:22,645 ‎Không thể tin con bé lại làm thế! 487 00:30:22,737 --> 00:30:25,947 ‎Tôi có thể. Hầu hết vẫn dễ sống hơn ‎với con lửng mật. 488 00:30:26,908 --> 00:30:28,578 ‎Đúng là thảm họa. 489 00:30:28,660 --> 00:30:30,410 ‎Em sẽ chẳng còn mặt mũi nào. 490 00:30:31,663 --> 00:30:32,503 ‎Không. 491 00:30:37,669 --> 00:30:40,549 ‎Cô đang làm tốt hơn nhiều rồi. ‎Cố thả lỏng nhé? 492 00:30:43,675 --> 00:30:44,965 ‎Hít vào. 493 00:30:47,387 --> 00:30:48,467 ‎Thở ra. 494 00:30:49,180 --> 00:30:50,010 ‎Được rồi. 495 00:30:50,431 --> 00:30:52,351 ‎Đây là điểm bấm huyệt cuối. 496 00:31:11,327 --> 00:31:13,747 ‎Rất nhiều người không nhận ra rằng... 497 00:31:15,164 --> 00:31:18,214 ‎bấm huyệt giải phóng hóc-môn giảm đau, 498 00:31:18,293 --> 00:31:20,343 ‎mà còn giải phóng cảm xúc nữa. 499 00:31:23,590 --> 00:31:26,970 ‎Phải, nếu tình hình đảo ngược, tôi... 500 00:31:29,095 --> 00:31:30,425 ‎Tôi sẽ không giúp cô. 501 00:31:32,098 --> 00:31:32,928 ‎Gì cơ? 502 00:31:34,559 --> 00:31:37,979 ‎Ý tôi là, nếu là cô, ‎tôi sẽ không giúp mình. 503 00:31:39,314 --> 00:31:40,484 ‎Tôi nghĩ cô sẽ làm thế. 504 00:31:41,858 --> 00:31:43,898 ‎Chỉ có người hoàn hảo mới nói thế. 505 00:31:46,654 --> 00:31:49,244 ‎Charmaine, tôi còn xa mới hoàn hảo. 506 00:31:50,283 --> 00:31:52,333 ‎Tôi đã rất tệ với cô. 507 00:31:54,245 --> 00:31:55,285 ‎Cô biết gì không? 508 00:31:57,624 --> 00:31:59,134 ‎Cô đã trải qua rất nhiều, 509 00:32:00,209 --> 00:32:01,709 ‎và tôi thấy tự hào vì cô 510 00:32:02,670 --> 00:32:03,760 ‎đã không bỏ cuộc. 511 00:32:06,382 --> 00:32:09,052 ‎Cô đã đặt nhu cầu của con mình ‎lên trước rồi. 512 00:32:10,678 --> 00:32:12,348 ‎Cô sẽ là người mẹ tuyệt vời. 513 00:32:16,059 --> 00:32:17,599 ‎Cứ nhắm mắt vào, được chứ? 514 00:32:22,231 --> 00:32:23,231 ‎Được rồi. 515 00:32:27,528 --> 00:32:28,398 ‎Cắm vào chưa? 516 00:32:29,113 --> 00:32:30,113 ‎Rồi đó. 517 00:32:39,123 --> 00:32:43,173 ‎Cô sẽ sớm cảm thấy tốt hơn rất, rất nhiều. 518 00:32:43,252 --> 00:32:44,132 ‎Được chứ? 519 00:32:44,921 --> 00:32:45,881 ‎Cảm ơn cô. 520 00:32:46,547 --> 00:32:47,377 ‎Ừ. 521 00:32:47,674 --> 00:32:48,594 ‎Cảm ơn. 522 00:32:55,515 --> 00:32:56,465 ‎Được rồi. 523 00:33:00,144 --> 00:33:01,154 ‎Ổn cả rồi. 524 00:33:04,983 --> 00:33:05,983 ‎Được rồi. 525 00:33:10,530 --> 00:33:12,570 ‎- Giờ thì nằm xuống nhé? ‎- Được. 526 00:33:12,657 --> 00:33:13,567 ‎Được rồi. 527 00:33:14,993 --> 00:33:16,493 ‎Cố thư giãn nhé? 528 00:33:28,172 --> 00:33:29,012 ‎Mike. 529 00:33:29,090 --> 00:33:30,010 ‎Chào Jack. 530 00:33:31,384 --> 00:33:33,594 ‎Vừa nói chuyện với anh bạn ‎ở đơn vị chống ma túy 531 00:33:33,678 --> 00:33:36,008 ‎ở văn phòng cảnh sát hạt Humboldt. 532 00:33:36,097 --> 00:33:40,307 ‎- ‎Tin tốt là họ đã để mắt tới Calvin. ‎- Vì trồng cần trái phép? 533 00:33:40,393 --> 00:33:44,363 ‎- ‎Việc đó và có vẻ hắn đang mở rộng. ‎- Vào lĩnh vực gì? 534 00:33:44,814 --> 00:33:47,324 ‎Vẫn chưa chắc. Họ sẽ báo lại cho tôi. 535 00:33:48,443 --> 00:33:49,493 ‎Hiểu rồi. 536 00:33:50,820 --> 00:33:54,370 ‎- Nghe này, tôi có thể làm gì? ‎- Cứ cảnh giác thôi. 537 00:33:54,449 --> 00:33:57,409 ‎Hy vọng tôi có thêm thông tin ‎khi ta hội ngộ. 538 00:33:57,952 --> 00:33:58,872 ‎Rõ. 539 00:33:59,495 --> 00:34:02,285 ‎- Ừ. Vài ngày nữa gặp lại. ‎- Được, người anh em. 540 00:34:05,460 --> 00:34:06,710 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 541 00:34:09,881 --> 00:34:12,261 ‎Anh chỉ ghé qua xem mọi việc thế nào. 542 00:34:12,800 --> 00:34:17,180 ‎Em đã cắm được dây truyền ‎và giờ cô ấy đang ngủ. 543 00:34:17,263 --> 00:34:18,353 ‎- Thôi nào. ‎- Phải. 544 00:34:18,431 --> 00:34:21,811 ‎Xem em kìa, người làm phép bé nhỏ. ‎Cô ấy ghét kim tiêm. 545 00:34:21,893 --> 00:34:22,853 ‎Phải. 546 00:34:24,312 --> 00:34:26,692 ‎Chà, em muốn làm cho cô ấy ‎việc này nữa. 547 00:34:26,773 --> 00:34:29,443 ‎Nên em sẽ đến Thung lũng Grace, ‎rồi quay lại. 548 00:34:29,525 --> 00:34:32,145 ‎Em làm việc cả ngày rồi. ‎Chắc mệt lắm. Để anh lái xe. 549 00:34:32,779 --> 00:34:33,989 ‎Chắc em còn chưa ăn. 550 00:34:34,822 --> 00:34:36,532 ‎Có thể mua gì đó trên đường. 551 00:34:37,575 --> 00:34:40,325 ‎Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu đi một mình. 552 00:34:40,411 --> 00:34:42,081 ‎Khi em về, trời sẽ tối đấy. 553 00:34:42,163 --> 00:34:43,213 ‎Ôi, Jack. 554 00:34:43,956 --> 00:34:45,496 ‎Anh không phải lo về em. 555 00:34:46,292 --> 00:34:48,422 ‎Em chắc anh không thể làm gì ‎để em đổi ý chứ? 556 00:34:49,295 --> 00:34:50,335 ‎Em chắc chắn. 557 00:35:01,974 --> 00:35:03,984 ‎CỬA HÀNG TẠP HÓA CỦA CONNIE 558 00:35:07,480 --> 00:35:10,190 ‎- Brady. ‎- Preach. Mọi việc ở quán bar sao rồi? 559 00:35:13,319 --> 00:35:15,149 ‎Trơn tru, ổn định, 560 00:35:16,114 --> 00:35:17,124 ‎đáng tin cậy. 561 00:35:17,615 --> 00:35:19,275 ‎Mọi phẩm chất cậu không có. 562 00:35:19,784 --> 00:35:20,624 ‎Tôi cũng nhớ anh. 563 00:35:22,495 --> 00:35:24,785 ‎- Đừng động vào tôi. ‎- Bình tĩnh nhé? 564 00:35:24,872 --> 00:35:27,422 ‎- Hãy cố bỏ lại quá khứ đi. ‎- Phải rồi. 565 00:35:27,500 --> 00:35:30,840 ‎Phải. Đó là cách của cậu mà nhỉ? ‎Cứ sống tiếp, 566 00:35:31,379 --> 00:35:34,669 ‎không bao giờ chịu bất cứ trách nhiệm gì ‎dù có hại ai? 567 00:35:35,216 --> 00:35:37,216 ‎Đâu phải ai cũng là cậu bé ngoan ngoãn. 568 00:35:37,301 --> 00:35:39,011 ‎Ý cậu là một con người tử tế. 569 00:35:40,930 --> 00:35:43,310 ‎Để dành tới buổi hội ngộ rồi tranh luận. 570 00:35:47,019 --> 00:35:47,939 ‎Gì cơ? 571 00:35:48,020 --> 00:35:53,610 ‎Phải, Tom, anh ấy định đi bộ đường dài, ‎chèo thuyền kayak, mọi việc. 572 00:35:58,197 --> 00:35:59,947 ‎Bình tĩnh, tôi có nhiều việc để làm 573 00:36:00,032 --> 00:36:02,332 ‎hơn ngồi với đám đàn ông ‎kể chuyện chiến tranh. 574 00:36:03,202 --> 00:36:05,662 ‎Như mua một chiếc xe mới. 575 00:36:07,456 --> 00:36:09,666 ‎Nhân tiện, có vẻ mua xe mới được rồi. 576 00:36:09,750 --> 00:36:13,050 ‎Có lẽ anh nên nói với sếp ‎về việc tăng lương. 577 00:36:15,965 --> 00:36:18,965 ‎Cậu biết đấy Brady, ‎với một gã đàn ông nhỏ bé, 578 00:36:20,511 --> 00:36:21,971 ‎cậu đúng là to mồm thật. 579 00:36:38,029 --> 00:36:40,029 ‎Cậu làm gì mà giận dữ vậy? 580 00:36:40,114 --> 00:36:42,954 ‎Không, tôi vừa gặp Brady. 581 00:36:43,034 --> 00:36:45,084 ‎Ôi, cậu ta đúng là tệ thật. 582 00:36:45,494 --> 00:36:47,834 ‎Phải, nói vậy là còn nhẹ đấy. 583 00:36:49,207 --> 00:36:50,917 ‎Vậy bà nghĩ sao? 584 00:36:51,834 --> 00:36:53,464 ‎Về chiếc xe tải bánh. 585 00:36:53,544 --> 00:36:55,884 ‎Tôi không biết nữa. Giờ đang rất bận. 586 00:36:55,963 --> 00:36:58,763 ‎Tôi biết, nhưng bà sẽ giúp tôi rất nhiều 587 00:36:58,841 --> 00:37:02,051 ‎nếu có thể tiếp tục khi, ‎bà biết đấy, Page không ở đây. 588 00:37:02,136 --> 00:37:03,506 ‎Vậy thì trong bao lâu? 589 00:37:04,138 --> 00:37:05,848 ‎Việc đó, tôi không chắc. 590 00:37:07,141 --> 00:37:09,391 ‎Cậu nói là bố cô ấy ốm? 591 00:37:09,477 --> 00:37:10,307 ‎Phải. 592 00:37:11,646 --> 00:37:12,936 ‎Tưởng ông ấy mất rồi. 593 00:37:13,481 --> 00:37:15,401 ‎Không, ông ấy... 594 00:37:16,609 --> 00:37:19,569 ‎ông bỏ rơi gia đình khi cô ấy còn nhỏ, 595 00:37:19,654 --> 00:37:21,784 ‎và rồi trở lại từ mười năm trước. 596 00:37:21,864 --> 00:37:27,164 ‎Chà, cô ấy thật cao thượng ‎khi tới tận đó chăm sóc ông ấy. 597 00:37:27,662 --> 00:37:29,582 ‎Ý tôi là, Paige mà lại. 598 00:37:29,664 --> 00:37:31,464 ‎Đó là lý do Wes ở đây? 599 00:37:32,917 --> 00:37:35,587 ‎Tôi không hề biết cô ấy đã kết hôn. 600 00:37:35,670 --> 00:37:36,750 ‎Cậu có biết không? 601 00:37:37,880 --> 00:37:39,260 ‎Connie, bà đã... 602 00:37:40,549 --> 00:37:43,009 ‎nói với ai về Wes chưa? 603 00:37:43,761 --> 00:37:44,601 ‎Thật ra chưa. 604 00:37:44,679 --> 00:37:48,769 ‎Từ khi đồng ý nhận Lizzie, ‎tôi chỉ có thể xử lý mình con bé. 605 00:37:48,849 --> 00:37:50,979 ‎Tôi cần nhờ bà một việc khác. 606 00:37:53,437 --> 00:37:55,187 ‎Đừng bao giờ nhắc tới Wes... 607 00:37:56,315 --> 00:37:57,185 ‎với ai nữa. 608 00:38:10,454 --> 00:38:11,464 ‎Chào chị. 609 00:38:11,539 --> 00:38:14,079 ‎Rốt cục cũng gọi được em ‎chứ không phải thư thoại. 610 00:38:14,166 --> 00:38:15,746 ‎Em xin lỗi. 611 00:38:16,252 --> 00:38:19,132 ‎Mọi việc đã trở nên khá điên rồ ‎từ khi em về đây. 612 00:38:19,547 --> 00:38:21,417 ‎Theo chiều hướng tốt hay xấu? 613 00:38:26,429 --> 00:38:28,469 ‎Em đã ngủ với Jack. 614 00:38:30,599 --> 00:38:32,349 ‎Chị không nghĩ em sẽ nói vậy. 615 00:38:32,435 --> 00:38:36,395 ‎Ừ, em biết. Vẫn không tin được đã xảy ra. ‎Chuyện đó... 616 00:38:37,106 --> 00:38:38,186 ‎Chuyện đó thế nào? 617 00:38:43,738 --> 00:38:46,908 ‎Thật không may, rất tuyệt vời. 618 00:38:47,742 --> 00:38:49,832 ‎Vậy nghĩa là giờ hai đứa hẹn hò? 619 00:38:49,910 --> 00:38:51,080 ‎Em không biết nữa. 620 00:38:51,620 --> 00:38:53,290 ‎Anh ấy muốn thế nhưng, 621 00:38:54,206 --> 00:38:58,666 ‎chị biết đấy, đứa bé sắp ra đời ‎và mọi chuyện thật... 622 00:38:59,503 --> 00:39:01,553 ‎- Rối ren? ‎- Phải. 623 00:39:02,715 --> 00:39:04,755 ‎Em bảo anh ấy không yêu Charmaine mà? 624 00:39:04,842 --> 00:39:07,602 ‎Vâng, anh ấy nói vậy, ‎nhưng một khi thành bố, 625 00:39:07,678 --> 00:39:09,508 ‎có thể sẽ thấy khác về cô ấy. 626 00:39:10,222 --> 00:39:13,732 ‎Em bé có thể khiến các cặp đôi xa nhau, ‎nhưng cũng có thể... 627 00:39:14,143 --> 00:39:15,393 ‎đưa họ lại gần nhau. 628 00:39:15,936 --> 00:39:18,476 ‎Không biết Jack sẽ ra sao ‎đến khi bé ra đời. 629 00:39:18,564 --> 00:39:20,274 ‎Vâng, chính xác, vậy nên... 630 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 ‎sẽ dễ dàng hơn nếu bọn em chỉ là bạn bè. 631 00:39:24,528 --> 00:39:25,988 ‎Em thực sự muốn vậy sao? 632 00:39:27,490 --> 00:39:28,950 ‎Không, nhưng em... 633 00:39:31,077 --> 00:39:35,157 ‎sau Mark, em chỉ không nghĩ ‎mình có thể sống sót khi mất Jack. 634 00:39:36,332 --> 00:39:38,212 ‎Nhỡ anh ấy là cơ hội thứ hai? 635 00:39:38,751 --> 00:39:42,131 ‎Vài người không bao giờ thấy tình yêu, ‎nói gì đến hai lần. 636 00:39:46,217 --> 00:39:49,387 ‎Sao em không để ‎chị gọi vào hộp thư thoại nhỉ? 637 00:39:51,972 --> 00:39:53,102 ‎Vì em thương chị. 638 00:40:00,398 --> 00:40:03,028 ‎Này, hãy nhớ ta không ở một mình. 639 00:40:03,109 --> 00:40:07,609 ‎Rõ là phòng cho khách của em ‎có chính sách mở cửa cho khách đến thăm. 640 00:40:07,696 --> 00:40:10,026 ‎Em đang nghĩ tới việc tính phí vào cửa. 641 00:40:10,991 --> 00:40:13,741 ‎Em đã cực kỳ kiên nhẫn với Charmaine. 642 00:40:13,828 --> 00:40:15,328 ‎Đang nịnh bợ em làm gì à? 643 00:40:15,413 --> 00:40:20,583 ‎Không, nhưng anh muốn biết ‎em có muốn đi xem hòa nhạc 644 00:40:20,668 --> 00:40:22,168 ‎ở Sông Thanh đêm thứ Năm. 645 00:40:22,253 --> 00:40:24,383 ‎Ai sẽ chơi? Nếu là Richard Thompson, 646 00:40:24,463 --> 00:40:27,553 ‎anh sẽ có ba ngôi sao vàng ‎và thêm món tráng miệng. 647 00:40:27,633 --> 00:40:31,553 ‎Không, ban tứ tấu đàn dây Sông Thanh ‎sẽ biểu diễn Vivaldi. 648 00:40:31,971 --> 00:40:33,931 ‎Như Lizzie sẽ nói, xin bỏ qua. 649 00:40:34,014 --> 00:40:36,934 ‎Thôi nào. Em chắc chứ? 650 00:40:37,309 --> 00:40:38,769 ‎Không thể chắc chắn hơn. 651 00:40:41,814 --> 00:40:45,234 ‎- Em có phiền nếu anh đi không có em? ‎- Cứ tự nhiên. 652 00:40:47,361 --> 00:40:48,701 ‎Muriel sẽ đi. 653 00:40:48,779 --> 00:40:51,119 ‎Cuộc hẹn thứ hai hoàn hảo. 654 00:41:01,292 --> 00:41:03,502 ‎Mel đã đến tận bệnh viện 655 00:41:03,586 --> 00:41:07,006 ‎lấy máy siêu âm cầm tay này ‎để ta có thể nhìn thấy đứa bé. 656 00:41:07,089 --> 00:41:09,589 ‎- Cô ấy thật ngọt ngào nhỉ? ‎- Cực kỳ. 657 00:41:10,176 --> 00:41:14,806 ‎Với mọi việc cô ấy làm cho em, ‎em hiểu vì sao anh rất ngưỡng mộ cô ấy. 658 00:41:16,765 --> 00:41:18,015 ‎Có gì to tát đâu. 659 00:41:18,100 --> 00:41:19,600 ‎Với chúng tôi thì có đấy. 660 00:41:19,685 --> 00:41:21,935 ‎Sẽ hơi lạnh đấy. Xin lỗi. 661 00:41:46,337 --> 00:41:47,167 ‎Gì vậy? 662 00:41:48,005 --> 00:41:49,005 ‎Em bé? 663 00:41:50,299 --> 00:41:51,469 ‎Những em bé. 664 00:41:52,635 --> 00:41:54,885 ‎Xin lỗi, anh tưởng em nói những em bé. 665 00:41:57,306 --> 00:41:58,306 ‎Đúng vậy. 666 00:42:00,476 --> 00:42:01,846 ‎Cô sẽ sinh đôi. 667 00:43:25,686 --> 00:43:27,016 ‎Biên dịch: Nguyen Hieu