1
00:00:23,815 --> 00:00:24,899
- Anh yêu?
- Ừ?
2
00:00:24,899 --> 00:00:28,153
Ngoài trời lạnh
và ta đã đi bộ lâu lắm rồi.
3
00:00:28,653 --> 00:00:31,865
Sao không đến
chỗ cây Giáng sinh như người bình thường?
4
00:00:31,865 --> 00:00:34,951
Vì anh đâu muốn
Giáng sinh đầu của ta bình thường.
5
00:00:34,951 --> 00:00:37,579
Anh muốn nó thật khác thường.
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,874
Chà, khi anh nói như thế kìa.
7
00:00:40,874 --> 00:00:41,875
Phải.
8
00:00:43,126 --> 00:00:45,962
Nhưng thật sự
thì còn bao xa? Vì em đau chân.
9
00:00:45,962 --> 00:00:47,589
- Nó kia.
- Gì?
10
00:00:48,131 --> 00:00:50,050
Cây Giáng sinh nhà Sheridan.
11
00:00:51,051 --> 00:00:51,926
Nhìn kìa.
12
00:00:52,427 --> 00:00:53,511
Nhưng chờ đã.
13
00:00:53,511 --> 00:00:55,722
- Gì?
- Em vẫn chưa mang họ Sheridan.
14
00:00:55,722 --> 00:00:57,182
Và gia đình em sẽ đến.
15
00:00:57,182 --> 00:01:02,228
Nên không phải sẽ là cây Giáng sinh
nhà Monroe-Brenner-Sheridan sao?
16
00:01:02,228 --> 00:01:05,857
Rồi, nhưng rồi
ta phải thêm cả em gái anh, Mary.
17
00:01:05,857 --> 00:01:11,404
Nên giờ ta đang thấy cây Giáng sinh
nhà Brenner-Monroe-Clivesdale-Sheridan.
18
00:01:11,404 --> 00:01:13,782
- Nó...
- Bắt đầu nghe như hãng luật rồi.
19
00:01:13,782 --> 00:01:17,285
Rốt cuộc, Donna và Jeannie
không đến được có lẽ cũng tốt.
20
00:01:17,786 --> 00:01:20,455
Mặc dù em rất háo hức gặp các em gái anh.
21
00:01:20,455 --> 00:01:21,372
Anh biết.
22
00:01:21,372 --> 00:01:25,293
Mặt tích cực thì ta lần nữa
đối mặt với bố mẹ mới ly hôn của anh.
23
00:01:25,293 --> 00:01:29,214
Sẽ tuyệt lắm. Được chứ?
Còn em thì chưa có Giáng sinh đại gia đình
24
00:01:29,214 --> 00:01:30,298
từ khi mẹ em mất.
25
00:01:30,298 --> 00:01:33,510
Chà, càng có lý do
để biến lần này thành khác thường.
26
00:01:34,469 --> 00:01:39,182
Để anh nói còn gì khác thường.
Sự thật là mẹ em đã ngoại tình
27
00:01:39,182 --> 00:01:41,559
với một người đàn ông ở Sông Virgin,
28
00:01:42,060 --> 00:01:43,603
và cuối cùng thì em ở đây.
29
00:01:43,603 --> 00:01:44,896
Vẫn đang nghĩ về nó.
30
00:01:44,896 --> 00:01:48,149
Em tự hỏi có lẽ
mẹ đã để ra một vài tấm bưu thiếp đó
31
00:01:48,149 --> 00:01:51,945
ở chỗ bọn em có thể thấy
hay gì đó và em hình dung ra trong đầu.
32
00:01:51,945 --> 00:01:55,031
- Có lẽ nó đã kéo em tới đây? Chả biết.
- Có lẽ vậy.
33
00:01:55,573 --> 00:01:59,077
Gì nhỉ? Và Joey chắc chắn
ông đã viết thư là bố đẻ của em à?
34
00:01:59,077 --> 00:02:01,204
Chị ấy nói chắc chắn. Mà chả biết.
35
00:02:01,204 --> 00:02:04,582
Em phải đọc thư trước,
rồi sẽ quyết định muốn làm gì.
36
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Ý em là liệu em
có muốn cố tìm ông ấy không?
37
00:02:09,212 --> 00:02:11,464
Hay vờ như ông ấy không tồn tại? Phải.
38
00:02:13,258 --> 00:02:17,220
Chà, quà Giáng sinh anh có thể
tặng em là anh hoàn toàn ủng hộ.
39
00:02:17,804 --> 00:02:19,514
- Mọi điều em muốn.
- Cảm ơn.
40
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
Và có lẽ là chút đồ trang sức?
41
00:02:23,184 --> 00:02:24,435
Lấy cái cây nào.
42
00:02:26,563 --> 00:02:28,982
- Mau. Bắt em vào việc thôi.
- Làm gì? Cầm phần sau à?
43
00:02:28,982 --> 00:02:29,899
- Phải.
- Rồi.
44
00:02:29,899 --> 00:02:31,317
- Được rồi.
- Được rồi.
45
00:02:44,247 --> 00:02:48,960
DÒNG SÔNG TRINH NỮ
46
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
Được rồi.
47
00:02:52,338 --> 00:02:55,091
Có lẽ em đã
ngăn trẻ em với mọi thứ trong nhà.
48
00:02:55,091 --> 00:02:57,719
- Nên con nhà Mary chắc sẽ an toàn.
- Phải.
49
00:02:57,719 --> 00:03:01,764
Em cũng đã ngăn Mike với tủ đồ ăn.
Lấy ít khoai tây chiên được chứ?
50
00:03:07,645 --> 00:03:09,981
Ồ, mấy giờ thì chị em đến nhỉ?
51
00:03:10,481 --> 00:03:12,984
Chà, hoãn chuyến,
nên họ vẫn chưa cất cánh.
52
00:03:12,984 --> 00:03:16,029
Nhưng bố mẹ em
giờ chắc đang nhận phòng ở nhà nghỉ.
53
00:03:16,779 --> 00:03:20,867
Nếu anh có thể giúp em
chuyện gì với họ cuối tuần này...
54
00:03:20,867 --> 00:03:23,453
Chỉ cần cứ thu hút
mẹ em đến tụt quần thôi.
55
00:03:24,162 --> 00:03:26,206
Không phải nghĩa đen, nhưng...
56
00:03:26,206 --> 00:03:30,710
Phải, cảm ơn đã nói rõ. Giáng sinh
sắp sửa trở nên rất kỳ quặc rất nhanh đó.
57
00:03:31,377 --> 00:03:34,714
- Gì? Anh rất có sức hút mà, nhỉ?
- Phải, em nhận ra rồi.
58
00:03:34,714 --> 00:03:36,049
Quần em cũng vậy.
59
00:03:40,970 --> 00:03:43,181
- Hẳn là đùa em mà.
- Chuyện gì à?
60
00:03:43,181 --> 00:03:45,225
Mary bị kẹt ở Boston vì tuyết.
61
00:03:45,225 --> 00:03:47,936
- Chị ấy sẽ không đến.
- Ôi không, buồn ghê.
62
00:03:47,936 --> 00:03:50,563
Hơn cả buồn.
Thiếu lũ trẻ nhà chị ấy ở đây,
63
00:03:50,563 --> 00:03:53,816
bố mẹ em sẽ chả có gì khác
ngoài tập trung vào nhau.
64
00:03:53,816 --> 00:03:56,152
Chịu, có lẽ họ sẽ quay về với nhau.
65
00:03:57,278 --> 00:04:00,448
Thôi nào, đây là mùa
của hy vọng bất diệt mà. Nhỉ?
66
00:04:00,448 --> 00:04:01,950
- Để anh.
- Được rồi.
67
00:04:07,997 --> 00:04:09,749
- Mike.
- Bác Sheridan.
68
00:04:09,749 --> 00:04:12,502
Bố! Giáng sinh vui vẻ.
Bố làm gì ở đây thế?
69
00:04:12,502 --> 00:04:15,296
Bố đã nhận phòng
vào nhà nghỉ và bắt gặp mẹ con
70
00:04:15,797 --> 00:04:17,173
và bạn trai mới.
71
00:04:17,840 --> 00:04:20,134
- Giáo viên mỹ thuật đó ạ?
- Người đó.
72
00:04:20,134 --> 00:04:22,470
- Ta có biết ông ấy sẽ đến à?
- Đâu có.
73
00:04:22,470 --> 00:04:25,431
Bố sẽ không đời nào ở đó
xem họ hôn nhau dưới cây tầm gửi đâu.
74
00:04:25,431 --> 00:04:29,978
Rồi, chà, thánh Mary bị kẹt vì tuyết,
nên sẽ không dùng phòng cho khách.
75
00:04:29,978 --> 00:04:31,604
Bố cứ tự nhiên như ở nhà.
76
00:04:32,855 --> 00:04:36,359
- Con sẽ nói chuyện với mẹ.
- Họ đến quán bar của Jack rồi.
77
00:04:36,359 --> 00:04:40,571
Bảo mẹ con nếu Javier không ở đây
để vẽ tranh sơn dầu cho nhà Sheridan
78
00:04:40,571 --> 00:04:43,199
thì ông ta nên quay về Sacramento ngay đi.
79
00:04:43,700 --> 00:04:46,869
Con không nghĩ
con có thể nói chính xác như vậy đâu.
80
00:04:46,869 --> 00:04:49,289
Tốt thôi. Vậy cứ nói kiểu của con đi.
81
00:04:56,170 --> 00:04:57,547
Và thế là bắt đầu.
82
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
Ôi, chà.
83
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
Được rồi, báo cho anh nhé.
84
00:05:09,726 --> 00:05:10,560
Chuyện gì vậy?
85
00:05:12,145 --> 00:05:17,150
Hình như Mary bị kẹt vì tuyết.
Và mẹ anh quyết định đưa bạn trai mới đến.
86
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
Bố anh rất mất tinh thần.
87
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
Chà, có vẻ ta đang có
một khởi đầu khác thường.
88
00:05:22,238 --> 00:05:24,240
Có lẽ là ta sẽ chả bao giờ quên.
89
00:05:28,536 --> 00:05:29,746
- Đây rồi.
- Chào!
90
00:05:29,746 --> 00:05:30,913
- Chú Jack!
- Nhóc.
91
00:05:30,913 --> 00:05:33,583
- Dì Mel!
- Ôi, này, nhóc!
92
00:05:35,084 --> 00:05:36,377
- Chào.
- Sao rồi?
93
00:05:36,377 --> 00:05:37,503
- Sao rồi?
- Chà.
94
00:05:37,503 --> 00:05:41,424
- Chú là chú của cháu thật ạ?
- Chà, vẫn chưa. Nhưng sẽ sớm thôi.
95
00:05:41,424 --> 00:05:45,428
- Mà gọi trước cũng chả hại gì, nhỉ? Nhé?
- Này, Giáng sinh vui vẻ.
96
00:05:46,095 --> 00:05:48,056
- Mừng gặp anh.
- Này, thật tuyệt.
97
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
Lũ trẻ mừng lắm vì mãi mới đến thăm.
98
00:05:49,807 --> 00:05:53,603
- Phải, rất cảm ơn vì đã mời bọn tôi.
- Ôi, thôi nào. Anh đùa à?
99
00:05:53,603 --> 00:05:55,104
Bọn em mừng vì tất cả đến được,
100
00:05:55,104 --> 00:05:57,774
và em rất mong
mọi người gặp gia đình Jack.
101
00:05:57,774 --> 00:05:59,942
- Ồ, phải.
- Ý là những ai còn lại.
102
00:05:59,942 --> 00:06:01,069
Chuyện dài lắm.
103
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
- Đây, để tôi treo cho anh.
- Rồi. Ừ.
104
00:06:02,820 --> 00:06:03,905
Cởi áo khoác nào.
105
00:06:04,614 --> 00:06:08,576
Ai muốn uống cà phê
hay sô-cô-la nóng với kẹo dẻo nào? Có?
106
00:06:08,576 --> 00:06:10,620
- Có.
- Ai muốn chơi trò tuần lộc?
107
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
- Cháu!
- Tuyệt!
108
00:06:12,038 --> 00:06:13,873
Chơi thôi! Được rồi.
109
00:06:14,665 --> 00:06:16,667
Ôi Chúa ơi, chúng lớn thật.
110
00:06:16,667 --> 00:06:17,794
Chị biết.
111
00:06:19,379 --> 00:06:21,964
Thế là chị đã mang chỗ thư đó đến.
112
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Vâng, được rồi.
113
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
Xem qua nó sau đi.
114
00:06:29,764 --> 00:06:31,474
- Rồi. Phải.
- Được rồi.
115
00:06:35,269 --> 00:06:38,356
- Sẽ cho họ hít kim tuyến của ta.
- Ai ạ?
116
00:06:39,107 --> 00:06:40,274
Nick và Jo Ellen.
117
00:06:40,775 --> 00:06:44,695
Cháu không nhận ra cuộc thi trang trí
cây Giáng sinh ở thị trấn ganh đua vậy.
118
00:06:44,695 --> 00:06:45,905
Phần thưởng lớn là gì ạ?
119
00:06:45,905 --> 00:06:48,241
Bánh khúc cây Noel
và quyền khoe khoang cả năm.
120
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
Ngon hơn bánh khúc cây Noel đó
121
00:06:50,451 --> 00:06:53,162
chính là vị ngọt ngào của chiến thắng.
122
00:06:53,955 --> 00:06:55,373
Tinh thần Giáng sinh đó.
123
00:06:55,373 --> 00:06:58,876
Nói tới tinh thần Giáng sinh
thì rượu trứng sữa của ta đâu?
124
00:07:01,712 --> 00:07:04,132
- Không quên rượu rum đấy chứ?
- Dĩ nhiên là không ạ.
125
00:07:04,132 --> 00:07:05,925
Vì rượu trứng sữa thiếu rum...
126
00:07:05,925 --> 00:07:08,302
Chỉ là bánh trứng sữa Giáng sinh.
127
00:07:10,054 --> 00:07:11,097
- Cạn.
- Cạn.
128
00:07:11,097 --> 00:07:12,014
Cạn.
129
00:07:14,517 --> 00:07:18,229
- Khoan, em cho rượu rum vào của em đấy à?
- Tất nhiên là không.
130
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
Sẽ không tốt cho em bé mà.
131
00:07:20,857 --> 00:07:23,943
Ồ, không tin nổi
ta sẽ có một bé con chạy quanh đây.
132
00:07:23,943 --> 00:07:26,696
Cả hai ông bà đều rất háo hức đó.
133
00:07:27,280 --> 00:07:28,865
- Cuối cùng cũng có.
- Này.
134
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Chuyện này không phải kế hoạch,
và có con là một sự gắn kết rất lớn.
135
00:07:33,244 --> 00:07:36,414
Bà muốn chắc chắn
cả hai sẵn sàng đảm trách việc đó.
136
00:07:36,414 --> 00:07:41,169
- Và trời, còn có Connie hỗ trợ mà.
- Thật buồn vì bà dì sẽ bỏ lỡ Giáng sinh.
137
00:07:41,169 --> 00:07:45,047
Chà, bà ấy thật rộng lòng
khi chăm sóc cho em họ ở Eureka.
138
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
Anh mừng là giờ mẹ em đang tới.
139
00:07:47,633 --> 00:07:49,343
Bất ngờ là em cũng thấy vậy.
140
00:07:49,343 --> 00:07:51,429
Gần đây bọn em đang rất hòa hợp.
141
00:07:51,429 --> 00:07:53,806
Mẹ rất ưng vì em có việc quan trọng,
142
00:07:53,806 --> 00:07:56,142
và lần đầu trong đời, mẹ tự hào về em.
143
00:07:56,142 --> 00:07:58,644
Anh chắc báo em có thai
sẽ chả thay đổi điều đó đâu.
144
00:07:58,644 --> 00:08:00,062
Khoan, xin lỗi,
145
00:08:01,314 --> 00:08:03,649
cháu chưa nói với mẹ là cháu có thai à?
146
00:08:04,150 --> 00:08:06,402
Cháu chỉ muốn có Giáng sinh đẹp với mẹ
147
00:08:06,402 --> 00:08:08,779
trước khi mẹ lại
nghi ngờ quyết định của cháu.
148
00:08:08,779 --> 00:08:10,531
Lizzie, cháu phải bảo mẹ.
149
00:08:10,531 --> 00:08:13,701
Cú giáng tệ hơn nhiều
nếu mẹ cháu biết qua cách khác.
150
00:08:13,701 --> 00:08:17,997
Phải đó. Ta đã nói với bà Rose.
Và mẹ em cuối cùng cũng sẽ phát hiện ra.
151
00:08:17,997 --> 00:08:20,666
Cũng có thể nói
ở Giáng sinh khi mẹ có tinh thần kỳ nghỉ.
152
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
Ừ, coi đó là món quà.
153
00:08:22,084 --> 00:08:26,547
Ý ông là có lẽ mẹ cháu cuối cùng
sẽ háo hức làm bà như ông bà đây.
154
00:08:26,547 --> 00:08:30,718
- Thực ra cả hai là ông bà cố chứ?
- Đừng chẻ sợi tóc bạc làm tư nữa.
155
00:08:31,594 --> 00:08:35,348
Có lẽ nếu định làm mẹ,
em nên ngừng sợ nói chuyện với mẹ em đi.
156
00:08:35,348 --> 00:08:40,520
Mừng khi nghe cháu nói vậy vì bà cũng
dở chuyện giữ bí mật gần giống Jo Ellen.
157
00:08:42,438 --> 00:08:45,942
Vâng. Tối nay cháu sẽ nói
trước khi tất cả ta đến buổi diễn.
158
00:08:49,153 --> 00:08:52,073
ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN
159
00:08:52,073 --> 00:08:53,950
Rồi, thế sang phải. Và một...
160
00:08:53,950 --> 00:08:56,577
Nhắc lại sao tôi
phải làm cây Giáng sinh đi.
161
00:08:56,577 --> 00:09:01,415
- Tôi có thể đóng vai của Cameron mà.
- Vì Muriel phụ trách tuyển chọn.
162
00:09:02,041 --> 00:09:05,127
Bà ấy và bác sĩ đó
có phản ứng hóa học rõ thế mà.
163
00:09:05,127 --> 00:09:06,295
Hiểu rồi đó. Rồi.
164
00:09:07,547 --> 00:09:08,381
Tốt.
165
00:09:09,298 --> 00:09:11,592
Cây Giáng sinh vào được chứ?
166
00:09:11,592 --> 00:09:12,510
Bert, anh đó.
167
00:09:16,681 --> 00:09:19,308
Họ thực sự có phản ứng hóa học, nhỉ?
168
00:09:19,809 --> 00:09:21,519
Khó mà rời mắt khỏi họ.
169
00:09:22,687 --> 00:09:26,357
Tôi tự hỏi mối tình phi công tháng Năm
và bà già tháng 12 sẽ kéo dài bao lâu.
170
00:09:27,108 --> 00:09:28,901
Rốt cuộc cũng tháng 12 rồi.
171
00:09:28,901 --> 00:09:31,988
Tôi nghĩ nó có thể kéo dài mãi.
172
00:09:31,988 --> 00:09:35,283
Đâu phải ngày nào
cũng kiếm được bạn nhảy hoàn hảo.
173
00:09:44,041 --> 00:09:47,420
Này, xem ngày tháng
ở bức đầu tiên ông ấy gửi đi.
174
00:09:49,672 --> 00:09:53,384
Chị có nghĩ chuyện này
bắt đầu sau khi bố mẹ mất Chloe không?
175
00:09:53,384 --> 00:09:55,636
Chị còn chả để ý ngày tháng trên đó.
176
00:09:58,431 --> 00:10:00,349
Chị nghĩ bố không ở bên mẹ à?
177
00:10:00,349 --> 00:10:02,685
Chả biết. Chị nghĩ cả hai đều suy sụp.
178
00:10:04,562 --> 00:10:08,691
Ý chị là ta biết mất con có thể
đưa người ta lại gần hoặc kéo họ ra xa.
179
00:10:11,402 --> 00:10:13,904
Với họ, chị nghĩ đúng là ý sau, hiểu chứ?
180
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
Ôi, nhìn này. Chính là nó.
181
00:10:20,870 --> 00:10:23,831
Chính bức này.
Mẹ rõ ràng đã nói với ông ấy về em.
182
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
Ông ấy muốn được có trong đời em.
183
00:10:26,626 --> 00:10:29,670
Nhưng mẹ muốn ở với bố
để giữ gia đình bên nhau.
184
00:10:29,670 --> 00:10:31,714
Vậy là Chloe đã kéo họ ra xa.
185
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
Và em đưa họ về với nhau.
186
00:10:40,222 --> 00:10:42,516
Nghĩ bố biết em không phải của bố chứ?
187
00:10:42,516 --> 00:10:45,102
Cưng à, bố biết không cũng chả quan trọng.
188
00:10:47,897 --> 00:10:49,523
Ước gì còn nữa để tiếp tục.
189
00:10:50,691 --> 00:10:54,362
Ta chỉ biết biệt danh
của ông ấy là Quán Quân và hòm thư.
190
00:10:55,988 --> 00:10:57,615
Vậy là em muốn tìm ông ấy?
191
00:10:58,824 --> 00:10:59,700
Ý em là...
192
00:11:02,286 --> 00:11:03,454
- Phải.
- Phải.
193
00:11:03,454 --> 00:11:05,331
- Phải, em nghĩ là có.
- Rồi.
194
00:11:05,331 --> 00:11:07,750
Em muốn biết thêm chuyện gì đã xảy ra.
195
00:11:09,126 --> 00:11:11,879
Có lẽ ông ấy
vẫn muốn có em trong đời mình.
196
00:11:12,546 --> 00:11:14,090
Chị chắc chắn ông ấy muốn.
197
00:11:15,216 --> 00:11:17,510
Đừng đổi ý về chuyện đó đấy.
198
00:11:18,803 --> 00:11:20,096
Quyết rồi. Em sẽ...
199
00:11:21,722 --> 00:11:23,808
tìm bố đẻ của em.
200
00:11:23,808 --> 00:11:25,643
- Được rồi.
- Được rồi.
201
00:11:25,643 --> 00:11:28,104
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
202
00:11:32,149 --> 00:11:32,983
QUÁN BAR CỦA JACK
203
00:11:32,983 --> 00:11:34,652
Anh biết, Paige.
204
00:11:34,652 --> 00:11:38,739
Nhưng nếu giờ họ chưa tìm ra DNA
thì anh không nghĩ họ sẽ tìm ra đâu.
205
00:11:41,450 --> 00:11:42,284
Được rồi.
206
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
Ừ, cũng chúc em Giáng sinh vui vẻ.
207
00:11:45,538 --> 00:11:47,373
Và anh xin lỗi trước,
208
00:11:47,373 --> 00:11:50,376
nhưng anh đã gửi
cho Christopher một bộ trống rồi.
209
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
Rồi, phải đi rồi. Tạm biệt.
210
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
- Này.
- Chào em.
211
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
Em sẵn sàng tập hợp
ít đồ chơi cho trẻ em chưa?
212
00:11:59,343 --> 00:12:01,220
Rồi. Vẫn đợi anh ngoài này mà.
213
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Được rồi.
214
00:12:02,680 --> 00:12:05,433
Chà, mọi người đang quyên góp rồi.
215
00:12:05,933 --> 00:12:07,059
Ồ, phải, đúng vậy.
216
00:12:09,854 --> 00:12:12,857
Này, tôi có thể lo nhà bếp
nếu anh muốn ở ngoài này.
217
00:12:12,857 --> 00:12:15,943
Chà, tôi sẽ sớm phải cho
một công thức của mẹ cô làm món chính mất.
218
00:12:15,943 --> 00:12:18,362
Phải, thôi, anh không muốn làm vậy đâu.
219
00:12:18,362 --> 00:12:21,657
Giáng sinh trước,
bà đã cố quay gà tây bằng lò vi sóng.
220
00:12:21,657 --> 00:12:22,908
- Ồ.
- Rõ rồi.
221
00:12:23,826 --> 00:12:27,204
{\an8}Đây. Cho lũ trẻ.
Việc anh làm cho chúng thật sự tuyệt đó.
222
00:12:30,499 --> 00:12:34,128
Cô ấy nói đúng đấy.
Anh như thánh Nicholas ngoài đời thực vậy.
223
00:12:34,128 --> 00:12:37,298
Ôi, tin anh đi. Anh không phải thánh.
224
00:12:39,592 --> 00:12:40,968
Con vẫn không hiểu
225
00:12:40,968 --> 00:12:44,597
sao mẹ nghĩ đưa bạn trai mới
đến Giáng sinh là một ý hay chứ.
226
00:12:44,597 --> 00:12:47,475
- Không có ý gì đâu, chú Javier.
- Không sao.
227
00:12:47,475 --> 00:12:52,563
Đây là cơ hội để gia đình ta...
gặp mặt trước đám cưới của Mel và Jack.
228
00:12:52,563 --> 00:12:57,735
Mẹ biết, và mẹ nghĩ để bố con
gặp Javi lúc này tốt hơn là ở đám cưới.
229
00:12:58,235 --> 00:13:00,780
Hơn nữa, con biết
mẹ nói gì ở Giáng sinh mà.
230
00:13:01,447 --> 00:13:02,990
Càng đông càng vui, nhỉ?
231
00:13:02,990 --> 00:13:06,702
Con biết, mà mẹ không nghĩ
đúng lý ra là báo trước một tí sao?
232
00:13:06,702 --> 00:13:10,289
- Ít ra với các con của mẹ?
- Quyết định vào phút chót mà.
233
00:13:10,289 --> 00:13:12,750
Và hoàn toàn là lỗi của chú.
234
00:13:12,750 --> 00:13:14,376
Chú bị hỏng kế hoạch, và...
235
00:13:15,252 --> 00:13:19,423
mẹ cháu đã tốt bụng đến mức
mời chú đến đón lễ cùng gia đình cháu.
236
00:13:19,423 --> 00:13:23,135
Bà ấy đã kể với chú
nhiều điều tuyệt vời về tất cả các cháu.
237
00:13:24,637 --> 00:13:28,057
Con rất cảm ơn chuyện đó,
nhưng con chỉ đang cố đảm bảo bố...
238
00:13:28,057 --> 00:13:30,643
Con yêu, mẹ biết bố con rõ hơn bất cứ ai.
239
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
Ông ấy nhanh bực, mà cũng nhanh quên.
240
00:13:34,230 --> 00:13:35,856
Hơn nữa, nếu ông ấy gặp ai
241
00:13:35,856 --> 00:13:40,778
nhìn ông ấy như cách Javi nhìn mẹ,
như cách mẹ đã thấy Mike nhìn con,
242
00:13:40,778 --> 00:13:44,949
mẹ sẽ chỉ mừng cho ông ấy thôi.
Mẹ chắc khi vượt qua cú sốc ban đầu,
243
00:13:44,949 --> 00:13:46,742
ông ấy sẽ cảm thấy y như vậy.
244
00:13:48,118 --> 00:13:50,454
Chà, có lẽ ai đó nên nói lời đó với bố.
245
00:13:51,455 --> 00:13:55,459
Ồ, ý rất hay, con yêu.
Rất cảm ơn con vì đã đề nghị vậy.
246
00:14:05,052 --> 00:14:06,262
- Này.
- Vâng.
247
00:14:08,472 --> 00:14:09,431
Thế nào rồi?
248
00:14:11,058 --> 00:14:11,892
Tốt.
249
00:14:12,476 --> 00:14:13,811
Tốt. Em sẽ tìm ông ấy.
250
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
Thật sao?
251
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
Ý em là giờ em đâu thể phớt lờ nó.
252
00:14:20,693 --> 00:14:21,819
Phải, dĩ nhiên rồi.
253
00:14:22,820 --> 00:14:25,781
Ôi, thật tuyệt, em sẽ có bố ở gần.
254
00:14:26,365 --> 00:14:27,199
Phải.
255
00:14:28,200 --> 00:14:31,787
Có thể cũng chả hại gì
khi lại có ông bà ở gần.
256
00:14:32,288 --> 00:14:35,416
Phải, chà, nhất là xét tới
hai ông bà nội của chúng.
257
00:14:36,500 --> 00:14:38,168
Anh lại nói chuyện với Brie.
258
00:14:38,919 --> 00:14:41,589
Cả bố mẹ anh giờ đang dùng nó làm tốt đen.
259
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
Cưng, ta nên đi giúp em ấy.
260
00:14:43,966 --> 00:14:46,844
Mà khoan, còn vụ
truy tìm bố Giáng sinh thì sao?
261
00:14:48,387 --> 00:14:51,473
Chà, ý là em chỉ có
hòm thư của ông ấy để tiếp tục.
262
00:14:51,473 --> 00:14:53,934
Nên sẽ là một khởi đầu chậm.
263
00:14:53,934 --> 00:14:54,935
Có lẽ không.
264
00:14:54,935 --> 00:14:59,648
Brie đang qua làng Giáng sinh cùng bố anh.
Ta cũng có thể xem Hope có đó không.
265
00:15:00,232 --> 00:15:01,317
Ồ, thế thì sao?
266
00:15:01,317 --> 00:15:03,152
Hope đã mở bưu điện mà.
267
00:15:03,152 --> 00:15:06,780
Nên bà ấy có lẽ biết
giám đốc bưu điện cũ, và nếu thế,
268
00:15:07,281 --> 00:15:10,701
ông ấy có thể giúp chúng ta
lần theo hòm thư ra tên thật.
269
00:15:11,201 --> 00:15:13,078
Ồ, chúng ta.
270
00:15:13,078 --> 00:15:15,414
Chà, dĩ nhiên anh sẽ giúp em việc này.
271
00:15:16,081 --> 00:15:20,586
Thôi nào. Tìm bố đẻ của em sẽ là
món quà tuyệt hơn nhiều so với trang sức.
272
00:15:23,505 --> 00:15:25,466
Ý em là anh có thể làm cả hai mà.
273
00:15:26,467 --> 00:15:27,301
Anh có thể mà.
274
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
Phải.
275
00:15:36,310 --> 00:15:39,313
{\an8}SÔNG VIRGIN
CHỢ NGÀY LỄ
276
00:16:04,797 --> 00:16:05,631
Được rồi.
277
00:16:06,382 --> 00:16:08,842
Trượt theo anh, từ từ thôi, được chứ?
278
00:16:12,262 --> 00:16:13,597
Vậy thôi. Dễ mà.
279
00:16:14,390 --> 00:16:15,849
Được rồi. Dễ với ai chứ?
280
00:16:16,475 --> 00:16:18,602
Từ nhỏ đến lớn, em không ở gần băng.
281
00:16:19,395 --> 00:16:23,107
Anh cũng vậy. Sao anh giỏi việc này thế?
282
00:16:23,107 --> 00:16:27,236
Chơi khúc côn cầu từ nhỏ đến lớn.
Đã nghĩ đó sẽ là lối thoát cho anh.
283
00:16:27,236 --> 00:16:30,948
Anh đã có sẵn học bổng
vận động viên nhóm một và mọi thứ.
284
00:16:30,948 --> 00:16:34,827
Anh gặp vài rắc rối và để mất nó.
Thẩm phán cho anh hai lựa chọn:
285
00:16:35,494 --> 00:16:39,581
tới trại giáo dưỡng
hoặc gia nhập quân đội. Nên...
286
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
Giờ anh đúng là lính thủy đánh bộ
287
00:16:42,001 --> 00:16:45,170
với kỹ năng đặc biệt khác
để thêm vào hồ sơ xin việc.
288
00:16:45,170 --> 00:16:49,299
Cùng với việc cứu hỏa và xây dựng.
289
00:16:50,676 --> 00:16:52,678
Xem tất cả các việc đó rất thú vị.
290
00:16:52,678 --> 00:16:57,016
Này. Vì vậy mà em cứ đem nước chanh
cho Jack và anh ở nhà trang trại sao?
291
00:16:58,642 --> 00:17:00,519
Chuyện đó và...
292
00:17:00,519 --> 00:17:04,231
em nghĩ thật tuyệt
vì anh đang giúp không công cho anh ấy.
293
00:17:04,773 --> 00:17:06,483
Đâu thể nhận tiền của anh ấy.
294
00:17:07,026 --> 00:17:10,154
Nhất là khi nhận được
tiền bảo hiểm của Xẻ gỗ Emerald,
295
00:17:11,071 --> 00:17:12,156
anh sẽ chả cần nó.
296
00:17:13,657 --> 00:17:17,786
Hơn nữa, anh cần làm gì đó
có ích với thời gian của mình.
297
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
Em nghĩ anh khá có ích đấy.
298
00:17:21,832 --> 00:17:24,501
Khi gặp anh,
em đang sống cùng con gái trong...
299
00:17:25,419 --> 00:17:28,338
một cái lều làm từ
ga trải giường mà trồng cần sa.
300
00:17:31,258 --> 00:17:32,634
Anh đã giúp em đổi đời.
301
00:17:34,178 --> 00:17:36,680
Em có một mái nhà trên đầu,
302
00:17:36,680 --> 00:17:38,265
một công việc ở nhà nghỉ,
303
00:17:39,933 --> 00:17:43,479
và một anh bạn trai
mà em muốn giới thiệu với mẹ em.
304
00:17:44,646 --> 00:17:46,440
Ước gì anh ấy sẽ gặp bà.
305
00:17:46,440 --> 00:17:49,318
Anh sẽ gặp bà. Và khi gặp,
306
00:17:50,152 --> 00:17:54,281
anh sẽ nói với bà
anh phát cuồng con gái bà như thế nào.
307
00:18:01,246 --> 00:18:06,376
Em phải đón Hazel ở buổi tập kịch rồi.
Nhưng hẹn tối nay gặp anh ở buổi diễn nhé?
308
00:18:06,376 --> 00:18:08,879
Rồi, hẹn gặp em. Anh sẽ khấp khởi tới đó.
309
00:18:09,713 --> 00:18:11,465
Phải, đúng vậy. Thể hiện đi.
310
00:18:21,100 --> 00:18:22,184
- Em có lẽ muốn...
- Này!
311
00:18:22,184 --> 00:18:23,811
...uống hết nó trước đấy.
312
00:18:23,811 --> 00:18:26,772
Ôi, nó đâu phải cho em, cho bố mà.
313
00:18:26,772 --> 00:18:28,899
Bố đi đâu đó quanh đây cùng Mike.
314
00:18:29,691 --> 00:18:31,151
Vậy thế nào rồi?
315
00:18:31,151 --> 00:18:33,487
Chuốc bố say để làm bố dịu đi à?
316
00:18:33,487 --> 00:18:38,367
Phải, và em nghĩ cuối cùng em đã
khiến bố đồng ý đến xem kịch tối nay rồi.
317
00:18:38,367 --> 00:18:41,787
Mà có vẻ giữ rượu vang
nóng đến lúc đó mới là khôn ngoan.
318
00:18:41,787 --> 00:18:44,623
Tuyệt. Cảm ơn
đã giúp chuyện êm thấm giữa họ.
319
00:18:45,749 --> 00:18:50,129
Nên tối nay, ta chỉ phải
tách họ càng xa càng tốt.
320
00:18:50,629 --> 00:18:52,172
Hôm Giáng sinh, chả biết,
321
00:18:52,172 --> 00:18:55,092
ta sẽ làm họ phân tâm
với thịt nguội quay và lũ trẻ nhà Joey.
322
00:18:55,092 --> 00:18:56,426
Nghe hay đấy.
323
00:18:56,426 --> 00:18:59,054
Rồi, chà, có thấy Hope ở quanh đây không?
324
00:18:59,054 --> 00:18:59,972
Không.
325
00:19:02,015 --> 00:19:02,933
Chuyện gì sao?
326
00:19:03,934 --> 00:19:08,063
Chỉ là xử lý chút chuyện gia đình
của chị thôi. Tối nay nói chuyện nhé?
327
00:19:08,063 --> 00:19:10,941
Rồi, được thôi. Giờ thì quá đủ rồi.
328
00:19:10,941 --> 00:19:12,484
- Phải.
- Cảm ơn.
329
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
Có lẽ làm vậy ở đây là ý rất hay đó.
330
00:19:14,820 --> 00:19:17,698
Chút ca cao nóng, nhạc nền vui tươi.
331
00:19:17,698 --> 00:19:20,409
Và ở nơi công cộng
nên mẹ đâu thể làm ầm lên.
332
00:19:20,909 --> 00:19:23,954
Bẩn quá thể.
Sao thị trấn này không lát đường?
333
00:19:23,954 --> 00:19:26,707
- Kêu ca với thị trưởng đây.
- Xin lỗi, đâu có ý xúc phạm.
334
00:19:26,707 --> 00:19:29,168
Tôi chỉ là rã rời, ghét mấy ngày đi lại.
335
00:19:29,168 --> 00:19:31,712
Nó luôn làm tôi có tâm trạng tồi tệ nhất.
336
00:19:32,713 --> 00:19:33,755
Sao rồi, con yêu?
337
00:19:34,256 --> 00:19:36,049
- Có gì mới không?
- Không ạ.
338
00:19:37,509 --> 00:19:41,513
Nay thì không ạ, ngày đi lại mà.
Nên sẽ chỉ mua sắm Giáng sinh thôi.
339
00:19:41,513 --> 00:19:44,391
Ta có thể nói chuyện sau,
ngày mai hoặc năm sau.
340
00:19:47,019 --> 00:19:48,562
Này, Mel.
341
00:19:48,562 --> 00:19:49,980
- Chào Jack.
- Chào em.
342
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
- Sao rồi?
- Chà, kìa. Em...
343
00:19:51,732 --> 00:19:54,026
Hai đứa đó sắp sửa ra ngay rồi đấy.
344
00:19:54,026 --> 00:19:58,238
Chúng nên ra đi. Em cảm thấy
như đã bầu hàng năm trời rồi. Nên...
345
00:19:59,489 --> 00:20:00,866
Cô ấy còn vài tuần nữa.
346
00:20:01,575 --> 00:20:02,492
Này, cô ổn chứ?
347
00:20:03,452 --> 00:20:04,703
Ừ, tôi chỉ là...
348
00:20:04,703 --> 00:20:08,081
Tôi vẫn đang bị
mấy cơn gò chuyển dạ giả này.
349
00:20:08,665 --> 00:20:10,334
Cô bị thế bao lâu rồi?
350
00:20:10,334 --> 00:20:12,252
Từ khuya đêm qua hả?
351
00:20:12,252 --> 00:20:15,756
Rồi. Chà, cô không nên đứng,
hãy nghỉ ngơi đến khi hết cơn.
352
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Nếu chả hiểu sao
nó không hết, cứ gọi cho tôi.
353
00:20:17,883 --> 00:20:20,135
Tôi sẽ chả phiền cô vào kỳ nghỉ đâu.
354
00:20:20,135 --> 00:20:22,304
Đâu phiền. Tôi là bà đỡ của cô mà.
355
00:20:22,888 --> 00:20:26,808
- Rồi. Cảm ơn và Giáng sinh vui vẻ.
- Ừ. Rồi, Giáng sinh vui vẻ.
356
00:20:26,808 --> 00:20:28,101
- Rồi.
- Giáng sinh vui vẻ.
357
00:20:30,103 --> 00:20:33,065
Tuyệt vì em để cô ấy
về lại kế hoạch sinh ban đầu.
358
00:20:33,065 --> 00:20:35,192
- Ôi, anh cũng sẽ ở đó, nhỉ?
- Ôi...
359
00:20:35,192 --> 00:20:36,860
- Ôi, này. Hope.
- Hope.
360
00:20:36,860 --> 00:20:37,778
Hỏi bà đây.
361
00:20:37,778 --> 00:20:39,863
Bọn tôi tự hỏi bà tình cờ biết
362
00:20:39,863 --> 00:20:43,075
giám đốc bưu điện Sông Virgin
đầu những năm 1980 chứ.
363
00:20:43,075 --> 00:20:44,243
Biết ông ấy không?
364
00:20:44,243 --> 00:20:46,828
Tôi thuê ông ấy mà. Tên là Chip Cooper.
365
00:20:47,329 --> 00:20:48,497
Sao vậy?
366
00:20:48,497 --> 00:20:52,251
Ồ, bọn tôi đang chơi
trò truy tìm Giáng sinh rất lớn này thôi.
367
00:20:52,251 --> 00:20:53,293
- Phải.
- Ừ.
368
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Bà có tình cờ biết tìm ông ấy ở đâu không?
369
00:20:57,089 --> 00:21:00,676
Xin lỗi, tôi không giúp được rồi,
nhưng Lydie có lẽ để ý đó.
370
00:21:00,676 --> 00:21:04,221
Họ là người yêu
thời cấp ba trước khi bà ấy gặp Herb.
371
00:21:04,221 --> 00:21:05,806
Chà. Lydie có đây không?
372
00:21:05,806 --> 00:21:09,059
Không, bà ấy ở nhà hát
chuẩn bị cho buổi diễn tối nay.
373
00:21:09,059 --> 00:21:10,978
- Rồi.
- Cảm ơn. Hẹn gặp ở đó.
374
00:21:10,978 --> 00:21:11,895
- Ừ.
- Chào bà.
375
00:21:11,895 --> 00:21:12,813
Chào bà.
376
00:21:18,694 --> 00:21:22,406
QUÁN BAR CỦA JACK
377
00:21:23,490 --> 00:21:27,077
- Anh làm bao lâu rồi?
- Từ khi gia nhập thủy quân lục chiến.
378
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
Lần đầu làm và thấy gương mặt lũ trẻ đó...
379
00:21:30,163 --> 00:21:31,123
Rất cảm ơn.
380
00:21:31,123 --> 00:21:32,165
...làm anh nhận ra
381
00:21:32,165 --> 00:21:36,336
mình đã xem nhẹ việc ông già Noel
luôn tìm đến nhà mình nhường nào.
382
00:21:37,129 --> 00:21:39,089
Anh thích việc đó kể từ đó.
383
00:21:39,840 --> 00:21:42,676
Thế còn em?
Có truyền thống Giáng sinh nào không?
384
00:21:43,427 --> 00:21:44,261
- Đây.
- Có.
385
00:21:44,261 --> 00:21:46,805
Mà sau tất cả chuyện
"Tôi là ông già Noel thật" của anh
386
00:21:46,805 --> 00:21:48,390
thì có vẻ hơi tầm thường.
387
00:21:48,390 --> 00:21:49,308
Thôi nào.
388
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
Nói thử xem.
389
00:21:51,518 --> 00:21:54,313
Rồi. Chà, bố mẹ em
có căn nhà gỗ trong rừng này.
390
00:21:54,313 --> 00:21:56,398
Phía trước có cái hồ và...
391
00:21:56,398 --> 00:22:00,861
thường gần đóng băng vào tháng 12.
Nên vào ngày trước đêm Giáng sinh,
392
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
bọn em nhảy cả vào.
393
00:22:02,070 --> 00:22:05,866
- Như gấu trắng Bắc Cực lao xuống.
- Chà. Nghe có vẻ...
394
00:22:06,616 --> 00:22:07,492
hành xác ghê.
395
00:22:07,492 --> 00:22:10,704
Ồ, đúng vậy. Phải, nhưng anh biết đó...
396
00:22:11,747 --> 00:22:14,666
- Em hẳn rất nhớ gia đình mình.
- Phải, đúng vậy.
397
00:22:14,666 --> 00:22:18,545
Em sẽ nhớ Giáng sinh tuyết trắng.
Mà nếu ở đó, em sẽ nhớ anh hơn.
398
00:22:19,254 --> 00:22:21,089
Ồ, anh nói điều đó mới phải.
399
00:22:21,089 --> 00:22:24,092
- Anh đã làm gì với em vậy?
- Ồ, anh không biết.
400
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
Anh thích vậy đó.
401
00:22:26,303 --> 00:22:28,472
Vậy anh có muốn
402
00:22:28,472 --> 00:22:32,267
lao mình xuống một chút
trước đêm Giáng sinh ngày mai không?
403
00:22:34,311 --> 00:22:36,355
Nghe có vẻ hơi lạnh.
404
00:22:36,355 --> 00:22:38,690
Em có thể nghĩ cách
để ta làm nóng người sau đó.
405
00:22:39,691 --> 00:22:40,734
Anh tham gia.
406
00:22:44,571 --> 00:22:46,698
ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN
407
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
- Chào Lydie.
- Ôi, Mel, Jack.
408
00:22:50,994 --> 00:22:53,121
Đến kiếm chỗ ngồi sớm quá rồi.
409
00:22:53,121 --> 00:22:57,125
Ôi không. Bọn tôi
đến đây để hỏi bà về Chip Cooper.
410
00:23:00,253 --> 00:23:01,254
Ông ấy thì sao?
411
00:23:01,254 --> 00:23:06,301
- Tự hỏi bà vẫn nói chuyện với ông ấy chứ?
- Sao? Hai người đã nghe gì à?
412
00:23:07,427 --> 00:23:10,013
Chà, Hope bảo là bà và ông ấy đã...
413
00:23:10,847 --> 00:23:12,432
trước đây khá là thân.
414
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Bọn tôi đang tìm chủ của một hòm thư cũ,
nên chỉ cần biết chỗ tìm ông ấy thôi.
415
00:23:19,356 --> 00:23:20,190
Chà.
416
00:23:21,108 --> 00:23:23,735
Nếu nhóm may vá hỏi
417
00:23:23,735 --> 00:23:25,779
thì không phải nghe từ tôi nhé.
418
00:23:25,779 --> 00:23:29,366
Nhưng Chip là ông già Noel
419
00:23:29,366 --> 00:23:32,536
ở trung tâm cộng đồng bên Sông Thanh.
420
00:23:32,536 --> 00:23:33,453
Được rồi.
421
00:23:33,453 --> 00:23:37,082
Và sao bà không muốn
nhóm may vá biết điều đó?
422
00:23:37,707 --> 00:23:40,919
Tôi chỉ không muốn
họ biết bọn tôi vẫn liên lạc thôi.
423
00:23:41,795 --> 00:23:43,713
Rất thường xuyên.
424
00:23:47,759 --> 00:23:50,470
- Biết họ nói thế nào mà.
- Phải, bọn tôi biết.
425
00:23:51,430 --> 00:23:53,098
Này, mừng cho bà, Lydie.
426
00:23:53,098 --> 00:23:55,934
Cảm ơn cô. Đúng là mừng cho tôi.
427
00:23:57,644 --> 00:23:58,728
- Chào nhé.
- Chào.
428
00:24:04,985 --> 00:24:06,069
XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL
429
00:24:09,531 --> 00:24:10,699
Giáng sinh vui vẻ.
430
00:24:12,075 --> 00:24:12,909
Cảm phiền.
431
00:24:15,454 --> 00:24:17,038
- Cảm phiền, Chip.
- Không.
432
00:24:17,038 --> 00:24:18,915
Không. Là ông già Noel.
433
00:24:19,541 --> 00:24:21,918
- Ông già Noel.
- Ông già Noel, nói nhanh được không?
434
00:24:21,918 --> 00:24:23,253
Chắc chắn không rồi.
435
00:24:23,253 --> 00:24:25,964
Muốn nói với
người quan trọng, phải xếp hàng.
436
00:24:25,964 --> 00:24:29,801
- Paul? Là ông hả?
- Thôi phá hỏng phép màu đi, Jack.
437
00:24:29,801 --> 00:24:32,429
- Nghe này, sẽ không lâu đâu...
- Tiếp theo!
438
00:24:33,972 --> 00:24:34,806
Được rồi.
439
00:24:37,350 --> 00:24:38,768
Tưởng ông ấy là bạn anh.
440
00:24:40,645 --> 00:24:43,857
- Cháu có cảm giác ông bà sẽ thắng đó.
- Ông cũng vậy.
441
00:24:44,441 --> 00:24:48,945
Và cũng chả hại gì
khi vài bóng đèn của Nick và Jo Ellen nổ.
442
00:24:48,945 --> 00:24:52,532
Ông ơi, ông đang gợi ý
cháu ngầm phá nhà Fitch đấy à?
443
00:24:52,532 --> 00:24:53,700
Không bao giờ nhé.
444
00:24:54,910 --> 00:24:58,038
Chà, cháu chưa từng
thấy ông khá ganh đua vậy.
445
00:24:58,038 --> 00:25:01,750
Ôi, vì Hope cả. Cháu biết
ông chả quan tâm thắng hay không mà.
446
00:25:04,878 --> 00:25:06,922
Biết đó, suốt hai thập kỷ,
447
00:25:06,922 --> 00:25:08,673
ông đã tham gia việc này
448
00:25:08,673 --> 00:25:11,468
chỉ để có cái cớ dành thời gian bên bà ấy
449
00:25:11,468 --> 00:25:14,596
trong kỳ nghỉ.
Đây có lẽ là cơ hội cuối cùng của ông
450
00:25:14,596 --> 00:25:17,891
để thấy nụ cười tươi
trên gương mặt bà ấy khi ta thắng.
451
00:25:18,391 --> 00:25:20,936
Ông thấy lo lắng về thử nghiệm lâm sàng à?
452
00:25:20,936 --> 00:25:25,482
Vài tuần nữa, ta sẽ biết việc này
có cứu thị lực của ông hay không. Nên là...
453
00:25:26,900 --> 00:25:29,027
phải, ông khá là lo lắng.
454
00:25:30,904 --> 00:25:32,864
Chà, cần nói chuyện thì cháu đây.
455
00:25:34,908 --> 00:25:37,619
Ông đâu phải tỏ ra mạnh mẽ trước mặt cháu.
456
00:25:38,203 --> 00:25:39,120
Ông rất cảm ơn.
457
00:25:40,539 --> 00:25:44,251
Và dù có chuyện gì,
ông vẫn sẽ là ông cố cố hết sức.
458
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
- Quá nhiều "cố" đó.
- Ông hiểu ý cháu mà.
459
00:25:46,795 --> 00:25:49,714
Ông biết thiếu ông,
cháu chả làm nổi việc này mà.
460
00:25:50,257 --> 00:25:52,717
Đâu phải mỗi ông lo lắng chuyện sắp tới.
461
00:25:54,511 --> 00:25:57,806
Cháu và Lizzie quyết định xét nghiệm
bệnh múa giật Huntington cho đứa bé
462
00:25:57,806 --> 00:25:58,890
trong bụng chưa?
463
00:25:58,890 --> 00:26:03,103
Vâng, bọn cháu đã nói rất nhiều
và không nghĩ nó đáng để mạo hiểm.
464
00:26:03,103 --> 00:26:07,899
Hơn nữa, cháu nghĩ quyết định tìm hiểu
nên là con bọn cháu, không phải bọn cháu.
465
00:26:07,899 --> 00:26:11,570
Nó sẽ không ảnh hưởng tới cách nuôi dạy
và tình yêu của bọn cháu với chúng. Nên...
466
00:26:13,613 --> 00:26:16,199
Nhớ lần ta đi câu cá và ông đã bảo cháu là
467
00:26:17,242 --> 00:26:20,328
ông không thể tự hào hơn về cháu chứ?
468
00:26:23,582 --> 00:26:24,541
Ông đã nhầm rồi.
469
00:26:33,216 --> 00:26:34,050
Đi nào.
470
00:26:36,511 --> 00:26:39,097
Chào chàng trai trẻ. Ta chụp ảnh nhé.
471
00:26:41,474 --> 00:26:43,143
Chúc cháu Giáng sinh vui vẻ.
472
00:26:43,143 --> 00:26:44,352
Giáng sinh vui vẻ.
473
00:26:47,355 --> 00:26:49,649
- Giờ đến lượt anh.
- Cảm ơn.
474
00:26:49,649 --> 00:26:52,068
- Muốn có gói chụp ảnh chứ?
- Chắc khỏi.
475
00:26:52,068 --> 00:26:52,986
Cảm ơn.
476
00:26:54,821 --> 00:26:56,114
Ừm, Chip...
477
00:26:56,114 --> 00:26:58,450
Ông già Noel. Bọn tôi biết ông bận.
478
00:26:58,450 --> 00:27:00,076
Nên tôi sẽ nói nhanh,
479
00:27:00,076 --> 00:27:04,706
nhưng bọn tôi chỉ có vài câu hỏi về lúc
ông làm giám đốc bưu điện Sông Virgin,
480
00:27:04,706 --> 00:27:06,916
rồi sẽ tránh xa râu của ông. À, tóc.
481
00:27:06,916 --> 00:27:09,711
- Sao biết danh tính thật của tôi?
- Lydie bảo.
482
00:27:09,711 --> 00:27:10,795
Ồ, chà...
483
00:27:12,589 --> 00:27:13,965
Vì Lydie, gì cũng được.
484
00:27:14,591 --> 00:27:15,800
Ồ, được rồi.
485
00:27:17,344 --> 00:27:19,346
Chà, quà Giáng sinh tôi muốn
486
00:27:19,346 --> 00:27:23,350
là ông nói cho tôi
ai đã gửi các bưu thiếp này với.
487
00:27:24,392 --> 00:27:25,810
Cô lấy nó ở đâu vậy?
488
00:27:25,810 --> 00:27:28,855
Tôi tìm thấy chúng
trong một hộp đồ của mẹ tôi.
489
00:27:29,439 --> 00:27:33,109
Mẹ cô là người phụ nữ
Quán Quân đã viết thư suốt thời gian đó?
490
00:27:33,109 --> 00:27:34,319
Ông nhớ Quán Quân?
491
00:27:34,319 --> 00:27:39,324
Sao có thể không nhớ? Tuần nào
ông ấy cũng đến và gửi một lá thư.
492
00:27:39,324 --> 00:27:44,245
Cuối cùng nhân viên và tôi, bọn tôi
bắt đầu lén xem bưu thiếp của ông ấy.
493
00:27:44,245 --> 00:27:45,455
Và chưa kịp hiểu gì
494
00:27:45,455 --> 00:27:49,918
thì bọn tôi đều bị cuốn vào mối tình
của ông ấy với người phụ nữ bí ẩn này.
495
00:27:51,378 --> 00:27:53,963
Nhưng rồi thư của bà ấy không đến nữa.
496
00:27:53,963 --> 00:27:58,176
Ông ấy không trả tiền hòm thư nữa,
và bọn tôi không gặp lại ông ấy nữa.
497
00:27:59,219 --> 00:28:01,346
Luôn tự hỏi chuyện gì với Quán Quân.
498
00:28:01,930 --> 00:28:04,140
Chà, bọn tôi đang cố tìm hiểu nó đây.
499
00:28:04,140 --> 00:28:07,352
Ông không tình cờ
biết tên thật hay ông ấy ở đâu sao?
500
00:28:07,352 --> 00:28:08,269
Không.
501
00:28:09,521 --> 00:28:13,108
Nhưng ông ấy tốt bụng hết sức.
502
00:28:13,775 --> 00:28:15,819
Ông ấy cũng có sức hút, hài hước.
503
00:28:16,986 --> 00:28:18,530
Nhưng không khiêm tốn lắm.
504
00:28:18,530 --> 00:28:21,616
Ông ấy sẽ nói đi nói lại
về cái cách mình thắng cái...
505
00:28:22,325 --> 00:28:25,495
cuộc thi Đốn củi năm 1976.
506
00:28:25,495 --> 00:28:28,123
Cái tên Quán Quân bắt nguồn từ đó đấy.
507
00:28:28,123 --> 00:28:30,458
Tôi xin lỗi không thể giúp gì thêm.
508
00:28:31,668 --> 00:28:35,004
- Không, tuyệt lắm.
- Muốn quà Giáng sinh gì nữa không?
509
00:28:35,004 --> 00:28:36,506
Chà, thực ra,
510
00:28:36,506 --> 00:28:40,635
từ hồi tôi năm tuổi, năm nào
tôi cũng xin một con ngựa nhỏ.
511
00:28:41,553 --> 00:28:45,056
Luật nhập khẩu vật nuôi
của California nghiêm ngặt lắm.
512
00:28:46,307 --> 00:28:47,267
- Phải.
- Ra vậy.
513
00:28:48,309 --> 00:28:52,230
- Chà, cảm ơn ông già Noel.
- Hy vọng cả hai có Giáng sinh vui vẻ.
514
00:28:52,230 --> 00:28:53,398
Ông cũng vậy.
515
00:28:54,232 --> 00:28:58,069
Rồi. Giờ ta chỉ phải tìm ra
ai đã thắng cuộc thi Đốn củi năm 1976.
516
00:28:58,069 --> 00:28:59,195
- Phải.
- Tiếp.
517
00:28:59,195 --> 00:29:00,363
- Chà.
- Dễ thật.
518
00:29:00,363 --> 00:29:02,449
ĐỒ NGỌT VÀ BÁNH THƯỞNG CỦA STACY
519
00:29:04,784 --> 00:29:07,287
Rồi, vậy người thắng rõ ràng, khỏi bàn cãi
520
00:29:07,287 --> 00:29:10,039
của cuộc thi Đốn củi năm 1976 là...
521
00:29:11,416 --> 00:29:12,959
Everett Reid.
522
00:29:12,959 --> 00:29:14,294
- Chà. Ồ.
- Được rồi.
523
00:29:14,294 --> 00:29:15,837
- Ảnh?
- Ảnh phía dưới.
524
00:29:17,672 --> 00:29:20,884
Ôi không. Thợ ảnh
không chụp được một bức rõ ràng rồi.
525
00:29:20,884 --> 00:29:23,678
Ừ, mà giờ ta biết tên rồi. Quan trọng đấy.
526
00:29:24,596 --> 00:29:26,264
Phải.
527
00:29:28,308 --> 00:29:30,560
- Sao?
- Chỉ là đang thành hiện thực.
528
00:29:32,562 --> 00:29:34,606
- Thế thì tốt chứ?
- Là chuyện tốt.
529
00:29:35,273 --> 00:29:36,191
Phải.
530
00:29:36,191 --> 00:29:40,111
Ý em là rõ ràng có nhiều lý do
mà em không nên làm việc này,
531
00:29:40,111 --> 00:29:45,241
nhưng em đã nghĩ là một ngày nào đó,
có lẽ con của ta sẽ ở vào vị trí của em,
532
00:29:45,241 --> 00:29:49,704
và rồi sẽ thật tuyệt nếu em có thể nói...
533
00:29:51,206 --> 00:29:52,749
Hiểu con đang trải qua gì.
534
00:29:52,749 --> 00:29:53,958
- Phải.
- Phải.
535
00:29:54,584 --> 00:29:56,377
Vậy ta tiếp tục chứ?
536
00:29:56,878 --> 00:29:58,963
- Ừ, tra Google ông ấy đi. Rồi.
- Ừ.
537
00:30:00,465 --> 00:30:01,299
Được rồi.
538
00:30:01,800 --> 00:30:04,093
Everett Reid.
539
00:30:05,512 --> 00:30:06,596
California.
540
00:30:09,516 --> 00:30:13,269
Chà, không có
danh bạ điện thoại ở California.
541
00:30:13,770 --> 00:30:17,941
Được rồi. Nhưng ông ấy đã có
hòm thư, nên có lẽ ông ấy ngoài luồng.
542
00:30:18,900 --> 00:30:22,445
Nhiều người chuyển đến đây
vì chả muốn bị tìm ra. Nhưng...
543
00:30:23,571 --> 00:30:24,405
anh nghĩ
544
00:30:25,198 --> 00:30:28,701
có lẽ anh biết người
đại khái có thể tìm ra ông ấy.
545
00:30:29,911 --> 00:30:30,745
Ai?
546
00:30:31,579 --> 00:30:33,581
- A lô?
- Em sẽ thấy. Này, anh bạn.
547
00:30:34,374 --> 00:30:35,333
Đang làm gì thế?
548
00:30:35,333 --> 00:30:38,795
Tôi chỉ đang để lại
ít đồ chơi cho đám trẻ khó khăn.
549
00:30:39,963 --> 00:30:42,882
Phải. Mà nhìn gã này
nốc vội kẹo sô-cô-la bạc hà
550
00:30:42,882 --> 00:30:44,551
như không có ai nhìn vậy.
551
00:30:45,552 --> 00:30:47,512
Gì? Chờ chút.
552
00:30:47,512 --> 00:30:49,138
- Anh ở đâu?
- Quay lại đi.
553
00:30:52,600 --> 00:30:53,768
- Vui đấy.
- Này.
554
00:30:54,644 --> 00:30:56,479
- Này.
- Hai người làm gì ở đây?
555
00:30:57,397 --> 00:30:58,231
Chà...
556
00:31:01,860 --> 00:31:04,195
Tôi đang cố tìm bố đẻ của tôi.
557
00:31:05,572 --> 00:31:08,116
Chà, tôi đâu mong chờ câu trả lời như vậy.
558
00:31:08,867 --> 00:31:09,701
Cần anh giúp.
559
00:31:10,368 --> 00:31:13,705
Bọn tôi có tên,
nhưng không có số điện thoại và địa chỉ.
560
00:31:13,705 --> 00:31:16,958
- Nên muốn tôi gọi người của tôi.
- Tôi muốn vậy đó.
561
00:31:16,958 --> 00:31:19,294
- Người của anh là ai?
- Là thám tử tư.
562
00:31:19,294 --> 00:31:23,590
Cũng là người tôi đã thuê để giúp
tìm Christopher, và tôi sẵn lòng giúp.
563
00:31:24,132 --> 00:31:27,010
Giúp cô tìm bố có vẻ là
quà Giáng sinh hoàn hảo.
564
00:31:27,010 --> 00:31:29,053
- Ồ, anh đã nói vậy đó.
- Phải.
565
00:31:29,053 --> 00:31:32,390
- Nhưng trang sức vẫn là một lựa chọn.
- Phải.
566
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
Để tôi gọi điện.
567
00:31:34,100 --> 00:31:35,101
- Cảm ơn.
- Rồi.
568
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
- Cảm ơn.
- Ừ.
569
00:31:37,061 --> 00:31:38,605
- Hẳn là chuyện đàn ông.
- Đồ ngốc.
570
00:31:39,814 --> 00:31:43,484
ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN
NHẠC KỊCH NGÀY LỄ SÔNG VIRGIN
571
00:31:43,484 --> 00:31:46,738
VAI CHÍNH & ĐẠO DIỄN:
MURIEL ST. CLAIRE
572
00:31:52,493 --> 00:31:53,411
Mẹ cháu đâu?
573
00:31:53,411 --> 00:31:54,996
Ồ, mẹ vào nhà vệ sinh ạ.
574
00:31:57,749 --> 00:31:58,583
Lizzie,
575
00:31:59,667 --> 00:32:02,170
có lẽ nào cháu trì hoãn nói với mẹ
576
00:32:02,170 --> 00:32:05,840
vì cháu không chắc
mình đưa ra quyết định đúng phải không?
577
00:32:05,840 --> 00:32:10,094
Không, cháu chắc chắn ạ.
Bà đã thấy Denny và cháu mừng thế nào
578
00:32:10,094 --> 00:32:11,846
khi nói với bà và bác sĩ mà.
579
00:32:12,931 --> 00:32:16,434
Chắc cháu chỉ lo mẹ nghi ngờ
khả năng xử lý tất cả của cháu.
580
00:32:16,434 --> 00:32:18,728
Công việc, mọi chuyện với Denny,
581
00:32:20,104 --> 00:32:21,356
và có con.
582
00:32:21,856 --> 00:32:23,650
Biết đó, bà cũng nghi ngờ.
583
00:32:23,650 --> 00:32:28,404
Nhưng bà biết khả năng của cháu
thế nào khi cháu để tâm vào việc gì đó.
584
00:32:29,656 --> 00:32:33,117
Nhưng nếu thế này
là quá nhiều? Cháu không xử lý nổi
585
00:32:33,117 --> 00:32:37,580
và không thành bà mẹ tốt thì sao?
Đã không hẳn là có hình mẫu tốt nhất rồi.
586
00:32:38,122 --> 00:32:42,126
Cháu tìm tới ai khi khó khăn?
Các mẹ có sức ảnh hưởng trên TikTok ư?
587
00:32:42,627 --> 00:32:44,629
Bà chả hiểu mấy từ đó nghĩa là gì.
588
00:32:45,380 --> 00:32:48,049
Nhưng bà biết làm bố mẹ, quan trọng nhất
589
00:32:48,049 --> 00:32:51,511
là cứ thế yêu thương
con mình vô điều kiện.
590
00:32:52,595 --> 00:32:56,099
Mẹ bà đã làm vậy với bà.
Bọn bà có những khác biệt, nhưng...
591
00:32:59,018 --> 00:33:01,396
bà nhớ cảm giác thế nào khi mẹ bà ôm bà.
592
00:33:02,271 --> 00:33:05,274
Như bà được bao bọc
trong một cái chăn to ấm áp
593
00:33:05,274 --> 00:33:07,568
và chẳng có gì xấu có thể tới gần bà.
594
00:33:09,195 --> 00:33:10,405
Nó tồn tại vậy đó.
595
00:33:10,989 --> 00:33:15,326
Nên bà biết mình đã có một bà mẹ
tuyệt vời, dù đôi khi bà ấy có nóng nảy,
596
00:33:15,326 --> 00:33:18,371
bất ổn đến tê liệt,
và có khuynh hướng bài bạc.
597
00:33:20,081 --> 00:33:21,916
Bà không giúp ích lắm, nhỉ?
598
00:33:21,916 --> 00:33:24,168
Có, nhưng rồi bà cua gắt ghê.
599
00:33:24,669 --> 00:33:28,214
Dù có gì, cháu cũng
không đơn độc trong chuyện này, cháu yêu.
600
00:33:28,214 --> 00:33:31,634
Khi nói với mẹ cháu,
cháu có thể bảo đảm điều đó với mẹ.
601
00:33:31,634 --> 00:33:36,055
Cháu chưa từng làm mẹ.
Bà chưa từng làm bà cố.
602
00:33:36,889 --> 00:33:40,018
Nên ta có thể
cùng học cách chăm sóc đứa bé này.
603
00:33:40,018 --> 00:33:41,102
Đứa bé?
604
00:33:43,604 --> 00:33:44,522
Con có thai hả?
605
00:33:48,317 --> 00:33:51,404
Lôi cây nhựa ruồi ra
606
00:33:51,404 --> 00:33:55,992
Dựng cái cây lên
Trước khi tinh thần tôi lại sụp đổ
607
00:33:55,992 --> 00:33:58,828
Nhét đầy chiếc tất Giáng sinh
608
00:33:58,828 --> 00:34:00,997
Tôi có lẽ đang làm gấp rút mọi thứ
609
00:34:00,997 --> 00:34:05,960
Nhưng giờ hãy trang trí lại các phòng lớn
610
00:34:05,960 --> 00:34:08,755
Vì ta cần một chút Giáng sinh
611
00:34:08,755 --> 00:34:10,465
Ngay phút giây này đây
612
00:34:10,465 --> 00:34:13,718
Nến ở cửa sổ
Bài hát mừng ở đàn piano spinet
613
00:34:13,718 --> 00:34:16,471
Phải, ta cần một chút Giáng sinh
614
00:34:16,471 --> 00:34:18,139
Ngay phút giây này đây
615
00:34:18,139 --> 00:34:21,976
Tuyết chả rơi lấy một trận
Mà ông già Noel ơi, chúng tôi gấp lắm
616
00:34:21,976 --> 00:34:23,019
Nên...
617
00:34:23,019 --> 00:34:25,104
Hãy trèo xuống ống khói
618
00:34:25,104 --> 00:34:29,984
Treo dây đèn sáng nhất tôi từng thấy lên
619
00:34:29,984 --> 00:34:32,653
Cắt bánh kem trái cây
620
00:34:32,653 --> 00:34:35,531
Đến lúc ta treo ít kim tuyến
621
00:34:35,531 --> 00:34:39,243
Lên cành cây thường xanh đó rồi
622
00:34:40,286 --> 00:34:42,830
Vì ta cần một chút âm nhạc
623
00:34:42,830 --> 00:34:44,874
Cần một chút tiếng cười
624
00:34:44,874 --> 00:34:46,584
Cần một chút tiếng hát
625
00:34:46,584 --> 00:34:48,127
Ngân vang khắp nhà
626
00:34:48,127 --> 00:34:52,381
Và ta cần một chút sinh khí
Của "Hạnh phúc mãi về sau"
627
00:34:52,381 --> 00:34:56,135
Cần một chút Giáng sinh
628
00:34:56,135 --> 00:34:59,180
Ngay
629
00:35:27,792 --> 00:35:30,336
Bọn chị có lẽ nên đi cho lũ trẻ đi ngủ
630
00:35:30,336 --> 00:35:34,590
trước khi chúng biến thành cục than.
Mà chị rất muốn mai nghe thêm nữa.
631
00:35:34,590 --> 00:35:38,052
- Em sẽ tìm ra ông ấy, chị biết mà.
- Vâng, hy vọng vậy.
632
00:35:38,052 --> 00:35:38,970
Phải.
633
00:35:39,470 --> 00:35:40,513
Chà.
634
00:35:40,513 --> 00:35:43,141
- Đêm trước đêm Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn.
635
00:35:43,141 --> 00:35:44,684
Giáng sinh vui vẻ.
636
00:35:44,684 --> 00:35:45,893
Này, hẹn mai gặp.
637
00:35:45,893 --> 00:35:47,228
- Hẹn gặp lại.
- Vâng.
638
00:35:47,228 --> 00:35:48,146
Chúc ngủ ngon.
639
00:35:48,146 --> 00:35:49,605
- Chào các cháu.
- Chào.
640
00:35:49,605 --> 00:35:51,190
- Đi, các con.
- Ngủ ngon.
641
00:35:51,190 --> 00:35:52,108
Ngủ ngon.
642
00:35:52,608 --> 00:35:54,777
- Ồ, này.
- Phép màu Giáng sinh đây.
643
00:35:54,777 --> 00:35:58,489
Bố mẹ đã xem hết cả buổi diễn
mà không hề nói chuyện với nhau.
644
00:35:59,073 --> 00:36:01,909
Ôi, tuyệt. Chà,
ý chị thì cứ cho là vậy đi,
645
00:36:01,909 --> 00:36:04,453
cũng đâu được nói chuyện suốt buổi diễn.
646
00:36:04,453 --> 00:36:05,413
Được rồi.
647
00:36:05,413 --> 00:36:07,290
- Xin lỗi. Ý là...
- Có lẽ sẽ ổn.
648
00:36:07,290 --> 00:36:10,501
Qua được hai tiếng,
ai nói hai ngày nữa không được?
649
00:36:10,501 --> 00:36:11,502
- Phải.
- Nhỉ?
650
00:36:12,378 --> 00:36:14,714
- Thay mặt đi cảm ơn họ đây.
- Rồi. Tốt.
651
00:36:15,882 --> 00:36:16,757
Mike đâu?
652
00:36:16,757 --> 00:36:20,428
Anh ấy bị gọi đi làm.
Đêm Giáng sinh có lẽ còn chả đến được.
653
00:36:21,345 --> 00:36:23,264
Chà, có bọn chị đây.
654
00:36:23,264 --> 00:36:26,184
Nghĩ thế này đi.
Vài người đàn ông rất quan trọng
655
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
phải làm việc đêm Giáng sinh.
656
00:36:28,477 --> 00:36:30,021
- Nhỉ?
- Em thích đó. Phải.
657
00:36:31,981 --> 00:36:33,691
Ôi Chúa ơi! Ôi!
658
00:36:33,691 --> 00:36:35,484
Hoan hô.
659
00:36:35,484 --> 00:36:37,403
Cảm ơn bạn thân mến.
660
00:36:37,403 --> 00:36:39,447
Và cậu. Bác sĩ siêu sao.
661
00:36:39,447 --> 00:36:42,533
- Tuyệt vời.
- Tuyệt vời. Tốt lắm. Rất tốt.
662
00:36:42,533 --> 00:36:44,535
Ồ, ông thật tử tế. Cảm ơn.
663
00:36:46,537 --> 00:36:48,247
Muriel. Xin phép một lát nhé?
664
00:36:48,247 --> 00:36:49,749
Ừ, tất nhiên rồi.
665
00:36:50,875 --> 00:36:52,585
Chúng đẹp ghê.
666
00:36:56,255 --> 00:36:58,382
Michelle, em đang làm gì ở đây?
667
00:36:58,883 --> 00:37:03,763
Em đến để gặp anh. Em đã nghĩ
sẽ cho anh cả một bài ca muôn thuở,
668
00:37:03,763 --> 00:37:05,348
chứ không phải ngược lại.
669
00:37:09,894 --> 00:37:12,897
Em... vào hội Người nghiện ẩn danh.
670
00:37:14,482 --> 00:37:15,900
Tỉnh táo được sáu tháng,
671
00:37:17,109 --> 00:37:21,155
và em đang ở bước thứ tám.
672
00:37:23,074 --> 00:37:24,200
Bù đắp.
673
00:37:25,159 --> 00:37:27,662
Em phải nói với anh
em thấy có lỗi thế nào.
674
00:37:29,121 --> 00:37:30,122
Với mọi chuyện.
675
00:37:31,332 --> 00:37:32,750
Này, anh rất cảm ơn.
676
00:37:34,210 --> 00:37:36,587
- Mà em không nghĩ quá muộn ư?
- Em biết.
677
00:37:36,587 --> 00:37:38,464
Nhưng hãy nghe em nói hết đã.
678
00:37:41,217 --> 00:37:43,469
Rồi anh không bao giờ phải gặp em nữa.
679
00:37:45,638 --> 00:37:46,889
Nếu anh không muốn.
680
00:37:55,147 --> 00:37:57,316
Bố. Con tìm bố đấy.
681
00:37:57,900 --> 00:38:00,945
- Bố gọi taxi rồi.
- Bố chưa chào tạm biệt mà.
682
00:38:00,945 --> 00:38:03,531
Bố chả muốn phải giải thích sao bố về nhà.
683
00:38:04,782 --> 00:38:05,616
Về nhà Brie?
684
00:38:05,616 --> 00:38:06,784
Về Sacramento.
685
00:38:07,493 --> 00:38:09,996
Bố, thôi, con vừa định
cảm ơn bố đã đến đó.
686
00:38:09,996 --> 00:38:11,414
Bố chả làm được, Jack.
687
00:38:11,414 --> 00:38:15,876
Con hứa Giáng sinh đại gia đình với Mel,
bố nhịn hai hôm nữa không được ư?
688
00:38:15,876 --> 00:38:18,129
Bố không thể nhìn mẹ con bước tiếp.
689
00:38:18,129 --> 00:38:22,216
Thôi nào. Ai mà biết
chuyện với Javier này có nghiêm túc không?
690
00:38:22,216 --> 00:38:23,301
Bố biết.
691
00:38:23,301 --> 00:38:25,219
Và sao bố biết được điều đó?
692
00:38:26,220 --> 00:38:27,179
Hỏi mẹ con ấy.
693
00:38:34,854 --> 00:38:36,480
Cưng, mẹ rất tự hào về con.
694
00:38:36,480 --> 00:38:38,024
Con làm tốt chứ ạ?
695
00:38:38,024 --> 00:38:39,025
Tốt?
696
00:38:39,025 --> 00:38:42,778
Đùa chú à? Cháu làm rất tốt.
Cháu đã cướp sân khấu đó.
697
00:38:43,279 --> 00:38:45,573
Tặng cháu này.
698
00:38:45,573 --> 00:38:48,075
Ôi Brady, chú lẽ ra không cần vậy.
699
00:38:50,619 --> 00:38:53,789
- Túi của con đâu, con yêu?
- Con để ở sau sân khấu ạ.
700
00:38:53,789 --> 00:38:54,999
Rồi, đi tìm nó nào.
701
00:38:55,624 --> 00:38:56,542
Ừ, lát gặp nhé.
702
00:39:05,843 --> 00:39:07,970
- Em.
- Anh.
703
00:39:09,305 --> 00:39:11,307
Anh làm bố dượng khá đấy.
704
00:39:11,891 --> 00:39:14,685
Trời, chưa, thế thì nhanh quá.
705
00:39:14,685 --> 00:39:16,812
Ôi, chà, ý là em đâu có giục anh.
706
00:39:16,812 --> 00:39:19,565
Tốt. Vì Lark muốn anh gặp mẹ cô ấy.
707
00:39:19,565 --> 00:39:21,108
- Ôi, chà.
- Phải.
708
00:39:21,609 --> 00:39:23,778
Vậy là kiểu nghiêm túc nhỉ?
709
00:39:24,779 --> 00:39:26,739
Phải. Phải, có lẽ vậy.
710
00:39:27,323 --> 00:39:28,157
Cũng đúng.
711
00:39:31,160 --> 00:39:32,286
Đã thấy anh trượt băng.
712
00:39:32,286 --> 00:39:36,415
Em không biết anh cơ bản là
Wayne Gretzky của khúc côn cầu đó.
713
00:39:36,415 --> 00:39:39,085
Chà, còn nhiều điều
em chưa biết về anh lắm.
714
00:39:39,085 --> 00:39:41,128
Ừ, đó luôn là vấn đề của ta, nhỉ?
715
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
Xin lỗi.
716
00:39:44,673 --> 00:39:46,384
Không, anh đáng bị vậy.
717
00:39:46,384 --> 00:39:47,426
Không, đâu có.
718
00:39:48,302 --> 00:39:49,470
Đại loại cũng đáng.
719
00:39:49,970 --> 00:39:53,891
Nhưng anh cũng xứng
có những gì anh rõ ràng có với Lark.
720
00:39:53,891 --> 00:39:55,768
Em thực sự mừng cho hai người.
721
00:39:57,186 --> 00:39:58,020
Chà, cảm ơn.
722
00:39:59,522 --> 00:40:02,149
- Anh sẽ nói mừng cho em và Mike...
- Nhưng anh chả thấy vậy.
723
00:40:02,149 --> 00:40:03,943
Phải. Hoàn toàn chả thấy vậy.
724
00:40:05,861 --> 00:40:09,615
Nhưng anh mừng
khi thấy em hạnh phúc vậy. Thật đấy.
725
00:40:13,035 --> 00:40:14,537
Thực sự vui khi gặp anh.
726
00:40:14,537 --> 00:40:17,373
Phải, cũng thực sự vui khi gặp em.
727
00:40:19,417 --> 00:40:21,293
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
728
00:40:27,883 --> 00:40:31,971
Chà, giờ mẹ hiểu sao con
không đến thăm thường xuyên hơn rồi.
729
00:40:31,971 --> 00:40:33,931
Gì? Thế còn có ý là gì đây?
730
00:40:33,931 --> 00:40:39,186
Là mẹ vui khi có một người đàn ông nhìn mẹ
như cách Javi làm. Rõ ràng con có hai anh.
731
00:40:39,186 --> 00:40:40,229
Gì? Anh ấy... Đâu...
732
00:40:41,605 --> 00:40:44,233
Anh ấy nhìn con
kiểu bạn bè thôi, mẹ. Thật.
733
00:40:44,233 --> 00:40:47,820
- Mẹ cần thêm bạn như thế đó.
- Có lẽ mẹ đủ rồi. Javi đâu ạ?
734
00:40:48,320 --> 00:40:49,864
Javi đang đi lấy xe.
735
00:40:49,864 --> 00:40:52,491
Ồ, còn bố đang trên đường về Sacramento.
736
00:40:53,701 --> 00:40:56,245
- Đã có chuyện gì, mẹ?
- Ừ, chà.
737
00:40:57,246 --> 00:41:00,291
Ông ấy có lẽ đã thấy
mẹ hôn Javi dưới cây tầm gửi,
738
00:41:01,000 --> 00:41:04,378
rồi ông ấy có lẽ
đã mắng nhiếc mẹ công khai.
739
00:41:04,378 --> 00:41:08,924
Còn mẹ có lẽ đã... nói với ông ấy
là bọn mẹ sẽ chuyển về sống chung.
740
00:41:10,009 --> 00:41:11,469
Thật sao, mẹ?
741
00:41:18,309 --> 00:41:20,269
Khỏi, con chả thu xếp vụ này đâu.
742
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Này, Mel.
743
00:41:23,063 --> 00:41:23,981
Vâng.
744
00:41:23,981 --> 00:41:27,359
Tôi có vài tin đây.
Người của tôi đã tìm ra bố cô.
745
00:41:28,569 --> 00:41:29,862
Chà, nhanh thật.
746
00:41:30,488 --> 00:41:31,447
Cái gì nhanh cơ?
747
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
Được rồi. Ta tìm ra bố em rồi.
748
00:41:35,117 --> 00:41:36,952
Tuyệt thật. Ông ấy ở đâu?
749
00:41:36,952 --> 00:41:39,205
Rõ ràng ông ấy vẫn ở ngay đây.
750
00:41:39,205 --> 00:41:40,789
Ở Sông Virgin.
751
00:42:44,395 --> 00:42:47,731
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly