1 00:00:23,815 --> 00:00:24,899 - Anh yêu? - Ừ? 2 00:00:24,899 --> 00:00:28,153 Ngoài trời lạnh và ta đã đi bộ lâu lắm rồi. 3 00:00:28,653 --> 00:00:31,865 Sao không đến chỗ cây Giáng sinh như người bình thường? 4 00:00:31,865 --> 00:00:34,951 Vì anh đâu muốn Giáng sinh đầu của ta bình thường. 5 00:00:34,951 --> 00:00:37,579 Anh muốn nó thật khác thường. 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,874 Chà, khi anh nói như thế kìa. 7 00:00:40,874 --> 00:00:41,875 Phải. 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,962 Nhưng thật sự thì còn bao xa? Vì em đau chân. 9 00:00:45,962 --> 00:00:47,589 - Nó kia. - Gì? 10 00:00:48,131 --> 00:00:50,050 Cây Giáng sinh nhà Sheridan. 11 00:00:51,051 --> 00:00:51,926 Nhìn kìa. 12 00:00:52,427 --> 00:00:53,511 Nhưng chờ đã. 13 00:00:53,511 --> 00:00:55,722 - Gì? - Em vẫn chưa mang họ Sheridan. 14 00:00:55,722 --> 00:00:57,182 Và gia đình em sẽ đến. 15 00:00:57,182 --> 00:01:02,228 Nên không phải sẽ là cây Giáng sinh nhà Monroe-Brenner-Sheridan sao? 16 00:01:02,228 --> 00:01:05,857 Rồi, nhưng rồi ta phải thêm cả em gái anh, Mary. 17 00:01:05,857 --> 00:01:11,404 Nên giờ ta đang thấy cây Giáng sinh nhà Brenner-Monroe-Clivesdale-Sheridan. 18 00:01:11,404 --> 00:01:13,782 - Nó... - Bắt đầu nghe như hãng luật rồi. 19 00:01:13,782 --> 00:01:17,285 Rốt cuộc, Donna và Jeannie không đến được có lẽ cũng tốt. 20 00:01:17,786 --> 00:01:20,455 Mặc dù em rất háo hức gặp các em gái anh. 21 00:01:20,455 --> 00:01:21,372 Anh biết. 22 00:01:21,372 --> 00:01:25,293 Mặt tích cực thì ta lần nữa đối mặt với bố mẹ mới ly hôn của anh. 23 00:01:25,293 --> 00:01:29,214 Sẽ tuyệt lắm. Được chứ? Còn em thì chưa có Giáng sinh đại gia đình 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,298 từ khi mẹ em mất. 25 00:01:30,298 --> 00:01:33,510 Chà, càng có lý do để biến lần này thành khác thường. 26 00:01:34,469 --> 00:01:39,182 Để anh nói còn gì khác thường. Sự thật là mẹ em đã ngoại tình 27 00:01:39,182 --> 00:01:41,559 với một người đàn ông ở Sông Virgin, 28 00:01:42,060 --> 00:01:43,603 và cuối cùng thì em ở đây. 29 00:01:43,603 --> 00:01:44,896 Vẫn đang nghĩ về nó. 30 00:01:44,896 --> 00:01:48,149 Em tự hỏi có lẽ mẹ đã để ra một vài tấm bưu thiếp đó 31 00:01:48,149 --> 00:01:51,945 ở chỗ bọn em có thể thấy hay gì đó và em hình dung ra trong đầu. 32 00:01:51,945 --> 00:01:55,031 - Có lẽ nó đã kéo em tới đây? Chả biết. - Có lẽ vậy. 33 00:01:55,573 --> 00:01:59,077 Gì nhỉ? Và Joey chắc chắn ông đã viết thư là bố đẻ của em à? 34 00:01:59,077 --> 00:02:01,204 Chị ấy nói chắc chắn. Mà chả biết. 35 00:02:01,204 --> 00:02:04,582 Em phải đọc thư trước, rồi sẽ quyết định muốn làm gì. 36 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Ý em là liệu em có muốn cố tìm ông ấy không? 37 00:02:09,212 --> 00:02:11,464 Hay vờ như ông ấy không tồn tại? Phải. 38 00:02:13,258 --> 00:02:17,220 Chà, quà Giáng sinh anh có thể tặng em là anh hoàn toàn ủng hộ. 39 00:02:17,804 --> 00:02:19,514 - Mọi điều em muốn. - Cảm ơn. 40 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Và có lẽ là chút đồ trang sức? 41 00:02:23,184 --> 00:02:24,435 Lấy cái cây nào. 42 00:02:26,563 --> 00:02:28,982 - Mau. Bắt em vào việc thôi. - Làm gì? Cầm phần sau à? 43 00:02:28,982 --> 00:02:29,899 - Phải. - Rồi. 44 00:02:29,899 --> 00:02:31,317 - Được rồi. - Được rồi. 45 00:02:44,247 --> 00:02:48,960 DÒNG SÔNG TRINH NỮ 46 00:02:50,128 --> 00:02:51,212 Được rồi. 47 00:02:52,338 --> 00:02:55,091 Có lẽ em đã ngăn trẻ em với mọi thứ trong nhà. 48 00:02:55,091 --> 00:02:57,719 - Nên con nhà Mary chắc sẽ an toàn. - Phải. 49 00:02:57,719 --> 00:03:01,764 Em cũng đã ngăn Mike với tủ đồ ăn. Lấy ít khoai tây chiên được chứ? 50 00:03:07,645 --> 00:03:09,981 Ồ, mấy giờ thì chị em đến nhỉ? 51 00:03:10,481 --> 00:03:12,984 Chà, hoãn chuyến, nên họ vẫn chưa cất cánh. 52 00:03:12,984 --> 00:03:16,029 Nhưng bố mẹ em giờ chắc đang nhận phòng ở nhà nghỉ. 53 00:03:16,779 --> 00:03:20,867 Nếu anh có thể giúp em chuyện gì với họ cuối tuần này... 54 00:03:20,867 --> 00:03:23,453 Chỉ cần cứ thu hút mẹ em đến tụt quần thôi. 55 00:03:24,162 --> 00:03:26,206 Không phải nghĩa đen, nhưng... 56 00:03:26,206 --> 00:03:30,710 Phải, cảm ơn đã nói rõ. Giáng sinh sắp sửa trở nên rất kỳ quặc rất nhanh đó. 57 00:03:31,377 --> 00:03:34,714 - Gì? Anh rất có sức hút mà, nhỉ? - Phải, em nhận ra rồi. 58 00:03:34,714 --> 00:03:36,049 Quần em cũng vậy. 59 00:03:40,970 --> 00:03:43,181 - Hẳn là đùa em mà. - Chuyện gì à? 60 00:03:43,181 --> 00:03:45,225 Mary bị kẹt ở Boston vì tuyết. 61 00:03:45,225 --> 00:03:47,936 - Chị ấy sẽ không đến. - Ôi không, buồn ghê. 62 00:03:47,936 --> 00:03:50,563 Hơn cả buồn. Thiếu lũ trẻ nhà chị ấy ở đây, 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,816 bố mẹ em sẽ chả có gì khác ngoài tập trung vào nhau. 64 00:03:53,816 --> 00:03:56,152 Chịu, có lẽ họ sẽ quay về với nhau. 65 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 Thôi nào, đây là mùa của hy vọng bất diệt mà. Nhỉ? 66 00:04:00,448 --> 00:04:01,950 - Để anh. - Được rồi. 67 00:04:07,997 --> 00:04:09,749 - Mike. - Bác Sheridan. 68 00:04:09,749 --> 00:04:12,502 Bố! Giáng sinh vui vẻ. Bố làm gì ở đây thế? 69 00:04:12,502 --> 00:04:15,296 Bố đã nhận phòng vào nhà nghỉ và bắt gặp mẹ con 70 00:04:15,797 --> 00:04:17,173 và bạn trai mới. 71 00:04:17,840 --> 00:04:20,134 - Giáo viên mỹ thuật đó ạ? - Người đó. 72 00:04:20,134 --> 00:04:22,470 - Ta có biết ông ấy sẽ đến à? - Đâu có. 73 00:04:22,470 --> 00:04:25,431 Bố sẽ không đời nào ở đó xem họ hôn nhau dưới cây tầm gửi đâu. 74 00:04:25,431 --> 00:04:29,978 Rồi, chà, thánh Mary bị kẹt vì tuyết, nên sẽ không dùng phòng cho khách. 75 00:04:29,978 --> 00:04:31,604 Bố cứ tự nhiên như ở nhà. 76 00:04:32,855 --> 00:04:36,359 - Con sẽ nói chuyện với mẹ. - Họ đến quán bar của Jack rồi. 77 00:04:36,359 --> 00:04:40,571 Bảo mẹ con nếu Javier không ở đây để vẽ tranh sơn dầu cho nhà Sheridan 78 00:04:40,571 --> 00:04:43,199 thì ông ta nên quay về Sacramento ngay đi. 79 00:04:43,700 --> 00:04:46,869 Con không nghĩ con có thể nói chính xác như vậy đâu. 80 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 Tốt thôi. Vậy cứ nói kiểu của con đi. 81 00:04:56,170 --> 00:04:57,547 Và thế là bắt đầu. 82 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 Ôi, chà. 83 00:05:05,263 --> 00:05:06,848 Được rồi, báo cho anh nhé. 84 00:05:09,726 --> 00:05:10,560 Chuyện gì vậy? 85 00:05:12,145 --> 00:05:17,150 Hình như Mary bị kẹt vì tuyết. Và mẹ anh quyết định đưa bạn trai mới đến. 86 00:05:17,150 --> 00:05:19,277 Bố anh rất mất tinh thần. 87 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 Chà, có vẻ ta đang có một khởi đầu khác thường. 88 00:05:22,238 --> 00:05:24,240 Có lẽ là ta sẽ chả bao giờ quên. 89 00:05:28,536 --> 00:05:29,746 - Đây rồi. - Chào! 90 00:05:29,746 --> 00:05:30,913 - Chú Jack! - Nhóc. 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,583 - Dì Mel! - Ôi, này, nhóc! 92 00:05:35,084 --> 00:05:36,377 - Chào. - Sao rồi? 93 00:05:36,377 --> 00:05:37,503 - Sao rồi? - Chà. 94 00:05:37,503 --> 00:05:41,424 - Chú là chú của cháu thật ạ? - Chà, vẫn chưa. Nhưng sẽ sớm thôi. 95 00:05:41,424 --> 00:05:45,428 - Mà gọi trước cũng chả hại gì, nhỉ? Nhé? - Này, Giáng sinh vui vẻ. 96 00:05:46,095 --> 00:05:48,056 - Mừng gặp anh. - Này, thật tuyệt. 97 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Lũ trẻ mừng lắm vì mãi mới đến thăm. 98 00:05:49,807 --> 00:05:53,603 - Phải, rất cảm ơn vì đã mời bọn tôi. - Ôi, thôi nào. Anh đùa à? 99 00:05:53,603 --> 00:05:55,104 Bọn em mừng vì tất cả đến được, 100 00:05:55,104 --> 00:05:57,774 và em rất mong mọi người gặp gia đình Jack. 101 00:05:57,774 --> 00:05:59,942 - Ồ, phải. - Ý là những ai còn lại. 102 00:05:59,942 --> 00:06:01,069 Chuyện dài lắm. 103 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 - Đây, để tôi treo cho anh. - Rồi. Ừ. 104 00:06:02,820 --> 00:06:03,905 Cởi áo khoác nào. 105 00:06:04,614 --> 00:06:08,576 Ai muốn uống cà phê hay sô-cô-la nóng với kẹo dẻo nào? Có? 106 00:06:08,576 --> 00:06:10,620 - Có. - Ai muốn chơi trò tuần lộc? 107 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 - Cháu! - Tuyệt! 108 00:06:12,038 --> 00:06:13,873 Chơi thôi! Được rồi. 109 00:06:14,665 --> 00:06:16,667 Ôi Chúa ơi, chúng lớn thật. 110 00:06:16,667 --> 00:06:17,794 Chị biết. 111 00:06:19,379 --> 00:06:21,964 Thế là chị đã mang chỗ thư đó đến. 112 00:06:23,841 --> 00:06:25,385 Vâng, được rồi. 113 00:06:27,804 --> 00:06:29,764 Xem qua nó sau đi. 114 00:06:29,764 --> 00:06:31,474 - Rồi. Phải. - Được rồi. 115 00:06:35,269 --> 00:06:38,356 - Sẽ cho họ hít kim tuyến của ta. - Ai ạ? 116 00:06:39,107 --> 00:06:40,274 Nick và Jo Ellen. 117 00:06:40,775 --> 00:06:44,695 Cháu không nhận ra cuộc thi trang trí cây Giáng sinh ở thị trấn ganh đua vậy. 118 00:06:44,695 --> 00:06:45,905 Phần thưởng lớn là gì ạ? 119 00:06:45,905 --> 00:06:48,241 Bánh khúc cây Noel và quyền khoe khoang cả năm. 120 00:06:48,241 --> 00:06:50,451 Ngon hơn bánh khúc cây Noel đó 121 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 chính là vị ngọt ngào của chiến thắng. 122 00:06:53,955 --> 00:06:55,373 Tinh thần Giáng sinh đó. 123 00:06:55,373 --> 00:06:58,876 Nói tới tinh thần Giáng sinh thì rượu trứng sữa của ta đâu? 124 00:07:01,712 --> 00:07:04,132 - Không quên rượu rum đấy chứ? - Dĩ nhiên là không ạ. 125 00:07:04,132 --> 00:07:05,925 Vì rượu trứng sữa thiếu rum... 126 00:07:05,925 --> 00:07:08,302 Chỉ là bánh trứng sữa Giáng sinh. 127 00:07:10,054 --> 00:07:11,097 - Cạn. - Cạn. 128 00:07:11,097 --> 00:07:12,014 Cạn. 129 00:07:14,517 --> 00:07:18,229 - Khoan, em cho rượu rum vào của em đấy à? - Tất nhiên là không. 130 00:07:18,771 --> 00:07:20,314 Sẽ không tốt cho em bé mà. 131 00:07:20,857 --> 00:07:23,943 Ồ, không tin nổi ta sẽ có một bé con chạy quanh đây. 132 00:07:23,943 --> 00:07:26,696 Cả hai ông bà đều rất háo hức đó. 133 00:07:27,280 --> 00:07:28,865 - Cuối cùng cũng có. - Này. 134 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Chuyện này không phải kế hoạch, và có con là một sự gắn kết rất lớn. 135 00:07:33,244 --> 00:07:36,414 Bà muốn chắc chắn cả hai sẵn sàng đảm trách việc đó. 136 00:07:36,414 --> 00:07:41,169 - Và trời, còn có Connie hỗ trợ mà. - Thật buồn vì bà dì sẽ bỏ lỡ Giáng sinh. 137 00:07:41,169 --> 00:07:45,047 Chà, bà ấy thật rộng lòng khi chăm sóc cho em họ ở Eureka. 138 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 Anh mừng là giờ mẹ em đang tới. 139 00:07:47,633 --> 00:07:49,343 Bất ngờ là em cũng thấy vậy. 140 00:07:49,343 --> 00:07:51,429 Gần đây bọn em đang rất hòa hợp. 141 00:07:51,429 --> 00:07:53,806 Mẹ rất ưng vì em có việc quan trọng, 142 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 và lần đầu trong đời, mẹ tự hào về em. 143 00:07:56,142 --> 00:07:58,644 Anh chắc báo em có thai sẽ chả thay đổi điều đó đâu. 144 00:07:58,644 --> 00:08:00,062 Khoan, xin lỗi, 145 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 cháu chưa nói với mẹ là cháu có thai à? 146 00:08:04,150 --> 00:08:06,402 Cháu chỉ muốn có Giáng sinh đẹp với mẹ 147 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 trước khi mẹ lại nghi ngờ quyết định của cháu. 148 00:08:08,779 --> 00:08:10,531 Lizzie, cháu phải bảo mẹ. 149 00:08:10,531 --> 00:08:13,701 Cú giáng tệ hơn nhiều nếu mẹ cháu biết qua cách khác. 150 00:08:13,701 --> 00:08:17,997 Phải đó. Ta đã nói với bà Rose. Và mẹ em cuối cùng cũng sẽ phát hiện ra. 151 00:08:17,997 --> 00:08:20,666 Cũng có thể nói ở Giáng sinh khi mẹ có tinh thần kỳ nghỉ. 152 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 Ừ, coi đó là món quà. 153 00:08:22,084 --> 00:08:26,547 Ý ông là có lẽ mẹ cháu cuối cùng sẽ háo hức làm bà như ông bà đây. 154 00:08:26,547 --> 00:08:30,718 - Thực ra cả hai là ông bà cố chứ? - Đừng chẻ sợi tóc bạc làm tư nữa. 155 00:08:31,594 --> 00:08:35,348 Có lẽ nếu định làm mẹ, em nên ngừng sợ nói chuyện với mẹ em đi. 156 00:08:35,348 --> 00:08:40,520 Mừng khi nghe cháu nói vậy vì bà cũng dở chuyện giữ bí mật gần giống Jo Ellen. 157 00:08:42,438 --> 00:08:45,942 Vâng. Tối nay cháu sẽ nói trước khi tất cả ta đến buổi diễn. 158 00:08:49,153 --> 00:08:52,073 ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN 159 00:08:52,073 --> 00:08:53,950 Rồi, thế sang phải. Và một... 160 00:08:53,950 --> 00:08:56,577 Nhắc lại sao tôi phải làm cây Giáng sinh đi. 161 00:08:56,577 --> 00:09:01,415 - Tôi có thể đóng vai của Cameron mà. - Vì Muriel phụ trách tuyển chọn. 162 00:09:02,041 --> 00:09:05,127 Bà ấy và bác sĩ đó có phản ứng hóa học rõ thế mà. 163 00:09:05,127 --> 00:09:06,295 Hiểu rồi đó. Rồi. 164 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 Tốt. 165 00:09:09,298 --> 00:09:11,592 Cây Giáng sinh vào được chứ? 166 00:09:11,592 --> 00:09:12,510 Bert, anh đó. 167 00:09:16,681 --> 00:09:19,308 Họ thực sự có phản ứng hóa học, nhỉ? 168 00:09:19,809 --> 00:09:21,519 Khó mà rời mắt khỏi họ. 169 00:09:22,687 --> 00:09:26,357 Tôi tự hỏi mối tình phi công tháng Năm và bà già tháng 12 sẽ kéo dài bao lâu. 170 00:09:27,108 --> 00:09:28,901 Rốt cuộc cũng tháng 12 rồi. 171 00:09:28,901 --> 00:09:31,988 Tôi nghĩ nó có thể kéo dài mãi. 172 00:09:31,988 --> 00:09:35,283 Đâu phải ngày nào cũng kiếm được bạn nhảy hoàn hảo. 173 00:09:44,041 --> 00:09:47,420 Này, xem ngày tháng ở bức đầu tiên ông ấy gửi đi. 174 00:09:49,672 --> 00:09:53,384 Chị có nghĩ chuyện này bắt đầu sau khi bố mẹ mất Chloe không? 175 00:09:53,384 --> 00:09:55,636 Chị còn chả để ý ngày tháng trên đó. 176 00:09:58,431 --> 00:10:00,349 Chị nghĩ bố không ở bên mẹ à? 177 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 Chả biết. Chị nghĩ cả hai đều suy sụp. 178 00:10:04,562 --> 00:10:08,691 Ý chị là ta biết mất con có thể đưa người ta lại gần hoặc kéo họ ra xa. 179 00:10:11,402 --> 00:10:13,904 Với họ, chị nghĩ đúng là ý sau, hiểu chứ? 180 00:10:16,949 --> 00:10:18,993 Ôi, nhìn này. Chính là nó. 181 00:10:20,870 --> 00:10:23,831 Chính bức này. Mẹ rõ ràng đã nói với ông ấy về em. 182 00:10:24,332 --> 00:10:26,626 Ông ấy muốn được có trong đời em. 183 00:10:26,626 --> 00:10:29,670 Nhưng mẹ muốn ở với bố để giữ gia đình bên nhau. 184 00:10:29,670 --> 00:10:31,714 Vậy là Chloe đã kéo họ ra xa. 185 00:10:33,382 --> 00:10:34,884 Và em đưa họ về với nhau. 186 00:10:40,222 --> 00:10:42,516 Nghĩ bố biết em không phải của bố chứ? 187 00:10:42,516 --> 00:10:45,102 Cưng à, bố biết không cũng chả quan trọng. 188 00:10:47,897 --> 00:10:49,523 Ước gì còn nữa để tiếp tục. 189 00:10:50,691 --> 00:10:54,362 Ta chỉ biết biệt danh của ông ấy là Quán Quân và hòm thư. 190 00:10:55,988 --> 00:10:57,615 Vậy là em muốn tìm ông ấy? 191 00:10:58,824 --> 00:10:59,700 Ý em là... 192 00:11:02,286 --> 00:11:03,454 - Phải. - Phải. 193 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 - Phải, em nghĩ là có. - Rồi. 194 00:11:05,331 --> 00:11:07,750 Em muốn biết thêm chuyện gì đã xảy ra. 195 00:11:09,126 --> 00:11:11,879 Có lẽ ông ấy vẫn muốn có em trong đời mình. 196 00:11:12,546 --> 00:11:14,090 Chị chắc chắn ông ấy muốn. 197 00:11:15,216 --> 00:11:17,510 Đừng đổi ý về chuyện đó đấy. 198 00:11:18,803 --> 00:11:20,096 Quyết rồi. Em sẽ... 199 00:11:21,722 --> 00:11:23,808 tìm bố đẻ của em. 200 00:11:23,808 --> 00:11:25,643 - Được rồi. - Được rồi. 201 00:11:25,643 --> 00:11:28,104 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 202 00:11:32,149 --> 00:11:32,983 QUÁN BAR CỦA JACK 203 00:11:32,983 --> 00:11:34,652 Anh biết, Paige. 204 00:11:34,652 --> 00:11:38,739 Nhưng nếu giờ họ chưa tìm ra DNA thì anh không nghĩ họ sẽ tìm ra đâu. 205 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 Được rồi. 206 00:11:42,910 --> 00:11:44,912 Ừ, cũng chúc em Giáng sinh vui vẻ. 207 00:11:45,538 --> 00:11:47,373 Và anh xin lỗi trước, 208 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 nhưng anh đã gửi cho Christopher một bộ trống rồi. 209 00:11:52,461 --> 00:11:54,088 Rồi, phải đi rồi. Tạm biệt. 210 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 - Này. - Chào em. 211 00:11:56,549 --> 00:11:59,343 Em sẵn sàng tập hợp ít đồ chơi cho trẻ em chưa? 212 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 Rồi. Vẫn đợi anh ngoài này mà. 213 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Được rồi. 214 00:12:02,680 --> 00:12:05,433 Chà, mọi người đang quyên góp rồi. 215 00:12:05,933 --> 00:12:07,059 Ồ, phải, đúng vậy. 216 00:12:09,854 --> 00:12:12,857 Này, tôi có thể lo nhà bếp nếu anh muốn ở ngoài này. 217 00:12:12,857 --> 00:12:15,943 Chà, tôi sẽ sớm phải cho một công thức của mẹ cô làm món chính mất. 218 00:12:15,943 --> 00:12:18,362 Phải, thôi, anh không muốn làm vậy đâu. 219 00:12:18,362 --> 00:12:21,657 Giáng sinh trước, bà đã cố quay gà tây bằng lò vi sóng. 220 00:12:21,657 --> 00:12:22,908 - Ồ. - Rõ rồi. 221 00:12:23,826 --> 00:12:27,204 {\an8}Đây. Cho lũ trẻ. Việc anh làm cho chúng thật sự tuyệt đó. 222 00:12:30,499 --> 00:12:34,128 Cô ấy nói đúng đấy. Anh như thánh Nicholas ngoài đời thực vậy. 223 00:12:34,128 --> 00:12:37,298 Ôi, tin anh đi. Anh không phải thánh. 224 00:12:39,592 --> 00:12:40,968 Con vẫn không hiểu 225 00:12:40,968 --> 00:12:44,597 sao mẹ nghĩ đưa bạn trai mới đến Giáng sinh là một ý hay chứ. 226 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 - Không có ý gì đâu, chú Javier. - Không sao. 227 00:12:47,475 --> 00:12:52,563 Đây là cơ hội để gia đình ta... gặp mặt trước đám cưới của Mel và Jack. 228 00:12:52,563 --> 00:12:57,735 Mẹ biết, và mẹ nghĩ để bố con gặp Javi lúc này tốt hơn là ở đám cưới. 229 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 Hơn nữa, con biết mẹ nói gì ở Giáng sinh mà. 230 00:13:01,447 --> 00:13:02,990 Càng đông càng vui, nhỉ? 231 00:13:02,990 --> 00:13:06,702 Con biết, mà mẹ không nghĩ đúng lý ra là báo trước một tí sao? 232 00:13:06,702 --> 00:13:10,289 - Ít ra với các con của mẹ? - Quyết định vào phút chót mà. 233 00:13:10,289 --> 00:13:12,750 Và hoàn toàn là lỗi của chú. 234 00:13:12,750 --> 00:13:14,376 Chú bị hỏng kế hoạch, và... 235 00:13:15,252 --> 00:13:19,423 mẹ cháu đã tốt bụng đến mức mời chú đến đón lễ cùng gia đình cháu. 236 00:13:19,423 --> 00:13:23,135 Bà ấy đã kể với chú nhiều điều tuyệt vời về tất cả các cháu. 237 00:13:24,637 --> 00:13:28,057 Con rất cảm ơn chuyện đó, nhưng con chỉ đang cố đảm bảo bố... 238 00:13:28,057 --> 00:13:30,643 Con yêu, mẹ biết bố con rõ hơn bất cứ ai. 239 00:13:31,519 --> 00:13:34,230 Ông ấy nhanh bực, mà cũng nhanh quên. 240 00:13:34,230 --> 00:13:35,856 Hơn nữa, nếu ông ấy gặp ai 241 00:13:35,856 --> 00:13:40,778 nhìn ông ấy như cách Javi nhìn mẹ, như cách mẹ đã thấy Mike nhìn con, 242 00:13:40,778 --> 00:13:44,949 mẹ sẽ chỉ mừng cho ông ấy thôi. Mẹ chắc khi vượt qua cú sốc ban đầu, 243 00:13:44,949 --> 00:13:46,742 ông ấy sẽ cảm thấy y như vậy. 244 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 Chà, có lẽ ai đó nên nói lời đó với bố. 245 00:13:51,455 --> 00:13:55,459 Ồ, ý rất hay, con yêu. Rất cảm ơn con vì đã đề nghị vậy. 246 00:14:05,052 --> 00:14:06,262 - Này. - Vâng. 247 00:14:08,472 --> 00:14:09,431 Thế nào rồi? 248 00:14:11,058 --> 00:14:11,892 Tốt. 249 00:14:12,476 --> 00:14:13,811 Tốt. Em sẽ tìm ông ấy. 250 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 Thật sao? 251 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 Ý em là giờ em đâu thể phớt lờ nó. 252 00:14:20,693 --> 00:14:21,819 Phải, dĩ nhiên rồi. 253 00:14:22,820 --> 00:14:25,781 Ôi, thật tuyệt, em sẽ có bố ở gần. 254 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 Phải. 255 00:14:28,200 --> 00:14:31,787 Có thể cũng chả hại gì khi lại có ông bà ở gần. 256 00:14:32,288 --> 00:14:35,416 Phải, chà, nhất là xét tới hai ông bà nội của chúng. 257 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Anh lại nói chuyện với Brie. 258 00:14:38,919 --> 00:14:41,589 Cả bố mẹ anh giờ đang dùng nó làm tốt đen. 259 00:14:42,339 --> 00:14:43,966 Cưng, ta nên đi giúp em ấy. 260 00:14:43,966 --> 00:14:46,844 Mà khoan, còn vụ truy tìm bố Giáng sinh thì sao? 261 00:14:48,387 --> 00:14:51,473 Chà, ý là em chỉ có hòm thư của ông ấy để tiếp tục. 262 00:14:51,473 --> 00:14:53,934 Nên sẽ là một khởi đầu chậm. 263 00:14:53,934 --> 00:14:54,935 Có lẽ không. 264 00:14:54,935 --> 00:14:59,648 Brie đang qua làng Giáng sinh cùng bố anh. Ta cũng có thể xem Hope có đó không. 265 00:15:00,232 --> 00:15:01,317 Ồ, thế thì sao? 266 00:15:01,317 --> 00:15:03,152 Hope đã mở bưu điện mà. 267 00:15:03,152 --> 00:15:06,780 Nên bà ấy có lẽ biết giám đốc bưu điện cũ, và nếu thế, 268 00:15:07,281 --> 00:15:10,701 ông ấy có thể giúp chúng ta lần theo hòm thư ra tên thật. 269 00:15:11,201 --> 00:15:13,078 Ồ, chúng ta. 270 00:15:13,078 --> 00:15:15,414 Chà, dĩ nhiên anh sẽ giúp em việc này. 271 00:15:16,081 --> 00:15:20,586 Thôi nào. Tìm bố đẻ của em sẽ là món quà tuyệt hơn nhiều so với trang sức. 272 00:15:23,505 --> 00:15:25,466 Ý em là anh có thể làm cả hai mà. 273 00:15:26,467 --> 00:15:27,301 Anh có thể mà. 274 00:15:29,428 --> 00:15:30,262 Phải. 275 00:15:36,310 --> 00:15:39,313 {\an8}SÔNG VIRGIN CHỢ NGÀY LỄ 276 00:16:04,797 --> 00:16:05,631 Được rồi. 277 00:16:06,382 --> 00:16:08,842 Trượt theo anh, từ từ thôi, được chứ? 278 00:16:12,262 --> 00:16:13,597 Vậy thôi. Dễ mà. 279 00:16:14,390 --> 00:16:15,849 Được rồi. Dễ với ai chứ? 280 00:16:16,475 --> 00:16:18,602 Từ nhỏ đến lớn, em không ở gần băng. 281 00:16:19,395 --> 00:16:23,107 Anh cũng vậy. Sao anh giỏi việc này thế? 282 00:16:23,107 --> 00:16:27,236 Chơi khúc côn cầu từ nhỏ đến lớn. Đã nghĩ đó sẽ là lối thoát cho anh. 283 00:16:27,236 --> 00:16:30,948 Anh đã có sẵn học bổng vận động viên nhóm một và mọi thứ. 284 00:16:30,948 --> 00:16:34,827 Anh gặp vài rắc rối và để mất nó. Thẩm phán cho anh hai lựa chọn: 285 00:16:35,494 --> 00:16:39,581 tới trại giáo dưỡng hoặc gia nhập quân đội. Nên... 286 00:16:39,581 --> 00:16:42,001 Giờ anh đúng là lính thủy đánh bộ 287 00:16:42,001 --> 00:16:45,170 với kỹ năng đặc biệt khác để thêm vào hồ sơ xin việc. 288 00:16:45,170 --> 00:16:49,299 Cùng với việc cứu hỏa và xây dựng. 289 00:16:50,676 --> 00:16:52,678 Xem tất cả các việc đó rất thú vị. 290 00:16:52,678 --> 00:16:57,016 Này. Vì vậy mà em cứ đem nước chanh cho Jack và anh ở nhà trang trại sao? 291 00:16:58,642 --> 00:17:00,519 Chuyện đó và... 292 00:17:00,519 --> 00:17:04,231 em nghĩ thật tuyệt vì anh đang giúp không công cho anh ấy. 293 00:17:04,773 --> 00:17:06,483 Đâu thể nhận tiền của anh ấy. 294 00:17:07,026 --> 00:17:10,154 Nhất là khi nhận được tiền bảo hiểm của Xẻ gỗ Emerald, 295 00:17:11,071 --> 00:17:12,156 anh sẽ chả cần nó. 296 00:17:13,657 --> 00:17:17,786 Hơn nữa, anh cần làm gì đó có ích với thời gian của mình. 297 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 Em nghĩ anh khá có ích đấy. 298 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 Khi gặp anh, em đang sống cùng con gái trong... 299 00:17:25,419 --> 00:17:28,338 một cái lều làm từ ga trải giường mà trồng cần sa. 300 00:17:31,258 --> 00:17:32,634 Anh đã giúp em đổi đời. 301 00:17:34,178 --> 00:17:36,680 Em có một mái nhà trên đầu, 302 00:17:36,680 --> 00:17:38,265 một công việc ở nhà nghỉ, 303 00:17:39,933 --> 00:17:43,479 và một anh bạn trai mà em muốn giới thiệu với mẹ em. 304 00:17:44,646 --> 00:17:46,440 Ước gì anh ấy sẽ gặp bà. 305 00:17:46,440 --> 00:17:49,318 Anh sẽ gặp bà. Và khi gặp, 306 00:17:50,152 --> 00:17:54,281 anh sẽ nói với bà anh phát cuồng con gái bà như thế nào. 307 00:18:01,246 --> 00:18:06,376 Em phải đón Hazel ở buổi tập kịch rồi. Nhưng hẹn tối nay gặp anh ở buổi diễn nhé? 308 00:18:06,376 --> 00:18:08,879 Rồi, hẹn gặp em. Anh sẽ khấp khởi tới đó. 309 00:18:09,713 --> 00:18:11,465 Phải, đúng vậy. Thể hiện đi. 310 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 - Em có lẽ muốn... - Này! 311 00:18:22,184 --> 00:18:23,811 ...uống hết nó trước đấy. 312 00:18:23,811 --> 00:18:26,772 Ôi, nó đâu phải cho em, cho bố mà. 313 00:18:26,772 --> 00:18:28,899 Bố đi đâu đó quanh đây cùng Mike. 314 00:18:29,691 --> 00:18:31,151 Vậy thế nào rồi? 315 00:18:31,151 --> 00:18:33,487 Chuốc bố say để làm bố dịu đi à? 316 00:18:33,487 --> 00:18:38,367 Phải, và em nghĩ cuối cùng em đã khiến bố đồng ý đến xem kịch tối nay rồi. 317 00:18:38,367 --> 00:18:41,787 Mà có vẻ giữ rượu vang nóng đến lúc đó mới là khôn ngoan. 318 00:18:41,787 --> 00:18:44,623 Tuyệt. Cảm ơn đã giúp chuyện êm thấm giữa họ. 319 00:18:45,749 --> 00:18:50,129 Nên tối nay, ta chỉ phải tách họ càng xa càng tốt. 320 00:18:50,629 --> 00:18:52,172 Hôm Giáng sinh, chả biết, 321 00:18:52,172 --> 00:18:55,092 ta sẽ làm họ phân tâm với thịt nguội quay và lũ trẻ nhà Joey. 322 00:18:55,092 --> 00:18:56,426 Nghe hay đấy. 323 00:18:56,426 --> 00:18:59,054 Rồi, chà, có thấy Hope ở quanh đây không? 324 00:18:59,054 --> 00:18:59,972 Không. 325 00:19:02,015 --> 00:19:02,933 Chuyện gì sao? 326 00:19:03,934 --> 00:19:08,063 Chỉ là xử lý chút chuyện gia đình của chị thôi. Tối nay nói chuyện nhé? 327 00:19:08,063 --> 00:19:10,941 Rồi, được thôi. Giờ thì quá đủ rồi. 328 00:19:10,941 --> 00:19:12,484 - Phải. - Cảm ơn. 329 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 Có lẽ làm vậy ở đây là ý rất hay đó. 330 00:19:14,820 --> 00:19:17,698 Chút ca cao nóng, nhạc nền vui tươi. 331 00:19:17,698 --> 00:19:20,409 Và ở nơi công cộng nên mẹ đâu thể làm ầm lên. 332 00:19:20,909 --> 00:19:23,954 Bẩn quá thể. Sao thị trấn này không lát đường? 333 00:19:23,954 --> 00:19:26,707 - Kêu ca với thị trưởng đây. - Xin lỗi, đâu có ý xúc phạm. 334 00:19:26,707 --> 00:19:29,168 Tôi chỉ là rã rời, ghét mấy ngày đi lại. 335 00:19:29,168 --> 00:19:31,712 Nó luôn làm tôi có tâm trạng tồi tệ nhất. 336 00:19:32,713 --> 00:19:33,755 Sao rồi, con yêu? 337 00:19:34,256 --> 00:19:36,049 - Có gì mới không? - Không ạ. 338 00:19:37,509 --> 00:19:41,513 Nay thì không ạ, ngày đi lại mà. Nên sẽ chỉ mua sắm Giáng sinh thôi. 339 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 Ta có thể nói chuyện sau, ngày mai hoặc năm sau. 340 00:19:47,019 --> 00:19:48,562 Này, Mel. 341 00:19:48,562 --> 00:19:49,980 - Chào Jack. - Chào em. 342 00:19:49,980 --> 00:19:51,732 - Sao rồi? - Chà, kìa. Em... 343 00:19:51,732 --> 00:19:54,026 Hai đứa đó sắp sửa ra ngay rồi đấy. 344 00:19:54,026 --> 00:19:58,238 Chúng nên ra đi. Em cảm thấy như đã bầu hàng năm trời rồi. Nên... 345 00:19:59,489 --> 00:20:00,866 Cô ấy còn vài tuần nữa. 346 00:20:01,575 --> 00:20:02,492 Này, cô ổn chứ? 347 00:20:03,452 --> 00:20:04,703 Ừ, tôi chỉ là... 348 00:20:04,703 --> 00:20:08,081 Tôi vẫn đang bị mấy cơn gò chuyển dạ giả này. 349 00:20:08,665 --> 00:20:10,334 Cô bị thế bao lâu rồi? 350 00:20:10,334 --> 00:20:12,252 Từ khuya đêm qua hả? 351 00:20:12,252 --> 00:20:15,756 Rồi. Chà, cô không nên đứng, hãy nghỉ ngơi đến khi hết cơn. 352 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Nếu chả hiểu sao nó không hết, cứ gọi cho tôi. 353 00:20:17,883 --> 00:20:20,135 Tôi sẽ chả phiền cô vào kỳ nghỉ đâu. 354 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Đâu phiền. Tôi là bà đỡ của cô mà. 355 00:20:22,888 --> 00:20:26,808 - Rồi. Cảm ơn và Giáng sinh vui vẻ. - Ừ. Rồi, Giáng sinh vui vẻ. 356 00:20:26,808 --> 00:20:28,101 - Rồi. - Giáng sinh vui vẻ. 357 00:20:30,103 --> 00:20:33,065 Tuyệt vì em để cô ấy về lại kế hoạch sinh ban đầu. 358 00:20:33,065 --> 00:20:35,192 - Ôi, anh cũng sẽ ở đó, nhỉ? - Ôi... 359 00:20:35,192 --> 00:20:36,860 - Ôi, này. Hope. - Hope. 360 00:20:36,860 --> 00:20:37,778 Hỏi bà đây. 361 00:20:37,778 --> 00:20:39,863 Bọn tôi tự hỏi bà tình cờ biết 362 00:20:39,863 --> 00:20:43,075 giám đốc bưu điện Sông Virgin đầu những năm 1980 chứ. 363 00:20:43,075 --> 00:20:44,243 Biết ông ấy không? 364 00:20:44,243 --> 00:20:46,828 Tôi thuê ông ấy mà. Tên là Chip Cooper. 365 00:20:47,329 --> 00:20:48,497 Sao vậy? 366 00:20:48,497 --> 00:20:52,251 Ồ, bọn tôi đang chơi trò truy tìm Giáng sinh rất lớn này thôi. 367 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 - Phải. - Ừ. 368 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Bà có tình cờ biết tìm ông ấy ở đâu không? 369 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Xin lỗi, tôi không giúp được rồi, nhưng Lydie có lẽ để ý đó. 370 00:21:00,676 --> 00:21:04,221 Họ là người yêu thời cấp ba trước khi bà ấy gặp Herb. 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,806 Chà. Lydie có đây không? 372 00:21:05,806 --> 00:21:09,059 Không, bà ấy ở nhà hát chuẩn bị cho buổi diễn tối nay. 373 00:21:09,059 --> 00:21:10,978 - Rồi. - Cảm ơn. Hẹn gặp ở đó. 374 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 - Ừ. - Chào bà. 375 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 Chào bà. 376 00:21:18,694 --> 00:21:22,406 QUÁN BAR CỦA JACK 377 00:21:23,490 --> 00:21:27,077 - Anh làm bao lâu rồi? - Từ khi gia nhập thủy quân lục chiến. 378 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Lần đầu làm và thấy gương mặt lũ trẻ đó... 379 00:21:30,163 --> 00:21:31,123 Rất cảm ơn. 380 00:21:31,123 --> 00:21:32,165 ...làm anh nhận ra 381 00:21:32,165 --> 00:21:36,336 mình đã xem nhẹ việc ông già Noel luôn tìm đến nhà mình nhường nào. 382 00:21:37,129 --> 00:21:39,089 Anh thích việc đó kể từ đó. 383 00:21:39,840 --> 00:21:42,676 Thế còn em? Có truyền thống Giáng sinh nào không? 384 00:21:43,427 --> 00:21:44,261 - Đây. - Có. 385 00:21:44,261 --> 00:21:46,805 Mà sau tất cả chuyện "Tôi là ông già Noel thật" của anh 386 00:21:46,805 --> 00:21:48,390 thì có vẻ hơi tầm thường. 387 00:21:48,390 --> 00:21:49,308 Thôi nào. 388 00:21:49,308 --> 00:21:50,267 Nói thử xem. 389 00:21:51,518 --> 00:21:54,313 Rồi. Chà, bố mẹ em có căn nhà gỗ trong rừng này. 390 00:21:54,313 --> 00:21:56,398 Phía trước có cái hồ và... 391 00:21:56,398 --> 00:22:00,861 thường gần đóng băng vào tháng 12. Nên vào ngày trước đêm Giáng sinh, 392 00:22:00,861 --> 00:22:02,070 bọn em nhảy cả vào. 393 00:22:02,070 --> 00:22:05,866 - Như gấu trắng Bắc Cực lao xuống. - Chà. Nghe có vẻ... 394 00:22:06,616 --> 00:22:07,492 hành xác ghê. 395 00:22:07,492 --> 00:22:10,704 Ồ, đúng vậy. Phải, nhưng anh biết đó... 396 00:22:11,747 --> 00:22:14,666 - Em hẳn rất nhớ gia đình mình. - Phải, đúng vậy. 397 00:22:14,666 --> 00:22:18,545 Em sẽ nhớ Giáng sinh tuyết trắng. Mà nếu ở đó, em sẽ nhớ anh hơn. 398 00:22:19,254 --> 00:22:21,089 Ồ, anh nói điều đó mới phải. 399 00:22:21,089 --> 00:22:24,092 - Anh đã làm gì với em vậy? - Ồ, anh không biết. 400 00:22:25,302 --> 00:22:26,303 Anh thích vậy đó. 401 00:22:26,303 --> 00:22:28,472 Vậy anh có muốn 402 00:22:28,472 --> 00:22:32,267 lao mình xuống một chút trước đêm Giáng sinh ngày mai không? 403 00:22:34,311 --> 00:22:36,355 Nghe có vẻ hơi lạnh. 404 00:22:36,355 --> 00:22:38,690 Em có thể nghĩ cách để ta làm nóng người sau đó. 405 00:22:39,691 --> 00:22:40,734 Anh tham gia. 406 00:22:44,571 --> 00:22:46,698 ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN 407 00:22:47,282 --> 00:22:49,451 - Chào Lydie. - Ôi, Mel, Jack. 408 00:22:50,994 --> 00:22:53,121 Đến kiếm chỗ ngồi sớm quá rồi. 409 00:22:53,121 --> 00:22:57,125 Ôi không. Bọn tôi đến đây để hỏi bà về Chip Cooper. 410 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 Ông ấy thì sao? 411 00:23:01,254 --> 00:23:06,301 - Tự hỏi bà vẫn nói chuyện với ông ấy chứ? - Sao? Hai người đã nghe gì à? 412 00:23:07,427 --> 00:23:10,013 Chà, Hope bảo là bà và ông ấy đã... 413 00:23:10,847 --> 00:23:12,432 trước đây khá là thân. 414 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Bọn tôi đang tìm chủ của một hòm thư cũ, nên chỉ cần biết chỗ tìm ông ấy thôi. 415 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Chà. 416 00:23:21,108 --> 00:23:23,735 Nếu nhóm may vá hỏi 417 00:23:23,735 --> 00:23:25,779 thì không phải nghe từ tôi nhé. 418 00:23:25,779 --> 00:23:29,366 Nhưng Chip là ông già Noel 419 00:23:29,366 --> 00:23:32,536 ở trung tâm cộng đồng bên Sông Thanh. 420 00:23:32,536 --> 00:23:33,453 Được rồi. 421 00:23:33,453 --> 00:23:37,082 Và sao bà không muốn nhóm may vá biết điều đó? 422 00:23:37,707 --> 00:23:40,919 Tôi chỉ không muốn họ biết bọn tôi vẫn liên lạc thôi. 423 00:23:41,795 --> 00:23:43,713 Rất thường xuyên. 424 00:23:47,759 --> 00:23:50,470 - Biết họ nói thế nào mà. - Phải, bọn tôi biết. 425 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Này, mừng cho bà, Lydie. 426 00:23:53,098 --> 00:23:55,934 Cảm ơn cô. Đúng là mừng cho tôi. 427 00:23:57,644 --> 00:23:58,728 - Chào nhé. - Chào. 428 00:24:04,985 --> 00:24:06,069 XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL 429 00:24:09,531 --> 00:24:10,699 Giáng sinh vui vẻ. 430 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 Cảm phiền. 431 00:24:15,454 --> 00:24:17,038 - Cảm phiền, Chip. - Không. 432 00:24:17,038 --> 00:24:18,915 Không. Là ông già Noel. 433 00:24:19,541 --> 00:24:21,918 - Ông già Noel. - Ông già Noel, nói nhanh được không? 434 00:24:21,918 --> 00:24:23,253 Chắc chắn không rồi. 435 00:24:23,253 --> 00:24:25,964 Muốn nói với người quan trọng, phải xếp hàng. 436 00:24:25,964 --> 00:24:29,801 - Paul? Là ông hả? - Thôi phá hỏng phép màu đi, Jack. 437 00:24:29,801 --> 00:24:32,429 - Nghe này, sẽ không lâu đâu... - Tiếp theo! 438 00:24:33,972 --> 00:24:34,806 Được rồi. 439 00:24:37,350 --> 00:24:38,768 Tưởng ông ấy là bạn anh. 440 00:24:40,645 --> 00:24:43,857 - Cháu có cảm giác ông bà sẽ thắng đó. - Ông cũng vậy. 441 00:24:44,441 --> 00:24:48,945 Và cũng chả hại gì khi vài bóng đèn của Nick và Jo Ellen nổ. 442 00:24:48,945 --> 00:24:52,532 Ông ơi, ông đang gợi ý cháu ngầm phá nhà Fitch đấy à? 443 00:24:52,532 --> 00:24:53,700 Không bao giờ nhé. 444 00:24:54,910 --> 00:24:58,038 Chà, cháu chưa từng thấy ông khá ganh đua vậy. 445 00:24:58,038 --> 00:25:01,750 Ôi, vì Hope cả. Cháu biết ông chả quan tâm thắng hay không mà. 446 00:25:04,878 --> 00:25:06,922 Biết đó, suốt hai thập kỷ, 447 00:25:06,922 --> 00:25:08,673 ông đã tham gia việc này 448 00:25:08,673 --> 00:25:11,468 chỉ để có cái cớ dành thời gian bên bà ấy 449 00:25:11,468 --> 00:25:14,596 trong kỳ nghỉ. Đây có lẽ là cơ hội cuối cùng của ông 450 00:25:14,596 --> 00:25:17,891 để thấy nụ cười tươi trên gương mặt bà ấy khi ta thắng. 451 00:25:18,391 --> 00:25:20,936 Ông thấy lo lắng về thử nghiệm lâm sàng à? 452 00:25:20,936 --> 00:25:25,482 Vài tuần nữa, ta sẽ biết việc này có cứu thị lực của ông hay không. Nên là... 453 00:25:26,900 --> 00:25:29,027 phải, ông khá là lo lắng. 454 00:25:30,904 --> 00:25:32,864 Chà, cần nói chuyện thì cháu đây. 455 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 Ông đâu phải tỏ ra mạnh mẽ trước mặt cháu. 456 00:25:38,203 --> 00:25:39,120 Ông rất cảm ơn. 457 00:25:40,539 --> 00:25:44,251 Và dù có chuyện gì, ông vẫn sẽ là ông cố cố hết sức. 458 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 - Quá nhiều "cố" đó. - Ông hiểu ý cháu mà. 459 00:25:46,795 --> 00:25:49,714 Ông biết thiếu ông, cháu chả làm nổi việc này mà. 460 00:25:50,257 --> 00:25:52,717 Đâu phải mỗi ông lo lắng chuyện sắp tới. 461 00:25:54,511 --> 00:25:57,806 Cháu và Lizzie quyết định xét nghiệm bệnh múa giật Huntington cho đứa bé 462 00:25:57,806 --> 00:25:58,890 trong bụng chưa? 463 00:25:58,890 --> 00:26:03,103 Vâng, bọn cháu đã nói rất nhiều và không nghĩ nó đáng để mạo hiểm. 464 00:26:03,103 --> 00:26:07,899 Hơn nữa, cháu nghĩ quyết định tìm hiểu nên là con bọn cháu, không phải bọn cháu. 465 00:26:07,899 --> 00:26:11,570 Nó sẽ không ảnh hưởng tới cách nuôi dạy và tình yêu của bọn cháu với chúng. Nên... 466 00:26:13,613 --> 00:26:16,199 Nhớ lần ta đi câu cá và ông đã bảo cháu là 467 00:26:17,242 --> 00:26:20,328 ông không thể tự hào hơn về cháu chứ? 468 00:26:23,582 --> 00:26:24,541 Ông đã nhầm rồi. 469 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 Đi nào. 470 00:26:36,511 --> 00:26:39,097 Chào chàng trai trẻ. Ta chụp ảnh nhé. 471 00:26:41,474 --> 00:26:43,143 Chúc cháu Giáng sinh vui vẻ. 472 00:26:43,143 --> 00:26:44,352 Giáng sinh vui vẻ. 473 00:26:47,355 --> 00:26:49,649 - Giờ đến lượt anh. - Cảm ơn. 474 00:26:49,649 --> 00:26:52,068 - Muốn có gói chụp ảnh chứ? - Chắc khỏi. 475 00:26:52,068 --> 00:26:52,986 Cảm ơn. 476 00:26:54,821 --> 00:26:56,114 Ừm, Chip... 477 00:26:56,114 --> 00:26:58,450 Ông già Noel. Bọn tôi biết ông bận. 478 00:26:58,450 --> 00:27:00,076 Nên tôi sẽ nói nhanh, 479 00:27:00,076 --> 00:27:04,706 nhưng bọn tôi chỉ có vài câu hỏi về lúc ông làm giám đốc bưu điện Sông Virgin, 480 00:27:04,706 --> 00:27:06,916 rồi sẽ tránh xa râu của ông. À, tóc. 481 00:27:06,916 --> 00:27:09,711 - Sao biết danh tính thật của tôi? - Lydie bảo. 482 00:27:09,711 --> 00:27:10,795 Ồ, chà... 483 00:27:12,589 --> 00:27:13,965 Vì Lydie, gì cũng được. 484 00:27:14,591 --> 00:27:15,800 Ồ, được rồi. 485 00:27:17,344 --> 00:27:19,346 Chà, quà Giáng sinh tôi muốn 486 00:27:19,346 --> 00:27:23,350 là ông nói cho tôi ai đã gửi các bưu thiếp này với. 487 00:27:24,392 --> 00:27:25,810 Cô lấy nó ở đâu vậy? 488 00:27:25,810 --> 00:27:28,855 Tôi tìm thấy chúng trong một hộp đồ của mẹ tôi. 489 00:27:29,439 --> 00:27:33,109 Mẹ cô là người phụ nữ Quán Quân đã viết thư suốt thời gian đó? 490 00:27:33,109 --> 00:27:34,319 Ông nhớ Quán Quân? 491 00:27:34,319 --> 00:27:39,324 Sao có thể không nhớ? Tuần nào ông ấy cũng đến và gửi một lá thư. 492 00:27:39,324 --> 00:27:44,245 Cuối cùng nhân viên và tôi, bọn tôi bắt đầu lén xem bưu thiếp của ông ấy. 493 00:27:44,245 --> 00:27:45,455 Và chưa kịp hiểu gì 494 00:27:45,455 --> 00:27:49,918 thì bọn tôi đều bị cuốn vào mối tình của ông ấy với người phụ nữ bí ẩn này. 495 00:27:51,378 --> 00:27:53,963 Nhưng rồi thư của bà ấy không đến nữa. 496 00:27:53,963 --> 00:27:58,176 Ông ấy không trả tiền hòm thư nữa, và bọn tôi không gặp lại ông ấy nữa. 497 00:27:59,219 --> 00:28:01,346 Luôn tự hỏi chuyện gì với Quán Quân. 498 00:28:01,930 --> 00:28:04,140 Chà, bọn tôi đang cố tìm hiểu nó đây. 499 00:28:04,140 --> 00:28:07,352 Ông không tình cờ biết tên thật hay ông ấy ở đâu sao? 500 00:28:07,352 --> 00:28:08,269 Không. 501 00:28:09,521 --> 00:28:13,108 Nhưng ông ấy tốt bụng hết sức. 502 00:28:13,775 --> 00:28:15,819 Ông ấy cũng có sức hút, hài hước. 503 00:28:16,986 --> 00:28:18,530 Nhưng không khiêm tốn lắm. 504 00:28:18,530 --> 00:28:21,616 Ông ấy sẽ nói đi nói lại về cái cách mình thắng cái... 505 00:28:22,325 --> 00:28:25,495 cuộc thi Đốn củi năm 1976. 506 00:28:25,495 --> 00:28:28,123 Cái tên Quán Quân bắt nguồn từ đó đấy. 507 00:28:28,123 --> 00:28:30,458 Tôi xin lỗi không thể giúp gì thêm. 508 00:28:31,668 --> 00:28:35,004 - Không, tuyệt lắm. - Muốn quà Giáng sinh gì nữa không? 509 00:28:35,004 --> 00:28:36,506 Chà, thực ra, 510 00:28:36,506 --> 00:28:40,635 từ hồi tôi năm tuổi, năm nào tôi cũng xin một con ngựa nhỏ. 511 00:28:41,553 --> 00:28:45,056 Luật nhập khẩu vật nuôi của California nghiêm ngặt lắm. 512 00:28:46,307 --> 00:28:47,267 - Phải. - Ra vậy. 513 00:28:48,309 --> 00:28:52,230 - Chà, cảm ơn ông già Noel. - Hy vọng cả hai có Giáng sinh vui vẻ. 514 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 Ông cũng vậy. 515 00:28:54,232 --> 00:28:58,069 Rồi. Giờ ta chỉ phải tìm ra ai đã thắng cuộc thi Đốn củi năm 1976. 516 00:28:58,069 --> 00:28:59,195 - Phải. - Tiếp. 517 00:28:59,195 --> 00:29:00,363 - Chà. - Dễ thật. 518 00:29:00,363 --> 00:29:02,449 ĐỒ NGỌT VÀ BÁNH THƯỞNG CỦA STACY 519 00:29:04,784 --> 00:29:07,287 Rồi, vậy người thắng rõ ràng, khỏi bàn cãi 520 00:29:07,287 --> 00:29:10,039 của cuộc thi Đốn củi năm 1976 là... 521 00:29:11,416 --> 00:29:12,959 Everett Reid. 522 00:29:12,959 --> 00:29:14,294 - Chà. Ồ. - Được rồi. 523 00:29:14,294 --> 00:29:15,837 - Ảnh? - Ảnh phía dưới. 524 00:29:17,672 --> 00:29:20,884 Ôi không. Thợ ảnh không chụp được một bức rõ ràng rồi. 525 00:29:20,884 --> 00:29:23,678 Ừ, mà giờ ta biết tên rồi. Quan trọng đấy. 526 00:29:24,596 --> 00:29:26,264 Phải. 527 00:29:28,308 --> 00:29:30,560 - Sao? - Chỉ là đang thành hiện thực. 528 00:29:32,562 --> 00:29:34,606 - Thế thì tốt chứ? - Là chuyện tốt. 529 00:29:35,273 --> 00:29:36,191 Phải. 530 00:29:36,191 --> 00:29:40,111 Ý em là rõ ràng có nhiều lý do mà em không nên làm việc này, 531 00:29:40,111 --> 00:29:45,241 nhưng em đã nghĩ là một ngày nào đó, có lẽ con của ta sẽ ở vào vị trí của em, 532 00:29:45,241 --> 00:29:49,704 và rồi sẽ thật tuyệt nếu em có thể nói... 533 00:29:51,206 --> 00:29:52,749 Hiểu con đang trải qua gì. 534 00:29:52,749 --> 00:29:53,958 - Phải. - Phải. 535 00:29:54,584 --> 00:29:56,377 Vậy ta tiếp tục chứ? 536 00:29:56,878 --> 00:29:58,963 - Ừ, tra Google ông ấy đi. Rồi. - Ừ. 537 00:30:00,465 --> 00:30:01,299 Được rồi. 538 00:30:01,800 --> 00:30:04,093 Everett Reid. 539 00:30:05,512 --> 00:30:06,596 California. 540 00:30:09,516 --> 00:30:13,269 Chà, không có danh bạ điện thoại ở California. 541 00:30:13,770 --> 00:30:17,941 Được rồi. Nhưng ông ấy đã có hòm thư, nên có lẽ ông ấy ngoài luồng. 542 00:30:18,900 --> 00:30:22,445 Nhiều người chuyển đến đây vì chả muốn bị tìm ra. Nhưng... 543 00:30:23,571 --> 00:30:24,405 anh nghĩ 544 00:30:25,198 --> 00:30:28,701 có lẽ anh biết người đại khái có thể tìm ra ông ấy. 545 00:30:29,911 --> 00:30:30,745 Ai? 546 00:30:31,579 --> 00:30:33,581 - A lô? - Em sẽ thấy. Này, anh bạn. 547 00:30:34,374 --> 00:30:35,333 Đang làm gì thế? 548 00:30:35,333 --> 00:30:38,795 Tôi chỉ đang để lại ít đồ chơi cho đám trẻ khó khăn. 549 00:30:39,963 --> 00:30:42,882 Phải. Mà nhìn gã này nốc vội kẹo sô-cô-la bạc hà 550 00:30:42,882 --> 00:30:44,551 như không có ai nhìn vậy. 551 00:30:45,552 --> 00:30:47,512 Gì? Chờ chút. 552 00:30:47,512 --> 00:30:49,138 - Anh ở đâu? - Quay lại đi. 553 00:30:52,600 --> 00:30:53,768 - Vui đấy. - Này. 554 00:30:54,644 --> 00:30:56,479 - Này. - Hai người làm gì ở đây? 555 00:30:57,397 --> 00:30:58,231 Chà... 556 00:31:01,860 --> 00:31:04,195 Tôi đang cố tìm bố đẻ của tôi. 557 00:31:05,572 --> 00:31:08,116 Chà, tôi đâu mong chờ câu trả lời như vậy. 558 00:31:08,867 --> 00:31:09,701 Cần anh giúp. 559 00:31:10,368 --> 00:31:13,705 Bọn tôi có tên, nhưng không có số điện thoại và địa chỉ. 560 00:31:13,705 --> 00:31:16,958 - Nên muốn tôi gọi người của tôi. - Tôi muốn vậy đó. 561 00:31:16,958 --> 00:31:19,294 - Người của anh là ai? - Là thám tử tư. 562 00:31:19,294 --> 00:31:23,590 Cũng là người tôi đã thuê để giúp tìm Christopher, và tôi sẵn lòng giúp. 563 00:31:24,132 --> 00:31:27,010 Giúp cô tìm bố có vẻ là quà Giáng sinh hoàn hảo. 564 00:31:27,010 --> 00:31:29,053 - Ồ, anh đã nói vậy đó. - Phải. 565 00:31:29,053 --> 00:31:32,390 - Nhưng trang sức vẫn là một lựa chọn. - Phải. 566 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 Để tôi gọi điện. 567 00:31:34,100 --> 00:31:35,101 - Cảm ơn. - Rồi. 568 00:31:35,101 --> 00:31:36,019 - Cảm ơn. - Ừ. 569 00:31:37,061 --> 00:31:38,605 - Hẳn là chuyện đàn ông. - Đồ ngốc. 570 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN NHẠC KỊCH NGÀY LỄ SÔNG VIRGIN 571 00:31:43,484 --> 00:31:46,738 VAI CHÍNH & ĐẠO DIỄN: MURIEL ST. CLAIRE 572 00:31:52,493 --> 00:31:53,411 Mẹ cháu đâu? 573 00:31:53,411 --> 00:31:54,996 Ồ, mẹ vào nhà vệ sinh ạ. 574 00:31:57,749 --> 00:31:58,583 Lizzie, 575 00:31:59,667 --> 00:32:02,170 có lẽ nào cháu trì hoãn nói với mẹ 576 00:32:02,170 --> 00:32:05,840 vì cháu không chắc mình đưa ra quyết định đúng phải không? 577 00:32:05,840 --> 00:32:10,094 Không, cháu chắc chắn ạ. Bà đã thấy Denny và cháu mừng thế nào 578 00:32:10,094 --> 00:32:11,846 khi nói với bà và bác sĩ mà. 579 00:32:12,931 --> 00:32:16,434 Chắc cháu chỉ lo mẹ nghi ngờ khả năng xử lý tất cả của cháu. 580 00:32:16,434 --> 00:32:18,728 Công việc, mọi chuyện với Denny, 581 00:32:20,104 --> 00:32:21,356 và có con. 582 00:32:21,856 --> 00:32:23,650 Biết đó, bà cũng nghi ngờ. 583 00:32:23,650 --> 00:32:28,404 Nhưng bà biết khả năng của cháu thế nào khi cháu để tâm vào việc gì đó. 584 00:32:29,656 --> 00:32:33,117 Nhưng nếu thế này là quá nhiều? Cháu không xử lý nổi 585 00:32:33,117 --> 00:32:37,580 và không thành bà mẹ tốt thì sao? Đã không hẳn là có hình mẫu tốt nhất rồi. 586 00:32:38,122 --> 00:32:42,126 Cháu tìm tới ai khi khó khăn? Các mẹ có sức ảnh hưởng trên TikTok ư? 587 00:32:42,627 --> 00:32:44,629 Bà chả hiểu mấy từ đó nghĩa là gì. 588 00:32:45,380 --> 00:32:48,049 Nhưng bà biết làm bố mẹ, quan trọng nhất 589 00:32:48,049 --> 00:32:51,511 là cứ thế yêu thương con mình vô điều kiện. 590 00:32:52,595 --> 00:32:56,099 Mẹ bà đã làm vậy với bà. Bọn bà có những khác biệt, nhưng... 591 00:32:59,018 --> 00:33:01,396 bà nhớ cảm giác thế nào khi mẹ bà ôm bà. 592 00:33:02,271 --> 00:33:05,274 Như bà được bao bọc trong một cái chăn to ấm áp 593 00:33:05,274 --> 00:33:07,568 và chẳng có gì xấu có thể tới gần bà. 594 00:33:09,195 --> 00:33:10,405 Nó tồn tại vậy đó. 595 00:33:10,989 --> 00:33:15,326 Nên bà biết mình đã có một bà mẹ tuyệt vời, dù đôi khi bà ấy có nóng nảy, 596 00:33:15,326 --> 00:33:18,371 bất ổn đến tê liệt, và có khuynh hướng bài bạc. 597 00:33:20,081 --> 00:33:21,916 Bà không giúp ích lắm, nhỉ? 598 00:33:21,916 --> 00:33:24,168 Có, nhưng rồi bà cua gắt ghê. 599 00:33:24,669 --> 00:33:28,214 Dù có gì, cháu cũng không đơn độc trong chuyện này, cháu yêu. 600 00:33:28,214 --> 00:33:31,634 Khi nói với mẹ cháu, cháu có thể bảo đảm điều đó với mẹ. 601 00:33:31,634 --> 00:33:36,055 Cháu chưa từng làm mẹ. Bà chưa từng làm bà cố. 602 00:33:36,889 --> 00:33:40,018 Nên ta có thể cùng học cách chăm sóc đứa bé này. 603 00:33:40,018 --> 00:33:41,102 Đứa bé? 604 00:33:43,604 --> 00:33:44,522 Con có thai hả? 605 00:33:48,317 --> 00:33:51,404 Lôi cây nhựa ruồi ra 606 00:33:51,404 --> 00:33:55,992 Dựng cái cây lên Trước khi tinh thần tôi lại sụp đổ 607 00:33:55,992 --> 00:33:58,828 Nhét đầy chiếc tất Giáng sinh 608 00:33:58,828 --> 00:34:00,997 Tôi có lẽ đang làm gấp rút mọi thứ 609 00:34:00,997 --> 00:34:05,960 Nhưng giờ hãy trang trí lại các phòng lớn 610 00:34:05,960 --> 00:34:08,755 Vì ta cần một chút Giáng sinh 611 00:34:08,755 --> 00:34:10,465 Ngay phút giây này đây 612 00:34:10,465 --> 00:34:13,718 Nến ở cửa sổ Bài hát mừng ở đàn piano spinet 613 00:34:13,718 --> 00:34:16,471 Phải, ta cần một chút Giáng sinh 614 00:34:16,471 --> 00:34:18,139 Ngay phút giây này đây 615 00:34:18,139 --> 00:34:21,976 Tuyết chả rơi lấy một trận Mà ông già Noel ơi, chúng tôi gấp lắm 616 00:34:21,976 --> 00:34:23,019 Nên... 617 00:34:23,019 --> 00:34:25,104 Hãy trèo xuống ống khói 618 00:34:25,104 --> 00:34:29,984 Treo dây đèn sáng nhất tôi từng thấy lên 619 00:34:29,984 --> 00:34:32,653 Cắt bánh kem trái cây 620 00:34:32,653 --> 00:34:35,531 Đến lúc ta treo ít kim tuyến 621 00:34:35,531 --> 00:34:39,243 Lên cành cây thường xanh đó rồi 622 00:34:40,286 --> 00:34:42,830 Vì ta cần một chút âm nhạc 623 00:34:42,830 --> 00:34:44,874 Cần một chút tiếng cười 624 00:34:44,874 --> 00:34:46,584 Cần một chút tiếng hát 625 00:34:46,584 --> 00:34:48,127 Ngân vang khắp nhà 626 00:34:48,127 --> 00:34:52,381 Và ta cần một chút sinh khí Của "Hạnh phúc mãi về sau" 627 00:34:52,381 --> 00:34:56,135 Cần một chút Giáng sinh 628 00:34:56,135 --> 00:34:59,180 Ngay 629 00:35:27,792 --> 00:35:30,336 Bọn chị có lẽ nên đi cho lũ trẻ đi ngủ 630 00:35:30,336 --> 00:35:34,590 trước khi chúng biến thành cục than. Mà chị rất muốn mai nghe thêm nữa. 631 00:35:34,590 --> 00:35:38,052 - Em sẽ tìm ra ông ấy, chị biết mà. - Vâng, hy vọng vậy. 632 00:35:38,052 --> 00:35:38,970 Phải. 633 00:35:39,470 --> 00:35:40,513 Chà. 634 00:35:40,513 --> 00:35:43,141 - Đêm trước đêm Giáng sinh vui vẻ. - Cảm ơn. 635 00:35:43,141 --> 00:35:44,684 Giáng sinh vui vẻ. 636 00:35:44,684 --> 00:35:45,893 Này, hẹn mai gặp. 637 00:35:45,893 --> 00:35:47,228 - Hẹn gặp lại. - Vâng. 638 00:35:47,228 --> 00:35:48,146 Chúc ngủ ngon. 639 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 - Chào các cháu. - Chào. 640 00:35:49,605 --> 00:35:51,190 - Đi, các con. - Ngủ ngon. 641 00:35:51,190 --> 00:35:52,108 Ngủ ngon. 642 00:35:52,608 --> 00:35:54,777 - Ồ, này. - Phép màu Giáng sinh đây. 643 00:35:54,777 --> 00:35:58,489 Bố mẹ đã xem hết cả buổi diễn mà không hề nói chuyện với nhau. 644 00:35:59,073 --> 00:36:01,909 Ôi, tuyệt. Chà, ý chị thì cứ cho là vậy đi, 645 00:36:01,909 --> 00:36:04,453 cũng đâu được nói chuyện suốt buổi diễn. 646 00:36:04,453 --> 00:36:05,413 Được rồi. 647 00:36:05,413 --> 00:36:07,290 - Xin lỗi. Ý là... - Có lẽ sẽ ổn. 648 00:36:07,290 --> 00:36:10,501 Qua được hai tiếng, ai nói hai ngày nữa không được? 649 00:36:10,501 --> 00:36:11,502 - Phải. - Nhỉ? 650 00:36:12,378 --> 00:36:14,714 - Thay mặt đi cảm ơn họ đây. - Rồi. Tốt. 651 00:36:15,882 --> 00:36:16,757 Mike đâu? 652 00:36:16,757 --> 00:36:20,428 Anh ấy bị gọi đi làm. Đêm Giáng sinh có lẽ còn chả đến được. 653 00:36:21,345 --> 00:36:23,264 Chà, có bọn chị đây. 654 00:36:23,264 --> 00:36:26,184 Nghĩ thế này đi. Vài người đàn ông rất quan trọng 655 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 phải làm việc đêm Giáng sinh. 656 00:36:28,477 --> 00:36:30,021 - Nhỉ? - Em thích đó. Phải. 657 00:36:31,981 --> 00:36:33,691 Ôi Chúa ơi! Ôi! 658 00:36:33,691 --> 00:36:35,484 Hoan hô. 659 00:36:35,484 --> 00:36:37,403 Cảm ơn bạn thân mến. 660 00:36:37,403 --> 00:36:39,447 Và cậu. Bác sĩ siêu sao. 661 00:36:39,447 --> 00:36:42,533 - Tuyệt vời. - Tuyệt vời. Tốt lắm. Rất tốt. 662 00:36:42,533 --> 00:36:44,535 Ồ, ông thật tử tế. Cảm ơn. 663 00:36:46,537 --> 00:36:48,247 Muriel. Xin phép một lát nhé? 664 00:36:48,247 --> 00:36:49,749 Ừ, tất nhiên rồi. 665 00:36:50,875 --> 00:36:52,585 Chúng đẹp ghê. 666 00:36:56,255 --> 00:36:58,382 Michelle, em đang làm gì ở đây? 667 00:36:58,883 --> 00:37:03,763 Em đến để gặp anh. Em đã nghĩ sẽ cho anh cả một bài ca muôn thuở, 668 00:37:03,763 --> 00:37:05,348 chứ không phải ngược lại. 669 00:37:09,894 --> 00:37:12,897 Em... vào hội Người nghiện ẩn danh. 670 00:37:14,482 --> 00:37:15,900 Tỉnh táo được sáu tháng, 671 00:37:17,109 --> 00:37:21,155 và em đang ở bước thứ tám. 672 00:37:23,074 --> 00:37:24,200 Bù đắp. 673 00:37:25,159 --> 00:37:27,662 Em phải nói với anh em thấy có lỗi thế nào. 674 00:37:29,121 --> 00:37:30,122 Với mọi chuyện. 675 00:37:31,332 --> 00:37:32,750 Này, anh rất cảm ơn. 676 00:37:34,210 --> 00:37:36,587 - Mà em không nghĩ quá muộn ư? - Em biết. 677 00:37:36,587 --> 00:37:38,464 Nhưng hãy nghe em nói hết đã. 678 00:37:41,217 --> 00:37:43,469 Rồi anh không bao giờ phải gặp em nữa. 679 00:37:45,638 --> 00:37:46,889 Nếu anh không muốn. 680 00:37:55,147 --> 00:37:57,316 Bố. Con tìm bố đấy. 681 00:37:57,900 --> 00:38:00,945 - Bố gọi taxi rồi. - Bố chưa chào tạm biệt mà. 682 00:38:00,945 --> 00:38:03,531 Bố chả muốn phải giải thích sao bố về nhà. 683 00:38:04,782 --> 00:38:05,616 Về nhà Brie? 684 00:38:05,616 --> 00:38:06,784 Về Sacramento. 685 00:38:07,493 --> 00:38:09,996 Bố, thôi, con vừa định cảm ơn bố đã đến đó. 686 00:38:09,996 --> 00:38:11,414 Bố chả làm được, Jack. 687 00:38:11,414 --> 00:38:15,876 Con hứa Giáng sinh đại gia đình với Mel, bố nhịn hai hôm nữa không được ư? 688 00:38:15,876 --> 00:38:18,129 Bố không thể nhìn mẹ con bước tiếp. 689 00:38:18,129 --> 00:38:22,216 Thôi nào. Ai mà biết chuyện với Javier này có nghiêm túc không? 690 00:38:22,216 --> 00:38:23,301 Bố biết. 691 00:38:23,301 --> 00:38:25,219 Và sao bố biết được điều đó? 692 00:38:26,220 --> 00:38:27,179 Hỏi mẹ con ấy. 693 00:38:34,854 --> 00:38:36,480 Cưng, mẹ rất tự hào về con. 694 00:38:36,480 --> 00:38:38,024 Con làm tốt chứ ạ? 695 00:38:38,024 --> 00:38:39,025 Tốt? 696 00:38:39,025 --> 00:38:42,778 Đùa chú à? Cháu làm rất tốt. Cháu đã cướp sân khấu đó. 697 00:38:43,279 --> 00:38:45,573 Tặng cháu này. 698 00:38:45,573 --> 00:38:48,075 Ôi Brady, chú lẽ ra không cần vậy. 699 00:38:50,619 --> 00:38:53,789 - Túi của con đâu, con yêu? - Con để ở sau sân khấu ạ. 700 00:38:53,789 --> 00:38:54,999 Rồi, đi tìm nó nào. 701 00:38:55,624 --> 00:38:56,542 Ừ, lát gặp nhé. 702 00:39:05,843 --> 00:39:07,970 - Em. - Anh. 703 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 Anh làm bố dượng khá đấy. 704 00:39:11,891 --> 00:39:14,685 Trời, chưa, thế thì nhanh quá. 705 00:39:14,685 --> 00:39:16,812 Ôi, chà, ý là em đâu có giục anh. 706 00:39:16,812 --> 00:39:19,565 Tốt. Vì Lark muốn anh gặp mẹ cô ấy. 707 00:39:19,565 --> 00:39:21,108 - Ôi, chà. - Phải. 708 00:39:21,609 --> 00:39:23,778 Vậy là kiểu nghiêm túc nhỉ? 709 00:39:24,779 --> 00:39:26,739 Phải. Phải, có lẽ vậy. 710 00:39:27,323 --> 00:39:28,157 Cũng đúng. 711 00:39:31,160 --> 00:39:32,286 Đã thấy anh trượt băng. 712 00:39:32,286 --> 00:39:36,415 Em không biết anh cơ bản là Wayne Gretzky của khúc côn cầu đó. 713 00:39:36,415 --> 00:39:39,085 Chà, còn nhiều điều em chưa biết về anh lắm. 714 00:39:39,085 --> 00:39:41,128 Ừ, đó luôn là vấn đề của ta, nhỉ? 715 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 Xin lỗi. 716 00:39:44,673 --> 00:39:46,384 Không, anh đáng bị vậy. 717 00:39:46,384 --> 00:39:47,426 Không, đâu có. 718 00:39:48,302 --> 00:39:49,470 Đại loại cũng đáng. 719 00:39:49,970 --> 00:39:53,891 Nhưng anh cũng xứng có những gì anh rõ ràng có với Lark. 720 00:39:53,891 --> 00:39:55,768 Em thực sự mừng cho hai người. 721 00:39:57,186 --> 00:39:58,020 Chà, cảm ơn. 722 00:39:59,522 --> 00:40:02,149 - Anh sẽ nói mừng cho em và Mike... - Nhưng anh chả thấy vậy. 723 00:40:02,149 --> 00:40:03,943 Phải. Hoàn toàn chả thấy vậy. 724 00:40:05,861 --> 00:40:09,615 Nhưng anh mừng khi thấy em hạnh phúc vậy. Thật đấy. 725 00:40:13,035 --> 00:40:14,537 Thực sự vui khi gặp anh. 726 00:40:14,537 --> 00:40:17,373 Phải, cũng thực sự vui khi gặp em. 727 00:40:19,417 --> 00:40:21,293 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 728 00:40:27,883 --> 00:40:31,971 Chà, giờ mẹ hiểu sao con không đến thăm thường xuyên hơn rồi. 729 00:40:31,971 --> 00:40:33,931 Gì? Thế còn có ý là gì đây? 730 00:40:33,931 --> 00:40:39,186 Là mẹ vui khi có một người đàn ông nhìn mẹ như cách Javi làm. Rõ ràng con có hai anh. 731 00:40:39,186 --> 00:40:40,229 Gì? Anh ấy... Đâu... 732 00:40:41,605 --> 00:40:44,233 Anh ấy nhìn con kiểu bạn bè thôi, mẹ. Thật. 733 00:40:44,233 --> 00:40:47,820 - Mẹ cần thêm bạn như thế đó. - Có lẽ mẹ đủ rồi. Javi đâu ạ? 734 00:40:48,320 --> 00:40:49,864 Javi đang đi lấy xe. 735 00:40:49,864 --> 00:40:52,491 Ồ, còn bố đang trên đường về Sacramento. 736 00:40:53,701 --> 00:40:56,245 - Đã có chuyện gì, mẹ? - Ừ, chà. 737 00:40:57,246 --> 00:41:00,291 Ông ấy có lẽ đã thấy mẹ hôn Javi dưới cây tầm gửi, 738 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 rồi ông ấy có lẽ đã mắng nhiếc mẹ công khai. 739 00:41:04,378 --> 00:41:08,924 Còn mẹ có lẽ đã... nói với ông ấy là bọn mẹ sẽ chuyển về sống chung. 740 00:41:10,009 --> 00:41:11,469 Thật sao, mẹ? 741 00:41:18,309 --> 00:41:20,269 Khỏi, con chả thu xếp vụ này đâu. 742 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Này, Mel. 743 00:41:23,063 --> 00:41:23,981 Vâng. 744 00:41:23,981 --> 00:41:27,359 Tôi có vài tin đây. Người của tôi đã tìm ra bố cô. 745 00:41:28,569 --> 00:41:29,862 Chà, nhanh thật. 746 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Cái gì nhanh cơ? 747 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 Được rồi. Ta tìm ra bố em rồi. 748 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 Tuyệt thật. Ông ấy ở đâu? 749 00:41:36,952 --> 00:41:39,205 Rõ ràng ông ấy vẫn ở ngay đây. 750 00:41:39,205 --> 00:41:40,789 Ở Sông Virgin. 751 00:42:44,395 --> 00:42:47,731 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly