1 00:00:23,732 --> 00:00:24,232 ねえ 2 00:00:24,232 --> 00:00:24,816 何? 3 00:00:24,816 --> 00:00:28,236 外は寒いし ずっと歩きっぱなしよ 4 00:00:28,737 --> 00:00:31,823 店で売ってるツリーを買おう 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,951 君と過ごす初クリスマスだ 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,579 特別なものにしたい 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,832 そう言われれば そうね 8 00:00:40,832 --> 00:00:41,750 ああ 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,962 でもどこまで行くの? 足が痛い 10 00:00:45,962 --> 00:00:47,047 あった 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,048 何が? 12 00:00:48,048 --> 00:00:50,050 シェリダン家のツリー 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,218 決まりだ 14 00:00:52,218 --> 00:00:53,511 待って 15 00:00:53,511 --> 00:00:54,179 何だ? 16 00:00:54,179 --> 00:00:57,140 私の姉の家族も来るのよ 17 00:00:57,140 --> 00:00:58,892 だから― 18 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 モンロー・ブレナー・ シェリダン家のツリーよ 19 00:01:02,145 --> 00:01:05,857 じゃあ俺の妹の姓も 入れなきゃな 20 00:01:05,857 --> 00:01:07,067 つまりブレナー... 21 00:01:07,067 --> 00:01:11,571 モンロー・クライヴズデール・ シェリダン家のツリーだ 22 00:01:11,571 --> 00:01:13,782 法律事務所の名前みたい 23 00:01:13,782 --> 00:01:17,702 もしドナとジーニーも 来ることになってたら? 24 00:01:17,702 --> 00:01:20,455 会えなくて残念だわ 25 00:01:20,455 --> 00:01:23,291 その分 離婚したての両親と 26 00:01:23,291 --> 00:01:24,793 話す時間が増える 27 00:01:24,793 --> 00:01:26,211 うまくいくわ 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 大丈夫 29 00:01:27,212 --> 00:01:30,298 大家族のクリスマスは 母の死以来よ 30 00:01:30,298 --> 00:01:33,510 だからこそ余計に特別なんだ 31 00:01:34,385 --> 00:01:36,930 それにしても すごいな 32 00:01:36,930 --> 00:01:41,935 お母さんの不倫相手が 住んでた町に― 33 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 君が来たのは偶然? 34 00:01:43,603 --> 00:01:45,063 不思議よね 35 00:01:45,063 --> 00:01:48,149 もしかしたら 母は彼のハガキを 36 00:01:48,149 --> 00:01:51,945 わざと目につく場所に 置いてたのかも 37 00:01:51,945 --> 00:01:53,780 だから無意識にここへ? 38 00:01:53,780 --> 00:01:54,739 かもな 39 00:01:55,532 --> 00:01:59,077 ジョーイはハガキの男が 君の実の父親だと 40 00:01:59,077 --> 00:02:01,204 私はそこまで確信ない 41 00:02:01,204 --> 00:02:04,582 まず手紙を読んでから 判断する 42 00:02:04,582 --> 00:02:07,710 彼を探すかどうかを? 43 00:02:09,212 --> 00:02:11,339 または このまま忘れる? 44 00:02:13,258 --> 00:02:17,053 俺の“捜索協力”を プレゼントしようか? 45 00:02:17,804 --> 00:02:18,847 君次第だ 46 00:02:18,847 --> 00:02:19,472 ありがと 47 00:02:20,265 --> 00:02:22,392 アクセサリーでもいい 48 00:02:23,184 --> 00:02:24,519 ツリーを運ぼう 49 00:02:26,479 --> 00:02:28,356 手伝ってくれ 50 00:02:28,356 --> 00:02:29,065 持つの? 51 00:02:29,065 --> 00:02:29,649 ああ 52 00:02:29,649 --> 00:02:31,317 分かった 53 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 ホッホッホー! 54 00:02:44,247 --> 00:02:48,960 ヴァージンリバー 55 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 よし 56 00:02:52,255 --> 00:02:55,008 赤ちゃんの安全対策は万全 57 00:02:55,008 --> 00:02:57,218 姪っ子が来ても大丈夫 58 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 食料貯蔵庫にも安全対策を? 59 00:03:07,520 --> 00:03:10,273 メアリーは何時に? 60 00:03:10,273 --> 00:03:12,901 飛行機が遅れてるみたい 61 00:03:12,901 --> 00:03:16,029 両親は今頃 民宿にチェックインを 62 00:03:16,654 --> 00:03:20,825 俺に何か 手伝えることがあれば... 63 00:03:20,825 --> 00:03:23,328 ママの気を引いて 64 00:03:24,078 --> 00:03:26,206 変な意味じゃない 65 00:03:26,206 --> 00:03:27,832 説明ありがとう 66 00:03:27,832 --> 00:03:30,710 とんだクリスマスに なるところだった 67 00:03:31,377 --> 00:03:32,754 俺って魅力的? 68 00:03:32,754 --> 00:03:34,547 そうよ 69 00:03:34,547 --> 00:03:36,049 私も引かれてる 70 00:03:40,929 --> 00:03:42,096 冗談でしょ? 71 00:03:42,096 --> 00:03:43,056 どうした? 72 00:03:43,056 --> 00:03:46,351 メアリーは大雪で来られない 73 00:03:46,351 --> 00:03:47,810 残念だね 74 00:03:47,810 --> 00:03:49,145 最悪だわ 75 00:03:49,145 --> 00:03:50,563 孫がいないと― 76 00:03:50,563 --> 00:03:53,816 両親はお互いのことしか 考えなくなる 77 00:03:53,816 --> 00:03:56,152 元のさやに収まるかも 78 00:03:57,278 --> 00:03:59,489 “クリスマスは 希望を抱く季節” 79 00:03:59,489 --> 00:04:00,406 だろ? 80 00:04:00,406 --> 00:04:01,282 俺が出る 81 00:04:01,282 --> 00:04:01,950 お願い 82 00:04:07,872 --> 00:04:08,498 マイク? 83 00:04:08,498 --> 00:04:09,165 シェリダンさん? 84 00:04:09,749 --> 00:04:12,418 パパ メリークリスマス ここで何を? 85 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 民宿に行ったら お前の母親が― 86 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 恋人と来てた 87 00:04:17,757 --> 00:04:19,217 絵の先生? 88 00:04:19,217 --> 00:04:20,051 そいつだ 89 00:04:20,051 --> 00:04:21,678 来るの知ってた? 90 00:04:21,678 --> 00:04:22,262 いいえ 91 00:04:22,262 --> 00:04:25,431 いちゃつく2人を 見るのはゴメンだ 92 00:04:25,431 --> 00:04:29,936 メアリーは来られないから 客室が空いてる 93 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 自由に使って 94 00:04:32,730 --> 00:04:34,607 ママとも話してみる 95 00:04:34,607 --> 00:04:36,359 2人はバーへ 96 00:04:36,359 --> 00:04:40,571 “家族の集まりに 恋人を連れてくるな”と 97 00:04:40,571 --> 00:04:43,616 母さんに伝えろ 98 00:04:43,616 --> 00:04:46,869 そんなにハッキリ言えない 99 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 言い方は お前に任せる 100 00:04:56,212 --> 00:04:57,547 始まった 101 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 そうか... 102 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 また連絡してくれ 103 00:05:09,642 --> 00:05:10,685 どうしたの? 104 00:05:12,061 --> 00:05:13,646 メアリーは来ない 105 00:05:13,646 --> 00:05:17,108 それに母さんが 恋人を連れてきて 106 00:05:17,108 --> 00:05:19,277 親父はカンカンだ 107 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 出だしからバタバタね 108 00:05:22,238 --> 00:05:24,449 忘れ難い1日になるかも 109 00:05:28,536 --> 00:05:29,746 いらっしゃい 110 00:05:29,746 --> 00:05:30,913 ジャックおじさん 111 00:05:30,913 --> 00:05:31,497 メルおばちゃん 112 00:05:31,497 --> 00:05:33,750 子供たち よく来たな 113 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 いらっしゃい 114 00:05:36,210 --> 00:05:37,503 元気? 115 00:05:37,503 --> 00:05:38,755 “おじさん”なの? 116 00:05:38,755 --> 00:05:41,424 正式には まだだけど 117 00:05:41,424 --> 00:05:44,052 どうせ すぐそうなる 118 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 メリークリスマス 119 00:05:46,054 --> 00:05:47,180 よろしく 120 00:05:47,180 --> 00:05:49,766 子供たちも楽しみにしてた 121 00:05:49,766 --> 00:05:51,559 招待に感謝する 122 00:05:51,559 --> 00:05:53,353 感謝してるのは― 123 00:05:53,353 --> 00:05:55,104 私たちの方よ 124 00:05:55,104 --> 00:05:57,857 ジャックの家族にも会って 125 00:05:57,857 --> 00:05:59,942 全員ではないけど... 126 00:05:59,942 --> 00:06:02,820 事情があってね 上着はここに 127 00:06:02,820 --> 00:06:04,280 脱いで 128 00:06:04,280 --> 00:06:08,534 コーヒーか マシュマロ入りのココアは? 129 00:06:08,534 --> 00:06:10,328 ゲームしたい人は? 130 00:06:10,328 --> 00:06:10,912 はい! 131 00:06:10,912 --> 00:06:14,457 決まりだ じゃあやろう 132 00:06:14,457 --> 00:06:16,626 大きくなったね 133 00:06:16,626 --> 00:06:17,710 でしょ 134 00:06:19,379 --> 00:06:21,964 手紙を持ってきた 135 00:06:23,716 --> 00:06:25,426 分かった 136 00:06:27,637 --> 00:06:29,764 あとで読ませて 137 00:06:29,764 --> 00:06:30,348 了解 138 00:06:30,348 --> 00:06:31,474 ありがと 139 00:06:35,186 --> 00:06:37,772 あの2人には負けないわよ 140 00:06:37,772 --> 00:06:38,356 誰? 141 00:06:38,940 --> 00:06:40,733 ニックとジョー・エレン 142 00:06:40,733 --> 00:06:44,654 ツリー装飾大会が こんなに熱いとは 143 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 賞品は? 144 00:06:45,780 --> 00:06:48,199 ブッシュドノエルと 1年分の自慢話 145 00:06:48,199 --> 00:06:50,451 ケーキより噛みしめたいのは 146 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 勝利の甘い味よ 147 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 クリスマス気分だね 148 00:06:55,248 --> 00:06:58,793 クリスマス気分といえば エッグノッグは? 149 00:07:01,671 --> 00:07:03,089 ラム酒は入れた? 150 00:07:03,089 --> 00:07:04,132 もちろん 151 00:07:04,132 --> 00:07:05,925 ラム酒なしのエッグノッグは 152 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 ただのクリスマス・ カスタード 153 00:07:10,054 --> 00:07:11,973 乾杯 154 00:07:14,434 --> 00:07:16,686 君のにもラム酒を? 155 00:07:16,686 --> 00:07:17,854 まさか 156 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 赤ちゃんに悪い 157 00:07:21,482 --> 00:07:23,943 うちで子供が走り回るなんて 158 00:07:23,943 --> 00:07:26,696 私たちも うれしいよ 159 00:07:27,280 --> 00:07:28,114 楽しみね 160 00:07:28,114 --> 00:07:33,161 計画的じゃなかったし 子供を産むって大変よ 161 00:07:33,161 --> 00:07:36,414 その覚悟はできてる? 162 00:07:36,414 --> 00:07:39,375 コニーは応援してるようね 163 00:07:39,375 --> 00:07:41,043 いなくて寂しい 164 00:07:41,043 --> 00:07:45,047 ユーリカにいる いとこの 世話をしに行った 165 00:07:45,047 --> 00:07:46,924 君のお母さんは来る 166 00:07:47,550 --> 00:07:49,260 うれしいわ 167 00:07:49,260 --> 00:07:51,304 最近 仲がいいの 168 00:07:51,304 --> 00:07:53,806 私の仕事を知って大喜び 169 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 初めて認めてくれた 170 00:07:56,142 --> 00:07:58,644 妊娠を伝えても大丈夫だ 171 00:07:58,644 --> 00:08:00,104 待って 172 00:08:01,230 --> 00:08:03,524 まだ話してないの? 173 00:08:04,192 --> 00:08:06,402 伝えてしまったら― 174 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 楽しい時間を過ごせない 175 00:08:08,779 --> 00:08:10,448 話してあげて 176 00:08:10,448 --> 00:08:13,701 そうする前にバレたら最悪よ 177 00:08:13,701 --> 00:08:15,203 そうだね 178 00:08:15,203 --> 00:08:18,039 ローズばあちゃんには話した 179 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 君のお母さんにとっても― 180 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 いい贈り物さ 181 00:08:22,084 --> 00:08:26,047 私たちみたいに 祖父母になれるのを喜ぶかも 182 00:08:26,047 --> 00:08:28,299 厳密には曾祖父母じゃない? 183 00:08:28,299 --> 00:08:30,718 細かいことは気にしないで 184 00:08:31,511 --> 00:08:33,012 母親になる私が 185 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 母親を怖がってられない 186 00:08:35,348 --> 00:08:36,724 その意気よ 187 00:08:36,724 --> 00:08:40,478 私はジョーと同じくらい 口が軽い 188 00:08:42,313 --> 00:08:45,775 今夜 ショーに行く前に 伝えるわ 189 00:08:49,153 --> 00:08:52,073 “ヴァージン・リバー劇場” 190 00:08:52,073 --> 00:08:54,033 まず右に動いて 191 00:08:54,033 --> 00:08:56,577 何で俺がツリーなんだ? 192 00:08:56,577 --> 00:08:58,496 キャメロンの役がいい 193 00:08:58,496 --> 00:09:01,457 配役担当はミュリエルよ 194 00:09:01,999 --> 00:09:05,127 2人の相性のよさは 一目瞭然 195 00:09:05,127 --> 00:09:06,295 いいわ 196 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 最高よ 197 00:09:09,298 --> 00:09:11,592 ツリーに合図をお願い 198 00:09:11,592 --> 00:09:12,593 出番よ 199 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 お似合いのカップルね 200 00:09:19,809 --> 00:09:21,978 見てて うっとりする 201 00:09:22,645 --> 00:09:26,148 年の差恋愛は いつまで続くかしら 202 00:09:27,108 --> 00:09:28,776 もう12月よ 203 00:09:28,776 --> 00:09:31,988 きっと永遠に続くわ 204 00:09:31,988 --> 00:09:35,366 完璧なダンスパートナーは めったにいない 205 00:09:43,916 --> 00:09:47,420 彼が最初にハガキを出した 日付を見て 206 00:09:49,589 --> 00:09:53,384 ママとパパが クロエを亡くしたあと? 207 00:09:53,384 --> 00:09:55,636 言われてみたら そうね 208 00:09:58,389 --> 00:10:00,349 夫婦仲が冷めたの? 209 00:10:00,349 --> 00:10:02,602 2人とも悲しんでた 210 00:10:04,437 --> 00:10:08,899 子供を失うと夫婦の心は 一つになったり離れたりする 211 00:10:11,319 --> 00:10:14,447 気持ちが離れたのかもね 212 00:10:16,866 --> 00:10:18,993 ほら このハガキよ 213 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 あなたのことを聞いた彼は 214 00:10:24,332 --> 00:10:26,000 “父親になりたい”と 215 00:10:26,626 --> 00:10:29,629 でもママは家庭を守ったのね 216 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 離れかけた夫婦の心を 217 00:10:33,257 --> 00:10:35,301 あなたが つなぎとめた 218 00:10:40,181 --> 00:10:42,516 パパは知ってたのかな? 219 00:10:42,516 --> 00:10:45,102 知ってたとしても関係ない 220 00:10:47,855 --> 00:10:49,440 分かってるのは― 221 00:10:50,650 --> 00:10:54,362 “チャンプ”というあだ名と 私書箱の存在 222 00:10:55,946 --> 00:10:57,615 彼を見つけたい? 223 00:10:58,783 --> 00:10:59,617 そうね... 224 00:11:02,036 --> 00:11:02,870 会いたい 225 00:11:02,870 --> 00:11:03,454 そう 226 00:11:03,454 --> 00:11:04,413 探すわ 227 00:11:04,413 --> 00:11:05,331 分かった 228 00:11:05,331 --> 00:11:07,750 何があったのか知りたいし 229 00:11:09,001 --> 00:11:11,879 彼も私に会いたがってるかも 230 00:11:12,546 --> 00:11:13,839 きっとそうよ 231 00:11:15,174 --> 00:11:17,510 その決意を曲げないで 232 00:11:18,719 --> 00:11:23,808 決まりよ 私は実の父親を見つける 233 00:11:23,808 --> 00:11:24,642 決まりね 234 00:11:24,642 --> 00:11:25,643 やるわ 235 00:11:25,643 --> 00:11:27,978 メリークリスマス 236 00:11:32,149 --> 00:11:32,858 {\an8}〝ジャックのバー〞 237 00:11:32,858 --> 00:11:34,652 ペイジ 彼のDNAは この先も見つからないと思う {\an8}〝ジャックのバー〞 238 00:11:34,652 --> 00:11:38,614 ペイジ 彼のDNAは この先も見つからないと思う 239 00:11:41,367 --> 00:11:42,201 分かった 240 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 メリークリスマス 241 00:11:45,538 --> 00:11:50,334 先に言うとクリストファーに ドラムセットを送った 242 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 じゃあな 243 00:11:54,588 --> 00:11:55,423 どうも 244 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 やあ 245 00:11:56,465 --> 00:11:59,343 おもちゃの寄付を 集める準備は? 246 00:11:59,343 --> 00:12:01,095 あなた待ちよ 247 00:12:01,095 --> 00:12:02,596 分かった 248 00:12:02,596 --> 00:12:05,766 もう寄付が集まってる 249 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 そうね 250 00:12:09,812 --> 00:12:12,898 私がキッチンを カバーしようか? 251 00:12:12,898 --> 00:12:15,943 次は君の“おふくろの味”を 出そう 252 00:12:15,943 --> 00:12:18,320 やめた方がいい 253 00:12:18,320 --> 00:12:21,657 ママは七面鳥を レンジで焼こうとした 254 00:12:21,657 --> 00:12:22,908 なるほど 255 00:12:23,743 --> 00:12:25,202 子供たちに 256 00:12:25,703 --> 00:12:27,621 すばらしい活動だわ 257 00:12:30,499 --> 00:12:32,042 確かに あなたは― 258 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 本物の聖ニコラウスね 259 00:12:34,128 --> 00:12:37,298 俺は聖人君子じゃない 260 00:12:39,592 --> 00:12:42,470 なぜ彼を連れてきたのか 261 00:12:42,470 --> 00:12:44,597 ちょっと理解できない 262 00:12:44,597 --> 00:12:46,056 気を悪くしないで 263 00:12:46,056 --> 00:12:47,349 いいんだよ 264 00:12:47,349 --> 00:12:49,727 ジャックの結婚式前に 265 00:12:49,727 --> 00:12:52,563 家族が集う いい機会だったのに 266 00:12:52,563 --> 00:12:56,400 あの人には結婚式よりも今 彼に会わせた方が 267 00:12:56,400 --> 00:12:58,194 いいと思った 268 00:12:58,194 --> 00:13:02,990 それにクリスマスは 人数が多いほど楽しい 269 00:13:02,990 --> 00:13:06,535 事前に知らせようとは 思わなかった? 270 00:13:06,535 --> 00:13:08,120 せめて子供には 271 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 ギリギリで決めた 272 00:13:10,206 --> 00:13:12,625 それは私のせいだ 273 00:13:12,625 --> 00:13:16,837 私の予定がキャンセルになり 君のお母さんが 274 00:13:16,837 --> 00:13:19,340 ここに招待してくれた 275 00:13:19,340 --> 00:13:22,718 君たちのことを すごく褒めてたよ 276 00:13:24,512 --> 00:13:27,973 それは光栄ですけど うちの父が... 277 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 お父さんの性格は知ってる 278 00:13:31,393 --> 00:13:34,188 すぐ動揺するけど 立ち直りも早い 279 00:13:34,188 --> 00:13:38,108 もしお父さんに 新しい恋人ができたら 280 00:13:38,818 --> 00:13:42,738 私なら手放しで祝福するわ 281 00:13:43,364 --> 00:13:46,575 ショックなのは最初だけよ 282 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 パパにそう伝えたら? 283 00:13:51,497 --> 00:13:53,499 それは いい考えね 284 00:13:53,499 --> 00:13:55,459 伝えてみるわ 285 00:14:04,969 --> 00:14:05,678 やあ 286 00:14:05,678 --> 00:14:06,262 どうも 287 00:14:08,472 --> 00:14:09,431 どうだった? 288 00:14:10,933 --> 00:14:11,767 決まりよ 289 00:14:12,393 --> 00:14:13,769 私は父親を探す 290 00:14:14,353 --> 00:14:15,312 本当に? 291 00:14:17,273 --> 00:14:20,109 今更 無視もできないしね 292 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 もちろんだ 293 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 近所に親がいて よかったな 294 00:14:25,781 --> 00:14:26,740 ええ 295 00:14:28,117 --> 00:14:32,204 子供の祖父が もう1人増えても害はない 296 00:14:32,204 --> 00:14:35,624 俺の方では 祖父母がそろってるが― 297 00:14:36,458 --> 00:14:41,589 ブリーは2人の板挟みになり 伝言役に使われてる 298 00:14:42,256 --> 00:14:43,799 助けなきゃ 299 00:14:43,799 --> 00:14:46,844 ファーザー・ クリスマス探しは? 300 00:14:48,304 --> 00:14:51,390 ヒントは彼の私書箱だけよ 301 00:14:51,390 --> 00:14:53,851 時間がかかりそう 302 00:14:53,851 --> 00:14:54,894 そうかな? 303 00:14:54,894 --> 00:14:57,813 今からクリスマス村に行って 304 00:14:57,813 --> 00:14:59,648 ホープを探そう 305 00:15:00,232 --> 00:15:01,233 なぜ? 306 00:15:01,233 --> 00:15:03,152 郵便局を開局した 307 00:15:03,152 --> 00:15:07,156 もし彼女が 昔の郵便局長を知ってたら 308 00:15:07,156 --> 00:15:11,076 彼に私書箱の利用者について 聞けばいい 309 00:15:11,076 --> 00:15:13,078 私たち探偵コンビ? 310 00:15:13,078 --> 00:15:15,289 俺も手伝うよ 311 00:15:15,998 --> 00:15:20,669 アクセサリーより すてきなプレゼントだろ 312 00:15:23,422 --> 00:15:25,174 両方くれてもいい 313 00:15:26,467 --> 00:15:27,301 両方? 314 00:15:29,345 --> 00:15:30,179 ええ 315 00:15:36,310 --> 00:15:39,313 “ヴァージン・リバー ホリデーマーケット” 316 00:16:04,755 --> 00:16:05,589 よし 317 00:16:06,382 --> 00:16:08,842 ゆっくり滑ってきて 318 00:16:12,012 --> 00:16:13,514 簡単だろ 319 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 簡単じゃないわ 320 00:16:16,392 --> 00:16:18,519 私は雪国育ちじゃない 321 00:16:19,395 --> 00:16:20,604 あなたもでしょ? 322 00:16:21,689 --> 00:16:23,107 なぜ上手なの 323 00:16:23,107 --> 00:16:24,692 ホッケー少年だった 324 00:16:25,567 --> 00:16:27,236 唯一の脱出口だった 325 00:16:27,236 --> 00:16:30,948 スポーツ推薦で 奨学金も決まってたが 326 00:16:30,948 --> 00:16:33,367 トラブルに巻き込まれた 327 00:16:33,367 --> 00:16:37,913 俺は少年院か軍隊に行くかを 選ぶしかなかった 328 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 そして... 329 00:16:39,540 --> 00:16:45,087 特殊技能を持つ 海兵隊員になったわけね 330 00:16:45,087 --> 00:16:49,299 消防活動や建設作業もできる 331 00:16:50,676 --> 00:16:52,553 見ていて楽しい 332 00:16:52,553 --> 00:16:56,890 だから民宿で レモネードをくれるのか? 333 00:16:58,600 --> 00:17:04,148 ジャックを無償で 手伝ってるんでしょ 334 00:17:04,773 --> 00:17:06,150 当然のことだ 335 00:17:06,859 --> 00:17:10,320 エメラルド製材所の 保険金が下りれば 336 00:17:10,988 --> 00:17:11,947 金は必要ない 337 00:17:13,490 --> 00:17:14,366 それに― 338 00:17:15,784 --> 00:17:18,120 誰かの役に立ちたいんだ 339 00:17:18,996 --> 00:17:20,789 もう役に立ってる 340 00:17:21,707 --> 00:17:24,626 私と娘は シーツで作ったテントで― 341 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 マリファナを栽培して 暮らしてた 342 00:17:31,175 --> 00:17:32,718 あなたのおかげよ 343 00:17:34,053 --> 00:17:38,098 今は住む場所があるし 民宿の仕事もある 344 00:17:39,850 --> 00:17:43,479 それに母に紹介したい 彼氏もいる 345 00:17:44,563 --> 00:17:46,440 会ってくれるならね 346 00:17:46,440 --> 00:17:49,276 もし お母さんに会ったら 347 00:17:50,069 --> 00:17:54,198 俺がどれだけ君に夢中か 伝えるよ 348 00:18:01,205 --> 00:18:03,373 ヘイゼルを迎えに行く 349 00:18:04,166 --> 00:18:06,376 今夜のショーで会える? 350 00:18:06,376 --> 00:18:08,712 ベルを鳴らしていくよ 351 00:18:09,713 --> 00:18:11,548 目立ちそうね 352 00:18:21,100 --> 00:18:23,227 2杯も飲むのか? 353 00:18:24,186 --> 00:18:28,899 これはパパのよ マイクと一緒にこの辺にいる 354 00:18:29,650 --> 00:18:31,110 調子は? 355 00:18:31,110 --> 00:18:33,487 酒で怒りをなだめる作戦? 356 00:18:33,487 --> 00:18:38,367 今夜のショーに来るよう 説得した 357 00:18:38,367 --> 00:18:41,703 それまでは ホットワインでつなぐ 358 00:18:41,703 --> 00:18:44,623 うまくやってくれて助かる 359 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 今夜はできるだけ ママとパパを離しておく 360 00:18:50,420 --> 00:18:53,382 当日はジョーイの子供たちで 361 00:18:53,382 --> 00:18:55,092 2人の注意をそらす 362 00:18:55,092 --> 00:18:56,385 いい考えだ 363 00:18:56,385 --> 00:18:59,054 ホープを見かけた? 364 00:18:59,054 --> 00:18:59,972 見てない 365 00:19:02,015 --> 00:19:03,016 どうしたの? 366 00:19:03,851 --> 00:19:08,021 ちょっと家庭の事情で... 今夜 話すわ 367 00:19:08,021 --> 00:19:10,858 そうして 私も今は手一杯 368 00:19:10,858 --> 00:19:11,650 そうね 369 00:19:11,650 --> 00:19:12,484 ありがとう 370 00:19:12,484 --> 00:19:14,611 いい場所を選んだわね 371 00:19:14,611 --> 00:19:17,698 ホットココアに 陽気な音楽もある 372 00:19:17,698 --> 00:19:20,159 それに人前だから騒げない 373 00:19:20,784 --> 00:19:23,954 道が舗装されてなくて ほこりっぽい 374 00:19:23,954 --> 00:19:25,664 町長に相談して 375 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 悪気はないわ ただ旅行が嫌いなだけよ 376 00:19:29,042 --> 00:19:31,712 疲れるし最悪の気分になる 377 00:19:32,629 --> 00:19:34,715 元気? 何かニュースは? 378 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 ないわ 379 00:19:37,509 --> 00:19:41,513 長旅で疲れたでしょ 私は買い物してくる 380 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 話なら 明日でも来年でもできる 381 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 メル ジャック 382 00:19:49,354 --> 00:19:51,732 だいぶ大きくなった 383 00:19:51,732 --> 00:19:53,984 今にも出てきそうだな 384 00:19:53,984 --> 00:19:58,238 何年も前から 妊娠してたような気分よ 385 00:19:59,406 --> 00:20:01,491 予定日まで2週間もある 386 00:20:01,491 --> 00:20:02,492 大丈夫? 387 00:20:03,368 --> 00:20:08,081 ええ ただ前駆陣痛が 続いてて 388 00:20:08,665 --> 00:20:10,334 いつから? 389 00:20:10,334 --> 00:20:12,252 昨日の夜遅くから 390 00:20:12,252 --> 00:20:15,756 じゃあ ゆっくり休んで 391 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 治まらなかったら連絡を 392 00:20:17,883 --> 00:20:20,135 休みを邪魔したくない 393 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 私はあなたの助産師よ 394 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 ありがとう メリークリスマス 395 00:20:26,141 --> 00:20:27,976 メリークリスマス 396 00:20:29,937 --> 00:20:33,065 元の出産計画に戻すとは すばらしい 397 00:20:33,065 --> 00:20:35,150 立ち会うんでしょ? 398 00:20:35,150 --> 00:20:36,818 ホープ 待って 399 00:20:36,818 --> 00:20:37,778 質問がある 400 00:20:37,778 --> 00:20:41,949 ヴァージン・リバーの 郵便局長を知ってる? 401 00:20:41,949 --> 00:20:43,075 80年代前半の 402 00:20:43,075 --> 00:20:45,077 雇ったのは私よ 403 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 名前はチップ・クーパー 404 00:20:47,329 --> 00:20:48,497 なぜ? 405 00:20:48,497 --> 00:20:52,167 クリスマス恒例の 借り物競争をやってる 406 00:20:52,167 --> 00:20:53,210 そうなの 407 00:20:53,210 --> 00:20:56,129 彼の居場所を知らないか? 408 00:20:57,005 --> 00:21:00,634 リディなら知ってるかも 409 00:21:00,634 --> 00:21:04,221 高校時代 彼と付き合ってた 410 00:21:04,221 --> 00:21:05,806 リディはここに? 411 00:21:05,806 --> 00:21:09,059 劇場で今夜のショーの 準備をしてる 412 00:21:09,059 --> 00:21:10,978 ありがとう 413 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 またね 414 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 じゃあね 415 00:21:18,694 --> 00:21:22,406 “ジャックのバー” 416 00:21:23,407 --> 00:21:24,783 いつからこれを? 417 00:21:24,783 --> 00:21:26,952 海兵隊に入ってからだ 418 00:21:26,952 --> 00:21:29,913 子供たちの表情を見て... 419 00:21:29,913 --> 00:21:31,081 ありがとう 420 00:21:31,081 --> 00:21:33,458 プレゼントをもらえるのは 421 00:21:33,458 --> 00:21:36,003 当たり前じゃないと気づいた 422 00:21:37,129 --> 00:21:39,089 それ以来 続けてる 423 00:21:39,756 --> 00:21:42,676 君のクリスマスの習慣は? 424 00:21:43,343 --> 00:21:44,761 あるけど― 425 00:21:44,761 --> 00:21:48,348 あなたの習慣に比べて かなりくだらない 426 00:21:48,348 --> 00:21:49,308 いいだろ 427 00:21:49,308 --> 00:21:50,392 言ってみて 428 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 両親は森に小屋を持ってる 429 00:21:54,313 --> 00:21:59,651 12月になると 近くの湖が 寒さで凍る寸前になるから 430 00:21:59,651 --> 00:22:02,070 イブに家族で飛び込むの 431 00:22:02,070 --> 00:22:03,697 いわゆる寒中水泳ね 432 00:22:03,697 --> 00:22:07,492 メチャクチャ寒そう 433 00:22:07,492 --> 00:22:10,704 まあね そう思うだろうけど... 434 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 家族が恋しいんだろ 435 00:22:13,415 --> 00:22:14,666 そうね 436 00:22:14,666 --> 00:22:18,253 でも あなたがいないと もっと寂しい 437 00:22:19,129 --> 00:22:22,174 あなたが言いそうなセリフね 438 00:22:22,174 --> 00:22:24,092 俺の影響かな? 439 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 いいね 440 00:22:26,303 --> 00:22:32,267 じゃあ明日のイブ 一緒に寒中水泳しない? 441 00:22:34,227 --> 00:22:36,355 凍えそうだな 442 00:22:36,355 --> 00:22:39,107 あとで温め合えばいい 443 00:22:39,691 --> 00:22:40,734 やるよ 444 00:22:44,571 --> 00:22:46,698 “ヴァージン・リバー劇場” 445 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 リディ 446 00:22:48,116 --> 00:22:49,451 メル ジャック 447 00:22:50,869 --> 00:22:53,080 もう席取りに来たの? 448 00:22:53,080 --> 00:22:57,125 チップ・クーパーについて 知りたい 449 00:23:00,128 --> 00:23:01,254 彼の何を? 450 00:23:01,254 --> 00:23:03,382 まだ連絡を取ってる? 451 00:23:03,382 --> 00:23:06,802 なぜ私に そんなことを聞くの? 452 00:23:07,386 --> 00:23:12,849 昔 彼とかなり親しかったと ホープから聞いたよ 453 00:23:13,475 --> 00:23:16,186 私書箱の持ち主の行方を 454 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 聞きたいだけなの 455 00:23:19,272 --> 00:23:20,148 なるほど 456 00:23:21,108 --> 00:23:25,779 裁縫仲間に聞かれても 私が言ったことは内緒にして 457 00:23:25,779 --> 00:23:30,992 チップは クリア・リバーの公民館で 458 00:23:30,992 --> 00:23:32,494 サンタをしてる 459 00:23:32,494 --> 00:23:33,412 分かった 460 00:23:33,412 --> 00:23:37,499 なぜ裁縫仲間に隠すんだ? 461 00:23:37,499 --> 00:23:40,919 まだ彼と連絡を取ってるの 462 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 かなり頻繁にね 463 00:23:47,759 --> 00:23:49,052 うわさされる 464 00:23:49,052 --> 00:23:50,178 そうだな 465 00:23:51,304 --> 00:23:53,098 頑張ってね リディ 466 00:23:53,098 --> 00:23:56,017 ありがとう 頑張るわ 467 00:23:57,519 --> 00:23:58,478 じゃあね 468 00:24:04,985 --> 00:24:05,986 “サンタの工房” 469 00:24:09,531 --> 00:24:10,699 メリークリスマス 470 00:24:12,075 --> 00:24:12,909 失礼 471 00:24:15,287 --> 00:24:16,371 チップさん... 472 00:24:16,371 --> 00:24:17,038 ダメ! 473 00:24:17,038 --> 00:24:18,748 “サンタさん”よ 474 00:24:19,291 --> 00:24:20,125 サンタさん 475 00:24:20,125 --> 00:24:21,877 ちょっといい? 476 00:24:21,877 --> 00:24:23,295 困るよ 477 00:24:23,295 --> 00:24:25,964 話したいなら列に並んで 478 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 ポール 君か? 479 00:24:27,966 --> 00:24:30,302 子供の夢をぶち壊すな 480 00:24:30,302 --> 00:24:31,219 すぐ済む 481 00:24:31,219 --> 00:24:32,429 次の人! 482 00:24:33,847 --> 00:24:34,890 分かった 483 00:24:37,225 --> 00:24:38,852 友達なのに 484 00:24:40,645 --> 00:24:42,481 きっと勝てるよ 485 00:24:42,481 --> 00:24:43,607 そうだな 486 00:24:44,357 --> 00:24:48,945 ニックとジョーのツリーの 電球が破裂すれば確実だ 487 00:24:48,945 --> 00:24:52,532 僕に妨害工作をさせる気? 488 00:24:52,532 --> 00:24:53,658 私はしない 489 00:24:54,910 --> 00:24:57,996 こんなに負けず嫌いとは 知らなかった 490 00:24:57,996 --> 00:25:01,708 すべてはホープのためだ 491 00:25:04,794 --> 00:25:06,922 20年間 毎年参加してる 492 00:25:06,922 --> 00:25:10,258 彼女とクリスマスを 一緒に過ごす― 493 00:25:10,258 --> 00:25:12,677 いい口実になるからな 494 00:25:13,386 --> 00:25:17,599 勝利の笑顔を見られるのは これが最後かも 495 00:25:18,391 --> 00:25:20,936 治験に参加するのは不安? 496 00:25:20,936 --> 00:25:23,480 2週間後には 効果の有無が― 497 00:25:23,480 --> 00:25:25,524 分かるだろう 498 00:25:26,775 --> 00:25:28,985 かなり緊張してる 499 00:25:30,862 --> 00:25:32,948 いつでも相談して 500 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 僕の前では強がらないで 501 00:25:38,203 --> 00:25:39,204 ありがとう 502 00:25:40,539 --> 00:25:41,748 何が起きても 503 00:25:42,541 --> 00:25:44,251 僕の子の曾祖父だ 504 00:25:44,251 --> 00:25:45,919 年寄りってことか? 505 00:25:45,919 --> 00:25:49,381 おじいちゃんに そばにいてほしい 506 00:25:50,215 --> 00:25:52,717 僕も不安なんだ 507 00:25:54,427 --> 00:25:56,346 ハンチントン病の― 508 00:25:56,346 --> 00:25:58,890 出生前診断はするのか? 509 00:25:58,890 --> 00:26:00,850 リジーと話し合って 510 00:26:00,850 --> 00:26:03,103 しないことにした 511 00:26:03,103 --> 00:26:07,649 子供の人生は 子供が決めるべきだと思う 512 00:26:07,649 --> 00:26:10,026 僕らはただ愛し 育み 513 00:26:10,026 --> 00:26:11,570 見守るだけ 514 00:26:13,488 --> 00:26:16,366 釣りの時 “君を誇りに思う”と 515 00:26:17,075 --> 00:26:20,328 言ったのを覚えてるか? 516 00:26:23,498 --> 00:26:24,416 正しかった 517 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 どうぞ 518 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 一緒に写真を撮ろう 519 00:26:41,391 --> 00:26:44,269 メリークリスマス 520 00:26:47,355 --> 00:26:48,982 君たちの番だ 521 00:26:48,982 --> 00:26:49,649 どうも 522 00:26:49,649 --> 00:26:50,984 写真撮影は? 523 00:26:50,984 --> 00:26:52,402 結構だ 524 00:26:55,238 --> 00:26:56,114 チップ... 525 00:26:56,114 --> 00:26:58,450 いや サンタさん 526 00:26:58,450 --> 00:27:02,078 早速だけど 郵便局長時代のことについて 527 00:27:02,078 --> 00:27:04,664 いくつか質問したい 528 00:27:04,664 --> 00:27:06,916 聞けたら すぐ帰る 529 00:27:06,916 --> 00:27:08,960 なぜ俺の正体を? 530 00:27:08,960 --> 00:27:09,669 リディが 531 00:27:09,669 --> 00:27:10,795 そうだったのか 532 00:27:12,505 --> 00:27:13,882 リディのためなら 533 00:27:14,591 --> 00:27:15,842 そう 534 00:27:17,260 --> 00:27:19,346 じゃあ お願いがある 535 00:27:19,346 --> 00:27:23,350 このハガキを 誰が送ったか教えて 536 00:27:24,351 --> 00:27:25,810 どこで これを? 537 00:27:25,810 --> 00:27:28,855 母の遺品から出てきた 538 00:27:29,439 --> 00:27:33,109 チャンプの文通相手は 君のお母さん? 539 00:27:33,109 --> 00:27:34,235 覚えてる? 540 00:27:34,235 --> 00:27:39,324 彼は毎週欠かさず 便りを出してたからな 541 00:27:39,324 --> 00:27:44,204 俺や局員は 彼のハガキを 盗み見るようになった 542 00:27:44,204 --> 00:27:46,456 秘められたロマンスに 543 00:27:46,456 --> 00:27:49,793 想像を膨らませたもんだ 544 00:27:51,252 --> 00:27:53,880 だが彼女の手紙が途絶えると 545 00:27:53,880 --> 00:27:57,884 彼は私書箱を解約し 二度と姿を見せなかった 546 00:27:59,219 --> 00:28:01,179 チャンプに何があった? 547 00:28:01,805 --> 00:28:04,099 それを調べてるの 548 00:28:04,099 --> 00:28:07,352 本名や住所を知らない? 549 00:28:07,352 --> 00:28:08,269 知らない 550 00:28:09,437 --> 00:28:13,108 だが彼は親切な男でね 551 00:28:13,692 --> 00:28:15,819 魅力的でユーモアもあった 552 00:28:16,903 --> 00:28:18,446 だが謙虚ではない 553 00:28:18,446 --> 00:28:21,282 1976年の 木こりゲーム大会で― 554 00:28:22,200 --> 00:28:25,495 優勝したことを ずっと自慢してた 555 00:28:25,495 --> 00:28:28,081 それが“チャンプ”の由来さ 556 00:28:28,081 --> 00:28:30,542 知ってるのは これだけだ 557 00:28:31,543 --> 00:28:33,086 助かったわ 558 00:28:33,086 --> 00:28:35,004 他に欲しい物は? 559 00:28:35,004 --> 00:28:40,635 実は5歳の時から 毎年ポニーをお願いしてた 560 00:28:41,469 --> 00:28:44,973 この州は 家畜の輸入規制が厳しい 561 00:28:46,099 --> 00:28:47,434 分かった 562 00:28:48,226 --> 00:28:49,352 サンタさん ありがとう 563 00:28:49,352 --> 00:28:52,230 では2人とも よいクリスマスを 564 00:28:52,230 --> 00:28:53,606 ホッホッホー 565 00:28:54,232 --> 00:28:58,027 木こりゲーム大会の 1976年の優勝者を調べよう 566 00:28:58,027 --> 00:28:58,611 そうね 567 00:28:58,611 --> 00:28:59,446 次の人 568 00:28:59,446 --> 00:29:00,363 楽勝だ 569 00:29:00,363 --> 00:29:02,449 “ステイシーのお菓子” 570 00:29:04,784 --> 00:29:08,955 1976年の木こりゲーム大会の 優勝者は― 571 00:29:06,202 --> 00:29:08,955 {\an8}〝季刊誌 広報 今年の優勝者〞 572 00:29:08,955 --> 00:29:10,039 1976年の木こりゲーム大会の 優勝者は― 573 00:29:11,374 --> 00:29:13,001 エベレット・リード 574 00:29:13,001 --> 00:29:15,837 下に写真がある 575 00:29:17,672 --> 00:29:20,759 ダメだわ ぼやけてて顔が分からない 576 00:29:20,759 --> 00:29:22,886 でも名前は分かった 577 00:29:22,886 --> 00:29:23,928 進歩だ 578 00:29:24,471 --> 00:29:26,264 確かに 579 00:29:28,183 --> 00:29:28,767 何だ? 580 00:29:28,767 --> 00:29:30,560 現実になってきた 581 00:29:32,520 --> 00:29:33,313 いいことだ 582 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 そうね 583 00:29:35,190 --> 00:29:37,859 やめた方がいいかもって 584 00:29:37,859 --> 00:29:40,612 思う理由は山ほどある 585 00:29:40,612 --> 00:29:42,113 でも思ったの 586 00:29:42,781 --> 00:29:45,283 いつか私たちが育てた子供が 587 00:29:45,283 --> 00:29:49,704 実の両親を探した時 こう言えるといいなって 588 00:29:51,164 --> 00:29:53,958 “あなたの気持ちは よく分かる” 589 00:29:54,542 --> 00:29:56,795 それで? 捜索続行? 590 00:29:56,795 --> 00:29:58,797 ググってみよう 591 00:30:00,465 --> 00:30:01,591 検索するわ 592 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 “エべレット・リード” 593 00:30:05,470 --> 00:30:06,596 “カリフォルニア” 594 00:30:09,516 --> 00:30:13,603 カリフォルニアの電話帳には 掲載されてない 595 00:30:13,603 --> 00:30:14,521 そうか 596 00:30:15,355 --> 00:30:18,775 隠遁(いんとん)生活を送ってるのかも 597 00:30:18,775 --> 00:30:21,903 多くの人が そのために越してくる 598 00:30:21,903 --> 00:30:26,449 彼を見つけてくれそうな 人物なら― 599 00:30:27,575 --> 00:30:28,952 知ってるかも 600 00:30:30,411 --> 00:30:31,371 誰? 601 00:30:31,371 --> 00:30:32,163 もしもし 602 00:30:32,163 --> 00:30:33,373 まあ見てな やあ 603 00:30:34,290 --> 00:30:35,333 今 何してる? 604 00:30:35,333 --> 00:30:38,795 貧しい子供たちに おもちゃを配り― 605 00:30:39,879 --> 00:30:44,551 チョコをモグモグ食ってる 男を見てる 606 00:30:45,426 --> 00:30:46,261 何? 607 00:30:46,970 --> 00:30:48,388 今どこにいる? 608 00:30:48,388 --> 00:30:49,013 後ろだ 609 00:30:52,600 --> 00:30:53,226 ウケる 610 00:30:53,226 --> 00:30:53,810 やあ 611 00:30:54,561 --> 00:30:55,395 どうも 612 00:30:55,395 --> 00:30:56,563 何してんだ? 613 00:30:57,272 --> 00:30:58,648 実は― 614 00:31:01,776 --> 00:31:04,195 私の実の父親を探してる 615 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 すごい 予想外の答えだった 616 00:31:08,741 --> 00:31:10,201 助けてくれ 617 00:31:10,201 --> 00:31:13,705 名前は分かるが 電話番号も住所も不明 618 00:31:13,705 --> 00:31:15,498 奴に頼むか 619 00:31:15,498 --> 00:31:16,958 そうしてくれ 620 00:31:16,958 --> 00:31:18,001 奴って? 621 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 私立探偵だ 622 00:31:19,210 --> 00:31:24,007 クリストファーを 捜した時も依頼した 623 00:31:24,007 --> 00:31:27,010 俺からの クリスマスプレゼントだ 624 00:31:27,010 --> 00:31:28,928 俺もそう言った 625 00:31:28,928 --> 00:31:31,890 アクセサリーでもいいけど 626 00:31:31,890 --> 00:31:32,807 そうね 627 00:31:32,807 --> 00:31:34,434 また電話する 628 00:31:34,434 --> 00:31:35,018 任せろ 629 00:31:35,018 --> 00:31:36,019 助かるよ 630 00:31:36,936 --> 00:31:37,437 頼もしい 631 00:31:37,437 --> 00:31:38,646 バカね 632 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 “ヴァージン・リバー劇場 ホリデー・ミュージカル” 633 00:31:43,484 --> 00:31:46,738 “主演・監督 ミュリエル・サンクレア” 634 00:31:52,493 --> 00:31:53,369 お母さんは? 635 00:31:53,369 --> 00:31:55,121 トイレに行った 636 00:31:57,665 --> 00:31:58,499 リジー 637 00:31:59,542 --> 00:32:02,170 自分の決断に自信がなくて 638 00:32:02,170 --> 00:32:05,840 話すのを先延ばしに してないわよね? 639 00:32:05,840 --> 00:32:07,800 迷いはないわ 640 00:32:08,718 --> 00:32:11,888 あなたと先生にも 伝わってるはずよ 641 00:32:12,764 --> 00:32:16,434 でもママは不安に思うかも 642 00:32:16,434 --> 00:32:18,728 仕事や デニーの病気のこと 643 00:32:19,979 --> 00:32:21,648 子供を産むことも 644 00:32:21,648 --> 00:32:23,650 私も不安だったけど 645 00:32:23,650 --> 00:32:28,404 あなたは愛する人のためなら 無限に頑張れる人よ 646 00:32:29,614 --> 00:32:31,282 無理だったら? 647 00:32:32,075 --> 00:32:34,535 私 いい母親になれるかな? 648 00:32:35,370 --> 00:32:37,455 ママはお手本にならない 649 00:32:38,039 --> 00:32:40,166 誰を頼ればいい? 650 00:32:40,166 --> 00:32:41,542 TikTokのママフルエンサー? 651 00:32:42,627 --> 00:32:44,379 それは何なの? 652 00:32:45,296 --> 00:32:48,049 親として一番大切なのは 653 00:32:48,049 --> 00:32:51,928 子供を無条件に愛することよ 654 00:32:52,512 --> 00:32:56,099 母がそうだった 価値観は違ったけどね 655 00:32:58,893 --> 00:33:01,354 抱っこされた時の あの感覚 656 00:33:02,271 --> 00:33:07,485 大きな暖かい毛布に包まれて 守られてるような感じを― 657 00:33:09,028 --> 00:33:10,405 今も覚えてる 658 00:33:10,989 --> 00:33:15,159 短気で不安定で ギャンブル好きだったけど 659 00:33:15,159 --> 00:33:18,496 すばらしい母親を 持ったと思う 660 00:33:20,039 --> 00:33:21,916 一体 何の話だっけ? 661 00:33:21,916 --> 00:33:24,585 話が途中で脱線した 662 00:33:24,585 --> 00:33:28,172 何が起きても あなたは独りじゃない 663 00:33:28,172 --> 00:33:31,634 それを伝えれば お母さんは安心する 664 00:33:31,634 --> 00:33:36,055 私は母親にも曾祖母にも なったことないから 665 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 赤ちゃんの世話を 一緒に学べる 666 00:33:40,018 --> 00:33:41,102 “赤ちゃん”? 667 00:33:43,521 --> 00:33:44,480 まさか... 668 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 ヒイラギを運んで 669 00:33:51,404 --> 00:33:55,992 ワクワク感に身を任せ ツリーを飾ろう 670 00:33:55,992 --> 00:33:58,828 靴下にも 詰め込もう 671 00:33:58,828 --> 00:34:00,913 ちょっと気が早いけど 672 00:34:00,913 --> 00:34:05,960 もう一度 広間を飾ろう 673 00:34:05,960 --> 00:34:10,465 私たちには今すぐ クリスマスが必要 674 00:34:10,465 --> 00:34:13,718 窓に映るキャンドル オルガンでキャロル 675 00:34:13,718 --> 00:34:16,471 私たちには クリスマスが必要 676 00:34:16,471 --> 00:34:18,097 今すぐにね 677 00:34:18,097 --> 00:34:22,310 まだ雪も降ってないけど サンタさん早く来て 678 00:34:23,102 --> 00:34:25,104 煙突を降りてきて 679 00:34:25,104 --> 00:34:29,942 イルミネーションの ピカピカの電球を飾ろう 680 00:34:29,942 --> 00:34:33,154 フルーツケーキを切り分け 681 00:34:33,154 --> 00:34:39,243 キラキラのモールを ツリーにつるそう 682 00:34:40,244 --> 00:34:42,830 少し音楽が必要 683 00:34:42,830 --> 00:34:44,791 少し笑いも必要 684 00:34:44,791 --> 00:34:48,169 天井まで響き渡る 歌声も欲しい 685 00:34:48,169 --> 00:34:52,381 ちょっとした おとぎ話も必要 686 00:34:52,381 --> 00:34:59,180 私たちには今すぐ クリスマスが必要 687 00:35:27,792 --> 00:35:30,253 石炭の塊に変身する前に 688 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 ベッドに寝かせる 689 00:35:32,880 --> 00:35:36,175 また進展があれば教えて 690 00:35:36,175 --> 00:35:37,635 分かった 691 00:35:38,136 --> 00:35:38,970 ああ 692 00:35:39,470 --> 00:35:41,931 ではメリークリスマス 693 00:35:42,515 --> 00:35:44,684 メリークリスマス 694 00:35:44,684 --> 00:35:46,644 また明日 695 00:35:47,353 --> 00:35:49,605 じゃあな 子供たち 696 00:35:49,605 --> 00:35:51,065 帰るわよ 697 00:35:51,065 --> 00:35:51,983 おやすみ 698 00:35:52,525 --> 00:35:54,652 クリスマスの奇跡よ 699 00:35:54,652 --> 00:35:58,197 パパとママは 最後まで無言を貫いた 700 00:35:58,990 --> 00:36:00,825 それは当たり前かも 701 00:36:01,409 --> 00:36:04,370 上演中の私語は禁止されてる 702 00:36:04,370 --> 00:36:05,413 そうね 703 00:36:05,413 --> 00:36:06,372 ごめん 704 00:36:06,372 --> 00:36:07,290 大丈夫だ 705 00:36:07,290 --> 00:36:10,501 2時間できるなら 2日できる 706 00:36:10,501 --> 00:36:11,502 そうね 707 00:36:12,378 --> 00:36:13,379 話してくる 708 00:36:13,379 --> 00:36:14,172 分かった 709 00:36:15,798 --> 00:36:16,757 マイクは? 710 00:36:16,757 --> 00:36:18,467 仕事で呼び出された 711 00:36:18,467 --> 00:36:20,428 イブも来れないかも 712 00:36:21,262 --> 00:36:25,016 こう考えてみたらどうかな 713 00:36:25,016 --> 00:36:27,685 イブが一番忙しい男性もいる 714 00:36:28,436 --> 00:36:30,021 確かに そうね 715 00:36:31,981 --> 00:36:33,649 あら 皆さん 716 00:36:33,649 --> 00:36:35,484 ブラボー! 717 00:36:35,484 --> 00:36:37,403 ありがとう 718 00:36:37,403 --> 00:36:39,447 アイドル医師の誕生ね 719 00:36:39,447 --> 00:36:42,408 すばらしい 最高だったよ 720 00:36:42,408 --> 00:36:44,702 うれしい ありがとう 721 00:36:46,370 --> 00:36:48,247 ミュリエル すぐ戻る 722 00:36:48,247 --> 00:36:49,707 分かった 723 00:36:50,750 --> 00:36:52,585 きれいなお花 724 00:36:56,088 --> 00:36:58,299 ミシェル ここで何してる? 725 00:36:58,883 --> 00:37:00,468 会いに来たの 726 00:37:01,802 --> 00:37:05,348 長くなるけど 弁解させてほしい 727 00:37:09,769 --> 00:37:10,686 私は― 728 00:37:11,979 --> 00:37:12,855 禁酒した 729 00:37:14,440 --> 00:37:16,317 自助グループに入り― 730 00:37:17,109 --> 00:37:21,155 半年の禁酒を経て 次はステップ8 731 00:37:23,074 --> 00:37:24,200 “償いをする” 732 00:37:25,159 --> 00:37:27,328 あなたに謝りたいの 733 00:37:29,121 --> 00:37:30,122 何もかも 734 00:37:31,332 --> 00:37:32,792 わざわざ どうも 735 00:37:34,126 --> 00:37:35,503 だが遅すぎる 736 00:37:35,503 --> 00:37:36,587 分かってる 737 00:37:36,587 --> 00:37:38,464 でも最後まで聞いて 738 00:37:41,175 --> 00:37:43,302 二度と会いに来ないわ 739 00:37:45,554 --> 00:37:46,639 迷惑ならね 740 00:37:55,064 --> 00:37:55,898 父さん 741 00:37:56,482 --> 00:37:57,817 探してた 742 00:37:57,817 --> 00:37:58,985 帰るよ 743 00:37:59,777 --> 00:38:00,903 黙って? 744 00:38:00,903 --> 00:38:03,948 帰る理由を 説明したくなかった 745 00:38:04,699 --> 00:38:05,616 ブリーの家に? 746 00:38:05,616 --> 00:38:06,784 サクラメントへ 747 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 せっかく来てくれたのに 748 00:38:09,912 --> 00:38:11,372 私には無理だ 749 00:38:11,372 --> 00:38:13,708 大家族のクリスマスにしたい 750 00:38:13,708 --> 00:38:15,876 あと2日だけ我慢して 751 00:38:15,876 --> 00:38:18,129 母さんの姿が目に入る 752 00:38:18,129 --> 00:38:22,091 ハビエルとの交際が 真剣とは限らない 753 00:38:22,091 --> 00:38:23,301 真剣だとも 754 00:38:23,301 --> 00:38:25,219 なぜ分かる? 755 00:38:26,178 --> 00:38:27,179 母さんに聞け 756 00:38:34,854 --> 00:38:36,480 よく頑張ったわね 757 00:38:36,480 --> 00:38:37,982 上手だった? 758 00:38:37,982 --> 00:38:41,277 上手どころか最高だったよ 759 00:38:41,277 --> 00:38:45,573 観客の注目と賞賛を 独り占めしてた 760 00:38:45,573 --> 00:38:48,075 ブレイディ わざわざどうも 761 00:38:50,536 --> 00:38:51,787 バッグは? 762 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 楽屋に置いてきた 763 00:38:53,789 --> 00:38:55,499 取りに行くわよ 764 00:38:55,499 --> 00:38:56,917 またあとで 765 00:39:05,801 --> 00:39:06,927 やあ 766 00:39:06,927 --> 00:39:08,012 どうも 767 00:39:09,221 --> 00:39:11,307 あの子の継父になるのね 768 00:39:11,891 --> 00:39:14,685 そんな まだ早いよ 769 00:39:14,685 --> 00:39:16,812 急かす気はない 770 00:39:16,812 --> 00:39:19,565 ラークが “母親に会ってほしい”と 771 00:39:19,565 --> 00:39:20,691 すごい 772 00:39:20,691 --> 00:39:21,442 ああ 773 00:39:21,442 --> 00:39:23,778 真剣交際なのね 774 00:39:24,653 --> 00:39:25,738 ああ 775 00:39:25,738 --> 00:39:26,739 だと思う 776 00:39:26,739 --> 00:39:27,990 なるほどね 777 00:39:31,035 --> 00:39:36,332 あなたがスケート名人とは 知らなかった 778 00:39:36,332 --> 00:39:39,085 俺は謎多き男だからな 779 00:39:39,085 --> 00:39:41,629 それがいつもケンカの原因 780 00:39:43,339 --> 00:39:44,590 ごめん 781 00:39:44,590 --> 00:39:46,384 いいや 自業自得だ 782 00:39:46,384 --> 00:39:47,468 いいえ 783 00:39:48,260 --> 00:39:49,804 そこまでじゃない 784 00:39:49,804 --> 00:39:53,891 ラークと出会えて よかったわね 785 00:39:53,891 --> 00:39:55,810 心から応援してる 786 00:39:57,061 --> 00:39:57,978 ありがとう 787 00:39:59,438 --> 00:40:00,856 俺も 君とマイクを... 788 00:40:00,856 --> 00:40:02,149 応援してない 789 00:40:02,149 --> 00:40:03,692 ああ できない 790 00:40:05,736 --> 00:40:07,780 喜んでくれて うれしい 791 00:40:08,697 --> 00:40:09,615 本当に 792 00:40:13,035 --> 00:40:14,537 会えてよかった 793 00:40:14,537 --> 00:40:17,415 こちらこそ 会えてよかった 794 00:40:19,166 --> 00:40:21,085 メリークリスマス 795 00:40:27,883 --> 00:40:28,717 なるほど 796 00:40:29,593 --> 00:40:31,971 だから うちに来ないのね 797 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 どういう意味? 798 00:40:33,806 --> 00:40:37,017 熱い視線を送ってくれる人が 799 00:40:37,017 --> 00:40:39,145 2人もいるんだものね 800 00:40:39,145 --> 00:40:40,813 何言ってるの? 801 00:40:41,397 --> 00:40:43,232 ブレイディは友達よ 802 00:40:43,899 --> 00:40:45,568 うらやましいこと 803 00:40:45,568 --> 00:40:47,236 やめて ハビエルは? 804 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 車を出してる 805 00:40:49,738 --> 00:40:52,533 父さんは自宅に帰る気だ 806 00:40:53,576 --> 00:40:54,785 何があった? 807 00:40:55,369 --> 00:40:56,245 実はね 808 00:40:57,204 --> 00:41:00,916 私がハビエルと キスしてるのを見て 809 00:41:00,916 --> 00:41:04,378 お父さんは 人前で私を非難してきたの 810 00:41:04,378 --> 00:41:08,924 だから彼と同棲する予定だと 伝えたわ 811 00:41:09,967 --> 00:41:11,469 マジで? 812 00:41:17,808 --> 00:41:20,144 私は何もしないわよ 813 00:41:21,937 --> 00:41:23,063 メル 814 00:41:23,063 --> 00:41:23,981 どうも 815 00:41:23,981 --> 00:41:27,359 奴が君の父親を見つけた 816 00:41:28,444 --> 00:41:30,279 仕事が早いわね 817 00:41:30,279 --> 00:41:31,447 早いって? 818 00:41:33,199 --> 00:41:35,117 父を見つけてくれた 819 00:41:35,117 --> 00:41:36,952 マジか どこだ? 820 00:41:36,952 --> 00:41:40,789 まだヴァージン・リバーに いるようだ 821 00:42:46,063 --> 00:42:46,855 日本語字幕 小西 由希