1
00:00:19,978 --> 00:00:20,812
Này.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,191
- Vâng.
- Em định đi đâu thế?
3
00:00:25,859 --> 00:00:27,360
Em chỉ định đi chạy thôi.
4
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
Anh tưởng ta sẽ nói chuyện.
5
00:00:32,699 --> 00:00:35,952
Phải, nghe này, em biết
anh muốn một lời giải thích hơn,
6
00:00:36,036 --> 00:00:37,704
và anh xứng đáng mà. Chỉ là…
7
00:00:37,787 --> 00:00:39,247
Em yêu, không phải…
8
00:00:40,248 --> 00:00:44,044
Anh đâu muốn lời giải thích,
mà muốn biết trong đầu em nghĩ gì.
9
00:00:44,127 --> 00:00:45,336
Em biết. Em…
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
Em không biết nữa.
11
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
Chỉ biết cơ thể bảo em dừng.
12
00:00:54,512 --> 00:00:58,641
Biết việc này khó khăn thế nào với em,
anh đâu muốn làm khó thêm, song…
13
00:01:00,351 --> 00:01:01,436
ta nói chuyện nhé?
14
00:01:01,519 --> 00:01:05,398
Chính em bảo anh mở lòng
với em mà, nên đừng đẩy anh ra.
15
00:01:05,940 --> 00:01:07,817
Anh yêu, em đâu đẩy anh ra. Em…
16
00:01:07,901 --> 00:01:08,860
Em đang bỏ chạy.
17
00:01:09,819 --> 00:01:10,987
Ý là nghĩa đen ấy.
18
00:01:13,073 --> 00:01:14,574
Và nghe này, anh hiểu mà.
19
00:01:15,575 --> 00:01:16,576
Em đang đau lòng.
20
00:01:19,370 --> 00:01:23,124
Anh cũng đang đau lòng.
Song em không đơn độc trong chuyện này.
21
00:01:23,958 --> 00:01:26,086
Nhỉ? Anh bên em suốt chặng đường mà.
22
00:01:28,630 --> 00:01:29,464
Em biết.
23
00:01:31,299 --> 00:01:34,260
Em biết, em chỉ là…
cần chạy để thoáng đãng đầu óc.
24
00:01:35,553 --> 00:01:38,556
Chà, em muốn cuốc bộ lên núi không?
25
00:01:41,142 --> 00:01:41,976
Với anh?
26
00:01:44,771 --> 00:01:45,605
Được rồi.
27
00:01:47,649 --> 00:01:50,735
Không tin nổi là
tôi nướng bánh cho người phụ nữ này.
28
00:01:50,819 --> 00:01:54,531
Hope, bà không khuấy đục nước
thì việc này cũng đủ khó khăn rồi.
29
00:01:54,614 --> 00:01:59,577
Tôi chả ngừng được. Càng gần
đến lúc Rose đến, tôi càng sôi máu.
30
00:01:59,661 --> 00:02:00,912
Năm mươi năm, Vernon.
31
00:02:00,995 --> 00:02:04,666
Năm mươi năm đó, bà ta
đã nói dối và giấu con trai ông với ông.
32
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
Định nói với bà ấy về nó đây.
33
00:02:06,584 --> 00:02:10,672
Chỉ là thấy ông chả phải tha thứ
cho bà ta dễ vậy. Chắc chắn là không.
34
00:02:10,755 --> 00:02:13,758
Đừng lo. Tôi biết
chính xác muốn nói gì với bà ấy.
35
00:02:13,842 --> 00:02:17,137
Còn tôi biết chính xác
muốn tiếp bà ta bánh nướng gì.
36
00:02:17,220 --> 00:02:20,306
Gì? Tôi đâu có bỏ độc,
nếu đó là điều ông đang nghĩ.
37
00:02:20,390 --> 00:02:21,683
Một vài cái hơi cháy,
38
00:02:21,766 --> 00:02:24,686
và tôi muốn để dành
cái tử tế cho người tử tế hơn.
39
00:02:24,769 --> 00:02:28,314
Chỉ cần hứa với tôi
là bà sẽ hành xử tốt nhất thôi.
40
00:02:28,398 --> 00:02:33,236
Việc này là cả thế giới với Denny, và tôi
chỉ muốn bày ra một gương mặt chân thành.
41
00:02:33,319 --> 00:02:35,238
Như tôi luôn nói, Vernon,
42
00:02:35,321 --> 00:02:39,242
nếu không có gì tử tế
để nói về ai đó thì hãy nói sau lưng họ.
43
00:02:41,953 --> 00:02:43,163
Bọn cháu về rồi đây.
44
00:03:00,972 --> 00:03:01,848
Vernon.
45
00:03:03,641 --> 00:03:04,559
Xin chào, Rose.
46
00:03:06,895 --> 00:03:07,729
Cũng lâu rồi.
47
00:03:09,439 --> 00:03:10,315
Năm mươi năm.
48
00:03:10,815 --> 00:03:11,733
Mà ai đếm chứ?
49
00:03:12,233 --> 00:03:15,361
Hope McCrea,
thị trưởng thị trấn, vợ Vernon.
50
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
Không phải luôn theo thứ tự đó đâu.
51
00:03:25,914 --> 00:03:30,835
DÒNG SÔNG TRINH NỮ
52
00:03:33,296 --> 00:03:34,672
Biết đó, anh đã nghĩ…
53
00:03:36,591 --> 00:03:39,093
Anh cảm ơn
vì tối qua em đã cởi mở với anh.
54
00:03:40,970 --> 00:03:43,473
Anh biết em bảo đó là địa hình mới với em.
55
00:03:43,556 --> 00:03:47,936
Nhưng không nhiều đá như em tưởng.
Cảm ơn đã khiến em thấy nó dễ dàng.
56
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
Chà, anh thích được tìm hiểu thêm về em.
57
00:03:52,565 --> 00:03:55,985
- Nay em lên kế hoạch gì?
- Đã lên lịch một ngày điên dại.
58
00:03:56,069 --> 00:03:58,947
Em phải mua thuốc theo đơn cho Jay,
59
00:03:59,030 --> 00:04:02,784
sữa lắc protein cho anh ta.
Em cơ bản là bảo mẫu cho anh ta
60
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
đến khi xuất quân
và anh ta về nhà ở Colorado.
61
00:04:06,496 --> 00:04:08,581
{\an8}Vậy em sẽ trở lại sau mùa cháy chứ?
62
00:04:09,958 --> 00:04:11,542
{\an8}Phải, ý em là có lẽ
63
00:04:11,626 --> 00:04:15,505
{\an8}em phải xử lý
chuyện ngôi nhà và vụ ly hôn.
64
00:04:16,005 --> 00:04:16,839
Ừ, nhiều ghê.
65
00:04:17,840 --> 00:04:19,050
Anh đâu ghen với em.
66
00:04:20,009 --> 00:04:23,304
Này, đó là vấn đề với Kaia tương lai.
67
00:04:23,805 --> 00:04:24,931
Kaia hiện tại
68
00:04:25,598 --> 00:04:29,811
chỉ đang nghĩ tới việc thử thực đơn
"y như mẹ làm" của anh tối nay thôi.
69
00:04:30,770 --> 00:04:31,604
Khoan.
70
00:04:31,688 --> 00:04:32,730
Em sẽ đến à?
71
00:04:33,356 --> 00:04:34,649
Ồ, chắc chắn rồi.
72
00:04:35,608 --> 00:04:38,653
{\an8}Sau bánh mì
chiên trứng sữa kiểu Ý hoàn hảo đó,
73
00:04:38,736 --> 00:04:41,531
{\an8}em đang mong chờ
bữa ăn ngon nhất từng có, nên…
74
00:04:43,032 --> 00:04:43,950
{\an8}Đừng áp lực.
75
00:04:50,123 --> 00:04:51,207
- Bà.
- Chào.
76
00:04:51,291 --> 00:04:53,251
Sáng nay bà rời khỏi nhà sớm ghê.
77
00:04:53,334 --> 00:04:54,168
Phải.
78
00:04:54,877 --> 00:04:58,464
Tôi chỉ là muốn đảm bảo
mọi thứ sẵn sàng cho cậu thôi.
79
00:04:59,424 --> 00:05:03,219
Bác sĩ, ông ấy
có vài vấn đề gia đình cần giải quyết.
80
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
Nên lịch của cậu khá kín đấy.
81
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
- Vậy nay chỉ có bà và tôi à?
- Ừ, chỉ hai ta.
82
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
Và một phòng đầy bệnh nhân.
83
00:05:15,773 --> 00:05:16,899
Nên có lẽ ta nên…
84
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
- Phải, ta nên…
- Rồi.
85
00:05:18,318 --> 00:05:21,821
Cà phê được rồi.
Và để tôi đi lấy các hồ sơ cho cậu.
86
00:05:21,904 --> 00:05:24,657
- Muriel.
- Làm ơn đừng nói gì nữa.
87
00:05:27,201 --> 00:05:31,748
Nhưng này, tin tốt là Lydie nói
tôi có thể chuyển vào ở với bà ấy.
88
00:05:31,831 --> 00:05:34,417
- Biết tóc bà ấy sấy kiểu nên…
- Đâu cần đi.
89
00:05:34,500 --> 00:05:35,501
Có đấy.
90
00:05:37,420 --> 00:05:39,339
Đa phần ban ngày ta ở cùng nhau.
91
00:05:39,422 --> 00:05:43,134
Giờ ta thực sự đâu cần
thêm sự cám dỗ vào ban đêm, nhỉ?
92
00:06:03,154 --> 00:06:05,782
Ra ngoài này
luôn làm anh thoáng đãng đầu óc.
93
00:06:07,283 --> 00:06:09,744
Denny gọi đó là shinrin-yoku.
94
00:06:09,827 --> 00:06:12,455
Như là liệu pháp
điều trị trong tự nhiên vậy.
95
00:06:16,084 --> 00:06:19,337
Vẫn đẹp tuyệt, nhỉ?
Kể cả sau mọi chuyện nó đã trải qua.
96
00:06:21,339 --> 00:06:23,466
- Tinh tế ghê.
- Gì?
97
00:06:23,549 --> 00:06:26,260
Anh chỉ đang nói khu rừng kiên cường thôi.
98
00:06:26,844 --> 00:06:28,471
Phải, em cũng vậy.
99
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
Lối này. Muốn cho em xem cái này.
100
00:06:32,016 --> 00:06:33,101
Đỉnh Angel à?
101
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Phải.
102
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
Trên này có quang cảnh
103
00:06:35,728 --> 00:06:40,525
ngoạn mục đến nỗi có thể
thực sự thay đổi quan điểm,
104
00:06:40,608 --> 00:06:41,609
tâm trạng của em.
105
00:06:41,692 --> 00:06:44,404
Có lẽ nó sẽ
chả thay đổi cảm giác của em đâu.
106
00:06:45,863 --> 00:06:48,783
Cảm giác của em thế nào?
Biết em muốn ngừng thử,
107
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
mà anh không thật chắc mọi cảm xúc của em.
108
00:06:51,869 --> 00:06:56,582
Anh nghĩ em cảm thấy sao? Thật đấy.
Ý em là cả đời em đã muốn điều này mà.
109
00:06:56,666 --> 00:07:00,211
Giờ ngoài mọi trọng trách đó,
em thấy đang làm anh thất vọng.
110
00:07:00,294 --> 00:07:03,339
- Thấy tồi tệ toàn tập.
- Em đâu làm anh thất vọng.
111
00:07:03,423 --> 00:07:06,259
Em có đấy. Em biết
anh muốn làm cha thế nào mà.
112
00:07:06,342 --> 00:07:07,510
Chà, đó là vì em.
113
00:07:08,886 --> 00:07:12,140
Ý anh thì đây là mơ ước
của em, là điều em muốn mà.
114
00:07:12,223 --> 00:07:14,767
Mơ ước đẹp đó
giờ cũng thành mơ ước của anh.
115
00:07:14,851 --> 00:07:17,687
Em biết, em chỉ là…
không thể cố thúc ép nữa.
116
00:07:19,188 --> 00:07:21,482
Đâu phải ai cũng có
đứa con diệu kỳ của mình.
117
00:07:21,566 --> 00:07:24,068
Em cố hàng năm trời
và kết quả chỉ là một núi buồn đau.
118
00:07:24,152 --> 00:07:24,986
Anh biết.
119
00:07:25,486 --> 00:07:29,657
Nhưng anh đâu coi nhẹ điều đó
một giây nào, không hề muốn em chịu đựng
120
00:07:29,740 --> 00:07:34,454
vì điều mà anh muốn.
Còn nhiều cách khác để có một gia đình mà.
121
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
Em biết nghe có vẻ ích kỷ,
122
00:07:39,917 --> 00:07:42,879
em ghét bản thân
khi còn nói hẳn ra, song chỉ là…
123
00:07:44,297 --> 00:07:46,632
em luôn muốn có đứa con của chính mình,
124
00:07:48,676 --> 00:07:51,888
cúi nhìn mặt con
và thấy đôi mắt nâu lục nhạt của mẹ em
125
00:07:51,971 --> 00:07:53,473
hay nghe tiếng cười của bố em.
126
00:07:53,556 --> 00:07:54,932
Thế đâu phải ích kỷ.
127
00:07:56,100 --> 00:08:00,021
Nó đẹp mà. Em muốn có kết nối
với gia đình đã mất của em. Anh hiểu.
128
00:08:01,522 --> 00:08:02,773
Mang thai hộ thì sao?
129
00:08:05,151 --> 00:08:06,027
Nghe này, em…
130
00:08:06,110 --> 00:08:10,323
Ừ, em đã cân nhắc, nhưng nó
đúng là rút kiệt cả thể xác lẫn tinh thần.
131
00:08:10,406 --> 00:08:14,076
Và em chỉ là… không thể
bắt cơ thể mình phải chịu điều đó nữa,
132
00:08:14,160 --> 00:08:15,995
bắt lòng mình phải chịu nó nữa.
133
00:08:18,372 --> 00:08:20,958
Em đã rất có niềm tin
với lần mang thai này.
134
00:08:21,042 --> 00:08:23,920
Em không chịu đựng nổi mất mát nữa đâu.
135
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
Rõ ràng em được định là đi con đường khác
136
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
và em mãi mới cố chấp nhận nó.
137
00:08:38,684 --> 00:08:40,895
Vậy chuyến bay của bà ổn chứ?
138
00:08:41,479 --> 00:08:42,855
Ổn. Cảm ơn.
139
00:08:44,357 --> 00:08:46,776
Denny nói bà là nhà xuất bản sách.
140
00:08:46,859 --> 00:08:51,322
Đúng vậy. Đến giờ, tôi đã
ở trong ngành này được gần 30 năm rồi.
141
00:08:51,405 --> 00:08:53,616
Hẳn là chất liệu tốt để bịa chuyện.
142
00:08:53,699 --> 00:08:56,619
Ôi này, thế còn tất cả mưa đó?
143
00:08:57,286 --> 00:08:59,038
Seattle có nhiều mưa hơn hẳn.
144
00:08:59,121 --> 00:09:02,041
Ta đã có thể tận dụng chút
với cháy rừng dưới này.
145
00:09:02,124 --> 00:09:04,877
Phải, thật thảm khốc.
Tôi đã rất lo cho tất cả.
146
00:09:04,961 --> 00:09:07,505
- Cháu mừng vì ta đã vượt qua.
- Phải.
147
00:09:07,588 --> 00:09:11,217
Và giờ ta ở cả đây.
Cả gia đình ở bên rất có ý nghĩa với cháu.
148
00:09:11,300 --> 00:09:13,844
- Rất mong lát bà gặp Lizzie.
- Bà cũng vậy.
149
00:09:13,928 --> 00:09:15,888
Gần đây nó toàn nói việc đó thôi.
150
00:09:16,806 --> 00:09:18,432
- Tình yêu tuổi trẻ.
- Phải.
151
00:09:18,516 --> 00:09:19,517
Mạnh mẽ mà.
152
00:09:21,811 --> 00:09:23,145
Phải, đúng vậy.
153
00:09:25,231 --> 00:09:28,985
Được rồi. Chà, hai người
chắc hẳn có vài chuyện cần nói,
154
00:09:29,068 --> 00:09:31,028
nên bọn tôi để hai người lại nhé.
155
00:09:31,571 --> 00:09:32,655
Cho bà ta chết đi.
156
00:09:33,155 --> 00:09:33,990
Được rồi.
157
00:09:36,200 --> 00:09:37,868
- Hẹn trưa gặp cả hai ạ.
- Ừ.
158
00:09:49,630 --> 00:09:51,048
CÁ SẤU TRANH TỤNG
159
00:09:55,303 --> 00:09:56,679
{\an8}ĐẠI BÀNG PHÁP LÝ
160
00:09:56,762 --> 00:09:58,848
{\an8}- Này.
- Cho tôi vào nhé, huấn luyện viên.
161
00:09:58,931 --> 00:10:00,725
{\an8}Ồ, anh được vào.
162
00:10:00,808 --> 00:10:04,729
{\an8}Hy vọng tất cả chuyện "Tôi đã
chơi bóng chày đại học" đó chả vớ vẩn
163
00:10:04,812 --> 00:10:06,397
{\an8}vì đây là trận phục thù.
164
00:10:06,480 --> 00:10:09,400
Trận phục thù?
Đội Cá sấu tranh tụng có gì tệ vậy?
165
00:10:09,483 --> 00:10:11,569
Họ câu trộm khách và cướp gôn.
166
00:10:11,652 --> 00:10:13,696
- Nhé?
- Sẽ không để cô thất vọng.
167
00:10:13,779 --> 00:10:15,406
Rồi. Trông chờ điều đó đấy.
168
00:10:15,906 --> 00:10:18,701
{\an8}Này, cảm ơn đã nhờ tôi thế chỗ hôm nay.
169
00:10:18,784 --> 00:10:20,703
{\an8}Ồ, phải rồi. Tôi đâu làm vì anh.
170
00:10:21,495 --> 00:10:22,913
{\an8}Tôi làm vậy để thắng.
171
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
Vào trận!
172
00:10:33,257 --> 00:10:37,386
XẺ GỖ EMERALD - SỔ CÁI TÀI KHOẢN
TÓM TẮT THEO HẠNG MỤC
173
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
- Cốc, cốc.
- Cô.
174
00:10:49,607 --> 00:10:51,859
Anh. Hy vọng tôi không cắt ngang.
175
00:10:51,942 --> 00:10:53,778
Không, không hề.
176
00:10:54,779 --> 00:10:55,613
Chuyện gì vậy?
177
00:10:56,947 --> 00:10:59,784
Hazel có trò mới
ở đợt vận động đồ ăn và quần áo,
178
00:10:59,867 --> 00:11:01,452
và bọn tôi tự hỏi
179
00:11:02,036 --> 00:11:05,039
nếu lát không bận,
có lẽ anh thích tham gia cùng
180
00:11:05,122 --> 00:11:06,832
vụ bánh burger và trò bàn cờ.
181
00:11:07,458 --> 00:11:08,751
Tất nhiên. Được.
182
00:11:09,502 --> 00:11:11,337
Xong việc, tôi sẽ ghé qua.
183
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
Cần tôi đem gì không?
184
00:11:12,755 --> 00:11:16,592
Gương mặt chịu chơi thôi.
Bọn tôi rất nghiêm túc với trò bàn cờ.
185
00:11:19,679 --> 00:11:20,513
Lát gặp anh.
186
00:11:22,640 --> 00:11:23,474
Tạm biệt.
187
00:11:37,947 --> 00:11:39,031
XE TRANG BỊ THÊM
188
00:11:39,115 --> 00:11:40,658
Được trang bị thêm cho gì?
189
00:11:43,327 --> 00:11:46,622
XƯỞNG Ô TÔ GARBERVILLE
176 ĐƯỜNG WALKER, GARBERVILLE, CALIFORNIA
190
00:11:55,673 --> 00:11:59,260
Tôi đã nhắc đi nhắc lại
trong đầu điều tôi muốn nói với bà,
191
00:11:59,343 --> 00:12:04,056
và giờ khi bà ở đây rồi,
tôi không tìm nổi lời nào cả.
192
00:12:05,099 --> 00:12:06,183
Không sao, Vernon.
193
00:12:06,851 --> 00:12:09,270
Nói đi, cứ hỏi câu đó đi.
194
00:12:13,816 --> 00:12:15,735
Sao bà có thể không nói với tôi
195
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
là tôi… là chúng ta… có một đứa con trai?
196
00:12:20,531 --> 00:12:24,827
Vì ông đã bảo với tôi
là ông không muốn làm bố.
197
00:12:25,953 --> 00:12:29,373
Chỉ vì hồi đó tôi nói
tôi không muốn làm bố
198
00:12:29,457 --> 00:12:33,210
không có nghĩa tôi sẽ
không có trách nhiệm với con của chúng ta.
199
00:12:33,294 --> 00:12:36,797
Tôi biết, mà tôi để ý tới ông
đến mức không để ông làm vậy.
200
00:12:36,881 --> 00:12:40,259
Đâu muốn ông từ bỏ
mơ ước của ông vì thằng bé hay vì tôi.
201
00:12:40,342 --> 00:12:43,095
Bà đâu có quyền đưa ra quyết định đó.
202
00:12:43,888 --> 00:12:47,391
Và lúc đó, mơ ước ấy là chúng ta bên nhau.
203
00:12:47,475 --> 00:12:48,601
Không, đâu phải.
204
00:12:49,477 --> 00:12:53,189
Tôi biết ông yêu tôi,
nhưng ông muốn tiếp bước bố mình
205
00:12:53,272 --> 00:12:54,815
là thành bác sĩ tuyệt vời.
206
00:12:54,899 --> 00:12:58,569
Ông đã nói rất rõ là
điều đó mới quan trọng nhất với ông.
207
00:12:58,652 --> 00:13:01,906
Không. Bà mới là quan trọng nhất với tôi.
208
00:13:02,948 --> 00:13:06,994
Bà đã biến mất, đi chả để lại
một lời, Rose. Lời tạm biệt cũng không.
209
00:13:07,077 --> 00:13:09,497
- Bức thư gửi ông, tôi đã cố…
- Bảo tôi…
210
00:13:09,580 --> 00:13:11,791
Bảo tôi là bà đã yêu người khác.
211
00:13:13,250 --> 00:13:14,627
Thậm chí có đúng không?
212
00:13:29,892 --> 00:13:33,646
Tôi quả đã yêu bà, Rose.
Nhưng giờ tôi thấy rất rõ
213
00:13:34,730 --> 00:13:38,567
là bà đã không yêu tôi,
hoặc là bà không biết cách yêu tôi.
214
00:13:38,651 --> 00:13:42,112
Không thì bà đã nói sự thật với tôi rồi.
215
00:13:42,196 --> 00:13:44,698
Vernon, tôi chỉ mong là ông có thể hiểu.
216
00:13:44,782 --> 00:13:48,035
Tôi đã làm việc tôi đã làm vì tôi yêu ông.
217
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
Phải rồi.
218
00:13:58,087 --> 00:14:01,298
Tôi chả tin người phụ nữ đó
đến mức có thể quăng bà ta.
219
00:14:02,424 --> 00:14:05,344
Tưởng tượng nổi
việc giữ một bí mật như vậy không?
220
00:14:05,427 --> 00:14:06,512
Tội nghiệp bác sĩ.
221
00:14:07,847 --> 00:14:12,184
Tôi luôn tự hỏi đời tôi có lẽ thế nào
nếu Nick và tôi có thể có con,
222
00:14:12,268 --> 00:14:15,437
nhưng thực sự phát hiện ra mình có con
223
00:14:15,521 --> 00:14:18,065
mà chả ai nói với mình?
Chả tưởng tượng nổi.
224
00:14:18,148 --> 00:14:22,778
- Chả thấy có cách nào để bỏ qua nó cả.
- Chà, chắc phải có thôi. Vì Denny chứ.
225
00:14:23,904 --> 00:14:28,200
Biết đó, tôi đã cố hàng năm trời
để thân hơn với em gái Nick, Melissa.
226
00:14:28,284 --> 00:14:32,621
Mà một điều tôi học được ở gia đình
là chả phải thích họ mới sống cùng họ.
227
00:14:33,706 --> 00:14:36,125
Chà, ít nhất thì Rose sống ở Seattle.
228
00:14:36,208 --> 00:14:39,003
Chà, là vậy đó.
Giờ, tiếp vấn đề quan trọng hơn.
229
00:14:39,086 --> 00:14:41,505
Có vườn thú cưng ở lễ hội hay không đây?
230
00:14:41,589 --> 00:14:44,675
Chà, tôi thích vậy,
nhưng chả phải quá nhộn nhạo sao?
231
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
Nghĩ họ có thể bỏ qua mọi chuyện chứ?
232
00:14:47,136 --> 00:14:49,138
Ý anh là mới đầu hơi khó xử,
233
00:14:49,221 --> 00:14:51,515
nhưng cũng dễ hiểu, nhỉ?
234
00:14:51,599 --> 00:14:53,100
Hoàn toàn dễ hiểu.
235
00:14:54,393 --> 00:14:58,898
Cả hai đều bảo muốn làm hòa,
nên từ đáy lòng, anh biết họ sẽ tìm cách.
236
00:14:58,981 --> 00:15:02,693
- Ưng sự lạc quan của anh.
- Gia đình rất có ý nghĩa với anh mà.
237
00:15:03,736 --> 00:15:08,616
Sau khi mẹ mất, bà Rose và bố cố hết sức
để đưa anh hòa vào nền văn hóa của anh.
238
00:15:08,699 --> 00:15:13,579
Cho anh vào trường Nhật để anh có thể
cảm thấy kết nối với mẹ, okaasan của anh.
239
00:15:14,079 --> 00:15:16,248
Thật tuyệt khi họ đã làm vậy vì anh.
240
00:15:16,332 --> 00:15:17,166
Phải.
241
00:15:19,293 --> 00:15:22,421
Và rồi khi bố anh đột ngột qua đời,
242
00:15:23,464 --> 00:15:26,717
mặc dù e dè, nhưng bà
đã kể với anh về người ông bác sĩ.
243
00:15:27,468 --> 00:15:32,222
Để nếu có bất kể chuyện gì
xảy đến với bà, anh sẽ không cô đơn.
244
00:15:33,682 --> 00:15:36,185
Chà, cả hai rõ ràng rất quan tâm tới anh.
245
00:15:37,269 --> 00:15:38,771
Thế nên anh phải lạc quan
246
00:15:39,271 --> 00:15:43,359
vì không thì phải thừa nhận
hai người thân cuối cùng còn sống của anh
247
00:15:43,442 --> 00:15:48,405
có lẽ chả bao giờ ngồi cùng một phòng nữa.
Anh chỉ là không thể nói đến mức đó, nên…
248
00:15:48,489 --> 00:15:49,990
Họ sẽ chả đến mức đó đâu.
249
00:15:54,870 --> 00:15:55,955
Giao bóng!
250
00:16:03,462 --> 00:16:04,713
Cố lên, Brie!
251
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
Cố lên, Brie, cố lên!
252
00:16:10,135 --> 00:16:11,303
Được rồi!
253
00:16:13,472 --> 00:16:14,765
Cố lên!
254
00:16:15,891 --> 00:16:16,725
An toàn!
255
00:16:25,818 --> 00:16:26,902
Loại!
256
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
{\an8}- Ném đẹp lắm, Valenzuela.
- Mừng là cô bắt được, Sheridan.
257
00:16:42,251 --> 00:16:43,419
Chúc tôi may đi.
258
00:16:43,502 --> 00:16:44,461
{\an8}Chúc may mắn.
259
00:16:46,296 --> 00:16:49,466
{\an8}Vậy Brie, cô và anh chàng
có cánh tay lực đó là sao?
260
00:16:49,550 --> 00:16:51,677
{\an8}Hay tôi nên nói là hai cánh tay nhỉ?
261
00:16:52,469 --> 00:16:54,680
{\an8}Gì? Chả có gì cả.
262
00:16:55,347 --> 00:16:58,559
{\an8}Tuyệt. Cô không định
chơi bóng với anh ấy thì để tôi.
263
00:16:58,642 --> 00:16:59,935
{\an8}Được rồi.
264
00:17:10,696 --> 00:17:12,698
Ôi. Xin lỗi, tôi không nhận ra…
265
00:17:12,781 --> 00:17:16,410
Không. Tôi chỉ là làm hóa đơn
và rơi bút, mà thấy nó đây rồi.
266
00:17:16,493 --> 00:17:17,369
Tốt.
267
00:17:18,829 --> 00:17:19,955
Ừ, vậy cậu cần gì?
268
00:17:20,039 --> 00:17:23,125
Tôi chỉ là đang tìm
lịch sử đơn thuốc của bà Watson.
269
00:17:23,208 --> 00:17:26,378
Bà ấy có nhắc đến thuốc huyết áp của bà ấy
270
00:17:26,462 --> 00:17:28,338
không hiệu quả như mong đợi.
271
00:17:28,422 --> 00:17:32,092
Và tôi muốn xem liệu có còn gì đã được kê…
272
00:17:32,676 --> 00:17:35,596
- Nhanh ghê. Cảm ơn.
- Ừ. Tôi rất thạo việc mà.
273
00:17:35,679 --> 00:17:38,307
Phải, đúng vậy.
Và tôi tôn trọng việc bà làm.
274
00:17:38,390 --> 00:17:42,186
Và tôi tôn trọng việc cậu làm.
Tôi cũng muốn bác sĩ tôn trọng nó.
275
00:17:43,437 --> 00:17:44,271
Tôi cũng vậy.
276
00:17:45,314 --> 00:17:48,525
Nhưng nói thật,
ý tôi thì đây là thị trấn nhỏ,
277
00:17:48,609 --> 00:17:51,653
và tôi nghĩ có hơi ngớ ngẩn
278
00:17:51,737 --> 00:17:55,449
khi nghĩ rằng không bao giờ
có mối quan hệ riêng tư ở chỗ làm.
279
00:17:55,532 --> 00:18:00,079
Ý là phải, đúng vậy. Tôi chả ở đâu
ngoài chỗ làm, trừ lúc vào thị trấn
280
00:18:00,162 --> 00:18:02,706
và gặp gỡ người khác
là bệnh nhân ở chỗ làm.
281
00:18:02,790 --> 00:18:05,876
Và hẹn hò với đồng nghiệp
còn hơn là với bệnh nhân.
282
00:18:05,959 --> 00:18:07,044
- Nhỉ?
- Phải.
283
00:18:07,127 --> 00:18:10,631
Vậy sự lựa chọn bị giới hạn.
Rồi mình tính đến sự tương hợp…
284
00:18:10,714 --> 00:18:14,635
- Và gần như không thể.
- Đâu nói ta tương hợp. Ý là về lý thuyết.
285
00:18:14,718 --> 00:18:17,471
Phải, ý tôi là
chuyện này thật sự chả ngờ tới.
286
00:18:17,554 --> 00:18:19,723
- Đâu tìm kiếm nó.
- Tôi hiểu. Nhỉ?
287
00:18:20,808 --> 00:18:24,228
Được rồi, vậy thì
có lẽ ta cứ thế quên nó đi.
288
00:18:26,313 --> 00:18:27,397
- Chắc vậy.
- Rồi.
289
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
Tôi sẽ…
290
00:18:29,650 --> 00:18:30,734
Tôi có…
291
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
{\an8}Được rồi, bếp trưởng, tiếp là gì?
292
00:18:43,080 --> 00:18:46,083
Chút ngữ cảnh đề phòng
người ta hỏi về cách nấu nhé.
293
00:18:46,166 --> 00:18:49,670
Cô có thể bảo họ
tôi đã tạo ra thực đơn này
294
00:18:49,753 --> 00:18:51,880
để tôn vinh bà mẹ tuyệt vời của tôi,
295
00:18:51,964 --> 00:18:55,259
người mà tôi gần như
không gặp nhiều như mong muốn.
296
00:18:55,342 --> 00:18:58,595
Tôi muốn làm ra
kiểu hợp nhất mẹ và con trai.
297
00:18:59,763 --> 00:19:01,849
Nghe có vẻ không như anh nghĩ đâu.
298
00:19:03,392 --> 00:19:07,312
Phải. Có lẽ tôi nên viết
thành kịch bản hay gì đó.
299
00:19:10,149 --> 00:19:14,111
{\an8}Vậy tối nay có nhà phê bình
ẩm thực hạng sang đến mà tôi chả biết à?
300
00:19:14,194 --> 00:19:16,155
Không phải nhà phê bình. Là Kaia.
301
00:19:17,322 --> 00:19:19,575
Anh muốn gây ấn tượng với cô ấy.
302
00:19:20,450 --> 00:19:24,454
- Phải. Phải, đúng vậy.
- Tôi đã thấy cách cô ấy nhìn anh, Preach.
303
00:19:24,538 --> 00:19:28,167
Làm gì ở bếp này cũng đâu
thay đổi điều đó tốt lên hay xấu đi.
304
00:19:28,250 --> 00:19:29,084
Phải.
305
00:19:29,793 --> 00:19:30,711
Thử cái này đi.
306
00:19:35,299 --> 00:19:38,635
Rồi, tôi nhận sai,
nó có thể thay đổi mọi thứ tốt lên đó.
307
00:19:43,557 --> 00:19:44,725
Ôi Chúa ơi.
308
00:19:50,355 --> 00:19:53,650
Vậy con đường được định
cho em này, nó như thế nào?
309
00:19:54,735 --> 00:19:58,363
- Anh chỉ muốn đảm bảo ta chung đường.
- Tất nhiên rồi.
310
00:19:58,447 --> 00:20:01,742
Em chỉ là không biết nó có bao gồm…
311
00:20:02,826 --> 00:20:04,369
việc ta thành bố mẹ không.
312
00:20:05,245 --> 00:20:09,291
Anh biết đó, em đã có
bốn lần sẩy thai và một thai chết lưu.
313
00:20:10,250 --> 00:20:13,378
Còn chả có cơ hội
để đưa một đứa trẻ đến với thế giới.
314
00:20:13,462 --> 00:20:15,172
- Anh hiểu.
- Không, đâu có.
315
00:20:16,590 --> 00:20:20,260
Anh đâu hiểu, có thể thực sự
chả bao giờ hiểu cảm giác thế nào.
316
00:20:21,929 --> 00:20:26,141
Xin lỗi, em không cố xài chiêu
"Em là phụ nữ và anh chả hiểu đâu"
317
00:20:26,225 --> 00:20:29,019
vì em biết anh cảm nhận
nỗi mất mát này cùng em.
318
00:20:30,854 --> 00:20:33,232
Ừ, trước anh cũng vậy. Giờ cũng vậy.
319
00:20:33,315 --> 00:20:35,984
Và không giống em.
Anh hoàn toàn hiểu điều đó.
320
00:20:36,777 --> 00:20:38,779
Em thấy mình đang chứa đựng chúng.
321
00:20:39,947 --> 00:20:43,617
Mỗi lần. Mỗi đứa.
Em cảm thấy chúng ở đây cùng em.
322
00:20:43,700 --> 00:20:45,369
Chúng gần gũi đến vậy.
323
00:20:46,495 --> 00:20:48,121
Anh vẫn muốn em có điều đó.
324
00:20:48,205 --> 00:20:49,915
Em biết. Em cũng vậy, nhưng…
325
00:20:51,208 --> 00:20:53,168
cuộc sống không vận hành như thế.
326
00:20:54,127 --> 00:20:56,046
Nên em sẽ chịu thua số phận.
327
00:20:57,798 --> 00:21:02,761
Sáng nay anh đã nói đúng. Em đang bỏ chạy.
Và khi rời Los Angeles là em đang bỏ chạy.
328
00:21:04,179 --> 00:21:07,182
Mà gì? Nếu không,
em sẽ chả bao giờ tình cờ gặp anh.
329
00:21:08,016 --> 00:21:09,434
Và em tin đó là số phận.
330
00:21:10,852 --> 00:21:14,273
Nên giờ em đang cố làm vậy,
chỉ cố chạy tới điều tiếp theo.
331
00:21:16,149 --> 00:21:18,777
Thế cho em xem
quang cảnh chết tiệt được chứ?
332
00:21:19,653 --> 00:21:21,863
Vì em thật chả muốn nói việc này nữa.
333
00:21:23,198 --> 00:21:25,867
Ừ, không chắc lắm là anh có thể làm vậy.
334
00:21:27,661 --> 00:21:28,495
Sao hả?
335
00:21:29,788 --> 00:21:31,415
Anh khá chắc là ta lạc rồi.
336
00:21:33,375 --> 00:21:34,376
Tất nhiên là vậy.
337
00:21:35,210 --> 00:21:36,044
Tất nhiên.
338
00:21:38,422 --> 00:21:39,256
Ôi trời.
339
00:21:41,133 --> 00:21:43,051
Vậy bánh xe quay hay vòng quay?
340
00:21:43,135 --> 00:21:44,261
Tôi chọn vòng quay.
341
00:21:44,344 --> 00:21:46,263
Ở đây ghi là giá gấp ba.
342
00:21:46,346 --> 00:21:47,639
Vậy là bánh xe quay.
343
00:21:49,933 --> 00:21:51,852
Ôi, chà. Bà ta kìa.
344
00:21:54,521 --> 00:21:55,856
Bà ta rất cuốn hút đó.
345
00:21:55,939 --> 00:21:58,025
Vernon luôn có gu mà.
346
00:21:58,108 --> 00:22:00,652
Mọi người hành xử tốt nhé.
347
00:22:00,736 --> 00:22:02,863
Bọn tôi nên nói vậy với bà thì có.
348
00:22:04,031 --> 00:22:04,906
Các bà.
349
00:22:04,990 --> 00:22:05,866
- Chào.
- Hope.
350
00:22:05,949 --> 00:22:08,243
Vernon đâu? Tưởng ta gặp cả ở đây.
351
00:22:08,327 --> 00:22:12,122
Tiếc là cuộc nói chuyện
diễn tiến xấu, nên ông ấy không tham gia.
352
00:22:12,205 --> 00:22:15,584
Hiểu rồi. Chà, cảm phiền,
tôi về nhà xem chồng tôi sao.
353
00:22:15,667 --> 00:22:17,169
Denny và Lizzie đằng kia.
354
00:22:19,004 --> 00:22:20,255
- Mừng gặp mặt.
- Rồi.
355
00:22:21,131 --> 00:22:22,090
- Chào bà.
- Này.
356
00:22:23,216 --> 00:22:26,428
- Này.
- Vâng, bà tìm ra chỗ này ổn chứ?
357
00:22:26,511 --> 00:22:27,596
- Ừ.
- Tuyệt.
358
00:22:27,679 --> 00:22:29,348
- Ừ.
- Đây là Lizzie ạ.
359
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Ồ, bà đã nghe rất nhiều về cháu.
360
00:22:35,395 --> 00:22:37,647
XƯỞNG Ô TÔ GARBERVILLE
176 ĐƯỜNG WALKER
361
00:22:59,836 --> 00:23:03,131
Đặt nó bên đó. Và sau đó, cái kia đến đó.
362
00:23:03,215 --> 00:23:06,510
Không phải trữ hết hàng
vào một xe nhà di động đâu.
363
00:23:06,593 --> 00:23:09,721
- Nghĩ là bao nhiêu xe?
- Cần càng nhiều càng tốt.
364
00:23:09,805 --> 00:23:11,264
Tháng tới sẽ nhiều hơn.
365
00:23:12,099 --> 00:23:13,558
Có năm gói ngay đây rồi.
366
00:23:13,642 --> 00:23:14,976
Nhìn ổn đấy, Jimmy.
367
00:23:16,311 --> 00:23:17,145
Một ký nữa.
368
00:23:19,398 --> 00:23:21,900
- Đóng gói hết chỗ này là xong.
- Tuyệt.
369
00:23:21,983 --> 00:23:24,194
Chuyển xuống chỗ cắm trại sang chảnh.
370
00:23:24,277 --> 00:23:27,364
Jack sẽ vui mừng
mà giúp gia đình gặp khó khác.
371
00:23:28,281 --> 00:23:30,534
Được rồi, che mặt đó lại và…
372
00:23:30,617 --> 00:23:31,451
Chết tiệt.
373
00:23:32,828 --> 00:23:35,539
Rồi, các cậu. Thu dọn chỗ này và đi thôi.
374
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
- Vâng, sếp.
- Vậy thôi, đi thôi.
375
00:23:37,833 --> 00:23:38,917
Được rồi, đi nào.
376
00:23:44,548 --> 00:23:48,802
Tất cả phải làm là đi theo mặt trời.
Chỉ phải đi về phía Tây Nam thôi.
377
00:23:48,885 --> 00:23:51,138
Mặt trời nào? U ám. Đâu thấy mặt trời.
378
00:23:51,221 --> 00:23:53,348
Có thể thấy… Nó vẫn trên trời. Nào.
379
00:23:53,432 --> 00:23:55,725
Em chả thấy được. Nó đâu? Này?
380
00:23:56,768 --> 00:23:59,396
- Em thấy mây, mà chả thấy nắng.
- Mel.
381
00:23:59,479 --> 00:24:03,024
- Thấy cây, mà chả thấy rừng.
- Làm ơn. Thôi. Chỉ cố làm như em yêu cầu.
382
00:24:03,108 --> 00:24:07,779
Anh đang cố đưa ta ra khỏi đây, nhé?
Vì rõ ràng đây là một ý ngu ngốc. Xin lỗi.
383
00:24:13,618 --> 00:24:17,706
Ta chỉ là có vẻ không được yên.
Ý em là thật sự đấy, em không hiểu.
384
00:24:17,789 --> 00:24:19,749
Ta là người tốt, đúng chứ?
385
00:24:19,833 --> 00:24:23,253
Sao đời cứ hạ gục và đập ta
trước khi ta còn có thể dậy?
386
00:24:23,336 --> 00:24:25,755
Và giờ ta cứ thế lạc trong rừng.
387
00:24:26,381 --> 00:24:27,716
Cứ thế lạc trong rừng.
388
00:24:29,301 --> 00:24:31,261
Ý là còn có thể có chuyện gì nữa?
389
00:24:39,895 --> 00:24:40,812
Đang đùa tôi à?
390
00:24:45,734 --> 00:24:47,736
Ôi, thôi đi!
391
00:24:48,945 --> 00:24:51,114
Đang đùa chết tôi đấy à?
392
00:25:04,336 --> 00:25:07,547
Chà, ít nhất thì
ta chưa mất đi tính hài hước.
393
00:25:16,598 --> 00:25:19,476
Nghe này, anh biết
giờ em thấy mất phương hướng,
394
00:25:19,559 --> 00:25:22,687
nhưng anh hứa ta sẽ
cùng nhau tìm đường ra khỏi rừng.
395
00:25:22,771 --> 00:25:25,482
Rừng nghĩa đen hay nghĩa ẩn dụ vậy?
396
00:25:27,526 --> 00:25:28,902
- Cả hai.
- Gì?
397
00:25:31,196 --> 00:25:32,280
Ôi, ơn Chúa.
398
00:25:33,698 --> 00:25:34,574
Chúa ơi.
399
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Chết tiệt, trận đó là của ta rồi.
400
00:25:38,078 --> 00:25:40,622
{\an8}- Ta kém năm điểm mà.
- Phải, chà.
401
00:25:40,705 --> 00:25:42,832
{\an8}Tôi làm tốt nhất khi bị áp lực, nên…
402
00:25:44,543 --> 00:25:45,377
{\an8}Chà.
403
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
{\an8}Có lẽ cảm ơn vì anh đã ra đây.
404
00:25:48,380 --> 00:25:49,589
{\an8}Ừ. Tôi sẵn lòng mà.
405
00:25:50,882 --> 00:25:53,635
{\an8}Tôi… đã vui lắm.
406
00:25:53,718 --> 00:25:56,221
{\an8}Ừ, không vui bằng đồng nghiệp của tôi đâu.
407
00:25:56,721 --> 00:25:58,807
{\an8}Có lẽ họ cực hâm mộ anh đấy.
408
00:26:02,561 --> 00:26:03,478
{\an8}Còn cô thì sao?
409
00:26:03,562 --> 00:26:06,815
{\an8}Ý tôi là anh ổn đối với một tân binh.
410
00:26:08,149 --> 00:26:09,276
{\an8}Với một tân binh ư?
411
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
Ồ, đây.
412
00:26:32,674 --> 00:26:35,302
- Không muốn cô bị cảm lạnh.
- Cảm ơn.
413
00:26:35,385 --> 00:26:36,886
Để tôi đưa cô ra xe, nhé?
414
00:26:59,576 --> 00:27:00,410
Vernon.
415
00:27:01,578 --> 00:27:02,746
Ông ổn chứ?
416
00:27:02,829 --> 00:27:05,290
Ừ.
417
00:27:07,542 --> 00:27:08,418
Bà biết đó,
418
00:27:09,669 --> 00:27:13,465
không mấy khi có cơ hội ngẫm lại đời mình
419
00:27:13,548 --> 00:27:17,344
và nhận ra nó hóa ra y hệt như nó vốn vậy.
420
00:27:18,678 --> 00:27:19,721
Ý ông là sao?
421
00:27:19,804 --> 00:27:23,058
Chà, chuyện này lẽ ra
đã có thể xảy ra theo hai hướng.
422
00:27:24,434 --> 00:27:27,479
Nhưng chỉ có một hướng đưa tôi tới với bà.
423
00:27:28,813 --> 00:27:30,398
Và tôi rất biết ơn.
424
00:27:31,858 --> 00:27:32,942
Ôi, Vernon.
425
00:27:39,032 --> 00:27:42,035
Chỉ là chả biết
tìm hướng nào để tha thứ cho Rose.
426
00:27:44,204 --> 00:27:45,705
Có lẽ không cần phải vậy.
427
00:27:49,501 --> 00:27:53,922
Bệnh nhân cuối cùng của cậu vừa hủy
vì trời mưa, nên cậu được về nhà sớm.
428
00:27:54,756 --> 00:27:56,299
- Bà có…
- Không.
429
00:27:57,008 --> 00:27:59,969
Sáng nay tôi đã
thu dọn mọi thứ ném lên xe tôi rồi.
430
00:28:00,053 --> 00:28:02,847
Nên tôi sẽ cứ thế
thẳng tiến tới chỗ Lydie.
431
00:28:03,890 --> 00:28:06,559
Chà, ý tôi là có bà ở đó thật tuyệt,
432
00:28:07,143 --> 00:28:08,770
dù là ngắn ngủi.
433
00:28:08,853 --> 00:28:10,021
Và ở đó tuyệt mà.
434
00:28:11,981 --> 00:28:12,857
Cameron…
435
00:28:16,403 --> 00:28:20,657
Lời tôi nói ta không tương hợp
không phải thật đâu. Tôi chỉ là buồn thôi.
436
00:28:20,740 --> 00:28:24,744
Tôi buồn vì ta không được
khám phá mối quan hệ không ngờ này.
437
00:28:24,828 --> 00:28:25,954
Phải, tôi cũng vậy.
438
00:28:26,955 --> 00:28:29,624
Lâu rồi tôi mới có
chút xíu cảm giác như này.
439
00:28:29,708 --> 00:28:33,128
Tôi biết. Và tôi
không muốn phải cắt phựt nó
440
00:28:33,211 --> 00:28:34,838
vì toàn bộ vụ bác sĩ này.
441
00:28:34,921 --> 00:28:36,339
Ta như Romeo và Juliet,
442
00:28:36,423 --> 00:28:37,674
có điều là cùng bố.
443
00:28:38,550 --> 00:28:41,469
Dù sao, mọi chuyện
cũng không có kết quả với họ.
444
00:28:41,553 --> 00:28:45,473
Phải, nhưng tôi quả thực nghĩ
mọi chuyện có thể có kết quả với ta.
445
00:28:46,891 --> 00:28:49,853
- Cậu nghĩ vậy thật sao?
- Phải, tôi nghĩ vậy.
446
00:28:51,604 --> 00:28:52,439
Được rồi.
447
00:28:53,857 --> 00:28:55,316
Vậy tìm cách nào.
448
00:28:59,154 --> 00:29:03,032
Thật ấn tượng khi thấy
cô gái ở tuổi cháu có việc xuất chúng vậy
449
00:29:03,116 --> 00:29:04,951
trong chính quyền thị trấn.
450
00:29:05,034 --> 00:29:07,954
- Vậy ạ? Hãy nói với mẹ cháu đi ạ.
- Ôi, sẵn lòng.
451
00:29:09,664 --> 00:29:10,790
Vậy Denny,
452
00:29:11,291 --> 00:29:15,545
ngoài Lizzie thì điều gì
khiến cháu thích ở lại Sông Virgin này?
453
00:29:16,045 --> 00:29:19,674
- Được biết ông cháu ạ.
- Hẳn cũng có thời gian cho việc khác.
454
00:29:19,758 --> 00:29:24,095
Chà, cuốc bộ lên núi,
leo núi đá rất nhiều, câu cá chút chút ạ.
455
00:29:24,888 --> 00:29:28,183
Cháu có lẽ học nghề ở tiệm ô tô,
mà phải nói cháu đang sống cho hiện tại.
456
00:29:28,266 --> 00:29:33,229
Bà hiểu tại sao, nhưng cháu quả thực
có một cuộc đời dài phía trước mà, Denny,
457
00:29:33,938 --> 00:29:36,649
với rất nhiều điều
để trải nghiệm và cống hiến.
458
00:29:37,567 --> 00:29:39,861
Cháu chắc không muốn về Stanford chứ?
459
00:29:39,944 --> 00:29:41,571
Còn mọi kế hoạch du lịch?
460
00:29:41,654 --> 00:29:46,159
Khi kết quả xét nghiệm là dương tính,
điều cháu nghĩ tới đầu tiên chả phải là
461
00:29:46,242 --> 00:29:50,246
"Mình sẽ được tốt nghiệp đại học
hay leo đỉnh Kilimanjaro chứ?".
462
00:29:51,831 --> 00:29:53,458
Mà "Mình sẽ được yêu chứ?".
463
00:29:54,751 --> 00:29:58,838
Mãi tới khi gặp Lizzie thì cháu
mới khá chắc về đáp án cho câu hỏi đó.
464
00:30:00,840 --> 00:30:03,134
Với cháu, chẳng gì
quan trọng hơn ở bên cô ấy.
465
00:30:03,218 --> 00:30:05,303
Ừ, phải, bà có thể thấy điều đó mà.
466
00:30:08,014 --> 00:30:11,476
Vậy mọi chuyện với ông thế nào rồi ạ?
467
00:30:12,727 --> 00:30:16,105
Thực ra không tuyệt lắm,
nhưng bà nghĩ cũng trong dự tính.
468
00:30:16,689 --> 00:30:21,319
Đây là tình huống
đầy cảm xúc với người liên quan.
469
00:30:22,028 --> 00:30:23,947
Không trách phản ứng của Vernon.
470
00:30:24,030 --> 00:30:28,368
Bà chỉ là rất xin lỗi
vì ông bà không thể giải quyết nó vì cháu.
471
00:30:28,993 --> 00:30:30,203
Cháu biết bà cố rồi.
472
00:30:31,037 --> 00:30:32,622
Cả hai ông bà đã cố rồi.
473
00:30:33,915 --> 00:30:37,919
Và dù chúng ta
không nhìn nhận mọi việc giống nhau,
474
00:30:38,002 --> 00:30:41,506
nhưng tôi sẵn sàng
bỏ quá khứ lại phía sau.
475
00:30:42,966 --> 00:30:45,093
- Vernon, ông đâu phải…
- Chà, Rose.
476
00:30:45,802 --> 00:30:47,762
Trong khi tôi sẽ luôn hối hận
477
00:30:48,596 --> 00:30:50,807
vì không có cơ hội được biết Ryan,
478
00:30:50,890 --> 00:30:54,853
tôi sẽ không để nó làm hoen ố món quà
479
00:30:55,520 --> 00:30:58,189
là cơ hội thứ hai
mà tôi có lúc này với Denny.
480
00:30:58,940 --> 00:30:59,858
Cảm ơn Vernon.
481
00:31:01,734 --> 00:31:04,320
Và tôi chỉ muốn nói là…
482
00:31:06,197 --> 00:31:08,074
tôi thực sự xin lỗi.
483
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Tôi rất cảm ơn, Rose.
484
00:31:13,162 --> 00:31:17,375
Chà, ông nghe nói là
có thực đơn mới để thử nhỉ?
485
00:31:18,209 --> 00:31:19,878
Ông bà ngồi cùng được chứ?
486
00:31:19,961 --> 00:31:20,962
Mời ngồi ạ.
487
00:31:43,276 --> 00:31:44,444
Đẹp tuyệt, nhỉ?
488
00:31:46,529 --> 00:31:47,447
Phải, đúng vậy.
489
00:31:51,826 --> 00:31:54,746
Anh muốn cho em thấy
không chỉ quang cảnh này đâu.
490
00:31:55,914 --> 00:31:58,499
Anh cũng muốn chia sẻ với em một chuyện.
491
00:32:00,793 --> 00:32:04,005
Anh biết, anh đã nói
với em khi anh đến Sông Virgin,
492
00:32:04,088 --> 00:32:07,050
anh đã biết mình muốn dựng nên quán bar,
493
00:32:08,259 --> 00:32:09,928
và tạo dựng cuộc sống ở đây.
494
00:32:12,347 --> 00:32:13,431
Song chưa phải là…
495
00:32:14,724 --> 00:32:16,100
toàn bộ câu chuyện.
496
00:32:20,772 --> 00:32:22,982
Khi mới chuyển đến đây,
anh mất phương hướng.
497
00:32:25,485 --> 00:32:26,444
Anh đau khổ.
498
00:32:30,239 --> 00:32:32,575
Anh vẫn kìm nén cái chết
của anh trai hàng năm trời,
499
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
rồi khi Lonergan chết, anh cứ…
500
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
Anh cứ thế rơi vào bóng tối này,
501
00:32:40,750 --> 00:32:41,876
không thể thoát ra.
502
00:32:43,503 --> 00:32:44,337
Anh đã cố rồi.
503
00:32:46,881 --> 00:32:47,757
Jack…
504
00:32:48,967 --> 00:32:50,385
Em không hề biết.
505
00:32:52,303 --> 00:32:53,137
Nhưng…
506
00:32:55,098 --> 00:32:56,724
anh đã quyết định tiếp tục.
507
00:32:58,267 --> 00:32:59,727
Anh biết nó khó thế nào.
508
00:33:00,269 --> 00:33:03,690
Tin anh đi, anh biết.
Song Mel, ta cũng có thể tiếp tục mà.
509
00:33:03,773 --> 00:33:06,234
Ta vẫn có thể có mơ ước của ta, Mel.
510
00:33:06,317 --> 00:33:11,030
Nó có lẽ không giống như ta tưởng,
511
00:33:12,573 --> 00:33:15,743
không xảy ra
cùng khung thời gian như ta mong đợi.
512
00:33:17,745 --> 00:33:20,665
Song nó có thể xảy ra.
Em biết đó, và con chúng ta
513
00:33:20,748 --> 00:33:23,876
có lẽ không có đôi mắt của mẹ em.
514
00:33:25,920 --> 00:33:28,506
Nhưng đâu có nghĩa
chúng không thể có lòng trắc ẩn như bà,
515
00:33:30,008 --> 00:33:31,342
hay gu âm nhạc như bà.
516
00:33:35,596 --> 00:33:36,973
Ta có thể dạy chúng mà.
517
00:33:41,269 --> 00:33:42,895
Nếu em vẫn muốn có điều đó.
518
00:33:46,149 --> 00:33:48,776
Chà, đúng vậy. Phải, em vẫn muốn có nó.
519
00:34:14,260 --> 00:34:17,221
- Hẳn mê công chúa Pretty Pretty Princess.
- Tôi thích mà.
520
00:34:20,349 --> 00:34:21,726
Cho chú này, chú Brady.
521
00:34:21,809 --> 00:34:22,852
Gì? Cho chú hả?
522
00:34:25,063 --> 00:34:26,064
- Cảm ơn.
- Vâng.
523
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
Tôi nghĩ thế có nghĩa là anh thắng.
524
00:34:28,900 --> 00:34:31,194
Thật sao? Vậy hả?
525
00:34:31,861 --> 00:34:34,655
Vì thường thì
họ ăn gian để có thể thắng mà.
526
00:34:34,739 --> 00:34:36,699
- Nó đang xảy ra ở đây ư?
- Gì?
527
00:34:36,783 --> 00:34:37,784
- Không?
- Không.
528
00:34:40,495 --> 00:34:42,038
Giờ con đi vẽ được chứ ạ?
529
00:34:42,121 --> 00:34:43,247
Tất nhiên, con yêu.
530
00:34:49,545 --> 00:34:51,422
Anh có thể tháo nó ra mà.
531
00:34:51,506 --> 00:34:54,050
Gì, đây hả?
Không, tôi đại loại thích nó mà.
532
00:34:55,760 --> 00:34:59,263
Hồi nhỏ, các em gái của tôi
từng diện cho tôi như này suốt.
533
00:34:59,347 --> 00:35:02,141
Các em gái. Bảo sao anh rất tốt với Hazel.
534
00:35:04,268 --> 00:35:06,896
Nghĩ mới thấy, anh đại loại giỏi mọi thứ.
535
00:35:08,231 --> 00:35:09,440
Trừ việc thành thật.
536
00:35:11,442 --> 00:35:13,152
Có vẻ khá thành thật với tôi.
537
00:35:15,238 --> 00:35:19,826
Từ nhỏ đến lớn, tôi hay nói dối
để các em gái của tôi được an toàn.
538
00:35:19,909 --> 00:35:24,247
Và chính tôi nữa.
Có lẽ tôi cứ thế biến nó thành thói quen.
539
00:35:25,331 --> 00:35:27,834
Chả có gì sai
khi bảo vệ người mình yêu cả.
540
00:35:28,626 --> 00:35:29,627
Phải.
541
00:35:32,004 --> 00:35:34,215
Mà bạn gái cũ của tôi không thấy vậy.
542
00:35:36,509 --> 00:35:40,012
Có lẽ anh nên ở bên ai đó
trân trọng con người anh hiện tại.
543
00:35:45,351 --> 00:35:47,145
Tôi vẫn còn vài việc phải làm.
544
00:35:47,937 --> 00:35:50,982
Nhưng cảm ơn vụ này nhé. Nó tuyệt lắm.
545
00:35:51,065 --> 00:35:53,276
Phải, tôi có lẽ nên cho Hazel đi ngủ.
546
00:35:55,319 --> 00:35:56,445
Này, không sao đâu.
547
00:35:57,572 --> 00:35:58,990
Không sao, để tôi.
548
00:35:59,073 --> 00:36:00,491
- Cô chắc chứ?
- Vâng.
549
00:36:01,367 --> 00:36:02,577
Chà, cảm ơn lần nữa.
550
00:36:03,161 --> 00:36:03,995
Này, Brady.
551
00:36:06,956 --> 00:36:08,082
Chớ hoài nghi mình.
552
00:36:28,853 --> 00:36:29,687
- Anh.
- Em.
553
00:36:32,648 --> 00:36:33,649
Thấy đỡ hơn chưa?
554
00:36:34,984 --> 00:36:36,277
Vâng, cảm ơn.
555
00:36:39,739 --> 00:36:42,867
Đồng ý thì anh sẽ
đưa chỗ chăn phụ này cho dân sơ tán.
556
00:36:42,950 --> 00:36:43,784
Được rồi.
557
00:36:43,868 --> 00:36:46,704
Rồi anh sẽ đem bữa tối cho ta
từ thực đơn mới của Preacher nhé?
558
00:36:46,787 --> 00:36:49,540
Ồ, phải. Cho em một món có tất cả nhé.
559
00:36:49,624 --> 00:36:51,667
Được rồi. Theo ý em.
560
00:37:25,076 --> 00:37:27,703
QUÁN BAR CỦA JACK
561
00:37:35,962 --> 00:37:36,963
Được rồi.
562
00:37:37,463 --> 00:37:39,757
Vậy là chúng ta có
563
00:37:40,424 --> 00:37:43,511
gà ướp kiểu Jamaica và bánh quy,
564
00:37:43,594 --> 00:37:45,221
mì ống và phô mai cua xanh,
565
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
và quan trọng nhất của anh là
566
00:37:48,641 --> 00:37:51,018
ớt thịt nai hun khói.
567
00:37:51,727 --> 00:37:54,146
Nhìn thôi là rơi vào hôn mê vì đồ ăn rồi.
568
00:37:54,230 --> 00:37:57,817
Chà, mẹ anh luôn nói
bất cứ cái gì đáng để nấu
569
00:37:58,651 --> 00:38:01,779
phải là mê từ miếng đầu tiên.
570
00:38:02,738 --> 00:38:05,950
Giờ, anh gọi đây là
"Món bốc khói toàn tập"
571
00:38:06,033 --> 00:38:07,451
dựa theo ai đó anh quen.
572
00:38:08,244 --> 00:38:11,205
Và hy vọng không nóng
đến mức em không chịu nổi.
573
00:38:18,504 --> 00:38:19,338
Chà.
574
00:38:22,383 --> 00:38:24,218
Anh tiếp tục làm em bất ngờ đó.
575
00:38:25,886 --> 00:38:28,389
Không, nói thật, mẹ anh sẽ rất tự hào.
576
00:38:29,682 --> 00:38:33,519
Vậy nói thêm một chút
về món bốc khói này đi.
577
00:38:36,397 --> 00:38:38,774
Chà, để dành nó cho món tráng miệng đi.
578
00:38:41,610 --> 00:38:42,945
Lấy cho em một ly nhé?
579
00:38:43,029 --> 00:38:46,157
Anh có một chai
Fuenteseca Reserva 21 năm tuổi
580
00:38:46,240 --> 00:38:48,826
vẫn đang để dành cho một dịp đặc biệt.
581
00:38:50,453 --> 00:38:53,039
Nghe đắt tiền và ngon đấy. Có, cho em đi.
582
00:38:53,748 --> 00:38:54,623
Được rồi.
583
00:38:54,707 --> 00:38:58,711
- Này. Anh đã gọi, em không trả lời.
- Vậy để lại thư thoại đi.
584
00:38:58,794 --> 00:39:01,422
Vừa có tin cháy rừng
đã bùng phát ở Alaska.
585
00:39:01,505 --> 00:39:02,506
Mai ta xuất quân.
586
00:39:03,174 --> 00:39:05,468
- Tưởng anh không hợp để…
- Không ở thực địa, nhé?
587
00:39:05,551 --> 00:39:07,428
Anh vẫn có thể đứng đó ra lệnh.
588
00:39:07,511 --> 00:39:09,472
Họ yêu cầu anh làm chỉ huy sự cố.
589
00:39:09,972 --> 00:39:13,267
Tức là anh cần em
đảm nhiệm vị trí đội trưởng.
590
00:39:14,477 --> 00:39:17,313
Đội trưởng ư? Tưởng anh nói em chưa được.
591
00:39:17,396 --> 00:39:21,776
Anh đã nhầm. Anh cần ai đó có thể
tin tưởng ngoài kia, ai đó ở đội của anh.
592
00:39:22,485 --> 00:39:23,778
Em vẫn ở đội anh chứ?
593
00:39:28,032 --> 00:39:32,119
Em ghét ăn rồi bỏ chạy,
nhưng em phải xếp đồ nếu mai định đi.
594
00:39:32,620 --> 00:39:35,831
- Ta làm nốt vụ này ở nhà anh sau nhé?
- Ừ, được chứ.
595
00:39:44,590 --> 00:39:47,009
Như tôi đã nói, Kaia yêu công việc,
596
00:39:47,093 --> 00:39:49,220
và tôi sẽ luôn là một phần trong đó.
597
00:39:50,388 --> 00:39:54,934
Chả quan trọng cô ấy làm việc cùng ai.
Cô ấy về nhà với ai mới quan trọng.
598
00:40:17,957 --> 00:40:19,125
Đây ạ.
599
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
Cảm ơn cháu.
600
00:40:23,212 --> 00:40:25,589
Bà biết đó, với cháu rất có ý nghĩa
601
00:40:25,673 --> 00:40:28,092
khi bà và ông có thể đi đến sự thấu hiểu.
602
00:40:30,136 --> 00:40:30,970
Đúng là…
603
00:40:32,513 --> 00:40:34,515
thật khó khăn kể từ chuyện của bố.
604
00:40:35,516 --> 00:40:36,350
Phải.
605
00:40:37,268 --> 00:40:38,310
Nên cảm ơn bà.
606
00:40:39,854 --> 00:40:42,773
Khá tuyệt khi cả gia đình
cùng ở dưới một mái nhà.
607
00:40:42,857 --> 00:40:46,110
Phải. Chà, bà vui khi cháu vui, Denny.
608
00:40:48,446 --> 00:40:51,991
Song cuộc nói chuyện
của bà và ông cháu làm bà nhớ tới chuyện
609
00:40:52,074 --> 00:40:57,246
về các lựa chọn của mình hồi trẻ, và nó
có thể tác động thế nào tới mình về sau.
610
00:40:58,205 --> 00:40:59,039
Vâng.
611
00:40:59,123 --> 00:41:03,335
Bà phải nói này, bà nghĩ cháu đang
phạm sai lầm khi ở lại Sông Virgin.
612
00:41:51,800 --> 00:41:54,553
- Jack.
- Brady, cậu đang làm cái quái gì đây?
613
00:42:52,570 --> 00:42:55,322
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly