1 00:00:14,347 --> 00:00:16,933 ‎你要開口說話還是… 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,230 ‎妳怎麼可以這麼自私? 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,525 ‎傑克,我只能不斷地道歉 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,694 ‎-這樣不夠 ‎-我知道 5 00:00:27,777 --> 00:00:29,446 ‎那你就罵我吧 6 00:00:29,529 --> 00:00:31,656 ‎說我為人有多麼惡劣 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,243 ‎這不是我來的原因 8 00:00:35,827 --> 00:00:39,247 ‎我只想了解,我為妳付出這麼多 9 00:00:41,332 --> 00:00:42,250 ‎梅兒也是 10 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 ‎妳還把她拖下水 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,339 ‎我真搞不懂,傑克 ‎我以為你會如釋重負 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 ‎畢竟你跟梅兒不必再跟我有瓜葛 13 00:00:50,967 --> 00:00:52,135 ‎我沒有如釋重負 14 00:00:52,218 --> 00:00:56,014 ‎我以為自己會成為雙胞胎男孩的父親 15 00:00:56,097 --> 00:00:57,599 ‎而且是妳讓我相信的 16 00:00:57,682 --> 00:00:59,559 ‎妳讓大家深信不疑 17 00:01:00,435 --> 00:01:02,896 ‎這麼多個月來,我為妳拼了老命 18 00:01:02,979 --> 00:01:07,275 ‎確保妳生活無虞 19 00:01:09,694 --> 00:01:11,946 ‎我為了雙胞胎願意不惜一切 20 00:01:15,450 --> 00:01:17,035 ‎而妳就這樣奪走一切 21 00:01:19,579 --> 00:01:20,789 ‎妳羞辱了我 22 00:01:23,583 --> 00:01:24,876 ‎傷透我的心 23 00:01:24,959 --> 00:01:26,961 ‎現在你知道心痛的感覺了 24 00:01:27,045 --> 00:01:28,838 ‎不准妳把這件事算在我頭上,休想 25 00:01:28,922 --> 00:01:31,925 ‎傑克,你不明白 ‎我們的感情劃下句點的方式? 26 00:01:32,509 --> 00:01:37,055 ‎眼睜睜看著你離開 ‎看著你愛上梅兒? 27 00:01:38,098 --> 00:01:39,390 ‎這叫折磨 28 00:01:40,767 --> 00:01:44,395 ‎接著我發現我懷孕了,我很害怕 29 00:01:45,188 --> 00:01:46,314 ‎又孤身一人 30 00:01:48,691 --> 00:01:50,693 ‎最糟糕的是 31 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 ‎我想到自己會永遠失去你 32 00:01:56,908 --> 00:01:57,867 ‎所以我撒了謊 33 00:01:59,077 --> 00:02:00,745 ‎妳想要我說什麼? 34 00:02:00,829 --> 00:02:02,330 ‎我不知道,傑克 35 00:02:05,500 --> 00:02:07,168 ‎我只希望你能原諒我 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,379 ‎妳有跟孩子的生父說嗎? 37 00:02:09,462 --> 00:02:12,465 ‎沒有,那不過是一次的放縱 38 00:02:13,133 --> 00:02:14,634 ‎他不適合當父親 39 00:02:14,717 --> 00:02:16,010 ‎妳怎麼知道? 40 00:02:16,094 --> 00:02:17,554 ‎因為他跟你不同 41 00:02:19,931 --> 00:02:22,851 ‎我說謊是為了給雙胞胎一個未來 42 00:02:25,562 --> 00:02:27,397 ‎有人能供給我們 43 00:02:30,233 --> 00:02:33,653 ‎你的內心難道沒有一絲憐憫之情? 44 00:02:35,572 --> 00:02:36,906 ‎我很同情你們 45 00:02:39,701 --> 00:02:41,077 ‎而非我的原諒 46 00:02:50,795 --> 00:02:52,714 ‎這正是我搬家的原因 47 00:02:52,797 --> 00:02:55,967 ‎這樣那個懦夫就無法逼退我上法庭了 48 00:02:56,759 --> 00:03:00,221 ‎對,我們不該假設搞破壞的是唐 49 00:03:00,305 --> 00:03:01,139 ‎你說真的? 50 00:03:02,265 --> 00:03:05,518 ‎說不定是喝醉的青少年在附近搗亂 51 00:03:05,602 --> 00:03:09,355 ‎你知道我在工作上 ‎起訴多少暴力罪犯嗎? 52 00:03:09,439 --> 00:03:11,065 ‎威脅這種事我一看就知道 53 00:03:11,149 --> 00:03:12,734 ‎妳怎麼能這麼肯定? 54 00:03:13,234 --> 00:03:16,029 ‎因為感覺起來就是,布雷迪 55 00:03:17,238 --> 00:03:18,990 ‎好,那就是 56 00:03:20,283 --> 00:03:21,201 ‎我懂妳說的 57 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 ‎過來 58 00:03:23,828 --> 00:03:24,704 ‎嘿 59 00:03:25,788 --> 00:03:29,375 ‎我不會讓妳出事的 60 00:03:29,918 --> 00:03:30,752 ‎知道嗎? 61 00:03:31,586 --> 00:03:32,545 ‎我保證 62 00:03:38,843 --> 00:03:40,345 ‎試著睡一下吧 63 00:03:53,900 --> 00:03:58,738 ‎《維琴河》 64 00:04:30,687 --> 00:04:34,148 ‎(佛利伍麥克樂團:《謠言》) 65 00:04:44,993 --> 00:04:46,619 ‎妳來樓上做什麼? 66 00:04:50,456 --> 00:04:51,791 ‎(優雅谷醫院) 67 00:04:52,458 --> 00:04:53,293 ‎喂? 68 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 ‎嗨,肯恩醫生 69 00:04:58,256 --> 00:05:00,842 ‎天啊,你真是救星 70 00:05:00,925 --> 00:05:02,969 ‎謝謝你把艾娃排進去 71 00:05:04,804 --> 00:05:07,348 ‎-早安 ‎-早安,跑步愉快嗎? 72 00:05:07,432 --> 00:05:08,725 ‎好極了 73 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 ‎慢跑 74 00:05:10,518 --> 00:05:13,438 ‎別這麼累,妳可是有孕在身呢 75 00:05:14,355 --> 00:05:15,815 ‎不是因為寶寶 76 00:05:17,233 --> 00:05:19,819 ‎外頭的景色好美,我一直分心 77 00:05:19,902 --> 00:05:22,989 ‎我看了完整的日出,傑克 78 00:05:23,072 --> 00:05:26,617 ‎我從來沒有這樣把時間拋諸腦後 79 00:05:26,701 --> 00:05:30,413 ‎這樣很好,休息就該如此,對吧? 80 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 ‎慢慢來? 81 00:05:31,956 --> 00:05:32,832 ‎我知道 82 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 ‎有煎蛋捲還有拿鐵? 83 00:05:36,169 --> 00:05:37,920 ‎好,怎麼了? 84 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 ‎沒事,我只想感謝妳 85 00:05:41,174 --> 00:05:44,135 ‎在莎曼瞎鬧的這段期間支持我 86 00:05:45,595 --> 00:05:50,350 ‎我昨晚回來時妳在睡覺 ‎但我其實沒去 87 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‎牧師家 88 00:05:52,935 --> 00:05:56,898 ‎事實上,我跑去找莎曼 89 00:05:56,981 --> 00:05:58,775 ‎好喔,那… 90 00:06:00,526 --> 00:06:01,611 ‎聊得愉快嗎? 91 00:06:02,195 --> 00:06:03,863 ‎-妳說對了,過程順利 ‎-是嗎? 92 00:06:03,946 --> 00:06:07,492 ‎沒到理想中的好 ‎但我很高興我們講開了 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,993 ‎她怎麼說? 94 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‎-她想要我原諒她 ‎-那你有嗎? 95 00:06:11,913 --> 00:06:16,042 ‎我做不到 ‎但我今早好多了,所以謝謝妳 96 00:06:16,125 --> 00:06:17,126 ‎那就好 97 00:06:17,210 --> 00:06:19,754 ‎塔拉的姊姊還好嗎? 98 00:06:19,837 --> 00:06:21,964 ‎妳昨晚的簡訊好像很嚴重 99 00:06:22,048 --> 00:06:25,718 ‎她沒事,我靠專家 ‎把她排進優雅谷醫院 100 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 ‎-我等下要去載她過去 ‎-也對 101 00:06:29,972 --> 00:06:33,726 ‎妳可以離開診所,但內心仍有診所魂 102 00:06:33,810 --> 00:06:34,977 ‎我只是載她一程 103 00:06:35,061 --> 00:06:37,814 ‎接著我就會回去鑽研縫紉的藝術 104 00:06:40,233 --> 00:06:43,319 ‎布里在妳出門時打來 105 00:06:43,403 --> 00:06:46,614 ‎我跟她要去爬天使峰 106 00:06:47,740 --> 00:06:48,658 ‎聽起來很有趣 107 00:06:48,741 --> 00:06:49,784 ‎是啊 108 00:06:49,867 --> 00:06:52,370 ‎她說有事要跟我說 109 00:06:53,955 --> 00:06:56,499 ‎我很高興你們多花點時間見面 110 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 ‎我很高興妳不用趕著上班 111 00:07:00,086 --> 00:07:03,548 ‎因為這表示我們可能有點時間… 112 00:07:03,631 --> 00:07:05,842 ‎我現在知道這頓早餐的用意 113 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 ‎才不是,但如果有幫助… 114 00:07:09,137 --> 00:07:12,014 ‎我先看看我繁忙的行事曆 115 00:07:12,640 --> 00:07:13,933 ‎我沒事做 116 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 ‎那就好 117 00:07:21,691 --> 00:07:26,863 ‎總結一下,你說 ‎不要有電影、演唱會和博物館? 118 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 ‎你不會又對我怪怪的吧? 119 00:07:28,823 --> 00:07:31,492 ‎不會,但第一次約會只有一次 ‎我想做得到位 120 00:07:31,576 --> 00:07:34,537 ‎我怎麼覺得我們約過很多次會了 121 00:07:35,121 --> 00:07:38,708 ‎那就當成第二次正式的第一次約會 122 00:07:39,375 --> 00:07:41,627 ‎早安,丹尼、莉茲 123 00:07:41,711 --> 00:07:42,670 ‎-早安 ‎-早安 124 00:07:43,254 --> 00:07:46,466 ‎我得走了,荷普,妳要答應我一件事 125 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ‎吃藥 126 00:07:48,301 --> 00:07:49,177 ‎好 127 00:07:49,260 --> 00:07:50,636 ‎在家放鬆 128 00:07:51,888 --> 00:07:53,347 ‎對莉茲好一點 129 00:07:53,431 --> 00:07:55,141 ‎我答應你其中兩件事 130 00:07:55,808 --> 00:07:56,642 ‎這樣就行了 131 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 ‎-再見 ‎-再見 132 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 ‎再見 133 00:08:02,315 --> 00:08:04,859 ‎妳今天心情如何? 134 00:08:04,942 --> 00:08:06,444 ‎我還是不敢相信 135 00:08:06,527 --> 00:08:11,324 ‎都過了這麼多年 ‎這些叛徒計畫換掉我鎮長的位置 136 00:08:11,407 --> 00:08:14,785 ‎她太誇張了,議會還沒正式做出決定 137 00:08:14,869 --> 00:08:17,580 ‎妳很清楚這都是胡說八道 138 00:08:19,081 --> 00:08:23,252 ‎雖然我再也不想見到鎮議會成員 139 00:08:23,336 --> 00:08:26,964 ‎但今天下午社區花園開幕時 ‎我還要發表歡迎演說 140 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 ‎妳怎麼不去跟議會表達怒氣? 141 00:08:30,051 --> 00:08:31,511 ‎這樣就有趣了,不是嗎? 142 00:08:33,012 --> 00:08:33,846 ‎等等 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,765 ‎莉茲 144 00:08:35,848 --> 00:08:37,517 ‎什麼?我開玩笑的 145 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 ‎這樣太好了 146 00:08:39,143 --> 00:08:42,563 ‎我要利用演講來說服鎮議會 147 00:08:42,647 --> 00:08:45,983 ‎我還能當鎮長,妳來幫我撰稿 148 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 ‎荷普,我不是妳的撰稿員 149 00:08:48,486 --> 00:08:50,029 ‎我是妳的居家看護 150 00:08:50,112 --> 00:08:53,366 ‎妳寧可上樓用海綿幫我擦澡嗎? 151 00:08:55,284 --> 00:08:57,119 ‎我也是這樣想的,去拿筆吧 152 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‎寫得盡興 153 00:09:02,959 --> 00:09:05,711 ‎(傑克酒吧) 154 00:09:07,588 --> 00:09:10,049 ‎天啊,這是密道頓家的食譜嗎? 155 00:09:10,132 --> 00:09:12,468 ‎對,獨一無二 156 00:09:12,552 --> 00:09:14,136 ‎好多年沒看到食譜了 157 00:09:14,220 --> 00:09:17,848 ‎我想改一下菜單,迎來新風貌 158 00:09:17,932 --> 00:09:18,975 ‎你在想佩姬,對吧? 159 00:09:21,352 --> 00:09:25,273 ‎木已成舟,我暫時不打算約會了 160 00:09:26,274 --> 00:09:27,191 ‎太累人了 161 00:09:27,942 --> 00:09:29,277 ‎對,我要專注在自己身上 162 00:09:29,360 --> 00:09:30,653 ‎我完全支持你 163 00:09:30,736 --> 00:09:33,906 ‎再說,戀愛應該要有趣 164 00:09:33,990 --> 00:09:36,158 ‎別為了找對象而壓力大 165 00:09:36,826 --> 00:09:39,870 ‎出去玩個愉快、犯點錯、找人陪睡 166 00:09:39,954 --> 00:09:41,539 ‎誰要找人陪睡? 167 00:09:41,622 --> 00:09:42,999 ‎絕對不是我 168 00:09:43,082 --> 00:09:44,959 ‎牧師暫時不談戀愛了 169 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 ‎什麼?兄弟,別鬧了 ‎你是黃金單身漢耶 170 00:09:48,754 --> 00:09:52,425 ‎你聰明、可靠,廚藝精湛 171 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 ‎看看那雙手臂,跟希臘神祇一樣 172 00:09:55,011 --> 00:09:56,846 ‎不需要讓我朋友難堪 173 00:09:56,929 --> 00:10:00,766 ‎等你準備好 ‎你會是某人一生最棒的際遇 174 00:10:01,559 --> 00:10:04,186 ‎好,你準備要去爬山了嗎? 175 00:10:04,270 --> 00:10:06,314 ‎-隨便啦,午餐見 ‎-玩得愉快 176 00:10:07,189 --> 00:10:10,026 ‎相信我,你永遠不知道真命天女 177 00:10:10,109 --> 00:10:11,902 ‎何時會走進這間酒吧 178 00:10:11,986 --> 00:10:15,031 ‎羅蜜歐,走吧,牧師再見 179 00:10:15,114 --> 00:10:15,990 ‎我很懂 180 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 ‎(病患資訊) 181 00:10:29,462 --> 00:10:30,588 ‎要走了嗎? 182 00:10:32,214 --> 00:10:33,341 ‎這位小姐? 183 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 ‎妳來啦,抱歉 184 00:10:37,345 --> 00:10:39,597 ‎真是的,肯恩醫生怎麼說? 185 00:10:39,680 --> 00:10:41,599 ‎妳知道的,醫生嘛 186 00:10:43,768 --> 00:10:44,644 ‎好 187 00:10:48,022 --> 00:10:50,358 ‎需要約下次回診嗎? 188 00:10:50,441 --> 00:10:53,611 ‎不用,我們快點走吧 ‎醫院讓我渾身不對勁 189 00:10:53,694 --> 00:10:54,987 ‎我沒別的意思 190 00:10:56,155 --> 00:10:58,324 ‎好,開回鎮上要很久 191 00:10:58,407 --> 00:11:00,451 ‎-妳想先吃午餐嗎? ‎-好啊 192 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 ‎(鴉片危機:吩坦尼暴露及受害者) 193 00:11:07,667 --> 00:11:09,001 ‎你找我? 194 00:11:09,085 --> 00:11:12,588 ‎對,我發現這些保險還沒請款 195 00:11:12,672 --> 00:11:14,256 ‎對,以前都是梅兒做的 196 00:11:16,384 --> 00:11:20,596 ‎我那天沒說希望有人去請保險嗎? 197 00:11:20,680 --> 00:11:21,972 ‎你是叫我去嗎? 198 00:11:23,432 --> 00:11:25,101 ‎沒錯,卡麥隆,是的 199 00:11:25,184 --> 00:11:29,105 ‎對不起,我沒聽懂 ‎我不知道怎麼用線上系統 200 00:11:29,188 --> 00:11:30,439 ‎怎麼說? 201 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 ‎因為那是梅兒設定的 202 00:11:31,816 --> 00:11:35,361 ‎以後我說要申請保險金時 203 00:11:35,861 --> 00:11:38,864 ‎我希望有人能快速且立即處理 204 00:11:38,948 --> 00:11:42,410 ‎就像我上次說的 ‎我不負責申請醫療款項 205 00:11:42,493 --> 00:11:45,079 ‎我自己經營這間診所30年 206 00:11:45,162 --> 00:11:47,957 ‎有不懂的地方,我會去搞懂 207 00:11:48,624 --> 00:11:52,712 ‎所以要是你不幫忙,我建議你讓賢 208 00:11:55,256 --> 00:11:56,132 ‎時機不對嗎? 209 00:11:56,215 --> 00:11:57,216 ‎-完全不會 ‎-沒有 210 00:11:57,299 --> 00:12:00,010 ‎對,我只是來找海耶克醫生回診 211 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 ‎好,這邊請,穆麗兒 212 00:12:17,445 --> 00:12:20,448 ‎喂,我們說好了,妳可能害她受傷 213 00:12:20,531 --> 00:12:23,117 ‎-好,你安靜點 ‎-你又是哪根蔥? 214 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‎阻止你幹傻事的人 215 00:12:27,538 --> 00:12:31,041 ‎這位是金恩薩克海,我的朋友 216 00:12:31,125 --> 00:12:33,210 ‎金恩,這位是丹尼爾布雷迪 217 00:12:33,294 --> 00:12:34,837 ‎我剛跟你提到的人 218 00:12:34,920 --> 00:12:38,048 ‎妳說話不算話,明明說好不動她的 219 00:12:38,132 --> 00:12:40,468 ‎我來提醒你我們的協議 220 00:12:40,551 --> 00:12:43,429 ‎對,只要我任勞任怨,妳就不碰布里 221 00:12:43,512 --> 00:12:44,638 ‎談好的條件是這樣 222 00:12:44,722 --> 00:12:46,640 ‎而我打算遵守 223 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 ‎丟石頭砸破她的玻璃 ‎把她嚇個半死,這叫遵守? 224 00:12:49,977 --> 00:12:52,521 ‎你每次都這樣,布雷迪 225 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 ‎-怎樣? ‎-不尊重人 226 00:12:55,483 --> 00:12:57,485 ‎誰說了算還不清楚嗎? 227 00:13:00,279 --> 00:13:01,113 ‎不會 228 00:13:02,198 --> 00:13:06,327 ‎那就好,因為你要加班監督另一票貨 229 00:13:06,410 --> 00:13:09,079 ‎貨到的時候要讓傑布跟上進度 230 00:13:09,955 --> 00:13:11,373 ‎我對你們的期望更高 231 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 ‎布雷迪 232 00:13:17,671 --> 00:13:19,799 ‎我們若是要動她,早就下手了 233 00:13:24,553 --> 00:13:26,347 ‎你知道我想不通哪件事嗎? 234 00:13:26,430 --> 00:13:31,143 ‎莎曼如此大費周章把你騙得團團轉 235 00:13:31,227 --> 00:13:33,229 ‎你又不是什麼好對象 236 00:13:34,563 --> 00:13:38,609 ‎別這樣,鎮上總有人跟妳意見相左 237 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 ‎光是你的臭腳就能嚇跑一堆人 238 00:13:41,821 --> 00:13:43,697 ‎真不曉得梅兒怎麼受得了 239 00:13:43,781 --> 00:13:45,366 ‎妳一定懂,我們家人都這樣 240 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 ‎最好是啦 241 00:13:46,617 --> 00:13:48,661 ‎給別人虧一下又不會怎樣 242 00:13:48,744 --> 00:13:51,205 ‎至少你不會把臭腳基因傳給雙胞胎 243 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 ‎抱歉,太快希望破滅 244 00:13:59,588 --> 00:14:04,343 ‎你和梅兒會多子多孫的 245 00:14:05,386 --> 00:14:07,805 ‎不如我們從一個小孩開始吧 246 00:14:10,599 --> 00:14:12,309 ‎我不得不說… 247 00:14:12,393 --> 00:14:14,103 ‎好,要說教了 248 00:14:14,186 --> 00:14:15,479 ‎不是,我很認真 249 00:14:16,063 --> 00:14:18,899 ‎你總是對關心的人付出特別多 250 00:14:18,983 --> 00:14:20,109 ‎連處境艱難時也一樣 251 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 ‎因此我知道你會一切順利的 252 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 ‎-妳要開始說人話了? ‎-對 253 00:14:26,156 --> 00:14:28,409 ‎我想跟你說的事… 254 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 ‎我跟梅兒說過,我要她絕口不提 255 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 ‎怎麼了? 256 00:14:34,498 --> 00:14:38,377 ‎你記得我來這裡前交往的對象嗎? 257 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 ‎唐? 258 00:14:44,592 --> 00:14:46,427 ‎這地方一直都在 259 00:14:47,177 --> 00:14:51,557 ‎以前有特殊場合 ‎生日或畢業都會來這 260 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 ‎真感人 261 00:14:53,225 --> 00:14:57,479 ‎我是在這裡跟我媽出櫃的 ‎她跟爸爸都很支持我 262 00:14:59,064 --> 00:15:00,190 ‎整個鎮其實都是 263 00:15:00,274 --> 00:15:03,444 ‎對,維琴河有些怪異之處 264 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 ‎但居民都善良到不行 265 00:15:05,362 --> 00:15:06,280 ‎敬這個優點 266 00:15:11,827 --> 00:15:14,872 ‎我知道我們才開始熟悉彼此 267 00:15:14,955 --> 00:15:18,125 ‎但離開肯恩醫生那時,妳似乎有點… 268 00:15:18,208 --> 00:15:22,171 ‎-不正常? ‎-好像心事重重 269 00:15:22,254 --> 00:15:24,298 ‎我還以為掩飾得很好 270 00:15:24,381 --> 00:15:25,382 ‎妳怎麼看出來的? 271 00:15:26,717 --> 00:15:27,968 ‎護理師的直覺 272 00:15:31,013 --> 00:15:34,725 ‎我幾年前做過腹腔鏡手術 ‎治療子宮內膜異位 273 00:15:36,143 --> 00:15:40,314 ‎我本來就知道會復發,但現在又來了 274 00:15:41,231 --> 00:15:43,150 ‎-就這樣 ‎-很遺憾 275 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 ‎所以妳昨晚的痛是子宮內膜異位瘤? 276 00:15:46,904 --> 00:15:48,822 ‎對,幸好沒破掉 277 00:15:50,115 --> 00:15:53,077 ‎但組織肯定再次擴散了 278 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‎我真好運 279 00:15:56,664 --> 00:15:59,041 ‎妳的治療計畫怎麼安排? 280 00:15:59,124 --> 00:16:01,126 ‎我還是可以再次動手術 281 00:16:01,210 --> 00:16:04,838 ‎移除組織,但我承受這種疼痛這麼久 282 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 ‎肯恩醫生覺得我應該切除子宮 283 00:16:10,594 --> 00:16:11,887 ‎妳覺得如何呢? 284 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 ‎我不知道 285 00:16:16,809 --> 00:16:17,851 ‎也許我會照做 286 00:16:17,935 --> 00:16:20,813 ‎這是很重大的決定 287 00:16:20,896 --> 00:16:24,608 ‎妳應該仔細考慮 ‎日後打算生孩子嗎? 288 00:16:24,692 --> 00:16:27,695 ‎這樣吧,不如我們聊別的 289 00:16:28,404 --> 00:16:30,406 ‎或者買單離開 290 00:16:30,990 --> 00:16:31,824 ‎好 291 00:16:34,076 --> 00:16:37,538 ‎“因此,若不重新評估 ‎這荒謬的奪權行為 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,333 ‎這個職位的合法性 ‎將永遠留下污點,謝謝” 293 00:16:41,417 --> 00:16:42,376 ‎妳覺得怎麼樣? 294 00:16:42,459 --> 00:16:44,336 ‎比較像氣話,而非演講 295 00:16:44,420 --> 00:16:47,131 ‎我覺得無可挑剔,一個字也不會改 296 00:16:47,214 --> 00:16:49,633 ‎至少收尾需要下點功夫 297 00:16:49,717 --> 00:16:53,178 ‎我不記得自己有請酸民,但你說吧 298 00:16:53,262 --> 00:16:57,057 ‎好,優秀的講稿 ‎要鋪陳執行計畫的細節 299 00:16:57,141 --> 00:16:59,601 ‎要用結論提醒大家妳的計畫 300 00:16:59,685 --> 00:17:02,771 ‎我不同意,想想史上最佳電影演說 301 00:17:02,855 --> 00:17:05,899 ‎《新娘百分百》 ‎《BJ單身日記》、《手札情緣》 302 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 ‎-全讓人情緒激昂 ‎-那是妳最愛的電影嗎? 303 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 ‎少裝作一副你不喜歡的樣子 304 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 ‎好了,你們回歸正題 305 00:17:12,990 --> 00:17:15,576 ‎我不是想自誇,但我知道如何寫講稿 306 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 ‎是嗎? 307 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 ‎對,我在高二時選過班長 308 00:17:19,663 --> 00:17:20,831 ‎你當過班長? 309 00:17:20,914 --> 00:17:23,542 ‎我沒選上,但跟講稿無關 310 00:17:23,625 --> 00:17:25,586 ‎另一個候選人送大家泡泡棒棒糖 311 00:17:25,669 --> 00:17:26,754 ‎泡泡棒棒糖是什麼? 312 00:17:27,629 --> 00:17:30,215 ‎-我們需要嗎? ‎-這主意也不差 313 00:17:30,299 --> 00:17:33,969 ‎別聽丹尼的,他輸給棒棒糖協會 314 00:17:34,053 --> 00:17:36,388 ‎妳說說看,妳選過班長嗎? 315 00:17:36,472 --> 00:17:38,432 ‎-兩者沒關係 ‎-我覺得有關係 316 00:17:39,391 --> 00:17:41,101 ‎-妳要去哪? ‎-我頭痛 317 00:17:41,185 --> 00:17:42,519 ‎等一下,我去拿妳的藥 318 00:17:47,858 --> 00:17:49,401 ‎妳有看到誰走進來嗎? 319 00:17:49,485 --> 00:17:50,319 ‎誰? 320 00:17:53,280 --> 00:17:54,698 ‎雙重麻煩 321 00:18:01,622 --> 00:18:05,334 ‎莎曼,妳先去我的辦公室 ‎等診察室開放再進去 322 00:18:06,877 --> 00:18:08,045 ‎穆林斯醫生 323 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 ‎卡麥隆 324 00:18:15,928 --> 00:18:19,431 ‎我想問一下,少了梅兒 ‎你跟醫生過得還好嗎? 325 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 ‎還好 326 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 ‎很不好吧? 327 00:18:24,645 --> 00:18:26,688 ‎-我們在解決問題 ‎-醫生會… 328 00:18:26,772 --> 00:18:28,232 ‎讓人覺得煩 329 00:18:28,315 --> 00:18:30,818 ‎陰晴不定,但沒錯,確實很煩 330 00:18:33,946 --> 00:18:36,073 ‎我知道你沒有要問我的意見 331 00:18:36,156 --> 00:18:37,491 ‎不會,我想聽 332 00:18:38,992 --> 00:18:42,121 ‎醫生拿堅持的人沒輒 333 00:18:42,704 --> 00:18:44,581 ‎畢竟他都娶了荷普 334 00:18:44,665 --> 00:18:48,961 ‎如果你跟他意見不合 ‎只要堅持立場,他就會聽 335 00:18:49,545 --> 00:18:50,838 ‎謝謝妳的對策 336 00:18:51,463 --> 00:18:52,422 ‎我會試試看 337 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 ‎但我要先搞懂如何申請保險 338 00:18:56,718 --> 00:18:59,346 ‎對,他說我不搞懂就讓賢吧 339 00:19:01,598 --> 00:19:03,725 ‎還是我幫你申請保險? 340 00:19:04,434 --> 00:19:08,105 ‎我在紐約當演員時 ‎曾兼差當過牙醫請款員 341 00:19:08,188 --> 00:19:09,398 ‎妳當過演員? 342 00:19:10,482 --> 00:19:15,195 ‎就像安吉拉蘭斯伯里說的 ‎“一日為演員,終身為演員” 343 00:19:16,822 --> 00:19:18,657 ‎好感人 344 00:19:19,950 --> 00:19:22,828 ‎-他們好快 ‎-對 345 00:19:22,911 --> 00:19:24,121 ‎-很好 ‎-謝謝 346 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‎他們長得很好 347 00:19:25,914 --> 00:19:29,376 ‎妳可以跟辛納醫生討論 ‎孕婦吃的抗憂鬱藥物 348 00:19:29,459 --> 00:19:31,670 ‎有什麼需要的話,妳知道上哪找我 349 00:19:31,753 --> 00:19:32,838 ‎謝謝醫生 350 00:19:32,921 --> 00:19:38,677 ‎對,若是可以的話 ‎別管其他人的閒言閒語 351 00:19:38,760 --> 00:19:41,305 ‎大家很快又會有新的話題 352 00:19:41,388 --> 00:19:43,974 ‎妳是很堅強的女性,莎曼 353 00:19:45,767 --> 00:19:47,144 ‎這點跟妳媽很像 354 00:19:47,978 --> 00:19:50,439 ‎對,我像她的不是只有這一樣 355 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 ‎什麼意思? 356 00:19:52,274 --> 00:19:57,654 ‎我覺得我的人生 ‎就是一連串的錯誤選擇 357 00:19:58,197 --> 00:19:59,323 ‎跟我媽一樣 358 00:20:01,116 --> 00:20:04,369 ‎大家也會在酒吧和餐廳說她的閒話 359 00:20:05,078 --> 00:20:08,081 ‎不過在診所大概是頭一回 360 00:20:08,749 --> 00:20:09,958 ‎於是我就成了這樣 361 00:20:10,042 --> 00:20:13,378 ‎形單影隻、與世界為敵,跟她一樣 362 00:20:14,004 --> 00:20:15,505 ‎這是妳對她的印象? 363 00:20:16,882 --> 00:20:21,345 ‎因為我記得的是可愛勇敢 364 00:20:21,428 --> 00:20:24,473 ‎極其聰明的年輕女性,跟妳一樣 365 00:20:25,474 --> 00:20:28,727 ‎瑞秋相當獨立 366 00:20:28,810 --> 00:20:34,274 ‎我是說,等妳懂得看自己的優點 367 00:20:35,442 --> 00:20:37,778 ‎對的人也會看見妳的優點 368 00:20:37,861 --> 00:20:38,987 ‎謝了,醫生 369 00:20:40,739 --> 00:20:43,909 ‎對,開始相信自己永遠不嫌晚 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ‎-我盡量 ‎-好 371 00:20:55,879 --> 00:20:56,838 ‎布里,我… 372 00:21:00,550 --> 00:21:01,969 ‎很遺憾發生那種事 373 00:21:04,888 --> 00:21:07,099 ‎我要妳知道我把妳當成超級英雄 374 00:21:08,141 --> 00:21:09,893 ‎你現在才知道? 375 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ‎我說真的 376 00:21:13,021 --> 00:21:16,066 ‎出庭那天,我一定會陪在妳身邊 377 00:21:18,026 --> 00:21:21,238 ‎這部份也是我要跟你講的事 378 00:21:22,948 --> 00:21:26,076 ‎-我覺得這樣不太好 ‎-我一定要到場 379 00:21:26,159 --> 00:21:29,162 ‎妳把他關進監獄時 ‎我倒要看看那傢伙的表情 380 00:21:29,246 --> 00:21:32,165 ‎如果我沒告贏呢? ‎你要在法庭揍他一頓嗎? 381 00:21:32,249 --> 00:21:35,252 ‎-對,我會出手… ‎-這就是我擔心的 382 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 ‎這件事跟你無關 383 00:21:40,299 --> 00:21:43,510 ‎在整間陌生人面前說出口已經夠難了 384 00:21:44,303 --> 00:21:47,347 ‎我最不需要擔心的就是你的反應 385 00:21:48,098 --> 00:21:49,891 ‎妳真的不希望我去? 386 00:21:49,975 --> 00:21:51,977 ‎我現在需要的 387 00:21:52,853 --> 00:21:54,062 ‎是你的支持 388 00:21:54,688 --> 00:21:55,897 ‎不是你的保護 389 00:22:00,235 --> 00:22:01,111 ‎好 390 00:22:03,196 --> 00:22:04,614 ‎妳說的對,對不起 391 00:22:05,824 --> 00:22:08,994 ‎我只是無法忍受妳在那孤軍奮戰 392 00:22:09,077 --> 00:22:10,370 ‎我不是一個人 393 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 ‎布雷迪會過去 394 00:22:12,956 --> 00:22:15,334 ‎一路走來,他都在我身邊 395 00:22:16,001 --> 00:22:17,961 ‎如果你真想支持我 396 00:22:19,546 --> 00:22:21,256 ‎再給他一次機會 397 00:22:22,466 --> 00:22:23,717 ‎妳有什麼想法? 398 00:22:25,344 --> 00:22:27,763 ‎晚上來我家吃飯 399 00:22:27,846 --> 00:22:30,599 ‎-你、我、梅兒和布雷迪 ‎-真會想 400 00:22:30,682 --> 00:22:34,186 ‎我雖然沒有正式餐具,但我想宴客 401 00:22:35,145 --> 00:22:37,356 ‎你有餐廳,我們應該可以湊合一下 402 00:22:41,193 --> 00:22:42,944 ‎這對我來說很重要 403 00:22:45,864 --> 00:22:47,824 ‎一有收訊,我就傳訊給梅兒 404 00:22:54,456 --> 00:22:56,083 ‎妳確定我幫不上其他忙? 405 00:22:56,666 --> 00:22:59,753 ‎-妳遭受殘忍暴行 ‎-我不是受害者,傑克 406 00:23:00,837 --> 00:23:01,838 ‎我是倖存者 407 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 ‎聽我的 408 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 ‎來吧 409 00:23:16,311 --> 00:23:18,772 ‎外頭有各式各樣的三明治,傑布 410 00:23:18,855 --> 00:23:22,359 ‎有火腿和起司、燻牛肉全麥 ‎烤鮪魚起司三明治 411 00:23:22,442 --> 00:23:23,652 ‎去跟寶琳抱怨 412 00:23:24,236 --> 00:23:26,780 ‎聽我說,我昨天不是故意讓你為難 413 00:23:26,863 --> 00:23:28,907 ‎只是我聽聞所有的資金時… 414 00:23:28,990 --> 00:23:29,866 ‎傑布 415 00:23:31,743 --> 00:23:33,745 ‎你應該不知道這裡的情況 416 00:23:33,829 --> 00:23:37,416 ‎就算有這份工作,我還是入不敷出 417 00:23:38,041 --> 00:23:40,710 ‎我不是毒販,但我看過你家 418 00:23:40,794 --> 00:23:41,795 ‎你開什麼車 419 00:23:43,338 --> 00:23:45,298 ‎我也要為安娜貝爾著想 420 00:23:45,382 --> 00:23:46,633 ‎我別無選擇 421 00:23:47,426 --> 00:23:48,635 ‎我必須做這份工作 422 00:23:51,263 --> 00:23:52,139 ‎好 423 00:23:53,723 --> 00:23:54,850 ‎好,你聽著 424 00:23:56,893 --> 00:23:59,271 ‎這些人並不好惹,懂嗎? 425 00:23:59,855 --> 00:24:02,607 ‎所以有事時,不管什麼事 426 00:24:03,150 --> 00:24:05,277 ‎一律先來找我,懂嗎? 427 00:24:06,278 --> 00:24:07,112 ‎好 428 00:24:12,200 --> 00:24:13,201 ‎是老闆傳訊息嗎? 429 00:24:13,910 --> 00:24:16,496 ‎不是,是我女友 430 00:24:17,539 --> 00:24:20,000 ‎顯然我們今晚要來個雙重約會 431 00:24:20,083 --> 00:24:21,877 ‎我要跟她說我去不了 432 00:24:22,711 --> 00:24:24,171 ‎我可以顧全場 433 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 ‎你確定嗎? 434 00:24:26,131 --> 00:24:27,757 ‎等你回來,當然可以 435 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 ‎好,兄弟,我欠你一次 436 00:24:32,220 --> 00:24:35,223 ‎別這麼說,你什麼都不欠我 437 00:24:35,891 --> 00:24:36,725 ‎知道嗎? 438 00:24:37,517 --> 00:24:40,479 ‎你罩我,我就罩你 439 00:24:46,526 --> 00:24:48,111 ‎-嘿 ‎-嘿 440 00:24:48,195 --> 00:24:49,446 ‎傑克回來了嗎? 441 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 ‎還沒,他跟布里去爬山 442 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 ‎-妳沒事吧? ‎-沒事 443 00:24:53,742 --> 00:24:55,702 ‎我只是覺得有點失敗 444 00:24:55,785 --> 00:24:57,162 ‎妳不孤單 445 00:24:57,245 --> 00:25:00,207 ‎傑克說了佩姬的事,真的很遺憾 446 00:25:00,916 --> 00:25:02,375 ‎我來這裡七年了,梅兒 447 00:25:02,459 --> 00:25:05,003 ‎我想找對象結婚成家 448 00:25:05,086 --> 00:25:07,464 ‎只是好像我找錯地方了 449 00:25:07,547 --> 00:25:10,383 ‎-你要找哪種對象? ‎-跟我爸媽一樣 450 00:25:11,593 --> 00:25:12,469 ‎靈魂伴侶 451 00:25:13,637 --> 00:25:15,931 ‎很難說,我大概太老派了 452 00:25:16,515 --> 00:25:17,432 ‎他們怎麼認識的? 453 00:25:17,516 --> 00:25:20,268 ‎我爸駐守在查爾斯頓的 ‎美國海岸巡防隊 454 00:25:20,352 --> 00:25:23,522 ‎他有一天在海灘上 ‎看到一名女子受困於激流 455 00:25:23,605 --> 00:25:26,983 ‎他游出去救了她一命 ‎從此兩人形影不離 456 00:25:28,068 --> 00:25:28,985 ‎真浪漫 457 00:25:29,861 --> 00:25:32,656 ‎牧師,計時器響了 ‎你要我怎麼處理這一盤食物? 458 00:25:32,739 --> 00:25:35,325 ‎想嚐嚐我媽最出名的起司通心粉嗎? 459 00:25:35,408 --> 00:25:38,119 ‎這我一定會答應,給我吧 460 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 ‎謝謝 461 00:25:41,623 --> 00:25:42,874 ‎-什麼? ‎-謝謝 462 00:25:42,958 --> 00:25:43,875 ‎不客氣 463 00:25:49,464 --> 00:25:52,551 ‎-好了 ‎-謝了,我來得正好 464 00:25:57,305 --> 00:25:58,348 ‎真好吃 465 00:25:59,766 --> 00:26:01,268 ‎天啊,那是龍蝦嗎? 466 00:26:01,351 --> 00:26:05,605 ‎那是藍蟹,那是我另外加的 ‎但這是我媽的食譜 467 00:26:05,689 --> 00:26:07,857 ‎我想把她的幾道菜加進菜單 468 00:26:07,941 --> 00:26:10,235 ‎升級版的療癒食物 469 00:26:11,403 --> 00:26:12,696 ‎我一整天失魂落魄的 470 00:26:12,779 --> 00:26:15,198 ‎所以我想煮些好料安慰自己 471 00:26:15,282 --> 00:26:18,493 ‎我在伊拉克時很孤單 ‎所以我有什麼就用什麼 472 00:26:18,577 --> 00:26:19,953 ‎做出一道她的料理 473 00:26:20,036 --> 00:26:22,414 ‎好像我媽在我身邊,像在家一樣 474 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 ‎現在也是 475 00:26:25,875 --> 00:26:27,586 ‎失陪一下,我馬上回來 476 00:26:27,669 --> 00:26:28,712 ‎好,沒問題 477 00:26:42,475 --> 00:26:45,020 ‎-頭還會痛嗎? ‎-好一點了,謝謝 478 00:26:48,440 --> 00:26:49,357 ‎那是什麼? 479 00:26:56,197 --> 00:26:59,784 ‎“紀念荷普麥克雷 ‎擔任維琴河第一任鎮長” 480 00:27:00,327 --> 00:27:02,370 ‎我不知道妳是第一任鎮長 481 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 ‎是第一任也是唯一 482 00:27:03,496 --> 00:27:06,583 ‎我搬來這裡時,維琴河號稱 483 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 ‎未正式編制的社區 484 00:27:10,503 --> 00:27:14,674 ‎但隨著越來越多人出現,需求就變了 485 00:27:15,216 --> 00:27:19,471 ‎我們需要郵局、雜貨店 486 00:27:20,013 --> 00:27:21,973 ‎於是我編寫了章程… 487 00:27:23,099 --> 00:27:25,685 ‎突然間,我們就需要鎮長了 488 00:27:26,519 --> 00:27:28,688 ‎我根本沒參選,我是被提名的 489 00:27:28,772 --> 00:27:30,857 ‎全體一致通過 490 00:27:30,940 --> 00:27:33,026 ‎後來就做到現在了 491 00:27:33,109 --> 00:27:34,235 ‎真厲害 492 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 ‎身為鎮長… 493 00:27:39,240 --> 00:27:43,370 ‎重點不在於做了什麼,而是身分 494 00:27:43,453 --> 00:27:47,332 ‎車禍奪走我許多東西,但是我的工作 495 00:27:47,415 --> 00:27:50,710 ‎是我身分的一部份,不受腦損傷影響 496 00:27:51,795 --> 00:27:55,507 ‎也許這是我這麼在意的緣故 497 00:27:55,590 --> 00:27:58,218 ‎也是我不得不爭取的原因 498 00:28:06,226 --> 00:28:08,228 ‎你們為什麼這樣看我? 499 00:28:08,812 --> 00:28:10,271 ‎這番話就是妳的講稿 500 00:28:11,314 --> 00:28:13,400 ‎莉茲說的對,妳該說出內心話 501 00:28:13,483 --> 00:28:15,860 ‎那不是我的專長 502 00:28:15,944 --> 00:28:18,154 ‎聽起來很觸動人心 503 00:28:19,364 --> 00:28:20,740 ‎要不要再試一次? 504 00:28:23,326 --> 00:28:27,497 ‎(傑克酒吧) 505 00:28:27,580 --> 00:28:28,540 ‎你來啦 506 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 ‎妳好 507 00:28:29,541 --> 00:28:30,375 ‎嘿 508 00:28:32,961 --> 00:28:33,795 ‎嗨 509 00:28:39,634 --> 00:28:40,844 ‎為什麼這麼熱情? 510 00:28:41,636 --> 00:28:42,804 ‎謝謝妳陪著我妹妹 511 00:28:45,056 --> 00:28:50,270 ‎我不曉得,或許我沒有 ‎滿腦子都是莎曼和雙胞胎 512 00:28:50,353 --> 00:28:53,690 ‎或許我多留點時間給她 ‎說不定她會早點跟我說 513 00:28:53,773 --> 00:28:56,359 ‎等時機對了,布里自然會決定跟你說 514 00:28:56,443 --> 00:28:57,736 ‎對,我知道,只是… 515 00:28:58,987 --> 00:29:01,948 ‎我覺得最近沒什麼陪她,妳懂嗎? 516 00:29:02,031 --> 00:29:03,032 ‎或任何人 517 00:29:03,992 --> 00:29:07,036 ‎-怎麼說?你覺得是因為莎曼? ‎-對,這讓我很難受 518 00:29:08,163 --> 00:29:09,205 ‎何時才會結束? 519 00:29:09,289 --> 00:29:11,666 ‎可能要到你原諒莎曼 520 00:29:11,750 --> 00:29:13,376 ‎妳覺得我該原諒她? 521 00:29:13,460 --> 00:29:15,920 ‎一直到你能夠真正釋懷 522 00:29:16,546 --> 00:29:19,591 ‎不然她不會從你或我們的人生中消失 523 00:29:19,674 --> 00:29:23,303 ‎-就算她人不在也一樣 ‎-不可饒恕的事叫人如何原諒? 524 00:29:23,386 --> 00:29:27,140 ‎先從擔起你這邊的責任開始 525 00:29:27,223 --> 00:29:29,350 ‎等等,妳站誰那一邊? 526 00:29:29,434 --> 00:29:30,310 ‎你這邊,別鬧了 527 00:29:30,393 --> 00:29:33,188 ‎-聽起來不是 ‎-一直都是,親愛的 528 00:29:33,271 --> 00:29:35,106 ‎-可是? ‎-可是… 529 00:29:35,774 --> 00:29:38,026 ‎你也知道有兩年的時間 530 00:29:38,109 --> 00:29:40,779 ‎莎曼深信你們會有未來 531 00:29:41,571 --> 00:29:45,325 ‎拜託,我從沒說過我想經營長期感情 532 00:29:45,408 --> 00:29:48,912 ‎我知道你沒說過,先聽我說好嗎? 533 00:29:50,288 --> 00:29:54,334 ‎我覺得因為你不喜歡讓人失望 534 00:29:54,417 --> 00:29:56,920 ‎這部份的你讓她信了 535 00:29:59,339 --> 00:30:02,884 ‎也許原諒她能讓你們放下恩怨 536 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 ‎妳覺得她應該被原諒? 537 00:30:05,094 --> 00:30:06,429 ‎是也不是 538 00:30:07,388 --> 00:30:08,640 ‎但我知道你應該被原諒 539 00:30:09,808 --> 00:30:10,850 ‎好 540 00:30:10,934 --> 00:30:13,186 ‎牧師做了點吃的 541 00:30:13,269 --> 00:30:15,855 ‎超級好吃 542 00:30:15,939 --> 00:30:18,399 ‎你要帶點回去給布里嗎? 543 00:30:18,483 --> 00:30:19,984 ‎好啊,所以他做了什麼? 544 00:30:20,068 --> 00:30:21,903 ‎你最新的招牌料理 545 00:30:21,986 --> 00:30:23,029 ‎真有趣 546 00:30:23,112 --> 00:30:23,947 ‎對 547 00:30:24,030 --> 00:30:25,740 ‎好,我去拿,謝啦 548 00:30:25,824 --> 00:30:26,825 ‎待會見 549 00:30:33,706 --> 00:30:34,582 ‎請進 550 00:30:38,962 --> 00:30:39,796 ‎我們得談談 551 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 ‎好,你說 552 00:30:46,135 --> 00:30:49,222 ‎我知道你漸漸習慣沒有梅兒的生活 553 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 ‎她會辭職也得怪我 554 00:30:52,392 --> 00:30:55,937 ‎我很抱歉,真的,但你請我來當醫生 555 00:30:56,020 --> 00:30:58,398 ‎我知道你看著我長大,但… 556 00:30:59,858 --> 00:31:01,067 ‎我現在成了醫生 557 00:31:02,235 --> 00:31:03,403 ‎而且是醫術精湛的那種 558 00:31:03,486 --> 00:31:07,699 ‎我說對博特的病情 ‎也能幫助鎮上許多人 559 00:31:07,782 --> 00:31:09,492 ‎我們在工作時,我會很感謝你 560 00:31:09,576 --> 00:31:12,287 ‎捨棄高人一等的口吻 ‎把我當大人對談 561 00:31:16,082 --> 00:31:17,083 ‎講完了嗎? 562 00:31:18,209 --> 00:31:19,210 ‎講完了 563 00:31:28,094 --> 00:31:29,596 ‎我向你道歉,海耶克醫生 564 00:31:32,056 --> 00:31:35,643 ‎感謝你的坦承,你說得沒錯 565 00:31:37,979 --> 00:31:38,813 ‎謝謝 566 00:31:39,564 --> 00:31:43,276 ‎但事實上,梅兒無可取代 567 00:31:43,359 --> 00:31:46,946 ‎所以我們得想個辦法補這個缺口 568 00:31:47,030 --> 00:31:47,864 ‎對 569 00:31:49,782 --> 00:31:50,742 ‎搞什麼? 570 00:31:58,082 --> 00:31:59,500 ‎-嗨 ‎-嘿 571 00:31:59,584 --> 00:32:03,630 ‎我填完所有保險請款 ‎我知道你們沒要求我 572 00:32:03,713 --> 00:32:07,175 ‎但我順便將病歷表數位化了 573 00:32:07,258 --> 00:32:09,510 ‎新鮮的咖啡煮好了,原本沒了 574 00:32:09,594 --> 00:32:13,222 ‎所以我跑回家 ‎拿了我從莫朵農場買的綜合豆 575 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 ‎天啊,沒錯,你們有聞到嗎? 576 00:32:15,725 --> 00:32:17,226 ‎跟天堂的味道一樣 577 00:32:18,811 --> 00:32:19,854 ‎穆麗兒 578 00:32:21,105 --> 00:32:24,192 ‎妳有興趣想兼差嗎? 579 00:32:27,362 --> 00:32:28,321 ‎好啊 580 00:32:40,667 --> 00:32:43,711 ‎我想為稍早的事情道歉 ‎我不是刻意要干預妳的事 581 00:32:43,795 --> 00:32:46,631 ‎真是的,拜託妳 ‎是我怪裡怪氣又反應過度 582 00:32:46,714 --> 00:32:48,174 ‎完全沒有 583 00:32:49,467 --> 00:32:55,098 ‎我也有生育問題 ‎所以對這種事很敏感 584 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 ‎這是我自己的問題 585 00:32:59,143 --> 00:33:01,854 ‎我無意干涉妳的決定 586 00:33:04,524 --> 00:33:05,733 ‎謝謝妳想幫忙的心意 587 00:33:06,484 --> 00:33:07,318 ‎別客氣 588 00:33:10,071 --> 00:33:12,156 ‎我媽會很愛眼前的景色 589 00:33:14,033 --> 00:33:15,994 ‎我也因為癌症失去母親 590 00:33:16,577 --> 00:33:17,578 ‎很遺憾 591 00:33:19,914 --> 00:33:22,834 ‎人生出現重大事件時,我最想念她 592 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 ‎對 593 00:33:25,253 --> 00:33:27,630 ‎特別是在當媽這件事上 594 00:33:28,172 --> 00:33:30,216 ‎妳先前問我是否有生育計畫? 595 00:33:31,801 --> 00:33:32,969 ‎不可能會有 596 00:33:34,929 --> 00:33:37,473 ‎但我今早離開肯恩醫生那邊時 597 00:33:38,099 --> 00:33:42,645 ‎我難過得要命,只能想到我媽 598 00:33:43,229 --> 00:33:47,483 ‎我很愛她,但我們的觀點截然不同 599 00:33:48,067 --> 00:33:49,902 ‎當媽媽是她人生的全部 600 00:33:50,862 --> 00:33:54,490 ‎我覺得那樣的眼界有點小 601 00:33:56,576 --> 00:33:59,787 ‎但回家看到這個花園 602 00:34:00,580 --> 00:34:02,415 ‎陪著克蘿伊,我說不上來 603 00:34:03,958 --> 00:34:06,627 ‎也許我還沒準備斬斷生育之路 604 00:34:08,629 --> 00:34:11,299 ‎我本來以為她沒什麼好教我的了 605 00:34:11,382 --> 00:34:12,967 ‎但今天早上之後 606 00:34:15,720 --> 00:34:17,680 ‎我願意不惜一切聽她要說的話 607 00:34:20,141 --> 00:34:22,852 ‎如果妳想聊聊,我都在 608 00:34:25,063 --> 00:34:27,106 ‎妳要知道妳並不孤單 609 00:34:30,151 --> 00:34:31,110 ‎謝謝妳,梅兒 610 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 ‎妳也不孤單 611 00:34:36,866 --> 00:34:39,285 ‎維琴河就像管絃樂團 612 00:34:39,368 --> 00:34:42,872 ‎我們各司其職,但團結在一起時 613 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‎就能形成交響樂 614 00:34:47,418 --> 00:34:50,129 ‎這個花園要獻給… 615 00:34:51,798 --> 00:34:54,467 ‎這個鎮所代表的一切 616 00:34:54,550 --> 00:34:56,219 ‎獻給先前來的人 617 00:34:56,302 --> 00:35:00,014 ‎獻給某天會在此扎根的人 618 00:35:00,098 --> 00:35:04,352 ‎也獻給讓維琴河欣欣向榮的我們 619 00:35:04,435 --> 00:35:07,313 ‎最後,你們有些人開始質疑 620 00:35:07,396 --> 00:35:09,565 ‎我是否還適合領導這個鎮 621 00:35:09,649 --> 00:35:14,153 ‎但我要跟這些人說,先別否決我 622 00:35:14,237 --> 00:35:17,698 ‎為各位服務是我一生的榮耀 623 00:35:19,242 --> 00:35:21,577 ‎我還有很多能貢獻的 624 00:35:23,454 --> 00:35:24,539 ‎現在… 625 00:35:27,083 --> 00:35:32,797 ‎我很榮幸宣布 ‎莉莉安德森社區花園正式開放 626 00:35:36,300 --> 00:35:37,135 ‎好 627 00:35:44,725 --> 00:35:45,977 ‎今天很順利 628 00:35:46,060 --> 00:35:48,980 ‎是啊,她很棒吧? 629 00:35:49,063 --> 00:35:51,691 ‎不是,妳說的也對啦,但我是說 630 00:35:52,525 --> 00:35:54,819 ‎今天是我們第二次的第一次約會 631 00:35:54,902 --> 00:35:57,864 ‎荷普,我說真的,剛才讓人驚艷 632 00:35:57,947 --> 00:36:00,741 ‎我確實跟議會談過 633 00:36:00,825 --> 00:36:04,036 ‎我們今晚要正式討論這項動議 634 00:36:04,120 --> 00:36:05,705 ‎但我這一票是妳的,知道嗎? 635 00:36:05,788 --> 00:36:06,914 ‎謝謝 636 00:36:23,055 --> 00:36:24,182 ‎嗨 637 00:36:24,265 --> 00:36:25,141 ‎嗨 638 00:36:25,224 --> 00:36:26,350 ‎-請進 ‎-謝謝 639 00:36:29,353 --> 00:36:33,107 ‎傑克快洗好澡了 640 00:36:33,191 --> 00:36:36,194 ‎-所以… ‎-我其實是來找妳的 641 00:36:37,403 --> 00:36:38,571 ‎好 642 00:36:39,238 --> 00:36:42,241 ‎梅兒,我為這一切感到抱歉 643 00:36:44,076 --> 00:36:47,246 ‎妳跟傑克的感情很特別 644 00:36:49,040 --> 00:36:51,542 ‎很抱歉我造成這些痛苦 645 00:36:53,169 --> 00:36:54,003 ‎誰來了? 646 00:36:54,962 --> 00:36:59,050 ‎我替你們感到開心 647 00:36:59,133 --> 00:37:01,844 ‎全鎮都在聊這件事,恭喜 648 00:37:01,928 --> 00:37:03,262 ‎謝謝 649 00:37:04,222 --> 00:37:05,932 ‎事情都過去了 650 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 ‎謝謝 651 00:37:08,226 --> 00:37:11,479 ‎我去準備一下,那就你們聊吧 652 00:37:15,149 --> 00:37:19,153 ‎我只是過來說 ‎我不會再煩你們了,傑克 653 00:37:19,237 --> 00:37:20,154 ‎我保證,好 654 00:37:20,238 --> 00:37:21,697 ‎小莎,等等 655 00:37:26,869 --> 00:37:30,581 ‎我們在一起時,我沒騙過妳我的想法 656 00:37:33,501 --> 00:37:35,503 ‎雖然我說得很清楚 657 00:37:37,171 --> 00:37:38,631 ‎也許我的行為讓人誤會 658 00:37:40,508 --> 00:37:41,842 ‎這樣並不公平 659 00:37:44,303 --> 00:37:45,429 ‎我很抱歉 660 00:37:47,265 --> 00:37:49,517 ‎我等你這句話很久了 661 00:37:51,727 --> 00:37:52,979 ‎謝謝你,傑克 662 00:37:55,231 --> 00:37:57,441 ‎所以妳現在要怎麼辦? 663 00:37:58,776 --> 00:38:01,362 ‎做我老早該做的事 664 00:38:01,445 --> 00:38:04,323 ‎我回到沙龍工作 665 00:38:04,407 --> 00:38:07,368 ‎還申請了公寓 666 00:38:07,451 --> 00:38:10,288 ‎找到單親媽媽團體 667 00:38:10,371 --> 00:38:14,875 ‎-妳會找到妳想要的生活 ‎-我會創造我想要的生活 668 00:38:24,343 --> 00:38:26,679 ‎真的很美味 669 00:38:26,762 --> 00:38:28,889 ‎但你們準備要進入正題了嗎? 670 00:38:28,973 --> 00:38:30,266 ‎-不是吧 ‎-就是 671 00:38:30,349 --> 00:38:31,934 ‎香蕉布丁來囉 672 00:38:32,018 --> 00:38:34,145 ‎-妳要幫我嗎? ‎-好,我來 673 00:38:34,228 --> 00:38:35,438 ‎聽起來真棒 674 00:38:35,521 --> 00:38:36,355 ‎很棒吧? 675 00:38:37,398 --> 00:38:38,316 ‎謝謝 676 00:38:44,405 --> 00:38:45,364 ‎晚餐很好吃 677 00:38:47,241 --> 00:38:48,075 ‎對 678 00:38:48,576 --> 00:38:49,410 ‎對 679 00:38:50,328 --> 00:38:54,332 ‎聽著,我想感謝你陪布里度過這一切 680 00:38:54,415 --> 00:38:55,833 ‎你不用感謝我 681 00:38:56,584 --> 00:38:59,295 ‎你聽我說,我非常在意她 682 00:38:59,378 --> 00:39:00,379 ‎好 683 00:39:00,463 --> 00:39:04,592 ‎儘管我出言警告 ‎她還是把你當成優質對象 684 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 ‎我開玩笑的 685 00:39:07,970 --> 00:39:10,723 ‎我們呢?會再有和平共處的一天嗎? 686 00:39:11,849 --> 00:39:16,312 ‎傑克,威化餅要敲碎還是完整? 687 00:39:17,772 --> 00:39:20,816 ‎等一下,我馬上去弄 688 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 ‎對,這個問題很好,布雷迪 689 00:39:28,240 --> 00:39:30,076 ‎這應該取決於你吧? 690 00:39:30,951 --> 00:39:32,286 ‎我們在等你,先生 691 00:39:35,039 --> 00:39:36,791 ‎-嘿 ‎-好 692 00:39:40,711 --> 00:39:42,630 ‎天啊,你竟然指望我記得? 693 00:39:42,713 --> 00:39:43,672 ‎(幾時過來?包裹到了) 694 00:39:43,756 --> 00:39:44,757 ‎-傑克,撒上去 ‎-不要 695 00:39:44,840 --> 00:39:45,716 ‎(我快好了) 696 00:39:45,800 --> 00:39:47,093 ‎這樣太具體了 697 00:39:50,471 --> 00:39:53,432 ‎妳有研缽組嗎,還是… 698 00:39:55,351 --> 00:39:58,270 ‎我明白,穆麗兒,謝謝妳通知我 699 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 ‎再見 700 00:40:07,363 --> 00:40:08,489 ‎我被淘汰了 701 00:40:08,572 --> 00:40:09,698 ‎等等,什麼? 702 00:40:11,367 --> 00:40:14,787 ‎除了穆麗兒之外 ‎其他議會成員投出不信任票 703 00:40:14,870 --> 00:40:17,373 ‎這樣說不通啊,妳表現得超好 704 00:40:17,456 --> 00:40:18,541 ‎到底發生了什麼事? 705 00:40:18,624 --> 00:40:20,501 ‎我不知道 706 00:40:20,584 --> 00:40:21,752 ‎兩位 707 00:40:24,338 --> 00:40:27,425 ‎有人要跟我說嗎?還是要我猜? 708 00:40:30,594 --> 00:40:32,888 ‎謝謝你今天吃飯時保持風度 709 00:40:32,972 --> 00:40:36,142 ‎吃起司通心粉很難讓人心懷怨氣 710 00:40:36,225 --> 00:40:37,143 ‎對 711 00:40:38,727 --> 00:40:43,899 ‎要很有大愛才能原諒傷害你的人 712 00:40:50,072 --> 00:40:51,532 ‎《青鳥》,很好聽 713 00:40:53,617 --> 00:40:55,411 ‎這是我媽最喜歡的歌曲 714 00:40:55,995 --> 00:40:56,829 ‎真的嗎? 715 00:40:58,456 --> 00:41:02,042 ‎不算跑步歌曲,但我一直放在歌單上 716 00:41:02,126 --> 00:41:03,043 ‎這不是 717 00:41:04,086 --> 00:41:07,756 ‎這首歌讓我想起她,也讓我很開心 718 00:41:09,258 --> 00:41:12,219 ‎今天早上冒出來的想法 ‎我也說不上來,就是不同 719 00:41:12,887 --> 00:41:13,971 ‎怎樣的不同? 720 00:41:14,513 --> 00:41:17,224 ‎很難解釋,不是難過的心情 721 00:41:17,308 --> 00:41:19,768 ‎感覺好像少了什麼 722 00:41:25,274 --> 00:41:26,233 ‎真哀傷 723 00:41:26,317 --> 00:41:27,276 ‎這並不哀傷 724 00:41:27,902 --> 00:41:31,197 ‎內容是一樣愛著逝去的人 725 00:41:31,947 --> 00:41:32,865 ‎很美 726 00:41:35,409 --> 00:41:37,453 ‎她說這會讓她想到克蘿伊 727 00:41:38,245 --> 00:41:40,414 ‎現在這讓我想起媽媽 728 00:41:41,957 --> 00:41:43,792 ‎對妳也有一樣的功效 729 00:41:44,710 --> 00:41:46,629 ‎我好想她,喬依 730 00:41:47,838 --> 00:41:48,756 ‎我也是 731 00:41:53,010 --> 00:41:56,597 ‎我要妳記住一件事,妳不孤單 732 00:41:59,767 --> 00:42:00,601 ‎好 733 00:42:06,857 --> 00:42:08,150 ‎你願意跟我跳舞嗎? 734 00:42:08,734 --> 00:42:09,860 ‎這是我的榮幸 735 00:42:25,084 --> 00:42:26,877 ‎可以跟我說說她的事嗎? 736 00:42:28,712 --> 00:42:29,672 ‎這個嘛 737 00:42:31,674 --> 00:42:33,133 ‎我們感情很好 738 00:42:33,759 --> 00:42:36,053 ‎我就像我媽的縮小版 739 00:42:37,221 --> 00:42:38,556 ‎她也失去過孩子 740 00:42:41,141 --> 00:42:42,810 ‎寶貝,真令人遺憾 741 00:42:45,646 --> 00:42:48,816 ‎克蘿伊還是嬰兒,比我早出生 742 00:42:48,899 --> 00:42:49,984 ‎等等,克蘿伊? 743 00:42:50,776 --> 00:42:53,028 ‎克蘿伊安德森是以她命名的? 744 00:42:53,737 --> 00:42:54,697 ‎別鬧了,真的嗎? 745 00:42:54,780 --> 00:42:56,615 ‎在我第一次懷孕時 746 00:42:56,699 --> 00:42:59,410 ‎我對媽媽的回憶一直湧現 747 00:42:59,493 --> 00:43:00,494 ‎現在呢? 748 00:43:00,578 --> 00:43:02,830 ‎感覺跟以前不同 749 00:43:04,415 --> 00:43:05,916 ‎妳覺得是為什麼呢? 750 00:43:08,419 --> 00:43:10,671 ‎我很想搞懂 751 00:43:12,840 --> 00:43:15,259 ‎我當護理師是因為我媽 752 00:43:15,342 --> 00:43:18,554 ‎工作讓我覺得與她相連 753 00:43:19,930 --> 00:43:22,808 ‎每天提醒著我,我把她的死 754 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 ‎轉化成一個目標 755 00:43:28,772 --> 00:43:32,443 ‎我知道我才辭職幾天,但我… 756 00:43:33,777 --> 00:43:34,862 ‎我只是… 757 00:43:36,697 --> 00:43:38,824 ‎我真的很想念我媽,傑克 758 00:43:38,907 --> 00:43:42,369 ‎我不想失去和她之間的連結 759 00:43:42,453 --> 00:43:44,121 ‎真希望我能認識她 760 00:43:46,290 --> 00:43:47,416 ‎我也希望 761 00:43:47,499 --> 00:43:49,585 ‎真希望我們的女兒能認識她 762 00:43:50,669 --> 00:43:51,545 ‎我也希望 763 00:43:57,760 --> 00:44:00,888 ‎第九局下半,兩人出局 ‎一人在壘上,球投出去了 764 00:44:00,971 --> 00:44:04,016 ‎(蘋果烤雞 ‎防風草薯條沾辣味雪莉肉汁) 765 00:44:04,099 --> 00:44:05,851 ‎(椰子蟹沾醬配大蕉脆片) 766 00:44:09,772 --> 00:44:11,899 ‎(親愛的約翰 ‎繼續下廚,愛你的父母) 767 00:44:13,567 --> 00:44:16,320 ‎你瞧,吉姆,等下會看到投手換人 768 00:44:16,403 --> 00:44:17,655 ‎廣告後還有更精彩的 769 00:44:18,197 --> 00:44:21,950 ‎巨人隊要連勝三局 ‎才能爬上分區賽第二 770 00:44:22,034 --> 00:44:25,162 ‎在即時頭條之後為您播報交通及氣象 771 00:44:25,245 --> 00:44:28,332 ‎今日發生的優雅谷大火開始延燒 772 00:44:28,415 --> 00:44:30,918 ‎州長同意當地執政機關的要求 773 00:44:31,001 --> 00:44:34,254 ‎派出鄰近地區的消防員,希望能… 774 00:44:39,051 --> 00:44:44,014 ‎抱歉這麼晚才回來 ‎但我帶了點心給安娜貝爾 775 00:44:46,934 --> 00:44:47,768 ‎傑布? 776 00:44:48,310 --> 00:44:49,144 ‎傑布? 777 00:44:49,895 --> 00:44:50,979 ‎醒醒 778 00:44:52,106 --> 00:44:53,023 ‎不行 779 00:46:05,804 --> 00:46:06,722 ‎字幕翻譯:林佩孜