1 00:00:14,347 --> 00:00:16,850 ‎Anh định nói gì hay chỉ là… 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,230 ‎Sao có thể ích kỷ vậy? 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,525 ‎Jack, tất cả em có thể làm ‎là xin lỗi rồi xin lỗi thôi. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,694 ‎- Chà, thế chưa đủ đâu. ‎- Em biết. 5 00:00:27,777 --> 00:00:29,446 ‎Nên cứ làm đi. Quát em đi. 6 00:00:29,529 --> 00:00:31,573 ‎Nói con người em thật tồi tệ đi. 7 00:00:33,950 --> 00:00:37,454 ‎Anh đến đây không phải vì thế. ‎Anh chỉ đang cố hiểu thôi. 8 00:00:37,537 --> 00:00:39,372 ‎Sau mọi việc anh đã làm cho em… 9 00:00:41,374 --> 00:00:42,250 ‎Và cả Mel nữa. 10 00:00:43,543 --> 00:00:45,211 ‎Em kéo cô ấy vào chuyện này. 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,465 ‎Em không hiểu anh đó, Jack. ‎Em tưởng anh sẽ nhẹ nhõm 12 00:00:48,548 --> 00:00:50,925 ‎vì anh và Mel chả phải chịu đựng em nữa. 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,135 ‎Anh chả nhẹ nhõm. 14 00:00:52,218 --> 00:00:56,056 ‎Anh tưởng mình sẽ là ‎bố của hai bé trai sinh đôi, 15 00:00:56,139 --> 00:00:57,640 ‎và em đã làm anh tin vậy. 16 00:00:57,724 --> 00:00:59,559 ‎Em đã làm mọi người tin vậy. 17 00:01:00,477 --> 00:01:02,896 ‎Hàng tháng trời, anh còng lưng vì em, 18 00:01:02,979 --> 00:01:07,275 ‎đảm bảo em có mọi thứ ‎mà có lẽ em có thể cần. 19 00:01:09,694 --> 00:01:12,030 ‎Anh chắc sẽ làm mọi thứ vì hai nhóc đó. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 ‎Và em cứ thế tước nó đi. 21 00:01:19,662 --> 00:01:20,789 ‎Em làm anh bẽ bàng, 22 00:01:23,666 --> 00:01:24,876 ‎và tan nát cõi lòng. 23 00:01:24,959 --> 00:01:26,961 ‎Giờ anh hiểu cảm giác sao rồi đó. 24 00:01:27,045 --> 00:01:28,546 ‎- Chớ đổ cho anh. ‎- Không. 25 00:01:28,630 --> 00:01:30,173 ‎- Không. ‎- Anh không hiểu. 26 00:01:30,256 --> 00:01:32,509 ‎Cái cách chuyện hai ta kết thúc ấy? 27 00:01:32,592 --> 00:01:37,055 ‎Nhìn anh lùi xa ‎và phải lòng Mel ngay trước mắt em ư? 28 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 ‎Đúng là tra tấn. 29 00:01:40,767 --> 00:01:44,312 ‎Rồi em phát hiện ra ‎mình có thai và em thấy sợ. 30 00:01:45,230 --> 00:01:46,314 ‎Em đơn độc. 31 00:01:48,691 --> 00:01:50,568 ‎Và điều tệ nhất trong đó… 32 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 ‎là ý nghĩ em sẽ mất anh mãi mãi. 33 00:01:56,908 --> 00:01:58,284 ‎Nên em đã nói dối. 34 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 ‎Em mong chờ anh nói gì đây? 35 00:02:00,829 --> 00:02:02,330 ‎Em không biết, Jack. 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 ‎Em chỉ mong anh có thể tha thứ. 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 ‎Em đã nói với ông bố thật chưa? 38 00:02:09,587 --> 00:02:10,505 ‎Ôi, chưa. 39 00:02:10,588 --> 00:02:14,634 ‎Chỉ có một lần đó thôi. ‎Anh ta đâu đủ khả năng làm bố. 40 00:02:14,717 --> 00:02:16,010 ‎Sao em biết chứ? 41 00:02:16,094 --> 00:02:17,554 ‎Vì anh ta không như anh. 42 00:02:20,014 --> 00:02:22,851 ‎Em đã nói dối ‎để cho cặp sinh đôi một tương lai. 43 00:02:25,603 --> 00:02:27,397 ‎Có người chu cấp cho bọn em. 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,653 ‎Anh không thể đồng cảm ‎với điều đó lấy một phần nhỏ sao? 45 00:02:35,613 --> 00:02:37,073 ‎Anh đồng cảm, có. 46 00:02:39,701 --> 00:02:40,994 ‎Tha thứ thì không. 47 00:02:50,837 --> 00:02:52,714 ‎Chính vì thế em mới chuyển đi. 48 00:02:52,797 --> 00:02:55,967 ‎Để tên hèn đó ‎không thể cố dọa em về việc làm chứng. 49 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 ‎Ừ, chà, có lẽ ‎ta không nên cứ thế cho đó là Don. 50 00:03:00,305 --> 00:03:01,139 ‎Thật đấy à? 51 00:03:02,390 --> 00:03:05,518 ‎Có lẽ đám thanh thiếu niên ‎say xỉn quậy phá hay gì đó. 52 00:03:05,602 --> 00:03:09,355 ‎Có biết số tội phạm bạo hành ‎em khởi tố trong sự nghiệp không? 53 00:03:09,439 --> 00:03:12,567 ‎- Nhìn là biết dọa rồi. ‎- Chà, sao em có thể chắc vậy? 54 00:03:13,234 --> 00:03:16,029 ‎Vì cảm thấy như vậy, Brady. 55 00:03:17,280 --> 00:03:18,990 ‎Phải. Được rồi. 56 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 ‎Anh hiểu mà. Lại đây. 57 00:03:23,828 --> 00:03:24,704 ‎Này. 58 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 ‎Anh sẽ không để chuyện gì ‎xảy đến với em đâu. Được chứ? 59 00:03:31,586 --> 00:03:32,462 ‎Anh hứa. 60 00:03:38,927 --> 00:03:40,345 ‎Cố ngủ chút đi, nhé? 61 00:03:54,108 --> 00:03:58,738 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 62 00:04:30,687 --> 00:04:34,148 ‎BAN NHẠC FLEETWOOD MAC ‎ALBUM ‎RUMOURS 63 00:04:45,118 --> 00:04:46,619 ‎Em lên đây làm gì vậy? 64 00:04:50,456 --> 00:04:51,791 ‎BỆNH VIỆN THUNG LŨNG GRACE 65 00:04:52,458 --> 00:04:53,293 ‎A lô? 66 00:04:55,336 --> 00:04:56,671 ‎Chào bác sĩ Kane. 67 00:04:58,298 --> 00:05:00,800 ‎Ôi Chúa ơi. Anh đúng là vị cứu tinh. 68 00:05:00,883 --> 00:05:02,969 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã nhận Ava. 69 00:05:04,846 --> 00:05:07,348 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. Chạy bộ thế nào? 70 00:05:07,432 --> 00:05:08,725 ‎Ồ, tốt. 71 00:05:09,559 --> 00:05:10,435 ‎Chậm. 72 00:05:10,518 --> 00:05:13,438 ‎Nhẹ nhàng với mình thôi. ‎Em đang mang hàng quý mà. 73 00:05:14,397 --> 00:05:15,898 ‎Không, không phải đứa bé. 74 00:05:17,191 --> 00:05:19,819 ‎Chỉ là ngoài kia đẹp thật, ‎em cứ bị phân tâm. 75 00:05:19,902 --> 00:05:23,031 ‎Em đã ngắm bình minh đấy, Jack. Toàn bộ. 76 00:05:23,114 --> 00:05:26,617 ‎Ý là em chưa từng ‎quên mất thời gian như thế. 77 00:05:26,701 --> 00:05:27,577 ‎Chà, tốt. 78 00:05:27,660 --> 00:05:29,912 ‎Vụ tạm nghỉ này là vì thế mà, nhỉ? 79 00:05:30,538 --> 00:05:31,456 ‎Thật từ từ nhỉ? 80 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 ‎Phải, em biết. 81 00:05:33,666 --> 00:05:36,085 ‎Ừm, trứng ốp lết và cà phê latte ư? 82 00:05:36,169 --> 00:05:37,920 ‎Được rồi, chuyện gì đây? 83 00:05:38,004 --> 00:05:41,132 ‎Không có gì. Anh chỉ muốn cảm ơn em 84 00:05:41,215 --> 00:05:44,218 ‎đã hỗ trợ anh vượt qua ‎mớ hỗn độn này với Charmaine. 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,180 ‎Tối qua anh về, em ngủ rồi, 86 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 ‎nhưng anh đã không đến nhà Preacher. 87 00:05:52,935 --> 00:05:56,898 ‎Thực ra là anh… ‎đến nói chuyện với Charmaine. 88 00:05:56,981 --> 00:05:58,149 ‎Ồ, chà. Được rồi. 89 00:06:00,610 --> 00:06:01,611 ‎Chuyện thế nào? 90 00:06:02,195 --> 00:06:03,905 ‎- Em nói đúng. Tốt. ‎- Vậy ư? 91 00:06:03,988 --> 00:06:07,492 ‎Ừ, không phải là tốt đó. ‎Song mừng là bọn anh đã nói chuyện. 92 00:06:07,575 --> 00:06:08,993 ‎Cô ta đã nói gì? 93 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‎- Muốn anh tha thứ. ‎- Anh có tha thứ không? 94 00:06:11,913 --> 00:06:16,042 ‎Anh không thể, mà sáng nay tỉnh dậy, ‎anh cảm thấy tốt hơn, nên cảm ơn. 95 00:06:16,125 --> 00:06:17,126 ‎Tốt. 96 00:06:17,210 --> 00:06:21,964 ‎Dù sao thì chị gái Tara sao rồi? ‎Tin em nhắn tối qua nghe có vẻ khá nặng. 97 00:06:22,048 --> 00:06:23,007 ‎Không, cô ấy ổn. 98 00:06:23,091 --> 00:06:25,968 ‎Em đặt lịch bác sĩ chuyên khoa ‎ở Thung lũng Grace cho cô ấy nên… 99 00:06:26,719 --> 00:06:29,430 ‎- Thực ra lát em sẽ chở cô ấy đến đó. ‎- Ồ, rồi. 100 00:06:30,014 --> 00:06:33,893 ‎Có thể đưa cô ấy ra khỏi phòng khám, ‎song chả thể đưa phòng khám ra khỏi cô ấy. 101 00:06:33,976 --> 00:06:34,977 ‎Chỉ chở thôi mà. 102 00:06:35,061 --> 00:06:37,605 ‎Rồi em sẽ lại về ‎làm chủ nghệ thuật may vá. 103 00:06:40,233 --> 00:06:43,319 ‎Nghe này, Brie đã gọi lúc em ở ngoài. 104 00:06:43,403 --> 00:06:46,656 ‎Hôm nay nó và anh sẽ đi leo đỉnh Angel. 105 00:06:47,782 --> 00:06:48,699 ‎Nghe vui đấy. 106 00:06:48,783 --> 00:06:49,700 ‎Ồ, phải. 107 00:06:49,784 --> 00:06:52,370 ‎Nó bảo muốn nói với anh một chuyện. 108 00:06:54,080 --> 00:06:56,499 ‎Chà, mừng là hai người đi chơi nhiều hơn. 109 00:06:58,209 --> 00:07:00,002 ‎Mừng là em chả phải vội đi làm 110 00:07:00,086 --> 00:07:03,589 ‎vì thế nghĩa là ‎ta có lẽ có chút thời gian để… 111 00:07:03,673 --> 00:07:05,883 ‎À, giờ hiểu bữa sáng này là sao rồi. 112 00:07:05,967 --> 00:07:08,344 ‎Không. Nhưng nếu được… 113 00:07:09,137 --> 00:07:11,973 ‎Để em kiểm tra ‎lịch trình rất bận rộn của em nào. 114 00:07:12,640 --> 00:07:13,766 ‎Chả có việc gì cả. 115 00:07:15,643 --> 00:07:16,727 ‎Nghe vậy vui thật. 116 00:07:21,732 --> 00:07:23,609 ‎Vậy tóm lại là anh nói: 117 00:07:23,693 --> 00:07:26,821 ‎"Không phim ảnh, ‎không buổi hòa nhạc, không bảo tàng"? 118 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 ‎Không lại kỳ lạ với em đấy chứ? 119 00:07:28,823 --> 00:07:31,492 ‎Không. Mà buổi hẹn đầu ‎chỉ có một, anh muốn làm cho đúng. 120 00:07:31,576 --> 00:07:34,537 ‎Em có ấn tượng là ‎ta đã hẹn hò nhiều buổi rồi mà. 121 00:07:35,121 --> 00:07:37,331 ‎Vậy coi như buổi hẹn đầu thứ hai đi. 122 00:07:37,415 --> 00:07:38,708 ‎Buổi hẹn chính thức. 123 00:07:39,500 --> 00:07:41,627 ‎Chào buổi sáng, Denny, Lizzie. 124 00:07:41,711 --> 00:07:42,670 ‎Chào buổi sáng. 125 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 ‎Tôi phải đi rồi. ‎Hope, bà cần hứa với tôi một việc. 126 00:07:47,383 --> 00:07:48,217 ‎Uống thuốc. 127 00:07:48,301 --> 00:07:49,218 ‎Rồi. 128 00:07:49,302 --> 00:07:50,636 ‎Nằm nghỉ. 129 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 ‎Và đối tốt với Lizzie. 130 00:07:53,931 --> 00:07:56,642 ‎- Chà, tôi sẽ làm hai phần ba. ‎- Cũng được. 131 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 ‎Tạm biệt. 132 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 ‎Tạm biệt. 133 00:08:02,315 --> 00:08:04,859 ‎Vậy hôm nay bà cảm thấy thế nào? 134 00:08:04,942 --> 00:08:06,569 ‎Bà vẫn không tin nổi. 135 00:08:06,652 --> 00:08:11,365 ‎Sau ngần ấy năm, đám phản bội đó ‎đang lên kế hoạch thay thị trưởng là bà. 136 00:08:11,449 --> 00:08:14,785 ‎Bà làm quá đó. Hội đồng ‎chưa có quyết định chính thức mà. 137 00:08:14,869 --> 00:08:17,288 ‎Nói vớ vẩn đấy, và cháu biết mà. 138 00:08:19,081 --> 00:08:23,252 ‎Trong khi bà thà ăn thủy tinh ‎còn hơn gặp lại ban hội đồng thị trấn 139 00:08:23,336 --> 00:08:24,795 ‎thì lại phải phát biểu chào mừng 140 00:08:24,879 --> 00:08:26,964 ‎ở lễ khai trương ‎khu vườn cộng đồng chiều nay. 141 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 ‎Sao bà không bảo hội đồng đi mà làm? 142 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 ‎Thế thì vui lắm, nhỉ? 143 00:08:33,095 --> 00:08:33,930 ‎Khoan. 144 00:08:34,847 --> 00:08:35,765 ‎Lizzie. 145 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 ‎Gì ạ? Không, cháu đùa thôi. 146 00:08:37,642 --> 00:08:39,060 ‎Hoàn hảo. 147 00:08:39,143 --> 00:08:42,605 ‎Bà sẽ dùng bài phát biểu ‎để thuyết phục hội đồng thị trấn 148 00:08:42,688 --> 00:08:44,482 ‎là bà vẫn muốn làm thị trưởng. 149 00:08:44,565 --> 00:08:45,983 ‎Cháu sẽ giúp bà viết nó. 150 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 ‎Cháu đâu phải người viết bài phát biểu. 151 00:08:48,486 --> 00:08:50,029 ‎Mà là phụ tá y tế tại nhà. 152 00:08:50,112 --> 00:08:52,907 ‎Muốn lên tầng ‎lấy miếng bọt biển kỳ cọ cho bà à? 153 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 ‎Bà đã nghĩ vậy đấy. Lấy bút đi. 154 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‎Chúc vui. 155 00:09:02,959 --> 00:09:05,711 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 156 00:09:07,630 --> 00:09:10,132 ‎Này, sách nấu ăn nhà Middleton đấy à? 157 00:09:10,216 --> 00:09:14,178 ‎- Ồ, phải. Một quyển duy nhất. ‎- Nhiều năm rồi chưa thấy nó. 158 00:09:14,262 --> 00:09:17,390 ‎Tôi đang tính đổi thực đơn ‎một chút, cải tiến mọi thứ. 159 00:09:18,015 --> 00:09:18,975 ‎Nhớ Paige hả? 160 00:09:21,394 --> 00:09:25,273 ‎Là vậy mà. Dù sao thì ‎tôi nghĩ sẽ nghỉ hẹn hò một thời gian. 161 00:09:26,315 --> 00:09:29,360 ‎Quá nhiều việc mà. ‎Phải, tôi sẽ tập trung vào tôi. 162 00:09:29,443 --> 00:09:30,653 ‎Hoàn toàn đồng ý. 163 00:09:30,736 --> 00:09:33,906 ‎Hơn nữa, yêu đương ‎thì nên vui vẻ, anh bạn. 164 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 ‎Đừng áp lực việc tìm người ấy. 165 00:09:36,909 --> 00:09:39,870 ‎Cứ ra ngoài đó, vui vẻ, ‎phạm sai lầm, lên giường. 166 00:09:39,954 --> 00:09:42,999 ‎- Ồ, ai lên giường thế? ‎- Dĩ nhiên không phải tôi. 167 00:09:43,082 --> 00:09:45,042 ‎Preacher sẽ nghỉ chơi với phụ nữ. 168 00:09:45,126 --> 00:09:47,753 ‎Gì? Này, đùa đấy à? Anh trọn gói mà. 169 00:09:48,713 --> 00:09:51,966 ‎Anh thông minh, ‎đáng tin cậy, anh nấu ăn ngon. 170 00:09:52,466 --> 00:09:56,846 ‎- Xem cánh tay đó đi. Như thần Hy Lạp ấy. ‎- Rồi, đừng làm bạn anh ngại chứ. 171 00:09:56,929 --> 00:10:00,308 ‎Anh sẽ là điều tuyệt nhất ‎đến với ai đó. Khi anh sẵn sàng. 172 00:10:01,559 --> 00:10:04,186 ‎- Sẵn sàng bị đá mông trên đường chưa? ‎- Tùy. 173 00:10:04,270 --> 00:10:06,147 ‎- Hẹn trưa gặp lại. ‎- Chúc vui. 174 00:10:07,231 --> 00:10:10,109 ‎Này, tin tôi. Chả biết ‎khi nào tình yêu đời mình 175 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 ‎sẽ bước vào quán bar này đâu. 176 00:10:11,986 --> 00:10:15,072 ‎Này, Romeo, đi thôi. Tạm biệt Preach. 177 00:10:15,156 --> 00:10:16,365 ‎Tôi biết mọi thứ mà. 178 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 ‎THÔNG TIN BỆNH NHÂN 179 00:10:29,503 --> 00:10:30,588 ‎Sẵn sàng đi chưa? 180 00:10:32,214 --> 00:10:33,341 ‎Bueller à? 181 00:10:34,800 --> 00:10:36,427 ‎Này, xin lỗi. 182 00:10:37,345 --> 00:10:39,597 ‎Chúa ơi. Việc với bác sĩ Kane sao rồi? 183 00:10:39,680 --> 00:10:41,515 ‎Ồ, cô biết các bác sĩ mà. 184 00:10:43,851 --> 00:10:44,685 ‎Ừ. 185 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 ‎- À, có cần lên lịch tái khám hay… ‎- Không. 186 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 ‎Cứ ra khỏi đây đi. ‎Bệnh viện làm tôi sởn gáy. 187 00:10:53,694 --> 00:10:54,987 ‎Không có ý gì đâu. 188 00:10:56,155 --> 00:10:58,366 ‎Rồi. Chà, lái xe về thị trấn xa đấy. 189 00:10:58,449 --> 00:11:00,451 ‎- Muốn ăn trưa chứ? ‎- Được thôi. 190 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 ‎CƠN OPIOID: PHƠI NHIỄM FENTANYL, ‎CÁC NẠN NHÂN VÔ TÌNH 191 00:11:08,167 --> 00:11:09,168 ‎Ông muốn gặp tôi? 192 00:11:09,251 --> 00:11:12,588 ‎Ừ, tôi để ý là vẫn chưa nộp ‎các yêu cầu bảo hiểm này. 193 00:11:12,672 --> 00:11:14,256 ‎Phải, trước là Mel làm nó. 194 00:11:16,467 --> 00:11:20,596 ‎Hôm trước tôi chưa nói ‎tôi muốn các yêu cầu này được xử lý à? 195 00:11:20,680 --> 00:11:22,056 ‎Ồ, ý ông là tôi làm hả? 196 00:11:23,391 --> 00:11:24,809 ‎Đúng vậy, Cameron. Phải. 197 00:11:25,351 --> 00:11:29,105 ‎Xin lỗi, tôi không nhận ra. Thực ra là ‎tôi không biết dùng hệ thống trực tuyến. 198 00:11:29,188 --> 00:11:30,439 ‎Ồ, sao lại thế? 199 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 ‎Vì Mel thiết lập nó. 200 00:11:31,816 --> 00:11:35,277 ‎Sau này, khi tôi nói ‎tôi muốn các yêu cầu được xử lý 201 00:11:35,861 --> 00:11:38,864 ‎là tôi muốn chúng ‎được xử lý nhanh và phù hợp. 202 00:11:38,948 --> 00:11:42,493 ‎Phải. Như đã nói hôm nọ, ‎tôi đâu phải người lập hóa đơn y tế. 203 00:11:42,576 --> 00:11:45,079 ‎Tôi tự vận hành phòng khám này 30 năm rồi, 204 00:11:45,162 --> 00:11:47,957 ‎và khi không biết làm gì thì tôi tìm cách. 205 00:11:48,624 --> 00:11:52,712 ‎Nên nếu cậu không định giúp ‎thì tôi lịch sự đề nghị cậu tránh ra. 206 00:11:55,297 --> 00:11:56,132 ‎Tôi xen vào à? 207 00:11:56,215 --> 00:11:57,216 ‎- Đâu có. ‎- Không. 208 00:11:57,299 --> 00:12:00,094 ‎Ồ. Tôi chỉ đến đây ‎để tái khám với bác sĩ Hayek. 209 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 ‎Vâng, lối này, bà Muriel. 210 00:12:17,528 --> 00:12:20,448 ‎Này! Giao kèo rồi. ‎Bà có thể đã làm hại cô ấy đấy. 211 00:12:20,531 --> 00:12:23,117 ‎- Rồi, im đi, anh bạn. ‎- Anh là kẻ quái nào? 212 00:12:23,701 --> 00:12:25,911 ‎Kẻ cản cậu khỏi làm việc hối hận đấy. 213 00:12:27,538 --> 00:12:30,624 ‎Đây là Gene Sackheim, ‎một người bạn của tôi. 214 00:12:31,125 --> 00:12:32,835 ‎Gene, Daniel Brady. 215 00:12:33,335 --> 00:12:34,837 ‎Người tôi nói với anh đó. 216 00:12:34,920 --> 00:12:38,048 ‎Bà đã nuốt lời. Bà bảo sẽ để cô ấy yên mà. 217 00:12:38,132 --> 00:12:40,384 ‎Để tôi nhắc cậu nhớ thỏa thuận của ta. 218 00:12:40,468 --> 00:12:44,764 ‎Phải, tôi đóng vai người của công ty. ‎Bà tránh thật xa Brie. Giao kèo vậy. 219 00:12:44,847 --> 00:12:46,807 ‎Và tôi có ý tôn trọng nó mà. 220 00:12:46,891 --> 00:12:49,894 ‎Kiểu ném đá qua cửa sổ ‎và dọa cô ấy sợ gần chết hả? 221 00:12:49,977 --> 00:12:52,521 ‎Việc này đang thành đặc điểm với cậu đấy. 222 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 ‎- Gì cơ? ‎- Thiếu tôn trọng. 223 00:12:55,441 --> 00:12:57,485 ‎Cấp bậc điều hành chưa rõ ràng à? 224 00:13:00,279 --> 00:13:01,113 ‎Không phải. 225 00:13:02,281 --> 00:13:06,410 ‎Tốt, vì tôi cần cậu ở lại muộn ‎và giám sát một chuyến hàng khác. 226 00:13:06,494 --> 00:13:09,079 ‎Nhớ cập nhật cho Jeb khi nó tới. 227 00:13:09,872 --> 00:13:11,665 ‎Tôi mong chờ nhiều hơn từ anh. 228 00:13:14,877 --> 00:13:15,795 ‎Này, Brady. 229 00:13:17,671 --> 00:13:19,215 ‎Muốn hại thì đã làm rồi. 230 00:13:24,553 --> 00:13:26,347 ‎Biết em chả hiểu nổi gì không? 231 00:13:26,430 --> 00:13:31,185 ‎Charmaine đó đã đi đến mức đấy ‎để gài anh vào mớ lời dối trá của cô ta. 232 00:13:31,268 --> 00:13:33,395 ‎Ý em là anh đâu phải món bở đến vậy. 233 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 ‎Thôi đi. Có lẽ có vài phụ nữ ‎trong thị trấn không đồng tình với em đâu. 234 00:13:38,734 --> 00:13:43,781 ‎Riêng thối chân là đuổi hầu hết họ đi rồi. ‎Nói thật, chả hiểu Mel chịu kiểu gì. 235 00:13:43,864 --> 00:13:46,575 ‎- Dĩ nhiên em hiểu. Đặc điểm gia đình mà. ‎- Nói như thật ấy. 236 00:13:46,659 --> 00:13:48,744 ‎Này, không chịu được thì đừng chơi. 237 00:13:48,828 --> 00:13:51,539 ‎Chà, ít nhất ‎anh không truyền cho cặp sinh đôi. 238 00:13:53,791 --> 00:13:55,668 ‎Xin lỗi, quá sớm rồi. 239 00:13:59,630 --> 00:14:04,343 ‎Nghe này, anh và Mel, ‎hai người sẽ có cả triệu em bé mà. 240 00:14:05,469 --> 00:14:07,721 ‎Phải rồi, ta bắt đầu từ chuyện đó nhé? 241 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 ‎Biết đó, em chỉ là phải nói… 242 00:14:12,393 --> 00:14:14,061 ‎Được rồi, bắt đầu đi. 243 00:14:14,144 --> 00:14:17,398 ‎Không, nghiêm túc đấy. ‎Anh luôn nỗ lực hơn cả mong đợi 244 00:14:17,481 --> 00:14:22,194 ‎vì người anh quan tâm, kể cả khi khó khăn. ‎Thế nên em biết mọi thứ sẽ ổn với anh. 245 00:14:22,778 --> 00:14:25,531 ‎- Em đang có cảm tình với anh à? ‎- Phải. 246 00:14:26,156 --> 00:14:28,284 ‎Chuyện em muốn nói với anh… 247 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‎Em đã kể với Mel. 248 00:14:30,870 --> 00:14:33,956 ‎- Em bảo chị ấy đừng nói gì với anh. ‎- Chuyện gì vậy? 249 00:14:34,498 --> 00:14:37,835 ‎Nhớ gã em đang gặp gỡ ‎trước khi đến đây chứ? 250 00:14:38,544 --> 00:14:39,378 ‎Don ấy? 251 00:14:44,592 --> 00:14:46,302 ‎Chỗ này đã có từ lâu lắm rồi. 252 00:14:47,136 --> 00:14:51,557 ‎Trước bọn tôi hay đến đây ‎các dịp đặc biệt, sinh nhật, tốt nghiệp. 253 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 ‎Ồ, tuyệt thật. 254 00:14:53,225 --> 00:14:56,520 ‎Thực ra ở đây, tôi đã công khai ‎xu hướng tính dục với mẹ. Bà cực ủng hộ. 255 00:14:56,604 --> 00:14:57,521 ‎Bố cũng vậy. 256 00:14:59,023 --> 00:15:00,399 ‎Thật ra là cả thị trấn. 257 00:15:00,482 --> 00:15:05,279 ‎Phải. Sông Virgin tất nhiên có nét lạ đời, ‎nhưng người dân không thể tốt bụng hơn. 258 00:15:05,362 --> 00:15:06,447 ‎Đây là vì điều đó. 259 00:15:11,869 --> 00:15:14,872 ‎Nghe này, tôi biết ‎ta chỉ kiểu mới quen biết, 260 00:15:14,955 --> 00:15:18,125 ‎nhưng khi cô ra khỏi ‎phòng bác sĩ Kane, cô có vẻ hơi… 261 00:15:18,208 --> 00:15:19,919 ‎- Lạ hả? ‎- Chỉ là… 262 00:15:20,002 --> 00:15:23,380 ‎- Kiểu rất bộn bề suy tư. ‎- Tưởng tôi đã che đậy khá tốt. 263 00:15:24,381 --> 00:15:25,382 ‎Sao cô biết được? 264 00:15:26,759 --> 00:15:27,968 ‎Trực giác y tá thôi. 265 00:15:31,096 --> 00:15:34,808 ‎Mấy năm trước, tôi đã ‎phẫu thuật nội soi vì lạc nội mạc tử cung. 266 00:15:36,143 --> 00:15:38,520 ‎Tôi luôn biết nó có thể tái phát, nhưng… 267 00:15:39,647 --> 00:15:40,564 ‎nó trở lại rồi. 268 00:15:41,315 --> 00:15:43,192 ‎- Vậy thôi. ‎- Tôi rất tiếc. 269 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 ‎Vậy cơn đau tối qua là ở buồng trứng à? 270 00:15:46,904 --> 00:15:48,489 ‎Phải, may mà nó chưa vỡ. 271 00:15:50,199 --> 00:15:53,077 ‎Nhưng mô thì tất nhiên lại đang lan rộng. 272 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‎Tốt cho tôi ghê. 273 00:15:56,705 --> 00:16:01,001 ‎- Vậy kế hoạch điều trị thế nào? ‎- Lúc nào cũng có thể phẫu thuật lần nữa. 274 00:16:01,085 --> 00:16:04,588 ‎Cố loại bỏ mô đó, nhưng tôi đã ‎sống với cơn đau lâu đến mức… 275 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 ‎bác sĩ Kane nghĩ ‎nên xem xét cắt bỏ tử cung. 276 00:16:10,678 --> 00:16:11,887 ‎Cô cảm thấy sao? 277 00:16:13,097 --> 00:16:14,014 ‎Tôi không biết. 278 00:16:16,767 --> 00:16:17,851 ‎Có lẽ cứ làm thôi. 279 00:16:17,935 --> 00:16:20,312 ‎Tôi nghĩ đó là một quyết định rất lớn. 280 00:16:21,021 --> 00:16:24,775 ‎Cô nên suy nghĩ về nó. ‎Có định ngày nào đó sẽ có con không? 281 00:16:24,858 --> 00:16:27,695 ‎Biết gì không? ‎Sao ta không nói chuyện khác nhỉ? 282 00:16:28,487 --> 00:16:30,406 ‎Hay có lẽ ta nên tính tiền thôi. 283 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‎Phải. 284 00:16:34,076 --> 00:16:37,538 ‎"Nên nếu không xem xét lại ‎vụ cướp quyền lố bịch này, 285 00:16:37,621 --> 00:16:41,333 ‎tính chính thống của văn phòng này ‎sẽ mãi bị vấy bẩn. Cảm ơn". 286 00:16:41,417 --> 00:16:44,336 ‎- Nghĩ sao? ‎- Giống huênh hoang hơn là phát biểu. 287 00:16:44,420 --> 00:16:47,131 ‎Bà nghĩ hoàn hảo mà. ‎Sẽ không thay từ nào đâu. 288 00:16:47,214 --> 00:16:49,633 ‎Ít nhất thì phần kết cũng dùng được chút. 289 00:16:49,717 --> 00:16:53,262 ‎Bà nhớ đâu có hỏi ‎đám phê bình rẻ tiền, nhưng nói tiếp đi. 290 00:16:53,345 --> 00:16:57,057 ‎Được rồi. Bài phát biểu tuyệt vời vạch ra ‎kế hoạch có định hướng hành động chi tiết 291 00:16:57,141 --> 00:16:59,601 ‎và phần kết nhắc họ nhớ bà định làm gì. 292 00:16:59,685 --> 00:17:03,397 ‎Phản đối. Nghĩ tới bài phát biểu ‎trên phim hay nhất mọi thời đi. 293 00:17:03,480 --> 00:17:05,983 ‎Notting Hill, Bridget Jones, The Notebook. 294 00:17:06,066 --> 00:17:08,527 ‎- Đều cực cảm xúc. ‎- Các phim em thích à? 295 00:17:08,610 --> 00:17:09,903 ‎Khỏi giả bộ chả mê chúng đi. 296 00:17:10,654 --> 00:17:12,823 ‎Rồi, hai đứa, quay lại việc nào. 297 00:17:12,906 --> 00:17:13,991 ‎Chả có ý khoe đâu. 298 00:17:14,074 --> 00:17:16,493 ‎- Mà cháu biết xíu về viết bài phát biểu. ‎- Vậy sao? 299 00:17:16,577 --> 00:17:19,747 ‎Ừ, phải. Anh tranh cử ‎chức lớp trưởng năm cuối cấp ba. 300 00:17:19,830 --> 00:17:20,831 ‎Làm lớp trưởng ư? 301 00:17:20,914 --> 00:17:23,542 ‎À, không thắng. ‎Mà chả phải do bài phát biểu. 302 00:17:23,625 --> 00:17:26,754 ‎- Đứa kia phát Blow Pop ạ. ‎- Blow Pop là gì? 303 00:17:27,671 --> 00:17:30,257 ‎- Ta cần Blow Pop à? ‎- Ý không tồi đâu ạ. 304 00:17:30,340 --> 00:17:33,969 ‎Chớ nghe Denny ạ. ‎Anh ấy tranh cử thua đứa hội kẹo que mà. 305 00:17:34,053 --> 00:17:36,472 ‎Mới nhớ, em tranh cử làm lớp trưởng chưa? 306 00:17:36,555 --> 00:17:39,016 ‎- Chả liên quan. ‎- Có vẻ khá liên quan đó. 307 00:17:39,516 --> 00:17:41,060 ‎- Bà đi đâu thế? ‎- Đau đầu. 308 00:17:41,143 --> 00:17:42,770 ‎Chờ đó, cháu lấy thuốc cho. 309 00:17:47,900 --> 00:17:49,443 ‎Thấy ai bước vào không? 310 00:17:49,526 --> 00:17:50,360 ‎Ai? 311 00:17:53,322 --> 00:17:54,698 ‎Bộ đôi rắc rối. 312 00:18:01,663 --> 00:18:05,334 ‎Charmaine, sao không đợi ‎ở phòng tôi đến khi buồng khám mở nhỉ? 313 00:18:06,960 --> 00:18:08,128 ‎Bác sĩ Mullins. 314 00:18:08,212 --> 00:18:09,046 ‎Cameron. 315 00:18:15,969 --> 00:18:19,473 ‎Tôi đã định hỏi rồi. ‎Cậu và bác sĩ sao rồi khi không có Mel? 316 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 ‎Tốt ạ. 317 00:18:23,060 --> 00:18:25,687 ‎- Tệ vậy hả? ‎- Bọn tôi đang tháo gỡ nút thắt. 318 00:18:25,771 --> 00:18:28,232 ‎- Chà, bác sĩ có thể là… ‎- Kẻ phiền phức. 319 00:18:28,315 --> 00:18:30,818 ‎Thất thường, song phải, ông ấy có thể vậy. 320 00:18:33,862 --> 00:18:36,073 ‎Biết là cậu không xin tôi lời khuyên. 321 00:18:36,156 --> 00:18:37,491 ‎Không, bà cứ nói đi. 322 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 ‎Bác sĩ có thể chịu đựng ‎một chút sự cứng đầu. 323 00:18:42,663 --> 00:18:44,498 ‎Ông ấy đã lấy Hope mà, ôi trời. 324 00:18:44,581 --> 00:18:48,961 ‎Nên nếu có vấn đề với ông ấy, ‎giữ vững ý kiến, ông ấy sẽ tôn trọng nó. 325 00:18:49,628 --> 00:18:50,712 ‎Cảm ơn lời khuyên. 326 00:18:51,463 --> 00:18:52,422 ‎Tôi sẽ thử. 327 00:18:53,132 --> 00:18:56,593 ‎Nhưng tôi cần tìm cách ‎nộp các giấy tờ bảo hiểm này đã. 328 00:18:56,677 --> 00:18:59,346 ‎Phải, ông ấy đã nói: ‎"Tìm cách hoặc tránh ra". 329 00:19:01,682 --> 00:19:05,644 ‎Tôi nộp các yêu cầu đó hộ cậu nhé? ‎Tôi từng làm lập hóa đơn nha khoa 330 00:19:05,727 --> 00:19:08,105 ‎đan xen với đi diễn hồi sống ở New York. 331 00:19:08,188 --> 00:19:09,314 ‎Bà là diễn viên ư? 332 00:19:10,482 --> 00:19:12,276 ‎Chà, như Angela Lansbury nói: 333 00:19:12,359 --> 00:19:15,154 ‎"Một lần là diễn viên, ‎cả đời là diễn viên". 334 00:19:16,864 --> 00:19:18,615 ‎Ôi Chúa ơi. 335 00:19:19,992 --> 00:19:22,286 ‎- Chúng nhanh thật. ‎- Phải. 336 00:19:23,078 --> 00:19:24,121 ‎- Rồi. ‎- Cảm ơn. 337 00:19:24,204 --> 00:19:27,082 ‎Chúng đang rất ổn. ‎Có thể nói với bác sĩ Singer 338 00:19:27,166 --> 00:19:29,376 ‎về thuốc chống trầm cảm SSRI ‎cho người mang thai. 339 00:19:29,459 --> 00:19:31,795 ‎Trong khi đó nếu cần gì, ‎biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 340 00:19:31,879 --> 00:19:32,963 ‎Cảm ơn bác sĩ. 341 00:19:33,046 --> 00:19:34,715 ‎Rồi. Và nếu được 342 00:19:34,798 --> 00:19:38,844 ‎thì đừng lo về đám đưa chuyện, được chứ? 343 00:19:38,927 --> 00:19:41,305 ‎Họ sẽ sớm chuyển sang chuyện khác thôi. 344 00:19:41,388 --> 00:19:43,974 ‎Cô là người phụ nữ ‎kiên cường mà, Charmaine. 345 00:19:45,893 --> 00:19:50,147 ‎- Cô thừa hưởng điều đó từ mẹ mà. ‎- Vâng, đâu phải thừa hưởng mỗi cái đó. 346 00:19:50,731 --> 00:19:51,565 ‎Ý cô là sao? 347 00:19:52,357 --> 00:19:54,318 ‎Chà, tôi cảm thấy như 348 00:19:54,401 --> 00:19:57,654 ‎đời tôi chỉ là ‎một loạt sự lựa chọn sai lầm, 349 00:19:58,280 --> 00:19:59,323 ‎giống hệt mẹ. 350 00:20:01,158 --> 00:20:04,536 ‎Người ta cũng đưa chuyện về bà ‎ở các quán bar và nhà hàng. 351 00:20:05,037 --> 00:20:08,665 ‎Nhưng tôi nghĩ nơi đầu tiên ‎có lẽ là văn phòng của một bác sĩ. 352 00:20:08,749 --> 00:20:09,958 ‎Và tôi thế này đây. 353 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 ‎Hoàn toàn cô độc ‎và oán giận thế giới, giống hệt mẹ. 354 00:20:14,004 --> 00:20:15,505 ‎Cô nhớ về mẹ như thế sao? 355 00:20:16,965 --> 00:20:18,842 ‎Vì tôi nhớ tới 356 00:20:19,343 --> 00:20:23,055 ‎một phụ nữ trẻ đáng yêu, ‎bạo dạn, cực thông minh, 357 00:20:23,138 --> 00:20:24,473 ‎giống hệt cô. 358 00:20:25,515 --> 00:20:28,727 ‎Rachel vô cùng tự lập. 359 00:20:28,810 --> 00:20:32,606 ‎Tôi chỉ đang nói là ‎ngay khi cô để bản thân 360 00:20:32,689 --> 00:20:36,860 ‎thấy mình tuyệt vời thế nào, ‎người ấy cũng sẽ thấy như vậy. 361 00:20:37,945 --> 00:20:38,987 ‎Cảm ơn bác sĩ. 362 00:20:40,739 --> 00:20:43,867 ‎Phải. Bắt đầu tin tưởng bản thân ‎thì chưa bao giờ là quá muộn cả. 363 00:20:44,451 --> 00:20:45,702 ‎- Tôi sẽ cố. ‎- Ừ. 364 00:20:55,879 --> 00:20:56,797 ‎Brie, anh… 365 00:21:00,550 --> 00:21:02,094 ‎rất tiếc về chuyện xảy ra. 366 00:21:04,888 --> 00:21:07,099 ‎Cho em biết, anh nghĩ ‎em là siêu anh hùng đấy. 367 00:21:08,141 --> 00:21:09,893 ‎Anh vừa mới nhận ra à? 368 00:21:10,519 --> 00:21:11,478 ‎Anh nói thật mà. 369 00:21:13,021 --> 00:21:16,149 ‎Em nên tin là anh sẽ ‎ngay bên cạnh em vào ngày xét xử. 370 00:21:18,026 --> 00:21:20,737 ‎Thực ra em muốn nói ‎với anh về chuyện đó đấy. 371 00:21:22,906 --> 00:21:26,034 ‎- Có lẽ đó không phải ý hay. ‎- Dĩ nhiên anh sẽ đến đó. 372 00:21:26,118 --> 00:21:29,204 ‎Anh muốn xem ánh nhìn trong mắt ‎tên khốn đó khi em tống hắn vào tù. 373 00:21:29,288 --> 00:21:32,291 ‎Ừ, lỡ không thắng? ‎Anh sẽ đập hắn trong phòng xử à? 374 00:21:32,374 --> 00:21:34,209 ‎- Ừ, anh sẽ lấy hòn đá và… ‎- Đó. 375 00:21:34,293 --> 00:21:37,379 ‎Em lo điều này đó. ‎Đây không phải cuộc chiến của anh. 376 00:21:40,215 --> 00:21:43,885 ‎Kể chuyện xảy ra cho một phòng ‎đầy người lạ là đủ khó khăn rồi. 377 00:21:44,386 --> 00:21:47,347 ‎Và em không hề muốn ‎phải lo về phản ứng của anh. 378 00:21:48,098 --> 00:21:49,891 ‎Không muốn anh ở đó thật sao? 379 00:21:49,975 --> 00:21:51,601 ‎Điều em cần lúc này 380 00:21:52,811 --> 00:21:54,062 ‎là anh ủng hộ. 381 00:21:54,771 --> 00:21:55,897 ‎Không phải bảo vệ. 382 00:22:00,277 --> 00:22:01,111 ‎Được rồi. 383 00:22:03,322 --> 00:22:04,573 ‎Em nói đúng. Xin lỗi. 384 00:22:05,824 --> 00:22:08,535 ‎Anh chỉ không nuốt nổi ‎ý nghĩ em ở đó một mình. 385 00:22:09,077 --> 00:22:10,245 ‎Chà, đâu có. 386 00:22:11,455 --> 00:22:12,289 ‎Brady sẽ đến. 387 00:22:12,956 --> 00:22:15,208 ‎Anh ấy đã ở bên suốt cả chặng đường. 388 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 ‎Nếu anh thực sự muốn ủng hộ em 389 00:22:19,796 --> 00:22:21,840 ‎thì cho anh ấy một cơ hội nữa đi. 390 00:22:22,507 --> 00:22:23,717 ‎Em mưu tính gì đây? 391 00:22:25,385 --> 00:22:27,804 ‎Bữa tối, chỗ mới của em tối nay. 392 00:22:27,888 --> 00:22:30,432 ‎- Anh, em, Mel và Brady. ‎- Ôi, tuyệt. 393 00:22:30,932 --> 00:22:34,478 ‎Dù chưa có bộ đồ ăn bằng bạc, ‎nhưng em cảm thấy muốn tổ chức. 394 00:22:35,145 --> 00:22:37,939 ‎Và anh có nhà hàng ‎nên có lẽ ta sẽ lo liệu được. 395 00:22:41,234 --> 00:22:42,861 ‎Rất quan trọng với em đấy. 396 00:22:45,864 --> 00:22:47,824 ‎Anh sẽ nhắn tin cho Mel ngay khi có sóng. 397 00:22:54,456 --> 00:22:58,293 ‎Có chắc anh không thể làm gì nữa không? ‎Em là nạn nhân của tội ác kinh khủng mà. 398 00:22:58,377 --> 00:23:00,003 ‎Em chả phải nạn nhân, Jack. 399 00:23:00,837 --> 00:23:01,922 ‎Em là kẻ sống sót. 400 00:23:03,298 --> 00:23:04,424 ‎Làm theo lời em đi. 401 00:23:08,178 --> 00:23:09,012 ‎Đây. 402 00:23:16,395 --> 00:23:18,772 ‎Có cả thế giới bánh kẹp ngoài kia mà. 403 00:23:18,855 --> 00:23:22,359 ‎Có thịt nguội và phô mai, bánh mì ‎lúa mạch đen kẹp thịt bò hun khói, cá ngừ. 404 00:23:22,442 --> 00:23:23,652 ‎Than với Pauline ấy. 405 00:23:24,236 --> 00:23:26,780 ‎Hôm qua, không có ý ‎đẩy cậu vào thế khó đâu. 406 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 ‎- Chỉ là khi nghe về tiền chuyển qua… ‎- Jeb. 407 00:23:31,743 --> 00:23:33,829 ‎Chắc anh thực sự chả biết gì ở đây. 408 00:23:33,912 --> 00:23:37,457 ‎Kể cả với việc này, ‎tôi chỉ mới có hai xu dính túi thôi. Nhé? 409 00:23:38,166 --> 00:23:40,710 ‎Tôi không buôn bán, nhưng đã thấy chỗ cậu. 410 00:23:40,794 --> 00:23:41,711 ‎Thứ cậu chở. 411 00:23:43,380 --> 00:23:45,298 ‎Tôi còn phải nghĩ tới Annabelle. 412 00:23:45,382 --> 00:23:46,591 ‎Tôi chả có lựa chọn. 413 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 ‎Tôi phải làm việc này. 414 00:23:51,263 --> 00:23:52,139 ‎Được rồi. 415 00:23:53,682 --> 00:23:55,183 ‎Được rồi, nhưng nghe này. 416 00:23:56,893 --> 00:23:59,271 ‎Mấy người này không đùa đâu, được chứ? 417 00:23:59,896 --> 00:24:02,441 ‎Nên nếu có chuyện gì, bất kể chuyện gì, 418 00:24:03,275 --> 00:24:05,193 ‎đến chỗ tôi trước. Hiểu chứ? 419 00:24:06,319 --> 00:24:07,154 ‎Rồi. 420 00:24:12,200 --> 00:24:13,201 ‎Bà chủ à? 421 00:24:13,994 --> 00:24:16,455 ‎Không. Bạn gái. 422 00:24:17,581 --> 00:24:20,000 ‎Có vẻ như tối nay bọn tôi sẽ hẹn hò đôi, 423 00:24:20,083 --> 00:24:22,085 ‎và tôi phải bảo là không đến được. 424 00:24:22,794 --> 00:24:24,171 ‎Tôi có thể làm thay mà. 425 00:24:24,921 --> 00:24:27,757 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Đến khi cậu về là được. 426 00:24:29,759 --> 00:24:32,262 ‎Được rồi, anh bạn. Tôi nợ anh. 427 00:24:32,345 --> 00:24:35,223 ‎Không. Này, cậu không nợ tôi gì cả. 428 00:24:36,057 --> 00:24:36,892 ‎Được chứ? 429 00:24:37,642 --> 00:24:40,479 ‎Cậu canh chừng cho tôi, ‎và tôi sẽ canh cho cậu. 430 00:24:46,526 --> 00:24:48,111 ‎- Này. ‎- Chào. 431 00:24:48,195 --> 00:24:49,529 ‎Jack về chưa? 432 00:24:49,613 --> 00:24:52,115 ‎Chưa, anh ấy ‎vẫn đang đi leo núi cùng Brie. 433 00:24:52,741 --> 00:24:55,702 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. Chỉ là cảm thấy hơi thất bại. 434 00:24:55,785 --> 00:24:57,162 ‎Đồng cảnh. 435 00:24:57,245 --> 00:24:59,206 ‎Jack đã nói với tôi về Paige. 436 00:24:59,289 --> 00:25:02,375 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Tôi đã ở đây bảy năm rồi, Mel. 437 00:25:02,459 --> 00:25:07,464 ‎Tôi muốn kết hôn, lập gia đình. ‎Chỉ là cảm thấy tôi nhìn nhầm chỗ cả rồi. 438 00:25:07,547 --> 00:25:10,634 ‎- Chà, anh tìm kiếm gì? ‎- Tôi muốn như bố mẹ tôi. 439 00:25:11,593 --> 00:25:12,469 ‎Bạn tri kỷ. 440 00:25:13,637 --> 00:25:17,474 ‎- Chả biết. Có lẽ tôi đúng là cổ hủ. ‎- Họ gặp nhau thế nào? 441 00:25:17,557 --> 00:25:20,268 ‎Bố tôi trong lực lượng tuần duyên, ‎đóng quân ở Charleston. 442 00:25:20,352 --> 00:25:22,687 ‎Một ngày, ông ở bãi biển và thấy một cô 443 00:25:22,771 --> 00:25:25,190 ‎bị cuốn vào dòng chảy xa bờ, bơi ra cứu. 444 00:25:25,273 --> 00:25:26,983 ‎Từ đó, họ không thể tách rời. 445 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 ‎Chà. 446 00:25:29,903 --> 00:25:32,239 ‎Preach, đồng hồ kêu. Làm gì với nó đây? 447 00:25:32,739 --> 00:25:35,325 ‎Muốn thử mì ống và phô mai ‎nổi tiếng của mẹ tôi chứ? 448 00:25:35,408 --> 00:25:37,994 ‎Ồ, có. Cái đó thì tôi đồng ý. Có. 449 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 ‎Cảm ơn. 450 00:25:41,623 --> 00:25:42,541 ‎Gì đây? 451 00:25:42,624 --> 00:25:44,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 452 00:25:49,673 --> 00:25:50,590 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 453 00:25:50,674 --> 00:25:52,300 ‎Nay tôi căn giờ chuẩn thật. 454 00:25:57,305 --> 00:25:58,348 ‎Ôi Chúa ơi. 455 00:25:59,766 --> 00:26:01,268 ‎Chúa ơi. Đó là tôm hùm à? 456 00:26:01,351 --> 00:26:03,728 ‎Không, là cua xanh. Cái đó tôi thêm vào, 457 00:26:03,812 --> 00:26:07,857 ‎nhưng công thức là của mẹ tôi. ‎Tính thêm vài món của bà vào thực đơn. 458 00:26:07,941 --> 00:26:10,235 ‎Kiểu đồ ăn giải tỏa được nâng tầm. 459 00:26:11,403 --> 00:26:15,198 ‎Cả ngày tôi thấy lạc lõng ‎nên muốn nấu gì đó làm mình thấy vui. 460 00:26:15,282 --> 00:26:18,410 ‎Hồi tôi ở Iraq cô đơn lắm. ‎Nên tôi xin mọi thứ có thể. 461 00:26:18,493 --> 00:26:22,622 ‎Làm theo một công thức của mẹ. ‎Cảm giác như mẹ ở đó bên tôi. Như ở nhà. 462 00:26:23,748 --> 00:26:24,624 ‎Giờ vẫn vậy. 463 00:26:25,875 --> 00:26:27,586 ‎Xin lỗi, tôi quay lại ngay. 464 00:26:27,669 --> 00:26:28,712 ‎Rồi. Được rồi. 465 00:26:42,475 --> 00:26:45,020 ‎- Đầu bà sao rồi? ‎- Đỡ hơn chút rồi. Cảm ơn. 466 00:26:48,481 --> 00:26:49,399 ‎Đó là gì vậy ạ? 467 00:26:56,197 --> 00:26:59,743 ‎"Vinh danh Hope McCrea, ‎thị trưởng đầu tiên của Sông Virgin". 468 00:27:00,327 --> 00:27:02,370 ‎Cháu không biết ‎bà là thị trưởng đầu tiên đấy. 469 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 ‎Đầu tiên và duy nhất. 470 00:27:03,496 --> 00:27:06,583 ‎Khi bà chuyển đến đây, ‎Sông Virgin được gọi là 471 00:27:06,666 --> 00:27:09,002 ‎một cộng đồng chưa hợp nhất. 472 00:27:10,629 --> 00:27:14,633 ‎Nhưng khi càng nhiều người ‎bắt đầu đến, nhu cầu thay đổi. 473 00:27:15,300 --> 00:27:19,471 ‎Cần có một bưu điện, ‎một cửa hàng bách hóa. 474 00:27:20,055 --> 00:27:21,931 ‎Nên bà đã viết một hiến chương… 475 00:27:23,141 --> 00:27:25,685 ‎và bỗng nhiên, cần có một thị trưởng. 476 00:27:26,436 --> 00:27:28,688 ‎Bà còn chả tranh cử, mà được bổ nhiệm. 477 00:27:28,772 --> 00:27:30,857 ‎Được nhất trí bầu. 478 00:27:30,940 --> 00:27:33,151 ‎Và bà đã làm kể từ đó. 479 00:27:33,234 --> 00:27:34,235 ‎Chà. 480 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 ‎Làm thị trưởng của thị trấn này… 481 00:27:39,324 --> 00:27:41,117 ‎không phải việc bà làm. Mà là… 482 00:27:42,243 --> 00:27:43,370 ‎con người bà. 483 00:27:43,453 --> 00:27:45,622 ‎Vụ tai nạn lấy đi của bà rất nhiều, 484 00:27:45,705 --> 00:27:50,502 ‎song việc này là một phần danh tính của bà ‎mà chấn thương sọ não chả thể chạm tới. 485 00:27:51,878 --> 00:27:52,796 ‎Có lẽ vì thế 486 00:27:53,922 --> 00:27:58,301 ‎nên bà rất quan tâm tới nó, nên sẽ ‎không để bị quật ngã mà không đấu tranh. 487 00:28:06,351 --> 00:28:08,228 ‎Sao lại nhìn bà như vậy? 488 00:28:08,895 --> 00:28:10,689 ‎Chà, bài phát biểu của bà đó. 489 00:28:11,272 --> 00:28:13,400 ‎Lizzie nói đúng. Bà nên nói từ tâm. 490 00:28:13,483 --> 00:28:15,860 ‎Đó không hẳn là chuyên môn của bà đâu. 491 00:28:15,944 --> 00:28:17,946 ‎Chà, giờ nghe có vẻ khá ổn rồi ạ. 492 00:28:19,322 --> 00:28:20,740 ‎Bà muốn thử lần nữa chứ? 493 00:28:23,326 --> 00:28:27,497 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 494 00:28:27,580 --> 00:28:29,499 ‎- Này. ‎- Chào em. 495 00:28:29,582 --> 00:28:30,417 ‎Này. 496 00:28:32,919 --> 00:28:33,795 ‎Chào. 497 00:28:39,759 --> 00:28:40,969 ‎Đó là vì cái gì vậy? 498 00:28:41,761 --> 00:28:43,388 ‎Vì đã ở bên em gái anh. 499 00:28:45,056 --> 00:28:48,226 ‎Chả biết nữa. ‎Có lẽ nếu anh không bị cuốn vào 500 00:28:48,309 --> 00:28:51,813 ‎chuyện với Charmaine và cặp sinh đôi… ‎Có lẽ anh đã có thêm thời gian cho nó. 501 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 ‎Có lẽ nó đã nói với anh sớm hơn. 502 00:28:53,898 --> 00:28:56,359 ‎Brie quyết định ‎nói với anh khi em ấy thấy thích hợp. 503 00:28:56,443 --> 00:28:57,652 ‎Ừ, anh biết. Chỉ là… 504 00:28:58,945 --> 00:29:01,948 ‎Anh cảm thấy gần đây ‎đã không thực sự ở bên con bé. 505 00:29:02,031 --> 00:29:02,866 ‎Hay bất cứ ai. 506 00:29:04,075 --> 00:29:07,454 ‎- Sao, anh nghĩ tại Charmaine à? ‎- Phải, nó gặm nhấm anh. 507 00:29:08,246 --> 00:29:09,205 ‎Khi nào mới hết? 508 00:29:09,289 --> 00:29:13,376 ‎- Có lẽ cho đến khi anh tha thứ cho cô ấy. ‎- Nghĩ anh nên tha thứ ư? 509 00:29:13,460 --> 00:29:15,795 ‎Trước khi anh kết thúc thực sự 510 00:29:16,588 --> 00:29:19,674 ‎thì cô ấy sẽ chẳng bao giờ ‎thoát khỏi đời anh hay ta. 511 00:29:19,758 --> 00:29:23,303 ‎- Kể cả khi cô ấy không ở đây. ‎- Tha thứ cho kẻ chả thể tha thứ kiểu gì? 512 00:29:23,386 --> 00:29:27,140 ‎Bắt đầu bằng cách ‎nhận trách nhiệm về mình. 513 00:29:27,223 --> 00:29:29,350 ‎Chà, chờ đã. Em đứng về phía ai thế? 514 00:29:29,434 --> 00:29:31,102 ‎- Anh. Thôi mà. ‎- Nghe chả giống vậy. 515 00:29:31,186 --> 00:29:33,313 ‎Luôn ở phía anh, anh yêu. Luôn luôn. 516 00:29:33,396 --> 00:29:35,023 ‎- Nhưng? ‎- Nhưng… 517 00:29:35,774 --> 00:29:38,109 ‎Anh biết đó, trong suốt hai năm, 518 00:29:38,193 --> 00:29:41,029 ‎Charmaine đã tin ‎hai người có tương lai bên nhau. 519 00:29:41,613 --> 00:29:45,450 ‎Ôi, thôi nào. Anh chưa từng nói ‎anh hứng thú với chuyện lâu dài. 520 00:29:45,533 --> 00:29:49,037 ‎Không, em biết là vậy. ‎Cứ nghe em nói hết đã. Được chứ? Anh… 521 00:29:50,330 --> 00:29:54,417 ‎Có lẽ vì anh không thích ‎làm mọi người thất vọng, 522 00:29:54,501 --> 00:29:57,045 ‎một phần trong anh ‎đã làm cô ấy tin như vậy. 523 00:29:59,464 --> 00:30:02,884 ‎Ý em là có lẽ ‎tha thứ sẽ giúp cả hai bước tiếp. 524 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 ‎Em nghĩ cô ấy xứng đáng ư? 525 00:30:05,094 --> 00:30:08,515 ‎Có lẽ có, có lẽ không. ‎Nhưng em biết anh xứng đáng. 526 00:30:09,933 --> 00:30:10,809 ‎Được rồi. 527 00:30:10,892 --> 00:30:12,811 ‎Ồ, này, Preacher đã làm một món. 528 00:30:13,311 --> 00:30:14,437 ‎Ý em là nó… 529 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 ‎tuyệt lắm. 530 00:30:16,105 --> 00:30:19,984 ‎- Lấy ít về nhà để đem đến chỗ Brie nhé? ‎- Được. Chà, gì vậy? 531 00:30:20,068 --> 00:30:22,070 ‎Là món đặc biệt mới nhất của anh. 532 00:30:22,153 --> 00:30:23,947 ‎- Ồ, hấp dẫn ghê. ‎- Phải. 533 00:30:24,030 --> 00:30:25,698 ‎Ừ, được rồi. Cảm ơn. 534 00:30:25,782 --> 00:30:26,825 ‎Hẹn gặp anh sau. 535 00:30:33,790 --> 00:30:34,666 ‎Rồi. 536 00:30:39,128 --> 00:30:40,380 ‎Ta cần nói chuyện. 537 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 ‎Rồi, nói đi. 538 00:30:46,135 --> 00:30:49,430 ‎Tôi hiểu ông đang quen dần ‎với cuộc sống không có Mel và… 539 00:30:50,056 --> 00:30:52,308 ‎Cô ấy từ chức một phần là vì tôi. 540 00:30:52,392 --> 00:30:55,937 ‎Xin lỗi, thực sự xin lỗi. ‎Nhưng ông thuê tôi làm bác sĩ mà. 541 00:30:56,020 --> 00:30:58,398 ‎Tôi biết ông biết tôi từ nhỏ, nhưng… 542 00:30:59,858 --> 00:31:03,403 ‎Giờ tôi là bác sĩ. Và là bác sĩ quá tốt. 543 00:31:03,486 --> 00:31:04,696 ‎Tôi đã đúng về Bert. 544 00:31:04,779 --> 00:31:09,284 ‎Tôi sẽ giúp hết người dân thị trấn này. ‎Nên khi ta làm việc, tôi rất cảm kích 545 00:31:09,367 --> 00:31:12,871 ‎nếu ông hạ giọng bề trên, ‎nói với tôi như một người đàn ông. 546 00:31:16,124 --> 00:31:17,083 ‎Vậy thôi? 547 00:31:18,293 --> 00:31:19,210 ‎Vậy thôi. 548 00:31:28,136 --> 00:31:29,679 ‎Tôi xin lỗi, bác sĩ Hayek. 549 00:31:32,140 --> 00:31:35,643 ‎Tôi rất cảm ơn ‎cậu đã thành thật. Cậu hoàn toàn đúng. 550 00:31:38,396 --> 00:31:39,439 ‎Cảm ơn. 551 00:31:39,522 --> 00:31:43,359 ‎Nhưng sự thật là Mel không thể thay thế. 552 00:31:43,443 --> 00:31:46,946 ‎Nên ta sẽ phải ‎tìm cách nào đó để làm nốt cho xong… 553 00:31:47,030 --> 00:31:47,864 ‎Phải. 554 00:31:49,782 --> 00:31:50,742 ‎Cái quái gì vậy? 555 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‎- Chào. ‎- Này. 556 00:31:59,667 --> 00:32:02,003 ‎Ồ, tôi nộp xong hết các yêu cầu đó rồi. 557 00:32:02,086 --> 00:32:03,630 ‎Và tôi biết ông không nhờ, 558 00:32:03,713 --> 00:32:06,925 ‎nhưng tôi cũng số hóa ‎các biểu đồ y tế số amCharts rồi. 559 00:32:07,425 --> 00:32:09,552 ‎Đã pha bình cà phê mới. Hết cà phê. 560 00:32:09,636 --> 00:32:13,222 ‎Nên tôi chạy về nhà ‎lấy cà phê trộn mua ở trang trại Myrtle. 561 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 ‎Ôi Chúa ơi. Phải. Ngửi thấy mùi chứ? 562 00:32:15,725 --> 00:32:17,143 ‎Mùi như thiên đường vậy. 563 00:32:18,853 --> 00:32:19,854 ‎Ôi, Muriel. 564 00:32:21,105 --> 00:32:24,192 ‎Bà có hứng thú ‎với việc làm bán thời gian không? 565 00:32:27,445 --> 00:32:28,321 ‎Được thôi. 566 00:32:40,667 --> 00:32:43,753 ‎Xin lỗi lúc trước đó. ‎Tôi đâu có ý đi quá giới hạn. 567 00:32:43,836 --> 00:32:46,631 ‎Chúa ơi, làm ơn. ‎Tôi kỳ lạ và làm quá thôi. 568 00:32:46,714 --> 00:32:48,174 ‎Không, không hề. 569 00:32:49,467 --> 00:32:51,928 ‎Bản thân tôi cũng có vấn đề về sinh sản, 570 00:32:52,011 --> 00:32:54,973 ‎nên chuyện thế này thật nhạy cảm. 571 00:32:57,767 --> 00:33:02,146 ‎Song là gánh nặng tâm lý của tôi, ‎tôi không có ý xen vào quyết định của cô. 572 00:33:04,565 --> 00:33:06,901 ‎- Cảm ơn vì có ý muốn giúp. ‎- Ừ. 573 00:33:10,113 --> 00:33:12,031 ‎Mẹ chắc sẽ rất thích tất cả đây. 574 00:33:14,117 --> 00:33:15,994 ‎Tôi cũng mất mẹ vì ung thư. 575 00:33:16,577 --> 00:33:17,578 ‎Tôi rất tiếc. 576 00:33:19,956 --> 00:33:22,875 ‎Tôi nhớ bà nhiều nhất ‎khi có chuyện lớn trong đời. 577 00:33:23,876 --> 00:33:24,711 ‎Phải. 578 00:33:25,336 --> 00:33:27,422 ‎Nhất là khi nói đến việc làm mẹ. 579 00:33:28,172 --> 00:33:30,591 ‎Trước đó cô hỏi tôi có định có con không? 580 00:33:31,968 --> 00:33:32,969 ‎Chả bao giờ luôn. 581 00:33:34,929 --> 00:33:37,640 ‎Mà khi bước ra ‎khỏi phòng bác sĩ Kane sáng nay, 582 00:33:38,141 --> 00:33:39,475 ‎bụng tôi thắt lại. 583 00:33:39,976 --> 00:33:42,645 ‎Tôi chỉ có thể nghĩ tới mẹ tôi. 584 00:33:43,730 --> 00:33:47,483 ‎Tôi yêu bà, nhưng bọn tôi ‎chỉ là nhìn thế giới rất khác nhau. 585 00:33:48,067 --> 00:33:49,736 ‎Làm mẹ là cả cuộc đời bà. 586 00:33:50,862 --> 00:33:54,490 ‎Còn tôi nghĩ đó đại loại là chuyện nhỏ. 587 00:33:56,576 --> 00:33:59,787 ‎Nhưng trở về nhà, ngắm khu vườn này, 588 00:34:00,580 --> 00:34:02,415 ‎ở cùng Chloe, chả biết nữa. 589 00:34:04,000 --> 00:34:06,627 ‎Có lẽ tôi chưa sẵn sàng ‎đóng cánh cửa với tất cả điều đó. 590 00:34:08,629 --> 00:34:10,882 ‎Tôi nghĩ bà chả còn gì để dạy bảo tôi. 591 00:34:11,382 --> 00:34:12,842 ‎Nhưng từ sáng nay, 592 00:34:15,762 --> 00:34:17,680 ‎tôi sẽ làm mọi thứ ‎để nghe lời bà muốn nói. 593 00:34:20,141 --> 00:34:22,852 ‎Này, nếu muốn nói chuyện thì có tôi ở đây. 594 00:34:25,021 --> 00:34:27,106 ‎Cho cô biết, ‎cô không đơn độc trong chuyện này. 595 00:34:30,276 --> 00:34:31,110 ‎Cảm ơn Mel. 596 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 ‎Cô cũng vậy. 597 00:34:36,991 --> 00:34:39,285 ‎Sông Virgin giống như một dàn nhạc. 598 00:34:39,368 --> 00:34:41,871 ‎Mỗi người chúng ta chơi phần của mình, 599 00:34:41,954 --> 00:34:43,164 ‎nhưng khi cùng nhau, 600 00:34:44,248 --> 00:34:46,375 ‎chúng ta tạo nên một bản giao hưởng. 601 00:34:47,460 --> 00:34:50,004 ‎Khu vườn này là để tri ân… 602 00:34:51,798 --> 00:34:54,467 ‎mọi thứ của thị trấn này. 603 00:34:54,550 --> 00:34:56,219 ‎Những người đã đến trước đó, 604 00:34:56,302 --> 00:35:00,014 ‎những người mà một ngày nào đó ‎sẽ gieo hạt giống của chính họ, 605 00:35:00,098 --> 00:35:04,352 ‎và vai trò của chúng ta ‎là làm cho Sông Virgin phồn thịnh. 606 00:35:04,435 --> 00:35:09,565 ‎Cuối cùng, một số người bắt đầu nghi ngại ‎tôi còn phù hợp để dẫn dắt thị trấn này. 607 00:35:09,649 --> 00:35:11,526 ‎Nhưng gửi tới những người đó, 608 00:35:12,693 --> 00:35:14,153 ‎đừng vội gạch tên tôi. 609 00:35:14,237 --> 00:35:17,490 ‎Phục vụ mọi người là vinh dự đời tôi. 610 00:35:19,200 --> 00:35:21,577 ‎Và tôi còn rất nhiều nữa để cống hiến. 611 00:35:23,454 --> 00:35:24,330 ‎Và giờ, 612 00:35:27,125 --> 00:35:30,086 ‎tôi có vinh dự được chính thức khai trương 613 00:35:30,169 --> 00:35:32,713 ‎khu vườn cộng đồng Lilly Anderson. 614 00:35:36,342 --> 00:35:37,176 ‎Được rồi. 615 00:35:44,809 --> 00:35:45,977 ‎Nay thật hoàn hảo. 616 00:35:46,060 --> 00:35:48,980 ‎Em biết. Bà thật tuyệt vời, nhỉ? 617 00:35:49,063 --> 00:35:51,107 ‎Không. Chà, phải, cả điều đó nữa. 618 00:35:51,190 --> 00:35:54,819 ‎Mà ý là cuối cùng thì nay là ‎buổi hẹn đầu tiên thứ hai của ta. 619 00:35:54,902 --> 00:35:57,864 ‎Hope, thật sự đấy. Đúng là tuyệt vời. 620 00:35:57,947 --> 00:36:00,741 ‎Này, tôi đã nói chuyện với hội đồng. 621 00:36:00,825 --> 00:36:04,036 ‎Tối nay, bọn tôi sẽ ‎chính thức thảo luận kiến nghị này. 622 00:36:04,120 --> 00:36:05,705 ‎Nhưng tôi bầu cho bà, nhé? 623 00:36:05,788 --> 00:36:06,914 ‎Cảm ơn. 624 00:36:23,139 --> 00:36:24,682 ‎- Ồ, chào. ‎- Chào. 625 00:36:25,349 --> 00:36:26,434 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn. 626 00:36:29,437 --> 00:36:33,691 ‎Jack vừa tắm xong nên… 627 00:36:33,774 --> 00:36:36,319 ‎Thực ra là ‎tôi đến đây để nói chuyện với cô. 628 00:36:37,486 --> 00:36:38,571 ‎Ồ, được rồi. 629 00:36:39,238 --> 00:36:42,241 ‎Mel, tôi rất xin lỗi về mọi chuyện. 630 00:36:44,118 --> 00:36:47,121 ‎Những gì có ‎giữa cô và Jack thực sự đặc biệt. 631 00:36:49,081 --> 00:36:51,542 ‎Tôi rất xin lỗi về nỗi đau tôi đã gây ra. 632 00:36:53,169 --> 00:36:54,003 ‎Ai vậy? 633 00:36:54,962 --> 00:36:58,716 ‎Và tôi thực sự mừng cho cả hai người. 634 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 ‎Cả thị trấn đang nói về chuyện đó. 635 00:37:00,885 --> 00:37:01,844 ‎Chúc mừng. 636 00:37:02,678 --> 00:37:03,512 ‎Cảm ơn. 637 00:37:04,222 --> 00:37:05,932 ‎Nghe này, chuyện đã qua rồi. 638 00:37:07,183 --> 00:37:09,602 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi đi chuẩn bị cho xong. 639 00:37:09,685 --> 00:37:11,187 ‎Nên để cho hai người nhé. 640 00:37:15,149 --> 00:37:19,237 ‎Em chỉ đến đây để nói ‎em sẽ không làm phiền anh nữa, Jack. 641 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 ‎Em hứa. Rồi. 642 00:37:20,238 --> 00:37:21,280 ‎Char, khoan. 643 00:37:26,953 --> 00:37:30,623 ‎Anh chưa từng nói dối em ‎về ý muốn của anh khi ta còn bên nhau. 644 00:37:33,584 --> 00:37:35,503 ‎Nhưng dù lời anh nói đã rõ ràng, 645 00:37:37,171 --> 00:37:38,589 ‎chắc hành động thì chưa. 646 00:37:40,508 --> 00:37:41,842 ‎Và thế không đúng lắm. 647 00:37:44,387 --> 00:37:45,471 ‎Xin lỗi chuyện đó. 648 00:37:47,348 --> 00:37:49,684 ‎Em đã đợi nghe anh nói điều đó lâu rồi. 649 00:37:51,727 --> 00:37:52,561 ‎Cảm ơn Jack. 650 00:37:55,314 --> 00:37:57,441 ‎Thế giờ em định làm gì? 651 00:37:58,818 --> 00:38:01,362 ‎Việc em lẽ ra nên làm từ lâu rồi, 652 00:38:01,445 --> 00:38:03,990 ‎em đi làm lại ở tiệm làm tóc, 653 00:38:04,490 --> 00:38:07,368 ‎và em đã nộp đơn xin một căn hộ. 654 00:38:07,451 --> 00:38:11,956 ‎- Đã tìm một nhóm các mẹ đơn thân. ‎- Em sẽ tìm thấy cuộc đời luôn mong muốn. 655 00:38:12,039 --> 00:38:14,875 ‎Em sẽ tạo nên cuộc đời em luôn mong muốn. 656 00:38:24,468 --> 00:38:26,178 ‎Chà, món này ngon thật. 657 00:38:26,262 --> 00:38:28,764 ‎Nhưng đã sẵn sàng cho sự kiện chính chưa? 658 00:38:28,848 --> 00:38:30,266 ‎- Không thể nào. ‎- Có đó. 659 00:38:30,349 --> 00:38:33,269 ‎Bánh pudding chuối ‎lên ngay đây. Muốn giúp em chứ? 660 00:38:33,352 --> 00:38:35,438 ‎- Có. Để chị giúp. ‎- Nghe tuyệt ghê. 661 00:38:35,521 --> 00:38:36,355 ‎Ổn chứ? 662 00:38:37,440 --> 00:38:38,316 ‎Cảm ơn. 663 00:38:44,405 --> 00:38:45,364 ‎Đồ ăn ngon thật. 664 00:38:47,408 --> 00:38:49,410 ‎Vâng. Phải. 665 00:38:50,369 --> 00:38:54,332 ‎Nghe này, cảm ơn cậu ‎vì đã bên Brie vượt qua tất cả chuyện này. 666 00:38:54,415 --> 00:38:55,833 ‎Đâu cần phải cảm ơn tôi. 667 00:38:56,625 --> 00:38:58,878 ‎Nghe này, tôi rất quan tâm tới cô ấy. 668 00:38:59,462 --> 00:39:00,379 ‎Phải. 669 00:39:00,463 --> 00:39:04,717 ‎Chà, rõ ràng nó nghĩ ‎cả thế giới là cậu dù cho tôi đã cảnh báo. 670 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 ‎Tôi đùa thôi. Đại loại vậy. 671 00:39:08,012 --> 00:39:10,181 ‎Ta thì sao? Sẽ bình thường lại chứ? 672 00:39:10,264 --> 00:39:11,098 ‎Thật sao? 673 00:39:11,891 --> 00:39:12,767 ‎Này, Jack. 674 00:39:13,392 --> 00:39:16,312 ‎Anh muốn bánh quế vụn hay để nguyên? 675 00:39:17,772 --> 00:39:20,816 ‎Ồ, chờ chút. Anh sẽ làm nó ngay. 676 00:39:22,693 --> 00:39:24,487 ‎Ừ, câu hỏi hay đấy, Brady. 677 00:39:28,366 --> 00:39:30,076 ‎Có lẽ phụ thuộc vào cậu, nhỉ? 678 00:39:31,077 --> 00:39:32,370 ‎Bọn em đang chờ đây. 679 00:39:35,081 --> 00:39:36,791 ‎- Này. ‎- Được rồi. 680 00:39:40,711 --> 00:39:42,630 ‎Chúa ơi. Anh nghĩ em sẽ nhớ à? 681 00:39:42,713 --> 00:39:44,507 ‎- BAO GIỜ VỀ? HÀNG ĐẾN RỒI. ‎- VẪN Ở ĐÂY… 682 00:39:44,590 --> 00:39:45,841 ‎- KHỎI VỘI. ‎- XONG SỚM THÔI. 683 00:39:45,925 --> 00:39:47,134 ‎Riêng biệt thật. 684 00:39:50,513 --> 00:39:53,099 ‎Có cối và chày không? Hay muốn… 685 00:39:55,351 --> 00:39:58,270 ‎Tôi hiểu, Muriel. Cảm ơn đã cho tôi biết. 686 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 ‎Chào bà. 687 00:40:07,321 --> 00:40:08,197 ‎Bà bị loại. 688 00:40:08,697 --> 00:40:09,615 ‎Khoan, gì ạ? 689 00:40:11,492 --> 00:40:14,870 ‎Hội đồng đã bỏ phiếu ‎bất tín nhiệm. Tất cả trừ Muriel. 690 00:40:14,954 --> 00:40:17,373 ‎Không, chả hợp lý gì. Bà đã tuyệt lắm mà. 691 00:40:17,456 --> 00:40:20,209 ‎- Có thể có chuyện gì chứ? ‎- Bà không biết. 692 00:40:20,709 --> 00:40:21,752 ‎Ồ, này. 693 00:40:24,839 --> 00:40:27,466 ‎Chà, ai sẽ nói với tôi ‎hay tôi phải đoán đây? 694 00:40:30,636 --> 00:40:32,847 ‎Cảm ơn anh đã thể hiện tốt ở bữa tối. 695 00:40:32,930 --> 00:40:36,142 ‎Khó mà giữ mối ác cảm ‎khi em đang ăn mì ống và phô mai. 696 00:40:36,225 --> 00:40:37,143 ‎Phải. 697 00:40:38,769 --> 00:40:43,941 ‎Chà, biết đó, cần có tấm lòng rộng lượng ‎để tha thứ cho kẻ làm mình tổn thương. 698 00:40:50,114 --> 00:40:51,449 ‎"Songbird", tuyệt. 699 00:40:53,659 --> 00:40:55,494 ‎Bài hát ưa thích của mẹ em đấy. 700 00:40:55,995 --> 00:40:57,371 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 701 00:40:58,539 --> 00:41:02,251 ‎Thực sự chả phải bài đương thời, ‎song em cứ để ở danh sách phát. 702 00:41:02,334 --> 00:41:03,252 ‎Phải, đúng vậy. 703 00:41:04,086 --> 00:41:07,756 ‎Chà, nó làm em ‎nhớ tới mẹ và khiến em hạnh phúc. 704 00:41:09,258 --> 00:41:12,219 ‎Sáng nay đã vậy rồi, ‎và chả biết, chỉ là khác thôi. 705 00:41:13,053 --> 00:41:13,971 ‎Khác thế nào? 706 00:41:14,513 --> 00:41:17,183 ‎Khó giải thích lắm. ‎Chính xác là không buồn. 707 00:41:17,266 --> 00:41:19,727 ‎Chỉ là cảm thấy thiếu thiếu gì đó. 708 00:41:25,274 --> 00:41:26,233 ‎Buồn thật. 709 00:41:26,317 --> 00:41:27,318 ‎Không buồn đâu. 710 00:41:28,027 --> 00:41:31,238 ‎Nó nói về yêu thương ai đó ‎ngay cả sau khi họ đã ra đi. 711 00:41:31,989 --> 00:41:32,865 ‎Hay mà. 712 00:41:35,493 --> 00:41:37,453 ‎Mẹ nói nó làm mẹ nhớ tới Chloe. 713 00:41:38,329 --> 00:41:40,331 ‎Và giờ nó làm chị nhớ tới mẹ. 714 00:41:41,999 --> 00:41:43,834 ‎Nó cũng có thể làm em thấy vậy. 715 00:41:44,710 --> 00:41:46,629 ‎Em nhớ mẹ lắm, Joey. 716 00:41:48,005 --> 00:41:48,839 ‎Chị cũng vậy. 717 00:41:53,052 --> 00:41:56,597 ‎Chị muốn em nhớ một điều. ‎Em không đơn độc trong chuyện này. 718 00:41:59,767 --> 00:42:00,601 ‎Được rồi. 719 00:42:06,899 --> 00:42:08,150 ‎Anh nhảy cùng em nhé? 720 00:42:08,734 --> 00:42:10,110 ‎Thật vinh hạnh cho anh. 721 00:42:25,084 --> 00:42:26,752 ‎Em kể thêm về mẹ được không? 722 00:42:28,754 --> 00:42:29,672 ‎Chà… 723 00:42:31,715 --> 00:42:33,133 ‎Bọn em rất thân. 724 00:42:33,717 --> 00:42:36,053 ‎Em như phiên bản thu nhỏ của mẹ em vậy. 725 00:42:37,221 --> 00:42:38,847 ‎Bà cũng đã mất một đứa con. 726 00:42:41,225 --> 00:42:42,810 ‎Ôi, cưng à. Anh rất tiếc. 727 00:42:45,604 --> 00:42:47,231 ‎Chloe mới chỉ là một em bé. 728 00:42:47,731 --> 00:42:48,941 ‎Trước khi em ra đời. 729 00:42:49,024 --> 00:42:49,984 ‎Khoan, Chloe? 730 00:42:50,776 --> 00:42:53,279 ‎Chloe Anderson là đặt theo tên người đó à? 731 00:42:53,779 --> 00:42:54,780 ‎Thôi nào, thật à? 732 00:42:54,863 --> 00:42:56,574 ‎Lần mang thai đầu của em, 733 00:42:56,657 --> 00:42:59,410 ‎tất cả những ký ức này về mẹ cứ ùa về. 734 00:42:59,493 --> 00:43:00,536 ‎Còn giờ? 735 00:43:00,619 --> 00:43:02,830 ‎Cảm thấy khác so với trước đây. 736 00:43:04,456 --> 00:43:05,916 ‎Sao em nghĩ vậy? 737 00:43:08,460 --> 00:43:10,546 ‎Chà, em vẫn đang cố nghĩ ra đây. 738 00:43:12,881 --> 00:43:15,259 ‎Em đã trở thành y tá là vì mẹ em đấy. 739 00:43:15,843 --> 00:43:18,637 ‎Công việc từng khiến em ‎cảm thấy kết nối với bà. 740 00:43:19,930 --> 00:43:25,144 ‎Mỗi ngày nhắc em chấp nhận ‎cái chết của bà và biến nó thành mục đích. 741 00:43:28,814 --> 00:43:32,192 ‎Em biết là em mới chỉ ‎nghỉ việc có vài ngày, nhưng em… 742 00:43:33,777 --> 00:43:34,903 ‎Biết đó, em chỉ là… 743 00:43:36,697 --> 00:43:38,741 ‎Giờ em thực sự nhớ mẹ em, Jack, 744 00:43:38,824 --> 00:43:42,369 ‎và em… chỉ là ‎không muốn mất đi sự kết nối với bà. 745 00:43:42,453 --> 00:43:44,079 ‎Ôi, ước gì anh được gặp bà. 746 00:43:46,290 --> 00:43:47,416 ‎Ừ, em cũng vậy. 747 00:43:48,000 --> 00:43:51,378 ‎- Ước gì con gái nhỏ của ta được gặp bà. ‎- Ừ, em cũng vậy. 748 00:43:57,760 --> 00:44:00,846 ‎Phút cuối, loại hai, ‎một người tiếp tục. Cú ném này! 749 00:44:00,929 --> 00:44:04,016 ‎GÀ NƯỚNG TÁO, ‎CỦ CẢI VÀNG CHIÊN VÀ XỐT RƯỢU SHERRY 750 00:44:04,099 --> 00:44:05,851 ‎XỐT KEM CUA DỪA VỚI LÁT CHUỐI LÁ CHIÊN 751 00:44:09,772 --> 00:44:11,899 ‎JOHN THÂN YÊU, TIẾP TỤC NẤU NHÉ ‎YÊU CON, BỐ MẸ 752 00:44:13,734 --> 00:44:16,320 ‎Nhìn kìa, Jim, có lẽ sẽ thay người ném. 753 00:44:16,403 --> 00:44:17,655 ‎Còn nữa sau giờ nghỉ. 754 00:44:18,238 --> 00:44:21,992 ‎Đội Giants mong kiếm ba điểm liên tiếp ‎để đưa họ xếp thứ hai trong khu vực. 755 00:44:22,076 --> 00:44:25,120 ‎Sau mục tin nóng này ‎sẽ là giao thông và thời tiết. 756 00:44:25,204 --> 00:44:28,332 ‎Cháy ở Thung lũng Grace bùng phát ‎trước đó hôm nay đã bắt đầu lan ra. 757 00:44:28,415 --> 00:44:30,918 ‎Thống đốc yêu cầu các quan chức địa phương 758 00:44:31,001 --> 00:44:34,254 ‎cử thêm các đội cứu hỏa ‎từ các quận gần đó với hy vọng… 759 00:44:39,134 --> 00:44:40,552 ‎Xin lỗi đã muộn vậy rồi, 760 00:44:40,636 --> 00:44:44,014 ‎nhưng tôi có lấy ‎chút tráng miệng cho Annabelle đây. 761 00:44:47,059 --> 00:44:47,893 ‎Jeb? 762 00:44:48,394 --> 00:44:49,228 ‎Jeb! 763 00:44:49,895 --> 00:44:50,854 ‎Thôi nào. 764 00:44:52,106 --> 00:44:52,940 ‎Không. 765 00:46:03,844 --> 00:46:05,763 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly