1 00:00:14,305 --> 00:00:16,933 Ти щось скажеш чи просто… 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,230 Що ж ти така егоїстка? 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,525 Джеку, я можу лише знову й знов просити пробачення. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,694 -Цього недостатньо. -Я знаю. 5 00:00:27,777 --> 00:00:29,446 То вперед. Кричи на мене. 6 00:00:29,529 --> 00:00:31,656 Скажи, яка я жахлива людина. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,160 Я тут не для цього. 8 00:00:35,744 --> 00:00:39,164 Я намагаюся зрозуміти, після всього, що я зробив для тебе… 9 00:00:41,374 --> 00:00:42,250 І Мел теж. 10 00:00:43,543 --> 00:00:45,211 Ти втягнула в це і її. 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,339 Я не розумію, Джеку. Я думала, що тобі стане легше, 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 що вам із Мел не треба возитися зі мною. 13 00:00:50,967 --> 00:00:52,135 Мені не легше. 14 00:00:52,218 --> 00:00:57,599 Я гадав, що стану батьком близнюків, ти змусила мене в це повірити. 15 00:00:57,682 --> 00:00:59,559 Ти змусила всіх повірити в це. 16 00:01:00,435 --> 00:01:02,896 Я місяцями гнув спину, 17 00:01:02,979 --> 00:01:07,275 щоб у тебе було все, що тобі може знадобитися. 18 00:01:09,694 --> 00:01:11,821 Я б усе зробив заради цих хлопчиків. 19 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 А ти забрала це в мене. 20 00:01:19,579 --> 00:01:20,663 Ти мене принизила. 21 00:01:23,708 --> 00:01:24,876 Розбила мені серце. 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,961 Тепер ти знаєш, як це. 23 00:01:27,045 --> 00:01:28,838 Не смій перекладати провину. 24 00:01:28,922 --> 00:01:31,925 Джеку, ти не розумієш. Як закінчилися наші стосунки? 25 00:01:32,509 --> 00:01:37,055 Дивитися, як ти віддаляєшся й закохуєшся в Мел прямо у мене під носом? 26 00:01:38,098 --> 00:01:39,390 То були тортури. 27 00:01:40,767 --> 00:01:44,395 А потім я дізналася, що вагітна, і злякалася. 28 00:01:45,188 --> 00:01:46,314 Я була сама. 29 00:01:48,691 --> 00:01:50,568 І найгірше було те, 30 00:01:51,653 --> 00:01:54,114 що я розуміла, що втратила тебе назавжди. 31 00:01:56,908 --> 00:01:57,826 Тож я збрехала. 32 00:01:59,077 --> 00:02:00,745 Що ти хочеш почути? 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,330 Не знаю, Джеку. 34 00:02:05,458 --> 00:02:07,168 Сподіваюся, ти мені пробачиш. 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,379 А справжній батько знає? 36 00:02:09,462 --> 00:02:12,465 О ні. То було лише на один раз. 37 00:02:13,133 --> 00:02:14,634 Батька з нього не вийде. 38 00:02:14,717 --> 00:02:16,010 Звідки ти знаєш? 39 00:02:16,094 --> 00:02:17,554 Бо він не такий, як ти. 40 00:02:19,931 --> 00:02:22,851 Я збрехала, щоб дати близнюкам майбутнє. 41 00:02:25,562 --> 00:02:27,397 Когось, хто нас забезпечить. 42 00:02:30,233 --> 00:02:33,653 Чи є в тобі хоча б трохи співчуття? 43 00:02:35,613 --> 00:02:36,948 Я тобі співчуваю, так. 44 00:02:39,701 --> 00:02:41,077 Але не пробачу. 45 00:02:50,795 --> 00:02:52,714 Саме тому я й переїхала. 46 00:02:52,797 --> 00:02:55,967 Щоб той боягуз не залякував мене, аби я не свідчила. 47 00:02:56,759 --> 00:03:00,221 Так, але, гадаю, не варто одразу думати, що то був Дон. 48 00:03:00,305 --> 00:03:01,139 Справді? 49 00:03:02,432 --> 00:03:05,518 Може, п'яні підлітки вешталися чи ще що. 50 00:03:05,602 --> 00:03:09,355 Знаєш, проти скількох злочинців я працювала за свою кар'єру? 51 00:03:09,439 --> 00:03:10,982 Я одразу бачу загрозу. 52 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 Звідки така впевненість? 53 00:03:13,234 --> 00:03:16,029 Бо я відчувала себе під загрозою, Бреді. 54 00:03:17,238 --> 00:03:18,990 Так. Гаразд. 55 00:03:20,283 --> 00:03:21,117 Я зрозумів. 56 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Іди сюди. 57 00:03:23,828 --> 00:03:24,704 Агов. 58 00:03:25,788 --> 00:03:29,375 Я не дозволю, щоб із тобою щось сталося. 59 00:03:29,918 --> 00:03:30,752 Добре? 60 00:03:31,586 --> 00:03:32,545 Обіцяю. 61 00:03:38,843 --> 00:03:40,345 Спробуй заснути, добре? 62 00:03:54,108 --> 00:03:58,738 ВІРДЖИН-РІВЕР 63 00:04:30,687 --> 00:04:34,148 «ФЛІТВУД МАК» «ПЛІТКИ» 64 00:04:44,993 --> 00:04:46,035 Що ти тут робиш? 65 00:04:50,456 --> 00:04:51,791 ЛІКАРНЯ ҐРЕЙС-ВЕЛЛІ 66 00:04:52,458 --> 00:04:53,293 Алло? 67 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 Вітаю, лікарю Кейн. 68 00:04:58,256 --> 00:05:00,842 Боже. Ви рятівник. 69 00:05:00,925 --> 00:05:02,969 Я дуже вдячна, що ви приймете Єву. 70 00:05:04,721 --> 00:05:07,348 -Доброго ранку. -Доброго ранку. Як пробіжка? 71 00:05:07,432 --> 00:05:08,725 Це було чудово. 72 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 Повільно. 73 00:05:10,518 --> 00:05:13,438 Обережніше. Ти носиш цінний вантаж. 74 00:05:14,355 --> 00:05:15,815 Ні, справа не в дитині. 75 00:05:17,275 --> 00:05:19,819 Там було так гарно, що я відволікалася. 76 00:05:19,902 --> 00:05:22,989 Я бачила схід сонця, Джеку. Від самого початку. 77 00:05:23,072 --> 00:05:26,617 Я вже й забула, коли так утрачала лік часу. 78 00:05:26,701 --> 00:05:30,413 Це добре. Тобто, саме для цього і є ця перерва, еге ж? 79 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 Не поспішати? 80 00:05:31,956 --> 00:05:32,832 Так, я знаю. 81 00:05:34,459 --> 00:05:36,085 Омлет і лате? 82 00:05:36,169 --> 00:05:37,837 Так, що тут відбувається? 83 00:05:37,920 --> 00:05:41,090 Нічого. Я просто хочу подякувати, 84 00:05:41,174 --> 00:05:44,135 що ти підтримувала мене в цій плутанині із Шармейн. 85 00:05:45,595 --> 00:05:49,932 Ти вчора спала, коли я повернувся, але я так і не доїхав 86 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 до Пастора. 87 00:05:52,935 --> 00:05:56,898 Власне, я поїхав поговорити з Шармейн. 88 00:05:56,981 --> 00:05:58,775 Овва. Гаразд. І… 89 00:06:00,526 --> 00:06:01,611 Як пройшло? 90 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 -Ти мала рацію. Добре. -Он як? 91 00:06:04,030 --> 00:06:07,492 Так, не настільки аж добре. Але я радий, що ми поговорили. 92 00:06:07,575 --> 00:06:08,993 Що вона сказала? 93 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 -Вона просила в мене пробачення. -Пробачив? 94 00:06:11,913 --> 00:06:16,042 Ні, не зміг, але на ранок я прокинувся, і мені стало краще. Дякую. 95 00:06:16,125 --> 00:06:17,126 Добре. 96 00:06:17,210 --> 00:06:19,754 Але як там сестра Тари? 97 00:06:19,837 --> 00:06:21,964 Твоє вчорашнє смс здалося серйозним. 98 00:06:22,048 --> 00:06:25,718 Ні, усе гаразд. Я записала її до спеціаліста у Ґрейс-Веллі. 99 00:06:26,677 --> 00:06:29,013 -Я скоро її туди маю відвезти. -Добре. 100 00:06:30,014 --> 00:06:33,726 Забери дівчину з клініки, але звички лікувати її не позбавиш. 101 00:06:33,810 --> 00:06:34,977 Я лише підвезу її. 102 00:06:35,061 --> 00:06:37,688 А тоді повернуся до навчання мистецтву шиття. 103 00:06:40,233 --> 00:06:43,319 Слухай, поки тебе не було, дзвонила Брі. 104 00:06:43,403 --> 00:06:46,614 Ми з нею сьогодні сходимо на Пік Ангела. 105 00:06:47,740 --> 00:06:48,658 Звучить весело. 106 00:06:48,741 --> 00:06:49,784 Ага. 107 00:06:49,867 --> 00:06:52,370 Вона сказала, що хоче про щось поговорити. 108 00:06:54,080 --> 00:06:56,499 Що ж, я рада, що ви частіше спілкуєтеся. 109 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 А я — що ти не біжиш на роботу, 110 00:07:00,086 --> 00:07:03,548 бо це означає, що у нас може бути трохи часу на… 111 00:07:03,631 --> 00:07:05,842 То он для чого був цей сніданок. 112 00:07:05,925 --> 00:07:08,344 Ні. Але якщо зарахується… 113 00:07:09,137 --> 00:07:12,014 Стривай, я лише перевірю мій дуже щільний графік. 114 00:07:12,640 --> 00:07:13,933 У ньому нічого немає. 115 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 До чого зручно. 116 00:07:21,691 --> 00:07:26,863 Отже, підсумуємо, ти сказав: «Ні кіно, ні концертів, ні музеїв»? 117 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 Ти ж не поводишся дивно знову? 118 00:07:28,823 --> 00:07:31,492 Ні. Але перше побачення ж одне. Хочу ідеальне. 119 00:07:31,576 --> 00:07:34,537 Мені здавалося, що в нас було багато побачень. 120 00:07:35,121 --> 00:07:38,708 Нехай це буде друге перше побачення. Офіційне. 121 00:07:39,375 --> 00:07:41,627 Доброго ранку, Денні, Ліззі. 122 00:07:41,711 --> 00:07:42,670 -Доброго. -Доброго. 123 00:07:43,254 --> 00:07:46,466 Я маю йти. Гоуп, пообіцяй мені дещо. 124 00:07:47,300 --> 00:07:48,217 Випий ліки. 125 00:07:48,301 --> 00:07:49,177 Ага. 126 00:07:49,260 --> 00:07:50,636 Відпочинь. 127 00:07:51,888 --> 00:07:53,347 І будь ласкавою з Ліззі. 128 00:07:53,431 --> 00:07:55,141 Я виконаю два пункти з трьох. 129 00:07:55,808 --> 00:07:56,642 Влаштовує. 130 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 -Бувай. -Бувай. 131 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 Бувай. 132 00:08:02,356 --> 00:08:04,859 То як ви сьогодні? 133 00:08:04,942 --> 00:08:06,444 Досі не віриться. 134 00:08:06,527 --> 00:08:11,324 Після стількох років ці перебіжчики планують замінити мене на посаді мера. 135 00:08:11,407 --> 00:08:14,785 Вона драматизує. Офіційного рішення ради ще немає. 136 00:08:14,869 --> 00:08:17,205 Це дурня, і ти це знаєш. 137 00:08:18,998 --> 00:08:23,252 І хоча я швидше наїмся скла, ніж іще раз побачу членів міської ради, 138 00:08:23,336 --> 00:08:24,795 я вдень маю дати промову 139 00:08:24,879 --> 00:08:26,964 на відкритті громадського саду. 140 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 То підіть і скажіть раді, щоб зав'яли. 141 00:08:30,051 --> 00:08:31,344 Було б весело, га? 142 00:08:33,012 --> 00:08:33,846 Чекай. 143 00:08:34,847 --> 00:08:35,765 Ліззі. 144 00:08:35,848 --> 00:08:37,517 Що? Ні, я пожартувала. 145 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 Це ж ідеально. 146 00:08:39,143 --> 00:08:42,563 Я використаю промову, аби переконати міську раду, 147 00:08:42,647 --> 00:08:45,983 що я досі здатна бути мером, і ти допоможеш її написати. 148 00:08:46,067 --> 00:08:48,319 Гоуп, я не ваша спічмейстерка. 149 00:08:48,402 --> 00:08:50,029 Я опікуюся вашим здоров'ям. 150 00:08:50,112 --> 00:08:53,366 То краще підемо нагору, і потреш мені спину у ванній? 151 00:08:55,284 --> 00:08:57,245 Я так і думала. Ручку прихопи. 152 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Веселощів вам. 153 00:09:02,959 --> 00:09:05,711 БАР «У ДЖЕКА» 154 00:09:07,588 --> 00:09:10,049 О, це кулінарна книга родини Міддлтонів? 155 00:09:10,132 --> 00:09:12,468 Так. Єдина й неповторна. 156 00:09:12,552 --> 00:09:14,136 Я вже давно її не бачив. 157 00:09:14,220 --> 00:09:17,848 Я думаю трохи змінити меню. Зробити цікавішим. 158 00:09:17,932 --> 00:09:18,975 Сумуєш за Пейдж? 159 00:09:21,352 --> 00:09:25,273 Що є, те є. У будь-якому разі, думаю, я поки закінчив зустрічатися. 160 00:09:26,232 --> 00:09:27,191 Забагато роботи. 161 00:09:27,942 --> 00:09:29,277 Зосереджуся на собі. 162 00:09:29,360 --> 00:09:30,653 Я тільки за. 163 00:09:30,736 --> 00:09:33,906 До того ж, знаєш, закохуватися має бути весело. 164 00:09:33,990 --> 00:09:36,158 Не шукай ту одну-єдину. 165 00:09:36,826 --> 00:09:39,870 Гуляй, розважайся. Роби помилки, займайся сексом. 166 00:09:39,954 --> 00:09:41,539 Ой. Кому це перепаде? 167 00:09:41,622 --> 00:09:42,999 Точно не мені. 168 00:09:43,082 --> 00:09:44,959 Пастор відпочиватиме від жінок. 169 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 Що? Ти знущаєшся? Ти ж справжній подарунок. 170 00:09:48,629 --> 00:09:52,425 Ти розумний, надійний, неймовірний кухар. 171 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 А руки які сильні! Ти наче грецький бог. 172 00:09:55,011 --> 00:09:56,846 Не треба конфузити мого друга. 173 00:09:56,929 --> 00:10:00,766 Ти станеш найкращим у житті якоїсь дівчини. Коли будеш готовий. 174 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Ну а ти готовий до ганьби, коли я тебе обжену? 175 00:10:04,270 --> 00:10:06,314 -Байдуже. Бувай. -Розважайтесь. 176 00:10:07,106 --> 00:10:10,026 Повір. Ніколи не знаєш, коли кохання твого життя 177 00:10:10,109 --> 00:10:11,902 увійде прямо в цей бар. 178 00:10:11,986 --> 00:10:15,031 Агов, Ромео, ходімо. Бувай, Пасторе. 179 00:10:15,114 --> 00:10:16,032 Я-бо дещо знаю. 180 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 РЕЄСТРАТУРА 181 00:10:29,545 --> 00:10:30,588 Поїхали? 182 00:10:32,214 --> 00:10:33,341 Ти заснула? 183 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 Ой, вибач. 184 00:10:37,345 --> 00:10:39,597 Боже. То як пройшло в лікаря Кейна? 185 00:10:39,680 --> 00:10:41,599 Ну знаєш, ці лікарі. 186 00:10:43,851 --> 00:10:44,685 Авжеж. 187 00:10:48,022 --> 00:10:50,358 Тобі запланувати повторний огляд чи що? 188 00:10:50,441 --> 00:10:53,611 Ні, забираймося звідси. Лікарні мене лякають. 189 00:10:53,694 --> 00:10:54,987 Без образ. 190 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 Гаразд. Але нам дуже довго їхати назад. 191 00:10:58,407 --> 00:11:00,451 -Може, пообідаємо? -Звісно. 192 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 ОПІОЇДНА КРИЗА: ВИПАДКОВІ ЖЕРТВИ ФЕНТАНІЛУ 193 00:11:07,667 --> 00:11:08,918 Ви мене шукали? 194 00:11:09,001 --> 00:11:12,588 Так, я помітив, що страхові заяви ще не подані. 195 00:11:12,672 --> 00:11:14,256 Ага, цим займалася Мел. 196 00:11:16,509 --> 00:11:20,596 Хіба я не казав ще позавчора, що цими заявами треба зайнятися? 197 00:11:20,680 --> 00:11:22,014 Тобто, щоб я їх подав? 198 00:11:23,349 --> 00:11:25,101 Саме так, Камероне. Так. 199 00:11:25,184 --> 00:11:29,105 Пробачте. Я не зрозумів. Я не вмію користуватися онлайн-системою. 200 00:11:29,188 --> 00:11:30,439 Чому це? 201 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 Нею займалася Мел. 202 00:11:31,816 --> 00:11:35,361 У подальшому, коли я скажу, що заяви треба подати, 203 00:11:35,861 --> 00:11:38,864 то це треба зробити швидко й належним чином. 204 00:11:38,948 --> 00:11:42,410 Так. Як я й казав до цього, я не медичний клерк. 205 00:11:42,493 --> 00:11:45,079 Я 30 років сам керував цією клінікою, 206 00:11:45,162 --> 00:11:47,957 і коли я не знав, як щось робити, я розбирався. 207 00:11:48,624 --> 00:11:52,712 Тож якщо ти не допомагатимеш, то можеш йти своєю дорогою. 208 00:11:55,297 --> 00:11:56,132 Я заважаю? 209 00:11:56,215 --> 00:11:57,216 -Зовсім ні. -Ні. 210 00:11:57,299 --> 00:12:00,010 Гаразд, я на огляд до доктора Гаєка. 211 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 Так, проходьте, Мюріель. 212 00:12:17,486 --> 00:12:20,448 Агов! Ми домовлялися. Ти могла їй нашкодити. 213 00:12:20,531 --> 00:12:23,117 -Гаразд. Тихо, друже. -А ти хто такий? 214 00:12:23,701 --> 00:12:26,328 Той, хто не допустить того, про що пошкодуєш. 215 00:12:27,538 --> 00:12:31,041 Це Джин Сакгайм. Мій друг. 216 00:12:31,125 --> 00:12:33,210 Джин, Деніел Брейді. 217 00:12:33,294 --> 00:12:34,837 Я про нього розповідала. 218 00:12:34,920 --> 00:12:38,048 Ти не тримаєш слова. Обіцяла ж лишити її в спокої. 219 00:12:38,132 --> 00:12:40,468 Дозволь нагадати про нашу угоду. 220 00:12:40,551 --> 00:12:43,429 Так, я вдаю лояльність. Ти не лізеш до Брі. 221 00:12:43,512 --> 00:12:44,638 Така була угода. 222 00:12:44,722 --> 00:12:46,640 І я її дотримуватимуся. 223 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 Кидаючи каміння в її вікно й лякаючи її до пів смерті? 224 00:12:49,977 --> 00:12:52,521 З тобою це стає звичною справою, Бреді. 225 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 -Що саме? -Неповага. 226 00:12:55,357 --> 00:12:57,485 Є щось незрозуміле в субординації? 227 00:13:00,279 --> 00:13:01,113 Ні. 228 00:13:02,198 --> 00:13:06,327 Добре, бо ти маєш затриматися допізна й наглянути за іншим вантажем. 229 00:13:06,410 --> 00:13:09,079 Переконайся, що Джеб у курсі. 230 00:13:09,830 --> 00:13:11,373 Очікую від тебе більшого. 231 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 Йо, Бреді. 232 00:13:17,671 --> 00:13:19,799 Якби хотіли, ми б її скривдили. 233 00:13:24,428 --> 00:13:26,347 Знаєш, чого я не можу збагнути? 234 00:13:26,430 --> 00:13:31,143 Нащо Шармейн аж так старалася, щоб уплутати тебе у павутиння її брехні. 235 00:13:31,227 --> 00:13:33,229 Тобто, ти не надто вдалий улов. 236 00:13:34,563 --> 00:13:38,609 Ти що. Думаю, у місті є кілька жінок, які з тобою не погодяться. 237 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Твої смердючі ноги відлякали би більшість із них. 238 00:13:41,821 --> 00:13:43,697 Не знаю, як Мел це терпить. 239 00:13:43,781 --> 00:13:45,366 Та знаєш. Це ж сімейне. 240 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 Якби ж то! 241 00:13:46,617 --> 00:13:48,661 А от не починай, якщо кишка тонка. 242 00:13:48,744 --> 00:13:51,205 Принаймні ти не передаси це близнюкам. 243 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 Вибач, це я зарано. 244 00:13:59,630 --> 00:14:04,343 Послухай, у вас із Мел ще буде купа малюків. 245 00:14:05,386 --> 00:14:07,805 Еге ж, почати б з одного, там видно буде. 246 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 Знаєш, я лише хочу сказати… 247 00:14:12,393 --> 00:14:14,103 Гаразд, зараз буде. 248 00:14:14,186 --> 00:14:15,479 Ні, я серйозно. 249 00:14:16,063 --> 00:14:18,899 Ти завжди робиш усе можливе для своїх близьких, 250 00:14:18,983 --> 00:14:20,109 навіть коли важко. 251 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 Тому я знаю, що все у вас вийде. 252 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 -Ой, я тебе аж розчулив? -Так. 253 00:14:26,156 --> 00:14:28,409 Отже, про що я хочу поговорити… 254 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 Я сказала Мел. Тобі попросила не казати. 255 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Що відбувається? 256 00:14:34,498 --> 00:14:38,377 Пам'ятаєш того хлопця, з яким я зустрічався до приїзду сюди? 257 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 Дона? 258 00:14:44,592 --> 00:14:46,427 Це заклад, який існував вічно. 259 00:14:47,011 --> 00:14:51,557 Ми приходили сюди на особливі свята: дні народження, випускні. 260 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Це так мило. 261 00:14:53,225 --> 00:14:57,396 Тут я розповіла мамі про свої вподобання. Вона мене підтримала. І тато. 262 00:14:59,064 --> 00:15:00,274 Усі мене підтримали. 263 00:15:00,357 --> 00:15:03,444 Так. Звісно, у Вірджин-Рівер є свої дивацтва, 264 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 але люди тут найдобріші. 265 00:15:05,362 --> 00:15:06,322 За це й вип'ємо. 266 00:15:11,785 --> 00:15:14,872 Слухай, я знаю, що ми лише знайомимося, 267 00:15:14,955 --> 00:15:18,125 та коли ти вийшла з кабінету лікаря Кейна, ти здалася… 268 00:15:18,208 --> 00:15:22,171 -Не в собі? -Схоже, в тебе було багато думок. 269 00:15:22,254 --> 00:15:24,298 Я думала, що добре це сховала. 270 00:15:24,381 --> 00:15:25,382 Як ти побачила? 271 00:15:26,717 --> 00:15:27,968 Інтуїція медсестри. 272 00:15:30,930 --> 00:15:34,725 Кілька років тому мені лапароскопічно видалили ендометріоз. 273 00:15:36,143 --> 00:15:40,314 Я завжди знала, що є шанс його повторної появи, ну й він повернувся. 274 00:15:41,231 --> 00:15:43,150 -От і все. -Мені дуже шкода. 275 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 Тобто учорашній біль був через ендометріому? 276 00:15:46,904 --> 00:15:48,822 Так, на щастя, розриву не було. 277 00:15:50,115 --> 00:15:53,077 Але кісти знову поширюються. 278 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 От я рада. 279 00:15:56,664 --> 00:15:58,999 То який у тебе план щодо лікування? 280 00:15:59,083 --> 00:16:01,168 Завжди можна піти на нову операцію. 281 00:16:01,251 --> 00:16:04,838 Спробувати видалити кісти, але я так довго жила з болем, що… 282 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 Лікар Кейн запропонував гістеректомію. 283 00:16:10,678 --> 00:16:11,887 Що ти про це думаєш? 284 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 Не знаю. 285 00:16:16,809 --> 00:16:17,851 Може, зроблю. 286 00:16:17,935 --> 00:16:20,896 Як на мене, це дуже вагоме рішення. 287 00:16:20,980 --> 00:16:24,608 Тобі варто подумати. Ти колись планувала завести дітей? 288 00:16:24,692 --> 00:16:27,695 Знаєш що? Поговорімо краще про щось інше. 289 00:16:28,404 --> 00:16:30,406 Або, може, попросимо вже чек. 290 00:16:30,990 --> 00:16:31,824 Так. 291 00:16:34,076 --> 00:16:37,538 «Саме тому, якщо ви не скасуєте абсурдне захоплення влади, 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,333 законність нашого управління назавжди буде підірвано. Дякую». 293 00:16:41,417 --> 00:16:42,376 Що скажеш? 294 00:16:42,459 --> 00:16:44,336 Скиглення якесь, а не промова. 295 00:16:44,420 --> 00:16:47,131 А як на мене, вона чудова. Нічого б не міняла. 296 00:16:47,214 --> 00:16:49,633 Щонайменше треба доопрацювати закінчення. 297 00:16:49,717 --> 00:16:53,178 Не пригадую, щоб я запрошувала критиків, та кажи. 298 00:16:53,262 --> 00:16:56,974 Гаразд. У чудовій промові викладається докладний план дій, 299 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 а висновок нагадує всім про наступні кроки. 300 00:16:59,685 --> 00:17:02,771 Я не згодна. Пригадайте найкращі кінопромови. 301 00:17:02,855 --> 00:17:05,774 «Ноттінг Гілл», «Бріджит Джонс», «Блокнот». 302 00:17:05,858 --> 00:17:08,527 -Вони дуже емоційні. -Це твої улюблені фільми? 303 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 Не вдавай, що ти їх не любиш. 304 00:17:10,571 --> 00:17:12,823 Гаразд, ану, повертайтеся до справи. 305 00:17:12,906 --> 00:17:15,576 Не хочу вихвалятися, та я вмію писати промови. 306 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Чесно? 307 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 Так. Я балотувався на посаду старости класу. 308 00:17:19,663 --> 00:17:20,831 Ти був старостою? 309 00:17:20,914 --> 00:17:23,542 Ні, я не виграв. Але то не через промову. 310 00:17:23,625 --> 00:17:25,586 Інший хлопець видавав свистульки. 311 00:17:25,669 --> 00:17:26,754 Що за свистульки? 312 00:17:27,546 --> 00:17:30,215 -Нам вони теж потрібні? -Це не найгірша ідея. 313 00:17:30,299 --> 00:17:33,969 Не слухайте Денні. Він програв вибори цукерковому магнату. 314 00:17:34,053 --> 00:17:36,388 Нагадай, а ти висувалася на старосту? 315 00:17:36,472 --> 00:17:38,432 -Неважливо. -Як на мене, важливо. 316 00:17:39,391 --> 00:17:41,101 -Ви куди? -Голова болить. 317 00:17:41,185 --> 00:17:42,603 Чекайте, я принесу ліки. 318 00:17:47,858 --> 00:17:49,401 Бачила, хто прийшов? 319 00:17:49,485 --> 00:17:50,319 Хто? 320 00:17:53,280 --> 00:17:54,698 Дубль-проблема. 321 00:18:01,622 --> 00:18:05,334 Шармейн, зачекай у моєму кабінеті, поки відкриється оглядова. 322 00:18:06,877 --> 00:18:08,045 Лікарю Маллінз? 323 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Камероне. 324 00:18:15,928 --> 00:18:19,431 Я оце хотіла спитати. Як вам із Доком живеться без Мел? 325 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 Добре. 326 00:18:23,060 --> 00:18:24,520 Ото настільки погано? 327 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 -Дещо ще розгрібаємо. -Док буває… 328 00:18:26,772 --> 00:18:28,232 Тією ще болячкою. 329 00:18:28,315 --> 00:18:30,818 Дуже непередбачуваним, так, може й отим. 330 00:18:33,946 --> 00:18:36,073 Не знаю, чи потрібні мої поради. 331 00:18:36,156 --> 00:18:37,491 Так, я про них благаю. 332 00:18:38,992 --> 00:18:42,121 Док любить, коли виявляють твердість. 333 00:18:42,621 --> 00:18:44,581 Та він навіть одружений із Гоуп. 334 00:18:44,665 --> 00:18:48,961 Тож якщо матимеш із ним суперечку, стій на своєму, і він це поважатиме. 335 00:18:49,545 --> 00:18:50,504 Дякую за пораду. 336 00:18:51,505 --> 00:18:52,422 Я спробую. 337 00:18:53,006 --> 00:18:56,009 Але спершу маю з'ясувати, як подати страхові заяви. 338 00:18:56,635 --> 00:18:59,346 Так-так, він сказав: «Розберися або йди геть». 339 00:19:01,515 --> 00:19:03,725 Я б могла подати ті ваші заяви. 340 00:19:04,351 --> 00:19:08,105 Я підробляла бухгалтером у стоматології, поки була акторкою в Нью-Йорку. 341 00:19:08,188 --> 00:19:09,398 Ви були актрисою? 342 00:19:10,482 --> 00:19:15,195 Ну, як казала Енджела Ленсбері: «Одного разу актриса — назавжди актриса». 343 00:19:16,905 --> 00:19:18,657 Боже мій. 344 00:19:19,950 --> 00:19:22,828 -До чого швидко. -Так. 345 00:19:22,911 --> 00:19:24,121 -Ось так. -Дякую. 346 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 У них усе добре. 347 00:19:25,873 --> 00:19:29,376 Поговори з лікарем Сінгером про безпечні для вагітних СІЗЗС. 348 00:19:29,459 --> 00:19:31,670 Раптом щось — я завжди є. 349 00:19:31,753 --> 00:19:32,838 Дякую, Доку. 350 00:19:32,921 --> 00:19:38,677 Так. І якщо зможеш, не хвилюйся через плітки, гаразд? 351 00:19:38,760 --> 00:19:41,305 Скоро всіх зацікавить щось наступне. 352 00:19:41,388 --> 00:19:43,974 Ти дуже сильна жінка, Шармейн. 353 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 Це в тебе від мами. 354 00:19:48,020 --> 00:19:50,439 Це не єдине, що я від неї успадкував. 355 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 Ти про що? 356 00:19:52,274 --> 00:19:57,654 Ну, мені здається, що моє життя — серія невдалих рішень, 357 00:19:58,197 --> 00:19:59,323 точно як мамине. 358 00:20:01,158 --> 00:20:04,369 Про неї теж пліткували в барах і ресторанах. 359 00:20:04,995 --> 00:20:08,081 Хоча, мабуть, плітки в кабінеті лікаря — це вперше. 360 00:20:08,749 --> 00:20:09,958 І ось я тут. 361 00:20:10,042 --> 00:20:13,378 Одинока й зла на весь світ, як і вона. 362 00:20:14,004 --> 00:20:15,380 Отакою ти її пам'ятаєш? 363 00:20:16,882 --> 00:20:21,345 Бо я пам'ятаю чудову, сміливу, 364 00:20:21,428 --> 00:20:24,473 розумну до неподобства молоду жінку, таку ж, як ти. 365 00:20:25,390 --> 00:20:28,727 Рейчел була надзвичайно незалежною. 366 00:20:28,810 --> 00:20:34,274 Я лише кажу, що коли ти побачиш, наскільки ти чудова, 367 00:20:35,442 --> 00:20:37,778 це побачить і той, хто тобі потрібен. 368 00:20:37,861 --> 00:20:38,987 Дякую, Доку. 369 00:20:40,739 --> 00:20:43,909 Так. Ніколи не пізно почати вірити в себе. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 -Я спробую. -Так. 371 00:20:55,879 --> 00:20:56,797 Брі, я… 372 00:21:00,509 --> 00:21:02,135 Мені прикро, що це сталося. 373 00:21:04,930 --> 00:21:07,057 І знай: я вважаю тебе супергероїнею. 374 00:21:08,100 --> 00:21:09,893 Ти щойно це зрозумів? 375 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 Я серйозно. 376 00:21:12,896 --> 00:21:16,149 Повір, я буду поруч із тобою в день суду. 377 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Саме про це я теж хотіла поговорити. 378 00:21:22,990 --> 00:21:26,076 -Не думаю, що це гарна ідея. -Звісно, я там буду. 379 00:21:26,159 --> 00:21:29,162 Гляну в його вічі, коли ти посадиш його за ґрати. 380 00:21:29,246 --> 00:21:32,165 А якщо я не виграю? Битимеш Дона в залі суду? 381 00:21:32,249 --> 00:21:35,252 -Так. І я візьму той камінь… -От за це я хвилювався. 382 00:21:36,420 --> 00:21:37,421 Це не твій бій. 383 00:21:40,340 --> 00:21:43,510 І без того важко розповідати незнайомцям, що сталося. 384 00:21:44,303 --> 00:21:47,347 Тому мені не потрібні хвилювання через твою реакцію. 385 00:21:48,098 --> 00:21:49,891 Ти не хочеш, щоб я приходив? 386 00:21:49,975 --> 00:21:54,062 Мені зараз потрібна твоя підтримка. 387 00:21:54,771 --> 00:21:55,897 А не твій захист. 388 00:22:00,235 --> 00:22:01,111 Добре. 389 00:22:03,238 --> 00:22:04,364 Твоя правда. Вибач. 390 00:22:05,824 --> 00:22:08,452 Просто мені не до душі, що ти будеш там сама. 391 00:22:09,077 --> 00:22:10,370 Я і не сама. 392 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 Бреді прийде. 393 00:22:12,956 --> 00:22:15,334 Він був поряд на кожному кроці. 394 00:22:16,001 --> 00:22:21,256 Якщо хочеш підтримати мене, дай йому ще один шанс. 395 00:22:22,466 --> 00:22:23,717 Що ти замислила? 396 00:22:25,344 --> 00:22:27,763 Вечерю сьогодні в моєму новому домі. 397 00:22:27,846 --> 00:22:30,599 -Ти, я, Мел і Бреді. -Як славно. 398 00:22:30,682 --> 00:22:34,186 У мене ще немає столових приборів, але вже хочеться гостей. 399 00:22:35,020 --> 00:22:37,356 А в тебе є ресторан, тож усе як треба. 400 00:22:41,193 --> 00:22:42,944 Для мене це дуже важливо. 401 00:22:45,822 --> 00:22:47,824 Я напишу Мел, щойно буде зв'язок. 402 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 Точно більше нічого не треба? 403 00:22:56,666 --> 00:22:59,753 -Ти жертва жахливого злочину. -Я не жертва, Джеку. 404 00:23:00,837 --> 00:23:01,838 Я ж вижила. 405 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 Зрозумій мене. 406 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 Ходи. 407 00:23:16,311 --> 00:23:18,772 Там цілий світ сендвічів, Джебе. 408 00:23:18,855 --> 00:23:22,359 Є з шинкою і сиром, пастрамі на житньому хлібі, з тунцем. 409 00:23:22,442 --> 00:23:23,652 З Полін поговори. 410 00:23:24,236 --> 00:23:26,780 Слухай, я не хотів тебе вчора підставляти. 411 00:23:26,863 --> 00:23:28,907 Просто коли я дізнався про бабки… 412 00:23:28,990 --> 00:23:29,866 Джебе. 413 00:23:31,701 --> 00:23:33,745 Навряд ти знаєш, що тут діється. 414 00:23:33,829 --> 00:23:37,416 Навіть працюючи тут, я ледь звожу кінці з кінцями, гаразд? 415 00:23:38,041 --> 00:23:40,710 Слухай, я не дилер, але я бачив твій будинок. 416 00:23:40,794 --> 00:23:41,795 І твою машину. 417 00:23:43,463 --> 00:23:45,298 І я маю подбати про Аннабель. 418 00:23:45,382 --> 00:23:46,633 У мене немає вибору. 419 00:23:47,426 --> 00:23:48,635 Я мушу це робити. 420 00:23:51,263 --> 00:23:52,139 Добре. 421 00:23:53,682 --> 00:23:54,850 Гаразд, але слухай. 422 00:23:56,893 --> 00:23:59,271 Ці хлопці не жартуватимуть, розумієш? 423 00:23:59,771 --> 00:24:02,524 Тому що б лише не трапилось, будь-що взагалі — 424 00:24:03,233 --> 00:24:05,277 одразу звернись до мене. Зрозумів? 425 00:24:06,278 --> 00:24:07,112 Так. 426 00:24:12,200 --> 00:24:13,201 Це бос? 427 00:24:13,910 --> 00:24:16,496 Ні. Це моя дівчина. 428 00:24:17,497 --> 00:24:20,000 Вона сьогодні планує подвійне побачення, 429 00:24:20,083 --> 00:24:21,877 маю сказати їй, що я не зможу. 430 00:24:22,752 --> 00:24:24,171 Я можу потримати варту. 431 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 Упевнений? 432 00:24:26,131 --> 00:24:27,757 Поки ти не повернешся, так. 433 00:24:29,718 --> 00:24:32,137 Гаразд. Добре. Буду тобі винен. 434 00:24:32,220 --> 00:24:35,223 Ні. Нічого ти мені не винен. 435 00:24:35,891 --> 00:24:36,725 Гаразд? 436 00:24:37,517 --> 00:24:40,479 Ти прикриєш мене, приятелю, а я — тебе. 437 00:24:46,526 --> 00:24:48,111 -Привіт. -Привіт. 438 00:24:48,195 --> 00:24:49,446 Джек уже повернувся? 439 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 Ні, він досі в горах із Брі. 440 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 -Усе гаразд? -Так. 441 00:24:53,742 --> 00:24:55,702 Я відчуваю себе трохи невдахою. 442 00:24:55,785 --> 00:24:57,162 Тоді нас двоє. 443 00:24:57,245 --> 00:25:00,207 Джек розповів мені про Пейдж. Мені дуже шкода. 444 00:25:00,832 --> 00:25:02,375 Я тут уже сім років, Мел. 445 00:25:02,459 --> 00:25:05,003 Я хочу одружитися, створити сім'ю. 446 00:25:05,086 --> 00:25:07,464 Таке враження, що я шукаю геть не там. 447 00:25:07,547 --> 00:25:10,383 -А що ти шукаєш? -Я хочу те, що мають мої батьки. 448 00:25:11,593 --> 00:25:12,469 Єдність душ. 449 00:25:13,637 --> 00:25:15,931 Не знаю. Я вочевидь старомодний. 450 00:25:16,556 --> 00:25:17,516 Розкажи про них. 451 00:25:17,599 --> 00:25:20,268 Батько був у береговій охороні у Чарльстоні. 452 00:25:20,352 --> 00:25:23,522 Якось на пляжі він побачив, як жінку відносить течією. 453 00:25:23,605 --> 00:25:26,983 Він поплив, урятував її. І відтоді вони нерозлучні. 454 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 Овва. 455 00:25:29,778 --> 00:25:32,656 Пасторе, таймер спрацював. Що мені з цим робити? 456 00:25:32,739 --> 00:25:35,325 Скуштуєш мамині знамениті сирні макарони? 457 00:25:35,408 --> 00:25:38,119 Так. Від цього я не відмовлюся. Так. 458 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Дякую. 459 00:25:41,623 --> 00:25:42,874 -Що? -Дякую. 460 00:25:42,958 --> 00:25:43,875 Будь ласка. 461 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Вуаля. 462 00:25:50,173 --> 00:25:52,551 Дякую. Оце я сьогодні вчасно. 463 00:25:57,264 --> 00:25:58,348 Боже мій. 464 00:25:59,849 --> 00:26:01,268 Господи. Це омар? 465 00:26:01,351 --> 00:26:05,397 Ні, це синій краб. Ця частина — моє доповнення, але це мамин рецепт. 466 00:26:05,480 --> 00:26:07,857 Я думав додати свої страви до меню. 467 00:26:07,941 --> 00:26:10,318 Щось на кшталт вишуканої комфортної їжі. 468 00:26:11,403 --> 00:26:12,612 Я був розгублений, 469 00:26:12,696 --> 00:26:15,198 тож схотів приготувати те, від чого добре. 470 00:26:15,282 --> 00:26:18,451 В Іраку мені було самотньо. Тому я шукав усе, що міг. 471 00:26:18,535 --> 00:26:19,953 Аби зготувати її страви. 472 00:26:20,036 --> 00:26:22,414 Тоді здавалося, що мама поруч. Як удома. 473 00:26:23,707 --> 00:26:24,624 Це й досі так. 474 00:26:25,875 --> 00:26:27,586 Вибач, я зараз повернуся. 475 00:26:27,669 --> 00:26:28,628 Добре. Звісно. 476 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 -Як голова? -Трохи краще. Дякую. 477 00:26:48,398 --> 00:26:49,357 Що це? 478 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 «На честь Гоуп Маккрей. Першого мера Вірджин-Рівер». 479 00:27:00,243 --> 00:27:01,953 Я не знала, що ви перший мер. 480 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 Перший і єдиний. 481 00:27:03,496 --> 00:27:06,583 Коли я переїхала сюди, Вірджин-Рівер був, назвемо це, 482 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 осередком без підпорядкування. 483 00:27:10,629 --> 00:27:14,674 Але з приїздом усе більшої кількості людей, наші потреби змінилися. 484 00:27:15,342 --> 00:27:19,471 З'явилися потреби у пошті, в універмазі. 485 00:27:20,013 --> 00:27:21,973 Тож я написала статут… 486 00:27:23,099 --> 00:27:25,685 А тоді раптом нам знадобився мер. 487 00:27:26,394 --> 00:27:28,688 Я й не балотувалася. Мене висунули. 488 00:27:28,772 --> 00:27:30,857 Обрали одноголосно. 489 00:27:30,940 --> 00:27:33,026 І відтоді я цим займаюся. 490 00:27:33,109 --> 00:27:34,235 Овва. 491 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Бути мером цього міста…. 492 00:27:39,282 --> 00:27:43,370 Для мене це не робота. Це моя сутність. 493 00:27:43,453 --> 00:27:47,332 Та аварія так багато в мене забрала, але моя робота — 494 00:27:47,415 --> 00:27:50,710 це та частина мене, яку травмі мозку відібрати несила. 495 00:27:51,878 --> 00:27:55,507 Можливо, саме тому я так про це дбаю. 496 00:27:55,590 --> 00:27:58,218 І тому я не здамся без бою. 497 00:28:06,393 --> 00:28:08,228 Чому ви на мене так дивитеся? 498 00:28:08,812 --> 00:28:10,271 Ось і твоя промова. 499 00:28:11,189 --> 00:28:13,400 Ліззі права. Говори від щирого серця. 500 00:28:13,483 --> 00:28:15,860 Це не зовсім моя спеціалізація. 501 00:28:15,944 --> 00:28:18,029 Але щойно це прозвучало непогано. 502 00:28:19,364 --> 00:28:20,740 Спробуєте ще раз? 503 00:28:23,326 --> 00:28:27,330 БАР «У ДЖЕКА» 504 00:28:27,414 --> 00:28:28,540 Привіт. 505 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 І тобі привіт. 506 00:28:29,541 --> 00:28:30,375 Привіт. 507 00:28:32,877 --> 00:28:33,753 Здрастуй. 508 00:28:39,718 --> 00:28:40,844 А це за що? 509 00:28:41,594 --> 00:28:42,804 За підтримку сестри. 510 00:28:44,973 --> 00:28:48,184 Не знаю. Можливо, якби я не був такий зайнятий 511 00:28:48,268 --> 00:28:50,228 із Шармейн і близнюками, та й… 512 00:28:50,311 --> 00:28:53,732 Може, було б більше часу для неї. Чи вона б сказала раніше. 513 00:28:53,815 --> 00:28:56,359 Брі вирішила сказати, коли їй було зручно. 514 00:28:56,443 --> 00:28:57,736 Так, я знаю. Просто… 515 00:28:58,903 --> 00:29:01,948 Здається, я не приділяв їй достатньо уваги. 516 00:29:02,031 --> 00:29:03,032 Або будь-кому. 517 00:29:03,950 --> 00:29:07,036 -Гадаєш, усе через Шармейн? -Так, це мене вбиває. 518 00:29:08,163 --> 00:29:09,205 Це скінчиться? 519 00:29:09,289 --> 00:29:11,666 Мабуть, ні, поки ти їй не пробачиш. 520 00:29:11,750 --> 00:29:13,376 Гадаєш, я маю їй пробачити? 521 00:29:13,460 --> 00:29:15,920 Поки не покінчиш із цим насправді, 522 00:29:16,546 --> 00:29:19,591 вона ніколи не зникне з твого життя. Тобто з нашого. 523 00:29:19,674 --> 00:29:23,303 -Навіть якщо її немає поруч. -Як пробачити непростиме? 524 00:29:23,386 --> 00:29:27,140 Почни з відповідальності за свою частину. 525 00:29:27,223 --> 00:29:29,309 Чекай. Ти взагалі на чиєму боці? 526 00:29:29,392 --> 00:29:30,393 На твоєму. Ну-бо. 527 00:29:30,477 --> 00:29:33,188 -Бо не схоже. -Завжди, любий. Завжди. 528 00:29:33,271 --> 00:29:35,106 -Але? -Але… 529 00:29:35,774 --> 00:29:38,026 Подумай, ті два роки 530 00:29:38,109 --> 00:29:40,779 Шармейн була певна, що у вас спільне майбутнє. 531 00:29:41,488 --> 00:29:45,325 Та годі. Я ніколи не казав, що мене цікавить щось довгострокове. 532 00:29:45,408 --> 00:29:48,912 Ні, я знаю, що ні. Я знаю. Вислухай мене. Гаразд? Ти… 533 00:29:50,205 --> 00:29:54,334 Гадаю, через те, що ти не любиш розчаровувати людей, 534 00:29:54,417 --> 00:29:56,836 ти частково дозволив їй у це вірити. 535 00:29:59,506 --> 00:30:02,884 Може, прощення допоможе вам обом рухатися далі. 536 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 Гадаєш, вона його варта? 537 00:30:05,094 --> 00:30:06,429 Може, так, або й ні. 538 00:30:07,472 --> 00:30:08,598 Але ти того вартий. 539 00:30:09,891 --> 00:30:10,850 Добре. 540 00:30:10,934 --> 00:30:12,769 Ой, там Пастор дещо зготував. 541 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 І це просто дивовижно. 542 00:30:15,939 --> 00:30:18,399 Можеш трохи принести до Брі? 543 00:30:18,483 --> 00:30:19,984 Звісно. Але що ж це? 544 00:30:20,068 --> 00:30:21,903 Ваша нова фірмова страва. 545 00:30:21,986 --> 00:30:23,029 Як цікаво. 546 00:30:23,112 --> 00:30:23,947 Так. 547 00:30:24,030 --> 00:30:25,615 Ну гаразд. Дякую. 548 00:30:25,698 --> 00:30:26,699 До зустрічі. 549 00:30:33,706 --> 00:30:34,582 Так. 550 00:30:38,962 --> 00:30:39,796 Є розмова. 551 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 Добре, кажи. 552 00:30:46,219 --> 00:30:49,222 Я розумію, що ви лише звикаєте до життя без Мел, і… 553 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Усвідомлюю, я теж винен, що вона пішла. 554 00:30:52,392 --> 00:30:55,937 Вибачте, мені дійсно шкода. Але ви найняли мене лікарем. 555 00:30:56,020 --> 00:30:58,398 Знаю, ви мене знаєте з дитинства, але… 556 00:30:59,858 --> 00:31:01,067 Тепер я лікар. 557 00:31:02,235 --> 00:31:03,403 І до біса хороший. 558 00:31:03,486 --> 00:31:07,699 Я був правий щодо Берта, і я допоможу багатьом людям у цьому місті. 559 00:31:07,782 --> 00:31:09,492 І на роботі я був би вдячний, 560 00:31:09,576 --> 00:31:13,037 якби, замість повчати, ви говорили зі мною як із чоловіком. 561 00:31:16,124 --> 00:31:17,083 Це все? 562 00:31:18,293 --> 00:31:19,210 Це все. 563 00:31:28,094 --> 00:31:29,596 Перепрошую, лікарю Гаєк. 564 00:31:32,056 --> 00:31:35,643 І я ціную твою прямоту. Ти маєш рацію. 565 00:31:37,979 --> 00:31:38,813 Дякую. 566 00:31:39,564 --> 00:31:43,276 Але насправді Мел незамінна. 567 00:31:43,359 --> 00:31:46,946 Тож ми мусимо придумати, як підтягнути хвости… 568 00:31:47,030 --> 00:31:47,864 Так. 569 00:31:49,782 --> 00:31:50,742 Якого біса? 570 00:31:58,082 --> 00:31:59,500 -Привіт. -Вітаю. 571 00:31:59,584 --> 00:32:03,630 Я закінчила подавати заявки, і хоч знаю, що ти не просив, 572 00:32:03,713 --> 00:32:07,133 але я оцифрувала історії хвороб. 573 00:32:07,216 --> 00:32:09,469 Ще маєте свіжу каву. У вас її не було. 574 00:32:09,552 --> 00:32:13,222 Тож я збігала додому і взяла суміш, яку купила у «Міртл Фармс». 575 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 Боже. Так. Відчуваєте запах? 576 00:32:15,725 --> 00:32:17,226 Пахне наче у раю. 577 00:32:18,811 --> 00:32:19,854 Ох, Мюріель. 578 00:32:21,105 --> 00:32:24,192 А тебе, часом, не зацікавить підробіток? 579 00:32:27,320 --> 00:32:28,321 Авжеж. 580 00:32:40,667 --> 00:32:43,711 Я маю вибачитися перед тобою. Не хотіла пхати носа. 581 00:32:43,795 --> 00:32:46,631 Боже, прошу. То я надміру бурхливо зреагувала. 582 00:32:46,714 --> 00:32:48,174 Зовсім ні. 583 00:32:49,467 --> 00:32:55,098 Я і сама мала проблеми з фертильністю, тож такі речі… Це чутлива тема. 584 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Та це мій власний тягар, 585 00:32:59,185 --> 00:33:01,854 і я не хотіла втручатися у твоє рішення. 586 00:33:04,440 --> 00:33:05,733 Ти ж допомогти хочеш. 587 00:33:06,484 --> 00:33:07,318 Так. 588 00:33:10,071 --> 00:33:12,073 Знаєш, мамі це все сподобалося б. 589 00:33:14,158 --> 00:33:15,994 Моя мама теж померла від раку. 590 00:33:16,577 --> 00:33:17,578 Мені дуже шкода. 591 00:33:19,998 --> 00:33:22,667 Я сумую за нею в часи важливих подій у житті. 592 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Так. 593 00:33:25,253 --> 00:33:27,505 Тим більше, коли сама маю стати мамою. 594 00:33:28,172 --> 00:33:30,216 Ти питала, чи я хотіла дітей? 595 00:33:31,884 --> 00:33:32,969 Та нізащо у світі. 596 00:33:34,929 --> 00:33:37,473 Але вийшовши з кабінету лікаря Кейна вранці… 597 00:33:38,099 --> 00:33:42,645 Мені аж живіт скрутило. Я думала лише про маму. 598 00:33:43,229 --> 00:33:47,483 Я її любила, але ми бачили світ по-різному. 599 00:33:48,067 --> 00:33:49,694 Бути мамою було її життям. 600 00:33:50,862 --> 00:33:54,490 А мені здавалося цього якось… замало. 601 00:33:56,576 --> 00:33:59,787 Та коли я повернулася додому, побачила цей сад, 602 00:34:00,580 --> 00:34:02,290 няньчуся з Хлоєю, я не знаю. 603 00:34:04,000 --> 00:34:06,627 Може, я ще не готова зачинити ті двері. 604 00:34:08,629 --> 00:34:11,299 Я не думала, що вона ще чогось мене навчить. 605 00:34:11,382 --> 00:34:12,967 А от сьогодні від ранку… 606 00:34:15,845 --> 00:34:17,680 Я на все ладна, аби її почути. 607 00:34:20,141 --> 00:34:22,852 Якщо захочеш поговорити, я тут. 608 00:34:25,021 --> 00:34:27,106 Просто знай, що ти в цьому не сама. 609 00:34:30,151 --> 00:34:31,110 Дякую, Мел. 610 00:34:31,903 --> 00:34:32,862 І ти теж. 611 00:34:36,866 --> 00:34:39,285 Вірджин-Рівер — це наче оркестр. 612 00:34:39,368 --> 00:34:42,872 Кожен із нас грає власну роль, але разом 613 00:34:44,332 --> 00:34:45,917 ми створюємо симфонію. 614 00:34:47,460 --> 00:34:50,004 Цей сад є посвяченням 615 00:34:51,839 --> 00:34:54,467 усьому тому, що уособлює це місто. 616 00:34:54,550 --> 00:34:56,219 Тих, хто приїхав давно, 617 00:34:56,302 --> 00:35:00,014 і тих, хто колись посадить тут власне насіння, 618 00:35:00,098 --> 00:35:04,352 і внеску кожного з нас у процвітання Вірджин-Рівер. 619 00:35:04,435 --> 00:35:07,313 На завершення. Дехто з вас починає сумніватися, 620 00:35:07,396 --> 00:35:09,565 чи я ще можу керувати містом. 621 00:35:09,649 --> 00:35:14,153 Але тим людям я кажу: мене зарано списувати. 622 00:35:14,237 --> 00:35:17,698 Служити вам було честю в моєму житті. 623 00:35:19,242 --> 00:35:21,577 І я ще багато готова віддати. 624 00:35:23,454 --> 00:35:24,288 А тепер… 625 00:35:27,125 --> 00:35:32,797 Я із задоволенням офіційно відкриваю міський Сад на честь Ліллі Андерсон. 626 00:35:36,300 --> 00:35:37,135 Гаразд. 627 00:35:44,684 --> 00:35:45,977 Сьогодні було чудово. 628 00:35:46,060 --> 00:35:48,980 Я знаю. Вона була неймовірною, так? 629 00:35:49,063 --> 00:35:51,691 Ні. Ну так, і це теж. Але я про те, 630 00:35:52,525 --> 00:35:54,819 що нині наше друге перше побачення. 631 00:35:54,902 --> 00:35:57,864 Гоуп, серйозно. Це було неймовірно. 632 00:35:57,947 --> 00:36:00,741 Я говорила з радою, 633 00:36:00,825 --> 00:36:03,953 і сьогодні ми офіційно обговорюватимемо це подання. 634 00:36:04,036 --> 00:36:05,705 Але мій голос — за тебе. 635 00:36:05,788 --> 00:36:06,914 Дякую. 636 00:36:23,055 --> 00:36:24,182 Привіт. 637 00:36:24,265 --> 00:36:25,141 Привіт. 638 00:36:25,224 --> 00:36:26,350 -Заходь. -Дякую. 639 00:36:29,353 --> 00:36:33,107 Джек от-от вийде з душу. 640 00:36:33,191 --> 00:36:36,194 -Отже… -Узагалі-то я прийшла поговорити з тобою. 641 00:36:37,486 --> 00:36:38,571 А, ну добре. 642 00:36:39,238 --> 00:36:42,241 Мел, мені дуже шкода за все. 643 00:36:44,076 --> 00:36:47,121 Те, що у вас із Джеком, — особливе. 644 00:36:48,998 --> 00:36:51,542 Пробач мені за весь біль, який я спричинила. 645 00:36:53,169 --> 00:36:54,003 Хто там? 646 00:36:54,962 --> 00:36:59,050 І я дуже рада за вас обох. 647 00:36:59,133 --> 00:37:01,844 Усе місто про це говорить. Вітаю. 648 00:37:01,928 --> 00:37:03,137 Дякую. 649 00:37:04,222 --> 00:37:05,932 Знаєш, що було — загуло. 650 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Дякую. 651 00:37:08,226 --> 00:37:11,145 Я піду закінчу збиратися. А ви поки поговоріть. 652 00:37:15,149 --> 00:37:19,153 Я прийшла сказати, що більше не буду турбувати тебе, Джеку. 653 00:37:19,237 --> 00:37:20,154 Обіцяю. Ну все. 654 00:37:20,238 --> 00:37:21,239 Шар, зачекай. 655 00:37:26,911 --> 00:37:30,581 Я ніколи не брехав тобі про свої бажання, коли ми були разом. 656 00:37:33,542 --> 00:37:35,503 Та хоч слова були недвозначними, 657 00:37:37,171 --> 00:37:38,547 учинки, певно, не дуже. 658 00:37:40,508 --> 00:37:41,842 І це було нечесно. 659 00:37:44,387 --> 00:37:45,346 Вибач за це. 660 00:37:47,306 --> 00:37:49,517 Я так довго чекала від тебе цих слів. 661 00:37:51,811 --> 00:37:52,979 Дякую, Джеку. 662 00:37:55,314 --> 00:37:57,316 То що ти тепер робитимеш? 663 00:37:58,859 --> 00:38:01,362 Те, що мала зробити вже давно. 664 00:38:01,445 --> 00:38:04,323 Я знову працюю в салоні, 665 00:38:04,407 --> 00:38:07,368 а ще подала заявку на квартиру. 666 00:38:07,451 --> 00:38:10,288 Знайшла групу для одиноких матерів. 667 00:38:10,371 --> 00:38:14,875 -Ти знайдеш життя, якого завжди хотіла. -Я створю життя, якого завжди хотіла. 668 00:38:24,343 --> 00:38:26,679 Усе було дуже смачно. 669 00:38:26,762 --> 00:38:28,889 Та чи ви готові до головної події? 670 00:38:28,973 --> 00:38:30,266 -Не може бути. -Може. 671 00:38:30,349 --> 00:38:31,934 Це буде банановий пудинг. 672 00:38:32,018 --> 00:38:34,145 -Хочеш допомогти? -Так. Я допоможу. 673 00:38:34,228 --> 00:38:35,438 Неймовірно. 674 00:38:35,521 --> 00:38:36,355 Добре? 675 00:38:37,398 --> 00:38:38,316 Дякую. 676 00:38:44,405 --> 00:38:45,364 Їжа була смачна. 677 00:38:47,241 --> 00:38:48,075 Так. 678 00:38:48,576 --> 00:38:49,410 Так. 679 00:38:50,328 --> 00:38:54,332 Слухай, я хочу тобі подякувати. За те, що підтримував Брі в цьому. 680 00:38:54,415 --> 00:38:55,833 Не треба мені дякувати. 681 00:38:56,584 --> 00:38:59,295 Слухай, друже, вона мені дорога. Дуже. 682 00:38:59,378 --> 00:39:00,379 Так. 683 00:39:00,463 --> 00:39:04,592 Вочевидь вона тебе боготворить, незважаючи на мої попередження. 684 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Жартую. Ну типу. 685 00:39:07,970 --> 00:39:10,723 А як щодо нас? Чи в нас усе налагодиться? 686 00:39:11,766 --> 00:39:16,312 Агов, Джеку. Тобі вафлі потовкти чи цілі покласти? 687 00:39:17,646 --> 00:39:20,816 Зачекай. Я зараз усе зроблю. 688 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 Так, це гарне питання, Бреді. 689 00:39:28,240 --> 00:39:30,159 Думаю, це залежить від тебе, ні? 690 00:39:30,951 --> 00:39:32,286 Ми чекаємо, пане. 691 00:39:35,039 --> 00:39:36,791 -Агов. -Гаразд. 692 00:39:40,711 --> 00:39:42,630 Боже. Думаєш, я це згадаю? 693 00:39:42,713 --> 00:39:43,798 ТИ ДЕ? ПАКУНОК ТУТ 694 00:39:43,881 --> 00:39:45,383 -Джеку, посип зверху. -Ні. 695 00:39:45,466 --> 00:39:47,093 До чого ж ти вибагливий. 696 00:39:50,471 --> 00:39:53,432 У вас є ступка чи товкач? Чи, може… 697 00:39:55,351 --> 00:39:58,270 Я розумію, Мюріель. Дякую, що повідомила. 698 00:39:58,979 --> 00:39:59,814 Бувай. 699 00:40:07,279 --> 00:40:08,489 Мене звільнили. 700 00:40:08,572 --> 00:40:09,698 Чекай, що? 701 00:40:11,367 --> 00:40:14,787 Рада висловила недовіру. Усі, крім Мюріель. 702 00:40:14,870 --> 00:40:17,373 Ні, це безглуздо. Ти була неймовірна. 703 00:40:17,456 --> 00:40:18,541 Що могло статися? 704 00:40:18,624 --> 00:40:20,501 Гадки не маю. 705 00:40:20,584 --> 00:40:21,752 Привіт. 706 00:40:24,338 --> 00:40:27,425 Мені хтось скаже, чи я маю вгадувати? 707 00:40:30,678 --> 00:40:32,888 Дякую за гарний настрій на вечері. 708 00:40:32,972 --> 00:40:36,142 Важко ображатися, коли їси сирні макарони. 709 00:40:36,225 --> 00:40:37,143 Так. 710 00:40:38,686 --> 00:40:43,899 Знаєш, треба мати велике серце, аби пробачити того, хто завдав тобі болю. 711 00:40:50,114 --> 00:40:51,532 «Співочий птах», чудово. 712 00:40:53,617 --> 00:40:55,411 Це була мамина улюблена пісня. 713 00:40:55,995 --> 00:40:56,829 Так? 714 00:40:58,497 --> 00:41:02,042 Вона давно неактуальна, але я тримаю її в плейлисті. 715 00:41:02,126 --> 00:41:03,043 Неактуальна. 716 00:41:04,003 --> 00:41:07,756 Та вона нагадує мені про неї і робить мене щасливішою. 717 00:41:09,258 --> 00:41:12,219 Вона ввімкнулася вранці, але була якоюсь інакшою. 718 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 Як це, інакшою? 719 00:41:14,513 --> 00:41:17,224 Важко пояснити. От не сумною. 720 00:41:17,308 --> 00:41:19,768 Здавалося, що чогось наче бракує. 721 00:41:25,274 --> 00:41:26,233 Така сумна. 722 00:41:26,317 --> 00:41:27,276 Вона не сумна. 723 00:41:27,902 --> 00:41:31,197 Вона про любов навіть після того, як людини не стало. 724 00:41:31,947 --> 00:41:32,865 Вона прекрасна. 725 00:41:35,367 --> 00:41:37,453 Вона казала, що це нагадує їй Хлою. 726 00:41:38,245 --> 00:41:40,414 Тепер вона нагадує мені маму. 727 00:41:41,957 --> 00:41:43,792 І тобі може нагадувати. 728 00:41:44,710 --> 00:41:46,629 Я так сумую за нею, Джоуї. 729 00:41:47,713 --> 00:41:48,631 Я теж. 730 00:41:52,968 --> 00:41:56,597 Я хочу, щоб ти дещо пам'ятала. Ти в цьому не сама. 731 00:41:59,767 --> 00:42:00,601 Добре. 732 00:42:06,941 --> 00:42:08,150 Потанцюєш зі мною? 733 00:42:08,734 --> 00:42:09,860 Матиму за честь. 734 00:42:25,084 --> 00:42:26,877 Розкажеш про неї більше? 735 00:42:28,712 --> 00:42:29,672 Ну… 736 00:42:31,674 --> 00:42:33,133 Ми були дуже близькі. 737 00:42:33,717 --> 00:42:36,053 Я була як міні-версія моєї мами. 738 00:42:37,179 --> 00:42:38,681 Вона теж утратила дитину. 739 00:42:41,141 --> 00:42:42,810 Ох, люба. Мені дуже шкода. 740 00:42:45,646 --> 00:42:48,816 Хлоя була ще немовлям. Це було ще до мого народження. 741 00:42:48,899 --> 00:42:49,984 Чекай, Хлоя? 742 00:42:50,651 --> 00:42:53,028 То он на честь кого ім'я Хлої Андерсон? 743 00:42:53,737 --> 00:42:54,655 Що, справді? 744 00:42:54,738 --> 00:42:56,615 Під час першої моєї вагітності 745 00:42:56,699 --> 00:42:59,410 спогади про маму постійно мене переповнювали. 746 00:42:59,493 --> 00:43:00,494 А тепер? 747 00:43:00,578 --> 00:43:02,830 Відчуття не такі, як раніше. 748 00:43:04,415 --> 00:43:05,916 Як гадаєш, чому? 749 00:43:08,335 --> 00:43:10,671 Оце я й намагаюся зрозуміти. 750 00:43:12,756 --> 00:43:15,259 Знаєш, я стала медсестрою через маму. 751 00:43:15,342 --> 00:43:18,554 Робота змушувала мене відчувати зв'язок із нею. 752 00:43:19,930 --> 00:43:22,808 Кожен день нагадував мені, що я приймаю її смерть 753 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 і перетворюю її на мету. 754 00:43:28,772 --> 00:43:32,443 Так, я звільнилася лише кілька днів тому, але я… 755 00:43:33,777 --> 00:43:34,862 Знаєш, я просто… 756 00:43:36,614 --> 00:43:38,824 Я зараз дуже сумую за мамою, Джеку, 757 00:43:38,907 --> 00:43:42,369 і я… Я просто не хочу втрачати цей зв'язок із нею. 758 00:43:42,453 --> 00:43:44,121 Шкода, що я не зустрів її. 759 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 Так, мені теж. 760 00:43:47,499 --> 00:43:49,585 Отби наша дівчинка її знала. 761 00:43:50,669 --> 00:43:51,545 І я б хотіла. 762 00:43:57,760 --> 00:44:00,888 Майже кінець гри, два аути, один нападник. І подача. 763 00:44:00,971 --> 00:44:04,016 СМАЖЕНЕ КУРЧА З ЯБЛУКАМИ, ПАСТЕРНАКОМ-ФРІ Й ПРЯНИМ ШЕРРІ 764 00:44:04,099 --> 00:44:05,851 КОКОСОВИЙ КРАБ І ЧІПСИ З ПЛАНТАНУ 765 00:44:09,772 --> 00:44:11,899 ЛЮБИЙ ДЖОНЕ, ГОТУЙ ЗАВЖДИ. ЛЮБИМО, М+Т 766 00:44:13,567 --> 00:44:16,320 Дивись, Джиме, схоже, буде заміна пітчера. 767 00:44:16,403 --> 00:44:17,655 Більше після перерви. 768 00:44:18,197 --> 00:44:21,950 «Гіганти» хочуть тричі поспіль вийти на друге місце в дивізіоні. 769 00:44:22,034 --> 00:44:25,162 Рух транспорту й погода — після головних новин. 770 00:44:25,245 --> 00:44:28,332 Сьогоднішня пожежа в Ґрейс-Веллі почала поширюватися. 771 00:44:28,415 --> 00:44:30,918 На прохання місцевих посадовців, губернатор 772 00:44:31,001 --> 00:44:34,254 погодився надіслати пожежників з інших районів у надії… 773 00:44:39,051 --> 00:44:44,014 Вибач, що затримався, але я приніс десерт для Аннабель. 774 00:44:46,934 --> 00:44:47,768 Джебе? 775 00:44:48,310 --> 00:44:49,144 Джебе. 776 00:44:49,895 --> 00:44:50,979 Ну-бо. 777 00:44:52,106 --> 00:44:53,023 Ні. 778 00:46:03,844 --> 00:46:06,680 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька