1 00:00:06,006 --> 00:00:07,799 Ava! 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,218 Ava! 3 00:00:11,845 --> 00:00:12,762 Chloe? 4 00:00:14,514 --> 00:00:15,348 Chloe. 5 00:00:18,435 --> 00:00:19,519 Ôi, bé cưng. 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,439 Không sao rồi. Được rồi. 7 00:00:22,939 --> 00:00:23,982 Ava! 8 00:00:24,649 --> 00:00:26,526 Ava! Ôi Chúa ơi. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,610 Ôi Chúa ơi. Ava. 10 00:00:28,486 --> 00:00:30,196 Ava, dậy đi! 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 Dậy đi! 12 00:00:32,615 --> 00:00:33,742 Thôi nào, Jay, nào. 13 00:00:34,242 --> 00:00:37,495 Có thể tổn thương gan hoặc lá lách lúc ngã, mà chả biết. 14 00:00:38,496 --> 00:00:41,791 Phải, chả thấy chảy máu trong quá mức nào. Bụng vẫn mềm. 15 00:00:41,875 --> 00:00:43,084 Bị đâm thủng phổi à? 16 00:00:44,753 --> 00:00:46,880 Ồ, phải. Đúng rồi, bị lệch khí quản. 17 00:00:46,963 --> 00:00:49,340 - Tràn khí màng phổi. - Phải. Muriel! 18 00:00:50,717 --> 00:00:54,763 Thay Cameron bóp bóng qua mặt nạ có van, và cứ bóp đều đặn 19 00:00:54,846 --> 00:00:56,973 sáu đến tám giây một lần. 20 00:00:57,057 --> 00:00:57,891 Tôi vào đây. 21 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 - Nó để làm gì? - Chọc hút khí bằng kim. 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,567 Đưa khí ra khỏi khoang giữa phổi và thành ngực 23 00:01:07,650 --> 00:01:09,152 để phổi có thể phồng lại. 24 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 Không phải hơi gần xương ức sao? 25 00:01:24,334 --> 00:01:28,713 Tôi muốn cậu làm việc này. Đường trung đòn khoang liên sườn thứ hai. 26 00:01:29,214 --> 00:01:31,674 - Rồi. - Phải. 27 00:01:41,518 --> 00:01:42,477 Ta phải ra thôi. 28 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 - Ta phải ra khỏi đây. - Không. 29 00:01:46,815 --> 00:01:48,483 Trong này đang quá nóng rồi. 30 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 Denny, ta phải ra và cố chạy thoát. 31 00:01:52,654 --> 00:01:53,488 Denny! 32 00:02:01,371 --> 00:02:02,330 Bert! 33 00:02:12,841 --> 00:02:14,551 Đi! Tiếp tục ra khỏi đây nào! 34 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 Lái đi, Denny! 35 00:02:36,739 --> 00:02:37,574 Mel! 36 00:02:44,372 --> 00:02:48,918 {\an8}DÒNG SÔNG TRINH NỮ 37 00:02:49,627 --> 00:02:50,920 Ava, dậy đi. 38 00:02:51,004 --> 00:02:52,088 Dậy đi. 39 00:02:52,172 --> 00:02:53,464 - Mel! - Jack? 40 00:02:53,548 --> 00:02:54,549 Jack! 41 00:02:54,632 --> 00:02:56,885 Ôi Chúa ơi, Jack! Jack? 42 00:03:00,638 --> 00:03:03,057 - Đi vòng đi! - Ava kẹt ở phòng của Chloe. 43 00:03:03,141 --> 00:03:06,102 - Chả gọi dậy được. - Để anh. Thoát qua bếp đi! Đi! 44 00:03:06,186 --> 00:03:07,020 Được rồi. 45 00:03:17,447 --> 00:03:20,909 Ava! Đưa cô ra khỏi đây nào. Đưa tay đây. 46 00:03:20,992 --> 00:03:23,620 Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba. Một, hai, ba. Lên! 47 00:03:23,703 --> 00:03:26,456 Được rồi. Ta được rồi. Đi thôi. 48 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 Không sao. Bé ổn rồi. Không sao, bé cưng, không sao. 49 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 Không sao. 50 00:03:33,671 --> 00:03:34,505 Jack! 51 00:03:35,840 --> 00:03:36,674 Jack! 52 00:03:38,509 --> 00:03:39,510 Không sao. 53 00:03:41,012 --> 00:03:42,180 Được rồi. Rồi. 54 00:03:42,680 --> 00:03:43,556 Cứu được rồi. 55 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 Rồi. Ta ra rồi. Cứu được rồi. 56 00:03:45,475 --> 00:03:48,645 - Chloe. - Tôi bế con bé. Nó ngay đây. 57 00:03:48,728 --> 00:03:50,772 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 58 00:03:50,855 --> 00:03:52,982 Xin lỗi tôi bị ngã. Chắc bị đập đầu. 59 00:03:54,067 --> 00:03:57,570 - Tiếng nó sao vậy? - Hít nhiều khói. Ta cần đến phòng khám. 60 00:03:57,654 --> 00:03:58,988 - Lên xe tải đi. - Rồi. 61 00:03:59,072 --> 00:04:03,201 - Kho! Không thể bỏ vật nuôi! - Không! Để tôi. Đi với Mel đi! Gặp ở đó! 62 00:04:03,284 --> 00:04:04,661 - Chloe. - Cẩn thận đấy! 63 00:04:06,454 --> 00:04:07,455 Biết rồi, bé con. 64 00:04:08,581 --> 00:04:09,582 Cần đưa tới viện. 65 00:04:09,666 --> 00:04:11,709 Có thể phổi vẫn thủng gây rò khí. 66 00:04:11,793 --> 00:04:14,796 - Chưa chắc, trừ phi ngừng nữa. - Cho 2 g cefazolin. 67 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 Và tôi sẽ cố gọi đội sơ tán y tế lên đây 68 00:04:17,507 --> 00:04:19,300 để chuyển anh ấy đi. 69 00:04:21,010 --> 00:04:21,886 Làm tốt lắm. 70 00:04:29,060 --> 00:04:30,144 Vừa xảy ra gì vậy? 71 00:04:30,895 --> 00:04:32,313 Rồi, giờ nói lại đi. 72 00:04:33,773 --> 00:04:34,774 Tôi nghĩ gì vậy? 73 00:04:34,857 --> 00:04:38,778 Chúng chỉ là trẻ con và tôi để chúng lái xe vào giữa đám cháy rừng? 74 00:04:38,861 --> 00:04:42,490 Hope, bà không nói tồi tệ hơn thì tôi vốn cũng đủ lo lắng rồi. 75 00:04:45,285 --> 00:04:47,120 Lizzie và Denny đi quá lâu rồi. 76 00:04:47,203 --> 00:04:50,415 - Nick nói cử người đi tìm quá nguy hiểm… - Hope. 77 00:04:50,498 --> 00:04:51,749 - Mà đâu thể… - Ổn mà. 78 00:04:51,833 --> 00:04:54,544 Ổn là ý gì? Không hề ổn nhé. 79 00:04:54,627 --> 00:04:55,503 Quay lại đi. 80 00:04:59,757 --> 00:05:00,675 Ôi, ơn Chúa. 81 00:05:01,551 --> 00:05:03,761 Bà lo phát ốm cho hai đứa. 82 00:05:03,845 --> 00:05:06,848 Đường bị chặn và lửa lan quá nhanh ạ. 83 00:05:07,974 --> 00:05:10,435 Bà chỉ là mừng vì hai đứa đã an toàn. 84 00:05:10,518 --> 00:05:11,686 Nhờ có Bert đấy ạ. 85 00:05:11,769 --> 00:05:15,356 - Ôi, Bert. - Mừng là tôi ở trong xe tải xanh của tôi. 86 00:05:15,440 --> 00:05:16,691 Nó là quái vật đó. 87 00:05:20,862 --> 00:05:22,989 Lấy cho cháu gì đó để ăn nào. 88 00:05:26,451 --> 00:05:30,913 Có vẻ nay bà đã cứu nhiều sinh mạng bằng Sở Cứu hỏa, bà McCrea. Có lẽ hơn. 89 00:05:30,997 --> 00:05:34,709 Chỉ làm việc của tôi thôi. Chà, việc trước đây. Việc của ông ấy. 90 00:05:35,460 --> 00:05:36,669 Cảm ơn bà. 91 00:05:39,088 --> 00:05:42,759 Ta cùng nhau cố vượt qua chuyện này như một đội thì sao? 92 00:05:43,343 --> 00:05:45,511 Và đừng làm sau lưng tôi nữa. 93 00:05:45,595 --> 00:05:47,555 Tôi sẽ là Mutt đấu Jeff của ông. 94 00:05:48,389 --> 00:05:50,016 Nick và Hope hợp tác tốt. 95 00:05:50,099 --> 00:05:50,933 Rồi. 96 00:05:53,144 --> 00:05:57,231 Này, ở ngoài đang điên dại nên tôi đưa một số đến đây. Mong không sao. 97 00:05:57,315 --> 00:05:58,149 Ừ, tất nhiên. 98 00:05:58,649 --> 00:05:59,609 Jack đâu? 99 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 Anh ấy chưa về à? 100 00:06:03,279 --> 00:06:07,200 {\an8}Đang làm lính cứu hỏa kìm hãm ngọn lửa cực kỳ khó khăn 101 00:06:07,283 --> 00:06:10,119 {\an8}thì trước đó hôm nay, lửa đã cắt xuyên qua khu vực South Hills, 102 00:06:10,203 --> 00:06:14,332 phá hủy nhiều nhà và thiêu rụi hơn 1.000 ha đất. Trở lại với… 103 00:06:14,415 --> 00:06:15,958 Mike, có tin gì không? 104 00:06:16,042 --> 00:06:17,585 Bạn tôi ở hạt Humboldt nói 105 00:06:17,668 --> 00:06:20,797 tháp di động sập, hầu hết điện thoại cố định cũng vậy. 106 00:06:20,880 --> 00:06:23,299 Tổng đài cho tôi vào danh sách thông báo cập nhật rồi. 107 00:06:23,383 --> 00:06:26,636 Chắc có cách liên lạc với Jack. Có lẽ nên lên xe đến đó. 108 00:06:26,719 --> 00:06:27,804 Và làm gì, mẹ? 109 00:06:28,513 --> 00:06:31,891 Đường vào Sông Virgin đóng cả rồi, bác Sheridan. 110 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Họ chỉ cho người sơ tán ra thôi. 111 00:06:33,976 --> 00:06:36,771 Hãy cứ lạc quan đi. Có lẽ Mel và Jack đã ra rồi. 112 00:06:36,854 --> 00:06:39,440 Vậy sao không nghe tin từ chúng hay bạn trai con, Brady? 113 00:06:39,524 --> 00:06:41,192 - Con hẳn là lo phát ốm cho nó. - Mẹ. 114 00:06:41,275 --> 00:06:44,362 - Rồi, nếu nó đến ủng hộ con như vốn… - Mẹ, thôi đi. 115 00:06:46,823 --> 00:06:48,866 Chắc Brady sẽ đến đây nếu có thể. 116 00:06:52,453 --> 00:06:54,872 Cháu sẽ được cập nhật nhanh hơn tin tức. 117 00:06:54,956 --> 00:06:57,625 Cháu có thể ở lại một lúc, ta có thể cùng đợi. 118 00:06:57,708 --> 00:06:59,335 Thế tuyệt quá. Cảm ơn Mike. 119 00:07:01,212 --> 00:07:03,881 Ai đói không? Tôi có thể đặt bữa trưa cho ta. 120 00:07:03,965 --> 00:07:05,633 Để tôi tìm vài cái thực đơn. 121 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 Cảm ơn ạ. 122 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Mike, không muốn thì không phải ở lại đâu. 123 00:07:12,432 --> 00:07:14,267 Anh có thể về khách sạn hoặc… 124 00:07:14,350 --> 00:07:15,435 Tôi muốn ở lại mà. 125 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 Anh ấy sao rồi? 126 00:07:27,280 --> 00:07:30,533 Giờ anh ấy ổn định rồi. Vài tiếng nữa là chuyển đi được. 127 00:07:31,033 --> 00:07:34,579 Tốt. Ta ở danh sách chờ đội sơ tán y tế sẵn có tiếp theo rồi. 128 00:07:35,329 --> 00:07:38,541 Nhưng có lẽ mất một lúc. Thung lũng Grace đang quá tải. 129 00:07:41,210 --> 00:07:42,170 Trong đó là sao? 130 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Tôi được chẩn đoán bị thoái hóa điểm vàng. 131 00:07:47,925 --> 00:07:50,720 - Đang điều trị. - Khoan, ông biết bao lâu rồi? 132 00:07:51,345 --> 00:07:54,265 - Ba tháng. - Và tôi phát hiện ra như này ư? 133 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Định nói với cậu rồi. 134 00:07:55,808 --> 00:07:58,603 Lính cứu hỏa đó sẽ ra sao nếu tôi không thể can thiệp vào? 135 00:07:58,686 --> 00:08:01,105 Nó chưa từng ảnh hưởng đến việc của tôi. 136 00:08:01,189 --> 00:08:03,274 Sao có thể đẩy anh ấy vào cảnh đó? 137 00:08:03,357 --> 00:08:05,860 Chớ nghi ngờ sự chính trực của tôi, cậu trai trẻ. Chớ… 138 00:08:05,943 --> 00:08:08,529 Tôi xin lỗi. Tôi cần tất cả giúp một tay. 139 00:08:16,787 --> 00:08:18,623 Đường thở của Chloe bị sưng. 140 00:08:18,706 --> 00:08:21,417 - Nhà Lilly cháy, họ kẹt ở trong. - Đây. Đưa vào phòng tôi. 141 00:08:21,501 --> 00:08:23,503 - Jay vẫn ở buồng khám. - Rồi. 142 00:08:23,586 --> 00:08:25,254 - Muriel, lấy nôi nhé. - Rồi. 143 00:08:25,338 --> 00:08:28,799 Tôi chả biết họ ở trong bao lâu. Cần kiểm tra ngộ độc Xyanua cho cả hai. 144 00:08:28,883 --> 00:08:30,676 - Lấy máy đo oxy nhé? - Để tôi. 145 00:08:30,760 --> 00:08:33,638 Lẽ ra tôi nên đưa nó ra khỏi đó sớm hơn. Tại tôi. 146 00:08:33,721 --> 00:08:37,225 - Này, đâu phải tại cô. - Bọn ông sẽ chăm sóc tốt cho Chloe. 147 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 Chỉ muốn chắc chắn cháu ổn thôi. 148 00:08:39,352 --> 00:08:42,939 - Muriel, bố trí Ava ở phòng ngoài nhé? - Được. 149 00:08:43,523 --> 00:08:45,525 Không sao. Con bé sẽ ổn thôi. 150 00:08:46,442 --> 00:08:48,861 Cô ấy nói bị đập đầu. Tôi tìm thấy cô ấy bất tỉnh. 151 00:08:48,945 --> 00:08:51,113 Chà, để tôi xem có bị choáng không. 152 00:08:51,197 --> 00:08:55,159 Không, tôi sẽ làm. Đảm bảo oxy lưu thông và tôi sẽ quay lại ngay. 153 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Có chuyện gì vậy? 154 00:09:02,792 --> 00:09:03,626 Tôi không thể… 155 00:09:04,502 --> 00:09:05,336 nhìn được. 156 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 Ava, cứ nằm xuống đi. 157 00:09:18,432 --> 00:09:20,017 Con bé vẫn rất buồn. 158 00:09:20,518 --> 00:09:22,853 Bà biết chuyện xảy ra với bác sĩ không? 159 00:09:23,688 --> 00:09:24,522 Có. 160 00:09:25,606 --> 00:09:27,525 Và bà không nghĩ tôi cần biết à? 161 00:09:33,739 --> 00:09:37,535 Hiện tại, không có cách ngăn chặn, 52 công trình bị phá hủy. 162 00:09:37,618 --> 00:09:40,663 Lửa đã hướng về phía Nam, đi tiếp qua South Hills. 163 00:09:40,746 --> 00:09:43,624 Báo cháy nhiều nơi ở hẻm núi Coyote… 164 00:09:46,335 --> 00:09:47,211 Này, sao rồi? 165 00:09:49,839 --> 00:09:50,673 Ừ. 166 00:09:51,882 --> 00:09:55,219 Này, anh hầu như chả nói với em kể từ khi về đây. 167 00:09:55,303 --> 00:09:56,220 Anh ổn chứ? 168 00:09:56,721 --> 00:10:00,349 Ừ. Có rất nhiều chuyện với đám cháy mà. 169 00:10:04,729 --> 00:10:08,899 Này, ở trong xe, em không có ý quát anh như vậy đâu. 170 00:10:10,192 --> 00:10:13,404 - Em chỉ là… sợ… - Anh hiểu. 171 00:10:13,487 --> 00:10:15,031 Anh không giận em, Lizzie. 172 00:10:17,533 --> 00:10:21,329 - Anh đi giúp lấy ghế đây. - Chà, ta không thể nói về nó sao? 173 00:10:22,747 --> 00:10:23,581 Anh không thể. 174 00:10:24,206 --> 00:10:26,083 - Ừ, anh chỉ là… - Sao? 175 00:10:27,793 --> 00:10:28,628 Không có gì. 176 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 Anh chỉ cần chút không gian. Vậy thôi. 177 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 Jack ở chỗ quái nào chứ? 178 00:10:36,510 --> 00:10:38,179 Anh ấy sẽ về đây mà. Chớ lo. 179 00:10:38,262 --> 00:10:39,513 Này, Brady? 180 00:10:39,597 --> 00:10:44,727 Tôi muốn cảm ơn anh chuyện hôm nay. Đâu phải ai cũng sẵn sàng lao vào lửa. 181 00:10:44,810 --> 00:10:49,106 - Tôi mừng là Hazel không sao. - Vài người ở trại nói anh trong quân đội? 182 00:10:49,774 --> 00:10:52,860 Ừ, Preacher và tôi phục vụ trong Thủy quân lục chiến. 183 00:10:52,943 --> 00:10:54,153 Bảo sao anh gan vậy. 184 00:10:56,072 --> 00:10:58,574 Bạn anh đã cứu mạng con gái tôi đấy. 185 00:10:59,533 --> 00:11:02,828 Tôi mừng là cô và con gái cô đều an toàn. 186 00:11:03,788 --> 00:11:07,792 Nghe đây, mọi người. Chỉ huy Smith có tin mới. 187 00:11:09,627 --> 00:11:12,213 Tình hình này rõ ràng là biến động. 188 00:11:12,963 --> 00:11:15,675 Lửa đã lan nhanh qua khu vực South Hills, 189 00:11:15,758 --> 00:11:18,803 và tiếc là chúng tôi không thể cứu các nhà 190 00:11:19,303 --> 00:11:22,515 giữa đường nhỏ Ox Yoke và quốc lộ Fulton. 191 00:11:22,598 --> 00:11:25,559 Còn nhà ở hẻm núi Coyote? Nhiều người bọn tôi ở đó. 192 00:11:25,643 --> 00:11:28,187 Vâng, bọn tôi đang ra sức cứu các nhà đó. 193 00:11:28,270 --> 00:11:31,649 Tôi đã gọi cho chỉ huy sự cố về việc cho máy bay phun nước 194 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 qua khu đó sớm nhất có thể. 195 00:11:33,484 --> 00:11:36,779 Nhưng hiện giờ, có nhiều nhà cần bảo vệ hơn 196 00:11:36,862 --> 00:11:38,781 so với nguồn lực sẵn có của ta. 197 00:11:38,864 --> 00:11:39,740 Ta sẽ ổn chứ? 198 00:11:39,824 --> 00:11:42,576 Tôi hiểu các vị thấy thế nào và tôi hứa 199 00:11:42,660 --> 00:11:46,038 tôi sẽ làm mọi thứ có thể để cứu nhà của các vị. 200 00:11:46,122 --> 00:11:49,500 Giờ, tôi phải qua khu vực đó đánh giá tình hình. 201 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 Nhưng trong khi đó, giữa làn khói 202 00:11:52,002 --> 00:11:54,922 và sập thông tin liên lạc cả hai bên sông, 203 00:11:55,005 --> 00:11:57,717 tôi đề nghị tất cả cứ trú ở đây. 204 00:11:58,217 --> 00:11:59,427 Nếu diễn biến xấu, 205 00:11:59,510 --> 00:12:02,471 khu khẩn cấp an toàn là sân ở trại thiếu nhi. 206 00:12:02,555 --> 00:12:04,432 Mà đó là tình huống xấu nhất. 207 00:12:04,515 --> 00:12:07,351 Giờ, tôi sẽ liên lạc với Nick khi có tin gì mới. 208 00:12:09,311 --> 00:12:13,399 Việc nữa trước khi anh đi, Chỉ huy. Chỉ huy sự cố anh nói trước đó ấy. 209 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 Nếu tôi hay Nick đây có thể nói chuyện với người đó 210 00:12:16,569 --> 00:12:19,822 thì có lẽ có thể thuyết phục họ gửi máy bay phun nước. 211 00:12:19,905 --> 00:12:21,282 Đưa tôi bộ đàm của ông. 212 00:12:26,662 --> 00:12:28,164 Đó là kênh chỉ huy sự cố. 213 00:12:28,247 --> 00:12:32,042 Khó liên lạc, mà thị trưởng gọi cũng chả hại gì. Rồi, chúc may. 214 00:12:32,126 --> 00:12:33,127 Cảm ơn. 215 00:12:34,253 --> 00:12:36,839 Ta sẽ kiếm mấy máy bay đó, Nick. 216 00:12:36,922 --> 00:12:38,632 "Mọi thứ mất rồi" là ý gì? 217 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 Nồng độ oxy vẫn quá thấp. 218 00:12:45,347 --> 00:12:50,269 Tôi sẽ bảo Cameron kiểm tra con bé sau khi xong với Ava. 219 00:12:50,352 --> 00:12:53,439 Không, tôi đâu cần Cameron. Tôi có ông mà. 220 00:12:53,522 --> 00:12:55,357 Nếu chuyện xảy ra với Jay 221 00:12:55,441 --> 00:12:57,401 lặp lại với Chloe, tôi… 222 00:12:57,943 --> 00:12:58,778 Bác sĩ… 223 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 Bác sĩ, nếu lặp lại, chúng ta sẽ xử lý. 224 00:13:03,783 --> 00:13:06,744 Tôi biết chuyện xảy ra hẳn là gây bối rối, 225 00:13:06,827 --> 00:13:08,954 nhưng hiện giờ thị trấn này cần ông. 226 00:13:09,955 --> 00:13:11,207 Và lạy Chúa đừng vậy, 227 00:13:11,290 --> 00:13:16,212 nếu Chloe chuyển biến xấu, tôi chả muốn ai đứng cạnh tôi ngoài ông. 228 00:13:25,346 --> 00:13:27,932 Rồi, hãy theo dõi tình trạng tím tái và… 229 00:13:28,682 --> 00:13:30,100 dấu hiệu tụt huyết áp. 230 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Và ta phải sẵn sàng đặt nội khí quản nếu cần. 231 00:13:35,231 --> 00:13:36,649 - Jack đang ở đây. - Ồ. 232 00:13:36,732 --> 00:13:39,068 - Cô đi đi. Tôi lo cho Chloe. - Cảm ơn. 233 00:13:42,780 --> 00:13:44,323 - Ôi Chúa ơi. - Này. Ổn cả. 234 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 - Ra ngoài đi. - Được rồi. 235 00:13:53,165 --> 00:13:54,124 Nghe này, anh… 236 00:13:55,876 --> 00:14:00,297 Anh đã đưa hết vật nuôi ra, nhưng nhà Lilly và nhà kho mất rồi. 237 00:14:00,381 --> 00:14:01,382 Ôi không. 238 00:14:02,299 --> 00:14:06,262 Chúa ơi. Tội nghiệp Tara. Cô ấy hẳn là hoảng khi xem trên bản tin. 239 00:14:06,345 --> 00:14:09,139 Ừ, mẹ anh và Brie nữa. Không thể nối máy với họ. 240 00:14:09,765 --> 00:14:11,016 Chloe và Ava sao rồi? 241 00:14:11,100 --> 00:14:15,104 Bọn em đang theo dõi Chloe, còn Ava vẫn khá chán nản. Cô ấy… 242 00:14:16,438 --> 00:14:20,067 Khi đến trang trại, chả tìm thấy em, anh rất lo cho em và con. 243 00:14:20,150 --> 00:14:21,318 Em biết, em… 244 00:14:21,402 --> 00:14:22,945 Anh chỉ rất mừng là em ổn. 245 00:14:23,445 --> 00:14:24,280 Mel? 246 00:14:25,239 --> 00:14:28,993 Chloe, nó đang đeo mặt nạ dưỡng khí, bác sĩ đang kiểm tra Jay. 247 00:14:29,076 --> 00:14:30,160 - Vào ngay. - Rồi. 248 00:14:30,244 --> 00:14:33,038 - Xin lỗi, em phải đi. - Không. Lo cho Chloe đi. 249 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 - Rồi. - Anh đến quán bar, chắc đầy người sơ tán. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 - Biết em ở đâu rồi. - Ừ. 251 00:14:37,543 --> 00:14:39,378 Chớ lao vào nhà cháy nữa. Nhé? 252 00:14:40,004 --> 00:14:40,838 - Ừ. - Xin đó? 253 00:14:40,921 --> 00:14:42,339 - Yêu anh. - Cũng yêu em. 254 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 Di động của họ vẫn sập mà, mẹ. 255 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 Cảm ơn. 256 00:14:57,146 --> 00:15:00,900 Họ đang mở rộng khu vực sơ tán gần Sông Virgin. 257 00:15:02,943 --> 00:15:05,529 Cháu biết là khó khăn với bác, bác Sheridan, 258 00:15:05,613 --> 00:15:10,326 nhưng cháu cùng con trai bác đã rơi vào vài cảnh cam go nhất có thể hình dung ra. 259 00:15:10,826 --> 00:15:12,661 Và anh ấy luôn vượt qua được. 260 00:15:12,745 --> 00:15:15,289 Jack vẫn luôn là người mạnh mẽ trong nhà mà. 261 00:15:15,372 --> 00:15:16,916 Ta luôn có thể dựa vào nó. 262 00:15:19,627 --> 00:15:23,923 Biết đó, bác cũng đang ngồi cạnh một người cực kỳ mạnh mẽ. 263 00:15:25,007 --> 00:15:28,510 Việc con gái bác đã làm ở tòa hôm nay tốn rất nhiều sức lực. 264 00:15:30,429 --> 00:15:31,263 Phải. 265 00:15:33,599 --> 00:15:34,433 Vậy thôi? 266 00:15:34,516 --> 00:15:36,727 Chỉ "Phải" thôi? Không nói gì khác ạ? 267 00:15:37,269 --> 00:15:39,813 Thôi nào. Con biết mẹ nghĩ con mạnh mẽ mà. 268 00:15:39,897 --> 00:15:43,400 Vậy ư? Lạ ghê vì có lẽ con chưa từng nghe mẹ thực sự nói ra. 269 00:15:43,484 --> 00:15:45,194 Con nghe mẹ nói Jack mạnh mẽ. 270 00:15:46,153 --> 00:15:48,989 Don vui tính. Mary là vị thánh. Song con thì sao? 271 00:15:49,073 --> 00:15:52,159 - Brie, chả phải lúc… - Có bao giờ phải lúc, nhỉ, mẹ? 272 00:15:52,242 --> 00:15:54,286 Con hỏi mẹ thật đó. Con thì sao? 273 00:15:54,370 --> 00:15:57,289 - Chà, lúc này, mẹ nghĩ con hơi ích kỷ đó. - Vâng. 274 00:16:01,377 --> 00:16:02,211 QUÁN BAR CỦA JACK 275 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 Hiểu là máy bay đó được triển khai ở chỗ khác. 276 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 Chúng có sớm được gửi đến Sông Virgin không? 277 00:16:07,758 --> 00:16:10,552 Rất tốt. Bộc lộ nét chính khách Churchill bên trong ra đi. 278 00:16:11,428 --> 00:16:13,764 Sẽ làm hết sức để kiếm máy bay cho ông. 279 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Tôi sẽ báo Chỉ huy Smith ngay khi có chúng. 280 00:16:16,850 --> 00:16:19,144 Gì, vậy thôi? Ta tiêu rồi. 281 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Ngoài kia rất biết ơn. Đa phần họ cả ngày chưa ăn rồi. 282 00:16:30,447 --> 00:16:33,367 - Anh có vấn đề gì thế? - Tôi chả có vấn đề gì cả. 283 00:16:34,034 --> 00:16:35,411 Rõ ràng là có mà. 284 00:16:35,494 --> 00:16:38,789 Chả biết nữa. Tôi nghĩ… tôi chỉ đang có vấn đề 285 00:16:38,872 --> 00:16:43,419 với việc cậu tỏ vẻ như anh hùng thời chiến, dù cậu đã cứu ai hôm nay. 286 00:16:43,502 --> 00:16:44,378 Tôi làm vậy ư? 287 00:16:46,213 --> 00:16:49,383 Không tin nổi. Anh sẽ không cứ thế mà bỏ qua, nhỉ? 288 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Bỏ qua hả? Cậu nói thật đấy à? 289 00:16:53,012 --> 00:16:53,929 Phải, thật. 290 00:16:54,013 --> 00:16:55,556 Anh bám vào chuyện ở Iraq 291 00:16:55,639 --> 00:16:59,309 vì nó khiến anh cảm thấy anh tốt hơn tôi. Nhưng đoán gì nào? 292 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Anh đâu có. 293 00:17:02,187 --> 00:17:05,232 Có cả trăm người ngoài kia vừa mất nhà đó. 294 00:17:05,315 --> 00:17:07,776 Biết, Preacher. Tôi ngoài đó cả ngày mà. 295 00:17:07,860 --> 00:17:10,487 - Thôi, chả rảnh cho việc này đâu. - Cả hai ra ngoài ngay. 296 00:17:15,367 --> 00:17:16,577 Lửa nhảy sông rồi. 297 00:17:20,372 --> 00:17:21,582 Sao có thể vậy chứ? 298 00:17:29,339 --> 00:17:30,924 - Này. - Ừ. 299 00:17:33,302 --> 00:17:35,596 Tôi xin lỗi chuyện vừa rồi nhé. 300 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 Không sao. 301 00:17:38,348 --> 00:17:40,142 Mối quan hệ với các mẹ có thể… 302 00:17:41,143 --> 00:17:41,977 phức tạp mà. 303 00:17:43,479 --> 00:17:46,398 Sao bà nghĩ gì vẫn quan trọng nhiều đến vậy nhỉ? 304 00:17:46,940 --> 00:17:48,358 Tôi trưởng thành rồi mà. 305 00:17:49,234 --> 00:17:50,110 Tôi chỉ là… 306 00:17:51,278 --> 00:17:53,530 Gần bà là tôi bị về thói quen cũ ngay. 307 00:17:54,323 --> 00:17:55,240 Vì bà là mẹ cô. 308 00:17:57,785 --> 00:18:00,204 Tôi cũng luôn muốn được mẹ chấp thuận. 309 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 Làm bà đau lòng khi nói muốn làm cảnh sát 310 00:18:03,415 --> 00:18:06,835 sau khi xuất ngũ. Bà chả nói chuyện với tôi suốt sáu tháng. 311 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 Bà muốn anh làm gì? 312 00:18:10,339 --> 00:18:11,298 Nha sĩ. 313 00:18:13,801 --> 00:18:16,512 Ừ. Không, nhưng tôi có thể mường tượng ra. 314 00:18:16,595 --> 00:18:19,765 Nụ cười hoàn hảo, cư xử duyên bên ghế của bệnh nhân. 315 00:18:19,848 --> 00:18:21,517 - Chà. - Hoàn toàn luôn. 316 00:18:21,600 --> 00:18:23,936 Tôi không thể được yên với cô hả? 317 00:18:26,522 --> 00:18:28,023 Chà, dù gì đi nữa, 318 00:18:29,024 --> 00:18:31,902 dù bà không thể hiện rõ ra, 319 00:18:32,903 --> 00:18:35,531 nhưng tôi nghĩ mẹ cô nói cô mạnh mẽ, 320 00:18:36,156 --> 00:18:37,658 có lẽ bà thực sự tin vậy. 321 00:18:48,836 --> 00:18:52,631 - Mọi người, xin cứ bình tĩnh. - Quán bar vẫn an toàn chứ ạ? 322 00:18:52,714 --> 00:18:54,633 Ông nói lửa sẽ chả vượt sông mà. 323 00:18:58,887 --> 00:19:00,556 Tôi không biết. Tôi không… 324 00:19:00,639 --> 00:19:01,557 Bình tĩnh. 325 00:19:01,640 --> 00:19:06,270 Đây là thông báo sơ tán bắt buộc cho cả Sông Virgin. 326 00:19:06,353 --> 00:19:10,440 Nên để lại đồ đạc và đi đến sân ở trại thiếu nhi 327 00:19:10,524 --> 00:19:11,567 theo thứ tự. 328 00:19:11,650 --> 00:19:15,362 Như chỉ huy cứu hỏa nói, đó là khu an toàn được chỉ định của ta. 329 00:19:15,445 --> 00:19:18,407 Nhưng cái chính là giữ bình tĩnh. 330 00:19:18,490 --> 00:19:20,742 Nhà nghỉ vừa bị cháy. 331 00:19:20,826 --> 00:19:23,829 - Nick, ta phải làm gì đi. - Tôi phải đi đây. 332 00:19:23,912 --> 00:19:26,331 Nick! Chả thể làm gì để cứu nhà nghỉ đâu. 333 00:19:26,415 --> 00:19:31,003 Việc ông có thể là giúp dân ở đây vì giờ họ hoảng sợ và hoảng sợ dễ lây đó. 334 00:19:31,086 --> 00:19:32,421 Bà nói đúng. 335 00:19:32,504 --> 00:19:36,091 Jo Ellen, nghe này, hãy đi xuống khu vực an toàn cùng Lydie. 336 00:19:36,175 --> 00:19:38,343 - Tôi sẽ gặp bà ở đó, nhé? - Rồi. 337 00:19:39,386 --> 00:19:41,513 Mọi người, sẽ ổn thôi. Sẽ… Cứ… 338 00:19:42,014 --> 00:19:43,765 Cứ thở đi. Sẽ ổn mà. 339 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Cảm ơn Hope. 340 00:19:48,478 --> 00:19:51,899 Thu ô và bê mọi thứ bằng gỗ tránh xa quán bar ra! 341 00:19:51,982 --> 00:19:54,318 Bert, giúp một tay với chỗ bàn này nhé? 342 00:19:54,401 --> 00:19:56,403 Denny! Tôi cần cậu đến phòng khám! 343 00:19:56,486 --> 00:20:00,365 Đảm bảo bác sĩ và Mel biết để sơ tán! Đưa họ đến khu vực an toàn! 344 00:20:01,033 --> 00:20:02,075 Gặp anh dưới đó. 345 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 Nào, tất cả, cầm được gì thì cầm. Bờ sông cháy rồi! 346 00:20:06,997 --> 00:20:09,875 Đây không còn là cứu nhà bên kia sông nữa. 347 00:20:09,958 --> 00:20:13,712 Mà là cứu cả thị trấn. Kiểm tra tình trạng máy bay đi. 348 00:20:13,795 --> 00:20:15,964 Chúng sẽ chả đến đây kịp đâu, Hope. 349 00:20:16,048 --> 00:20:19,176 Nên nếu bà không biết ai có máy bay thì chả có gì đâu. 350 00:20:19,760 --> 00:20:21,845 Tôi quả thực biết người có máy bay. 351 00:20:25,557 --> 00:20:27,517 Được rồi, đi thôi! Ta sẽ đào hào. 352 00:20:28,060 --> 00:20:28,936 Nào! Đằng này! 353 00:20:29,019 --> 00:20:31,730 Gió đang mạnh lên. Ta cần đốt lửa chặn. 354 00:20:31,813 --> 00:20:33,607 - Nói cái gì đấy? - Lửa chặn. 355 00:20:33,690 --> 00:20:36,443 Phạt cây từ đây đến dòng nước. Đốt chỗ còn lại. 356 00:20:36,526 --> 00:20:39,112 Không. Chả ai đốt lửa gần nhà kho cả. 357 00:20:39,196 --> 00:20:40,822 - Lửa đến rồi. - Bảo cậu… 358 00:20:40,906 --> 00:20:43,617 Này, Preach, nghe đi! Cậu ấy từng dập lửa trong tù rồi. 359 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 Sẽ đổi hướng cháy ra xa quán bar. 360 00:20:45,744 --> 00:20:49,289 - Tin tôi, tôi biết đang nói gì. - Chính nó. Tôi chả tin cậu. 361 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 - Cậu ấy chắc đúng đó. - Về phía cậu ta? 362 00:20:51,250 --> 00:20:54,294 Tôi chả về phía ai cả! Kẻ thù ở ngay kia kìa! 363 00:20:54,920 --> 00:20:58,173 Rồi, phải làm gì đi, kẻo quán bar của ta sẽ cháy rụi đó. 364 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Làm đi! 365 00:21:01,134 --> 00:21:03,220 Bert, Tony, theo tôi. Đi thôi. Nào! 366 00:21:03,303 --> 00:21:04,846 Tốt hơn là anh nên đúng. 367 00:21:06,014 --> 00:21:08,517 Jack? Jack! 368 00:21:08,600 --> 00:21:10,227 Hope, bà đang làm gì ở đây? 369 00:21:10,310 --> 00:21:11,687 Về khu vực an toàn đi. 370 00:21:11,770 --> 00:21:14,189 Tôi vừa nói qua bộ đàm với Chỉ huy Smith. 371 00:21:14,273 --> 00:21:18,360 Tôi đã tìm ra cách cứu Sông Virgin, song chả thể làm một mình. Đi nào. 372 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 Đi nào. 373 00:21:25,784 --> 00:21:28,578 Di chuyển ai ở tình trạng như Jay cực nguy hiểm. 374 00:21:28,662 --> 00:21:32,499 Nếu anh ấy lại ngừng tim lúc di chuyển hay ở dưới khu vực an toàn, 375 00:21:32,582 --> 00:21:34,876 sẽ chả có đồ cần để giữ mạng anh ấy. 376 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 - Giải pháp thay thế là gì? - Ông. 377 00:21:38,547 --> 00:21:41,591 - Nghe chưa ạ? Bắt buộc… - Sơ tán Sông Virgin. 378 00:21:41,675 --> 00:21:44,636 - Có, nghe trên đài rồi. - Thế sao ông chưa đi? 379 00:21:44,720 --> 00:21:47,055 Có một bệnh nhân không thể di chuyển. 380 00:21:47,139 --> 00:21:49,683 Đâu thể ở đây cả. Cháy gần đến quán bar rồi. 381 00:21:49,766 --> 00:21:50,892 Nói đúng đó, Denny. 382 00:21:51,393 --> 00:21:55,689 Ta đâu thể ở cả đây. Tôi sẽ ở lại, những người khác đi đi. 383 00:21:55,772 --> 00:21:57,399 Gì? Bác sĩ, tôi không thể… 384 00:21:57,482 --> 00:22:00,319 Tôi sẽ không đưa người trong tình trạng nguy kịch 385 00:22:00,402 --> 00:22:01,778 vào sân trống đâu. 386 00:22:01,862 --> 00:22:04,865 Sẽ đợi ở đây với anh ấy đến khi đội sơ tán y tế đến. 387 00:22:04,948 --> 00:22:07,743 - Tôi cũng ở lại. - Thôi, đâu cần cậu ở lại. 388 00:22:07,826 --> 00:22:08,785 Có, ông cần đấy. 389 00:22:15,334 --> 00:22:16,168 Mel, 390 00:22:16,668 --> 00:22:18,628 đưa Chloe và Ava đến chỗ an toàn. 391 00:22:18,712 --> 00:22:21,381 Muriel và Denny có thể giúp đem đồ cần thiết. 392 00:22:21,465 --> 00:22:25,552 Chỉ khi hai người đồng ý nếu lửa cháy quá gần tòa nhà… 393 00:22:25,635 --> 00:22:27,262 Chúng tôi sẽ di chuyển Jay… 394 00:22:28,138 --> 00:22:29,514 là giải pháp cuối cùng. 395 00:22:31,308 --> 00:22:36,063 Được rồi. Tôi sẽ cần bình oxy di động nữa, máy đo huyết áp, máy đo oxy trong máu. 396 00:22:36,146 --> 00:22:38,148 - Rõ. - Để tôi giúp bà lấy đồ. 397 00:22:43,028 --> 00:22:46,365 Cho cậu biết, tôi xin lỗi đã không kể với cậu về bác sĩ, 398 00:22:46,448 --> 00:22:48,950 chỉ là… tôi đâu có tư cách nói. 399 00:22:50,577 --> 00:22:54,498 Tôi biết. Tôi lẽ ra không nên mong bà phản bội niềm tin của ông ấy. 400 00:22:58,043 --> 00:22:59,461 Đừng quá khó với ông ấy. 401 00:23:00,545 --> 00:23:04,257 Các bác sĩ là người hùng, mà cũng là con người. Cậu cũng vậy. 402 00:23:08,595 --> 00:23:12,140 Preacher cho làm ướt quán bar. Để cháu bảo anh ấy cử ai đến đây làm vậy. 403 00:23:12,224 --> 00:23:16,228 Rất cảm ơn, Denny. Nghe này, ông cần cháu làm việc khác cho ông. 404 00:23:17,020 --> 00:23:20,357 Tìm Hope và đảm bảo bà ấy không sao. 405 00:23:20,440 --> 00:23:23,735 Và nếu có chuyện gì với ông thì bảo bà ấy… 406 00:23:25,070 --> 00:23:26,154 Bảo ông yêu bà ấy. 407 00:23:26,863 --> 00:23:28,490 Bà ấy là tất cả với ông. 408 00:23:28,573 --> 00:23:31,118 Và quan trọng là bà ấy nghe thấy điều đó. 409 00:23:32,828 --> 00:23:33,662 Vâng ạ. 410 00:23:34,496 --> 00:23:35,705 Cảm ơn cháu yêu. 411 00:24:06,945 --> 00:24:08,530 - Dưới đó à? - Chào. Nào. 412 00:24:08,613 --> 00:24:09,739 Sẽ ổn cả thôi. 413 00:24:10,449 --> 00:24:11,283 Mau vào đi. 414 00:24:12,701 --> 00:24:13,577 Bên này. 415 00:24:14,661 --> 00:24:17,664 Muốn lái máy bay của tôi vào giữa đám cháy rừng ư? 416 00:24:17,747 --> 00:24:20,125 Dùng nó để đổ nước vào lửa. 417 00:24:20,208 --> 00:24:22,586 Máy bay phun thuốc để chữa cháy suốt mà. 418 00:24:22,669 --> 00:24:24,880 Ừ, tôi có nghe nói. Mà chưa từng làm. 419 00:24:25,422 --> 00:24:28,258 - Nhưng nó quả thực có bình 1.900 lít. - Tuyệt. 420 00:24:28,341 --> 00:24:30,844 Giờ cứ lên bộ đàm băng tần dân sự của ông, 421 00:24:30,927 --> 00:24:32,721 gọi hết bạn bè máy bay phun thuốc khác… 422 00:24:32,804 --> 00:24:36,933 Này, cứ ghìm lại đi, Hope. Tôi đâu đồng ý để bà dùng máy bay của tôi. 423 00:24:37,017 --> 00:24:40,353 Charlie, tôi đã biết ông từ khi tôi sống ở đây. 424 00:24:41,938 --> 00:24:47,110 Yêu Sông Virgin nhiều như tôi, ngoài ông thì chả có ai. Nên ta mới hòa hợp đến vậy. 425 00:24:47,194 --> 00:24:49,112 Rõ ràng là chưa đủ hòa hợp đâu. 426 00:24:50,405 --> 00:24:52,491 Tôi thử tán Hope trước khi bà ấy lấy chồng hai. 427 00:24:52,574 --> 00:24:53,992 Lần nào cũng bị từ chối. 428 00:24:54,075 --> 00:24:56,077 Giờ định để bụng tôi chuyện đó à? 429 00:24:56,161 --> 00:24:58,997 Khi mà cả thị trấn sắp bốc cháy ư? 430 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Tôi nghĩ ý Hope đang cố nói, Charlie, là 431 00:25:02,959 --> 00:25:05,086 đây chính là ngày sẽ đi vào lịch sử. 432 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 Ý tôi là dân Sông Virgin sẽ nói về vụ cháy này nhiều năm tới. 433 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 Và ta dù ít… 434 00:25:12,427 --> 00:25:15,180 Ta dù ít mà sẵn lòng sẽ làm nên điều khác biệt. 435 00:25:15,263 --> 00:25:20,644 Giờ, đây là cơ hội của ông, Charlie. Để ghi danh mình vào trong từng câu chuyện 436 00:25:20,727 --> 00:25:22,521 mà họ sẽ kể từ đây về sau. 437 00:25:23,730 --> 00:25:25,982 Ông sẽ được nhớ đến là một người hùng. 438 00:25:27,192 --> 00:25:29,861 - Ông nói sao? - Anh là phi công à? 439 00:25:29,945 --> 00:25:33,698 - Giắt lưng vài giờ. - Tôi là phi công nông nghiệp có bằng cấp. 440 00:25:33,782 --> 00:25:36,451 Tôi đã bay trong mưa dông, mưa đá, vân vân. 441 00:25:36,535 --> 00:25:38,745 Nhưng với cái chân chán đời của tôi, 442 00:25:40,205 --> 00:25:42,415 tôi sẽ để anh lái, tôi sẽ điều hướng. 443 00:25:42,499 --> 00:25:45,794 - Thấy sao? - Rồi, cứu thị trấn này nào, Charlie. 444 00:25:45,877 --> 00:25:50,257 Để tôi lấy đồ và kính đi đêm. Bay cái là gọi bộ đàm cho chỉ huy cứu hỏa đó. 445 00:25:50,340 --> 00:25:52,676 - Được rồi. - Kịch Henry V, thật hả? 446 00:25:52,759 --> 00:25:54,678 Tôi đã bỏ lỡ tiếng gọi tổ nghề. Nói gì đây? 447 00:25:54,761 --> 00:25:58,014 Bà liên lạc với từng nông dân bà biết trong khi tôi đổ nước đầy máy bay, 448 00:25:58,098 --> 00:26:00,642 rồi bà quay về khu vực an toàn, được chứ? 449 00:26:00,725 --> 00:26:02,561 Rồi, 10-4, rõ, bạn tốt. 450 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 Được rồi. 451 00:26:23,123 --> 00:26:24,124 Anh xin lỗi. 452 00:26:26,793 --> 00:26:27,669 Anh đã thấy… 453 00:26:28,503 --> 00:26:31,756 xấu hổ với cái cách anh phản ứng khi ta bị kẹt trong xe. 454 00:26:35,176 --> 00:26:37,095 Anh tưởng đã chấp nhận cái chết. 455 00:26:38,722 --> 00:26:41,725 Lúc đó, anh nhận ra mình chưa hề chuẩn bị để chết. 456 00:26:51,943 --> 00:26:53,320 Anh yêu em, Lizzie. 457 00:26:55,155 --> 00:26:56,781 Và anh không muốn mất em. 458 00:26:57,532 --> 00:27:00,744 Nhưng em xứng đáng được biết anh là kiểu người thế nào. 459 00:27:01,411 --> 00:27:04,122 Em biết chính xác anh là kiểu người nào, Denny. 460 00:27:07,584 --> 00:27:08,710 Và em cũng yêu anh. 461 00:27:14,424 --> 00:27:16,051 Biết mà. 462 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 Không sao, bé cưng. 463 00:27:20,555 --> 00:27:24,893 Biết mà. Biết mà, cưng à. Biết mà. Rất xin lỗi, bé cưng. Biết mà. 464 00:27:25,977 --> 00:27:29,481 Không sao. Ổn rồi. Không sao. Được rồi. 465 00:27:30,440 --> 00:27:31,274 Không sao. 466 00:27:34,611 --> 00:27:35,487 - Cô. - Cô. 467 00:27:35,570 --> 00:27:36,404 Cảm ơn. 468 00:27:37,030 --> 00:27:38,239 Không sao. 469 00:27:38,323 --> 00:27:39,240 Con bé sao rồi? 470 00:27:39,324 --> 00:27:41,660 Sinh hiệu không ở mức mong muốn, nhưng… 471 00:27:42,494 --> 00:27:43,912 con bé là chiến binh mà. 472 00:27:46,873 --> 00:27:47,749 Cô sao rồi? 473 00:27:48,249 --> 00:27:50,919 Đập đầu chả là gì so với quặn thắt trong lòng. 474 00:27:52,003 --> 00:27:53,004 Phải. 475 00:27:53,088 --> 00:27:55,632 Tôi chỉ là không tin nổi trang trại đã mất. 476 00:27:56,925 --> 00:27:57,759 Tôi biết. 477 00:27:59,219 --> 00:28:01,012 Tôi nói với Tara kiểu gì đây? 478 00:28:02,430 --> 00:28:03,348 Không biết nữa. 479 00:28:06,184 --> 00:28:08,770 Tôi nghĩ đâu có dễ khi làm đau lòng ai. 480 00:28:14,859 --> 00:28:15,694 Cô ổn chứ? 481 00:28:15,777 --> 00:28:16,778 Ừ, tôi ổn. 482 00:28:18,238 --> 00:28:19,864 - Chắc chứ? - Ừ, ổn mà. 483 00:28:22,158 --> 00:28:24,661 Sao không để tôi trông Chloe một lát nhỉ? 484 00:28:24,744 --> 00:28:29,290 Chà, cảm ơn. Song tôi phải kiểm tra độ sưng ở đường thở vài phút một lần, nên… 485 00:28:31,876 --> 00:28:34,170 Được rồi. Nếu cô cần gì 486 00:28:35,255 --> 00:28:36,172 thì có tôi đây. 487 00:28:36,673 --> 00:28:37,507 Cảm ơn. 488 00:28:42,053 --> 00:28:44,431 Này, có tin gì từ Jack không? 489 00:28:45,682 --> 00:28:47,767 - Anh ấy và Hope vẫn chưa về. - Rồi. 490 00:28:48,393 --> 00:28:49,936 Cô để mắt hộ tôi được chứ? 491 00:28:50,019 --> 00:28:50,937 Được rồi. 492 00:29:14,753 --> 00:29:15,962 Preacher! 493 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 Trời, mừng gặp em. 494 00:29:23,678 --> 00:29:26,598 Đường chả vượt qua được. Phải đi vòng cả đoạn dài. 495 00:29:26,681 --> 00:29:28,516 Đốt lửa chặn là ý của ai vậy? 496 00:29:29,726 --> 00:29:30,769 Làm tốt lắm. 497 00:29:31,728 --> 00:29:35,315 Câu giờ cho bọn em. Giờ anh và người của anh rút đi. 498 00:29:35,398 --> 00:29:38,443 - Gì? Không, cần gì, có bọn anh đây. - Em đâu hỏi ý anh, Preacher. 499 00:29:40,195 --> 00:29:42,405 Một lính cứu hỏa bị thương vẫn ở phòng khám. 500 00:29:42,489 --> 00:29:45,950 Dù có phải mất quán bar cũng hãy giúp anh ấy an toàn. 501 00:29:46,034 --> 00:29:47,952 Rồi, giờ có đội lên đó rồi. 502 00:29:48,870 --> 00:29:51,247 Và Preacher, cảm ơn tin nhắn. 503 00:29:51,331 --> 00:29:52,415 Ý nghĩa nhiều lắm. 504 00:29:54,584 --> 00:29:56,628 Rồi. Gió đang hướng về phía Nam! 505 00:29:56,711 --> 00:29:59,130 Giữ đội hình! Đi thôi! Di chuyển! 506 00:30:04,093 --> 00:30:06,846 Được gió khô trái mùa tiếp sức, 507 00:30:06,930 --> 00:30:10,809 cháy ở Thung lũng Grace giờ đã lan đến tận Sông Virgin, 508 00:30:10,892 --> 00:30:15,355 và đã có lệnh sơ tán đi ngay cấp độ ba 509 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 cho thị trấn và người dân nơi đây. 510 00:30:17,524 --> 00:30:18,733 Có tin gì không ạ? 511 00:30:20,109 --> 00:30:21,778 Vẫn là cảnh từ lúc nãy thôi. 512 00:30:22,320 --> 00:30:24,906 Chà, Mike đang kiểm tra với Phòng Cảnh sát 513 00:30:24,989 --> 00:30:26,533 xem có tin mới không, nên… 514 00:30:27,242 --> 00:30:29,327 {\an8}DÂN SƠ TÁN CHẠY KHI THUNG LŨNG GRACE CHÁY THÊM 515 00:30:29,410 --> 00:30:31,913 Các quan chức tiếp tục thúc giục người dân… 516 00:30:31,996 --> 00:30:33,832 Xin lỗi vì nãy con bỏ ra ngoài. 517 00:30:35,083 --> 00:30:37,752 Chỉ là không muốn ta đi vào lối mòn tồi tệ và… 518 00:30:37,836 --> 00:30:42,215 Nhưng con lẽ ra nên nhạy cảm hơn. Con biết hôm nay khó khăn thế nào với mẹ. 519 00:30:42,298 --> 00:30:43,258 Với cả con nữa. 520 00:30:45,927 --> 00:30:46,845 Ngồi với mẹ đi. 521 00:30:46,928 --> 00:30:51,057 Hiện tại, sợ là lửa có thể nhảy sông, 522 00:30:51,140 --> 00:30:55,061 điều này sẽ nhanh chóng thu hẹp các khu vực được cân nhắc trước đó… 523 00:30:59,482 --> 00:31:03,319 Khi chuyện như này xảy ra, hãy đặt mọi thứ dưới một góc nhìn khác. 524 00:31:04,988 --> 00:31:08,950 Và mẹ nghĩ sao mẹ không nói với người mẹ yêu thương cảm nhận của mẹ? 525 00:31:09,993 --> 00:31:14,038 Sự thật là Brie, làm thế với con vẫn luôn khó khăn đối với mẹ. 526 00:31:15,540 --> 00:31:17,000 Mẹ thực sự chả hiểu sao. 527 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 Mẹ… 528 00:31:18,668 --> 00:31:22,130 Mẹ biết con nói chuyện với bố con vẫn luôn dễ dàng hơn. 529 00:31:25,341 --> 00:31:26,175 Và mẹ nghĩ là… 530 00:31:27,218 --> 00:31:28,720 mẹ ghen tị với điều đó. 531 00:31:29,429 --> 00:31:30,638 Nghe có vẻ nực cười. 532 00:31:31,806 --> 00:31:33,182 Nhưng con vẫn luôn rất… 533 00:31:34,475 --> 00:31:35,393 thông minh, 534 00:31:36,269 --> 00:31:37,186 rất khéo léo. 535 00:31:38,730 --> 00:31:41,649 Mẹ thực sự không biết tạo quan hệ với con kiểu gì. 536 00:31:43,735 --> 00:31:45,403 Rồi. Chà, con đã gây khó dễ. 537 00:31:45,486 --> 00:31:47,363 Phải, đúng vậy. 538 00:31:48,656 --> 00:31:50,491 Song nếu có thể làm lại từ đầu, 539 00:31:52,577 --> 00:31:54,203 mẹ sẽ nói với con mỗi ngày 540 00:31:54,287 --> 00:31:55,997 mẹ yêu con nhiều thế nào, 541 00:31:57,624 --> 00:31:59,626 và mẹ ngưỡng mộ con nhiều thế nào. 542 00:32:12,221 --> 00:32:13,222 Con yêu mẹ, mẹ à. 543 00:33:25,420 --> 00:33:27,755 Lái trên đó là Jack của chúng ta đó! 544 00:33:27,839 --> 00:33:31,592 Còn nhiều máy bay nữa đang tới. Họ sẽ tiếp tục phun nước cả đêm. 545 00:33:34,554 --> 00:33:38,474 Chả biết bà làm kiểu gì, nhưng khi bà đặt tâm trí vào việc gì, 546 00:33:38,558 --> 00:33:40,810 có Chúa mới giúp kẻ ngốc cản đường bà. 547 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 - Thiếu ông, chả làm nổi. - Ồ. 548 00:33:42,770 --> 00:33:47,191 Sự thật thì lúc tồi tệ nhất, bà là thị trưởng tốt hơn cả mong mỏi của tôi. 549 00:33:47,275 --> 00:33:48,776 - Phải, đúng vậy. - Phải. 550 00:33:48,860 --> 00:33:53,364 Thực ra, cuộc họp hội đồng thị trấn tới, tôi sẽ trả lại quyền hành cho bà. 551 00:33:58,995 --> 00:33:59,829 Vernon đâu? 552 00:33:59,912 --> 00:34:03,041 Vẫn ở phòng khám cùng Cameron xử trí với một lính cứu hỏa bị thương. 553 00:34:03,124 --> 00:34:06,002 Có đội cứu hỏa ở đó. Vẫn cập nhật ạ. Phòng khám vẫn an toàn. 554 00:34:06,085 --> 00:34:08,212 Mong là các máy bay vẫn duy trì thế. 555 00:34:08,713 --> 00:34:11,257 - Nói chuyện một lát được không? - Được chứ. 556 00:34:13,593 --> 00:34:16,054 Nay đã có chuyện với bác sĩ ở phòng khám 557 00:34:16,137 --> 00:34:17,680 mà tôi nghĩ bà nên biết. 558 00:34:27,565 --> 00:34:29,984 - Mel, cô phải đến xem máy bay đi. - Suỵt. 559 00:34:30,735 --> 00:34:31,944 - Nó đang ngủ à? - Ừ. 560 00:34:34,572 --> 00:34:38,868 Sinh hiệu của con bé đang tốt lên. Nó đang bắt đầu trở về bình thường rồi. 561 00:34:39,535 --> 00:34:41,162 Mai chắc là con bé ổn thôi. 562 00:34:43,331 --> 00:34:44,373 Tôi bế được chứ? 563 00:34:44,457 --> 00:34:46,584 Ừ, tất nhiên. 564 00:34:47,585 --> 00:34:48,461 Được rồi. 565 00:34:49,796 --> 00:34:51,297 Này, không sao. 566 00:34:53,508 --> 00:34:55,009 Ổn cả. Con bé sẽ ổn thôi. 567 00:35:37,426 --> 00:35:39,345 Có vẻ như lửa chặn của cậu đã cứu quán bar. 568 00:35:44,725 --> 00:35:45,560 Cảm ơn. 569 00:35:46,519 --> 00:35:48,229 Khỏi cần anh biết ơn, Preach. 570 00:35:49,188 --> 00:35:51,566 Hãy hiểu cho là tôi không như trước nữa. 571 00:35:58,072 --> 00:35:59,240 Anh gặp may đấy. 572 00:35:59,323 --> 00:36:00,158 Vâng. 573 00:36:02,160 --> 00:36:03,703 - Biết chứ. - Quán an toàn. 574 00:36:03,786 --> 00:36:06,289 Song đội trưởng cứu hỏa phải xem qua đã mới được mở lại. 575 00:36:06,372 --> 00:36:07,331 Cảm ơn. 576 00:36:07,874 --> 00:36:08,708 Này. 577 00:36:10,418 --> 00:36:11,252 Thấy Kaia chứ? 578 00:36:11,335 --> 00:36:14,172 Vừa qua phòng khám rồi. Đang sơ tán y tế chồng cô ấy đến viện. 579 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 - Chồng? - Phải. Jay hả? 580 00:36:16,757 --> 00:36:18,426 Anh ấy sẽ qua khỏi. Đừng lo. 581 00:36:26,684 --> 00:36:29,061 - Cảm ơn đã đến với anh. - Tất nhiên rồi. 582 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 Biết cảm ơn sao cho đủ với mọi thứ cả hai đã làm. 583 00:36:38,487 --> 00:36:39,614 Chăm sóc anh ấy tốt nhé. 584 00:36:51,459 --> 00:36:54,253 Vài khu vực được báo là thiệt hại nặng, 585 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 nhưng không có báo cáo thương vong. 586 00:36:56,797 --> 00:36:58,633 Không thương vong. Ôi, cảm ơn. 587 00:37:00,801 --> 00:37:03,888 Biết Jack sẽ gọi ngay khi đường điện thoại có lại mà. 588 00:37:03,971 --> 00:37:05,765 Anh ấy sẽ có vài chuyện để kể. 589 00:37:06,390 --> 00:37:09,310 Tôi về khách sạn đây. 590 00:37:09,393 --> 00:37:11,354 Hai người có thể nghỉ ngơi chút. 591 00:37:11,437 --> 00:37:14,357 Bác Sheridan, rất cảm ơn lòng hiếu khách của bác. 592 00:37:14,440 --> 00:37:16,108 Amelia, làm ơn đi. 593 00:37:16,609 --> 00:37:20,529 Mike, cháu đúng là trời ban. Cảm ơn. Cháu luôn được chào đón ở đây. 594 00:37:20,613 --> 00:37:23,824 Hy vọng là bác sẽ gặp cháu nhiều hơn. 595 00:37:23,908 --> 00:37:25,409 Vâng. Cháu cũng mong vậy. 596 00:37:26,369 --> 00:37:27,745 Để tôi tiễn anh về. 597 00:37:37,713 --> 00:37:38,547 Cảm ơn anh. 598 00:37:39,173 --> 00:37:42,134 - Vì tất cả. - Mừng là tôi có thể ở đây. 599 00:37:43,010 --> 00:37:47,431 Và cảm ơn đã đủ tin tưởng tôi mà chia sẻ chuyện cô đã trải qua. 600 00:37:48,307 --> 00:37:52,436 Phải, chà. Thực sự có ai ở đây có thể tin tưởng rất có ý nghĩa với tôi. 601 00:38:04,824 --> 00:38:06,158 Tôi nên… 602 00:38:06,242 --> 00:38:08,035 - Tôi nên đi thôi. - Phải. Rồi. 603 00:38:09,412 --> 00:38:10,538 Lái xe an toàn nhé. 604 00:38:11,205 --> 00:38:13,582 - Tạm biệt bác Sheridan. - Amelia thôi. 605 00:38:42,862 --> 00:38:45,197 Ta sẽ cùng vượt qua chuyện này, Vernon. 606 00:38:49,910 --> 00:38:52,872 - Anh ấy đây rồi. - Ồ, chào, nỗ lực của cả nhóm mà. 607 00:38:52,955 --> 00:38:54,498 - Cảm ơn đã hỗ trợ. - Jack. 608 00:38:56,125 --> 00:38:57,668 - Trong lều với Chloe. - Cảm ơn. 609 00:39:04,050 --> 00:39:04,884 Này. 610 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 Chào. 611 00:39:09,722 --> 00:39:10,556 Chuyện gì vậy? 612 00:39:16,103 --> 00:39:16,937 Em. 613 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 Anh. 614 00:39:23,402 --> 00:39:24,612 Em rất xin lỗi. 615 00:40:35,391 --> 00:40:37,184 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly