1 00:00:15,974 --> 00:00:16,808 ‎Cô ổn rồi. 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,103 ‎Cô ổn rồi. 3 00:00:23,690 --> 00:00:26,526 ‎Hắn còn sống. Mike sẽ đến ngay. ‎Anh ấy là cảnh sát Los Angeles. 4 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 ‎- Preacher, đâu thể tin cảnh sát. ‎- Paige, anh ấy là bạn. 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,240 ‎Không, đưa tôi đến chỗ Connie ‎đón Christopher và anh có thể đi. 6 00:00:32,323 --> 00:00:33,158 ‎Preach? 7 00:00:33,867 --> 00:00:36,202 ‎Ổn. Hạ hắn rồi. Hắn đã cố giết bọn tôi. 8 00:00:36,286 --> 00:00:39,289 ‎- Valenzuela đây, đã tóm được Logan. ‎- Rõ. Đang tới. 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,459 ‎Vince Logan? Anh bị bắt… 10 00:00:44,169 --> 00:00:47,172 ‎vì tội bắt cóc và mưu sát. ‎Anh có quyền giữ im lặng. 11 00:00:47,255 --> 00:00:49,424 ‎- Họ thì sao? ‎- Họ thì sao? 12 00:00:49,507 --> 00:00:51,926 ‎Cô ta giết em trai tôi. Hắn thì giấu xác. 13 00:00:53,386 --> 00:00:55,805 ‎Hỏi hắn đi! 14 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‎Này. 15 00:01:25,251 --> 00:01:26,211 ‎Anh ổn chứ? 16 00:01:26,711 --> 00:01:29,547 ‎Ừ. Anh cứ tưởng sẽ có khởi đầu thuận lợi. 17 00:01:29,631 --> 00:01:33,093 ‎Bổ củi đúng là không phải ‎trải nghiệm cắm trại sang chảnh. 18 00:01:33,176 --> 00:01:34,928 ‎Nó không sang chảnh lắm. 19 00:01:37,889 --> 00:01:41,017 ‎- Vậy anh không tức giận à? ‎- Không. 20 00:01:41,101 --> 00:01:45,396 ‎- Lúc tức giận, anh hay bổ củi mà. ‎- Anh không tức, chỉ là không ngủ được. 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 ‎Có lẽ vì anh tức giận? 22 00:01:47,190 --> 00:01:48,691 ‎Ôi, em vui tính thật đấy. 23 00:01:50,276 --> 00:01:52,445 ‎- Không phải về Charmaine à? ‎- Không. 24 00:01:53,446 --> 00:01:55,907 ‎Chà, ít nhất ta nên nói chuyện tối qua. 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,869 ‎- Có lẽ là khi không có rìu? ‎- Em nói, còn anh bổ thì sao? 26 00:01:59,953 --> 00:02:02,497 ‎- Cưng, thôi mà. ‎- Thật sự có gì để nói chứ? 27 00:02:02,580 --> 00:02:05,166 ‎Anh không phải ‎bố cặp sinh đôi. Hết chuyện. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,960 ‎- Vậy thôi? ‎- Vậy thôi. 29 00:02:08,378 --> 00:02:09,337 ‎Em tức giận à? 30 00:02:09,420 --> 00:02:12,215 ‎Ừ, dĩ nhiên em tức rồi. ‎Cô ta đã nói dối anh mà. 31 00:02:12,799 --> 00:02:15,135 ‎Nói dối chúng ta, hàng tháng trời. 32 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 ‎Em đã rất tử tế với cô ta 33 00:02:16,845 --> 00:02:20,682 ‎mặc cho cô ta nói mọi lời khiếm nhã ‎và thực sự cố làm ta chia tay. 34 00:02:21,266 --> 00:02:22,642 ‎Ý em là ai lại làm thế? 35 00:02:23,434 --> 00:02:24,269 ‎Anh hiểu mà. 36 00:02:25,478 --> 00:02:28,982 ‎Anh thật sự xin lỗi ‎vì đã kéo cô ta vào mối quan hệ của ta. 37 00:02:29,065 --> 00:02:30,024 ‎Nhưng xong rồi. 38 00:02:31,025 --> 00:02:33,778 ‎Được chứ? Kết thúc rồi. ‎Chả muốn nói mãi về nó. 39 00:02:35,071 --> 00:02:37,323 ‎Được chứ? Anh muốn tập trung vào đây. 40 00:02:38,616 --> 00:02:42,203 ‎Anh muốn vận hành chỗ này ‎cho gia đình ta. Em, anh, con bé. 41 00:02:43,079 --> 00:02:43,913 ‎Nhé? 42 00:02:46,374 --> 00:02:50,003 ‎Giờ ta có thể làm gì tùy ý. ‎Em có thể rời phòng khám nếu muốn. 43 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 ‎- Em đâu muốn, anh biết mà. ‎- Ta có thể lo liệu. 44 00:02:54,299 --> 00:02:55,842 ‎- Ý anh là thế. ‎- Được rồi. 45 00:02:57,969 --> 00:02:58,803 ‎Tốt. 46 00:03:01,306 --> 00:03:05,101 ‎Em vẫn nghĩ anh không thể ‎không nói chuyện với cô ta. 47 00:03:05,185 --> 00:03:06,436 ‎- Có thể đấy. ‎- Ừ, em… 48 00:03:06,519 --> 00:03:08,521 ‎Tối qua anh hầu như chả nói gì cả. 49 00:03:09,647 --> 00:03:13,359 ‎Cô ta sẽ ra viện. Sao ta ‎không đi đón và nói ra cảm xúc của anh? 50 00:03:13,443 --> 00:03:16,154 ‎Mel, làm ơn. ‎Ta sẽ không đón cô ta, được chứ? 51 00:03:16,237 --> 00:03:21,034 ‎Quả báo mà đến như lời cô ta nói tối qua ‎thì nó có thể đón cô ta quá tốt luôn. 52 00:03:21,117 --> 00:03:23,661 ‎Theo anh, ta chả bao giờ ‎phải gặp cô ta nữa. 53 00:03:33,796 --> 00:03:38,718 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 54 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 ‎CẢNH SÁT 55 00:03:42,180 --> 00:03:45,099 ‎Họ sẽ đưa hắn về hỏi cung. ‎Tôi phải đi theo xử lý. 56 00:03:45,892 --> 00:03:47,143 ‎Cảm ơn đã giúp, Mike. 57 00:03:47,894 --> 00:03:50,146 ‎Này, nhân tiện thì… 58 00:03:51,606 --> 00:03:52,899 ‎về lời Vince đã nói. 59 00:03:52,982 --> 00:03:53,983 ‎Gì, về em hắn? 60 00:03:54,651 --> 00:03:55,485 ‎Chà, nghe này… 61 00:03:58,613 --> 00:04:02,408 ‎Chả lạ gì với loại người như Vince và Wes. 62 00:04:03,117 --> 00:04:06,204 ‎Phòng Cảnh sát ‎chả có lý do gì để nghĩ Wes chết cả. 63 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 ‎Và miễn là vậy 64 00:04:08,998 --> 00:04:12,794 ‎thì chả ai điều tra lời Vince nói đâu. 65 00:04:14,587 --> 00:04:16,256 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 66 00:04:17,298 --> 00:04:21,135 ‎Vậy là có lời khai của anh, ‎cáo buộc chống lại Paige được bãi bỏ. 67 00:04:21,219 --> 00:04:22,845 ‎Nên hai người đi thoải mái. 68 00:04:23,346 --> 00:04:24,264 ‎Cảm ơn anh bạn. 69 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ‎Ổn chứ? 70 00:04:32,438 --> 00:04:34,107 ‎Cô không phải chạy trốn nữa. 71 00:05:12,312 --> 00:05:13,229 ‎Anh cần giúp à? 72 00:05:13,313 --> 00:05:15,732 ‎Vâng, cái xe khỉ gió chả có lốp dự phòng. 73 00:05:16,774 --> 00:05:18,860 ‎- Muốn, tôi có thể kéo vào thị trấn? ‎- Chờ xíu. 74 00:05:20,945 --> 00:05:22,864 ‎Tôi phải… chỉ gọi một cuộc thôi. 75 00:05:25,950 --> 00:05:28,578 ‎CALIFORNIA ‎2IAB345 76 00:05:35,793 --> 00:05:37,337 ‎Đồ khốn này. 77 00:05:37,920 --> 00:05:38,755 ‎Chờ chút. 78 00:05:38,838 --> 00:05:40,089 ‎Này, tránh xa đó ra. 79 00:05:40,673 --> 00:05:43,718 ‎- Lốp dự phòng ngay đó mà. ‎- Phải, bơm hơi ấy. 80 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 ‎Tôi sẽ lái nó vào thị trấn, sửa ở đó. 81 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 ‎Được rồi. 82 00:05:48,848 --> 00:05:52,769 ‎KÉO XE VÀ CỨU HỘ FRANKLIN ‎555-0139 83 00:05:53,519 --> 00:05:55,355 ‎Chị mới đi có 12 ngày thôi‎. 84 00:05:55,438 --> 00:05:56,481 ‎Em biết. 85 00:05:56,564 --> 00:05:59,317 ‎Mới quả báo Charmaine ‎và giờ em rời phòng khám? 86 00:05:59,400 --> 00:06:03,738 ‎Chà, có lẽ kế hoạch của em ‎luôn là nghỉ việc y tá ngay khi có con. 87 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 ‎Phải, chính xác. 88 00:06:05,156 --> 00:06:07,241 ‎Em chỉ là làm sớm bảy tháng thôi. 89 00:06:07,867 --> 00:06:08,785 ‎Và Jack theo? 90 00:06:09,911 --> 00:06:12,330 ‎Chà, biết đó, mới đầu anh ấy bị bất ngờ, 91 00:06:12,413 --> 00:06:13,706 ‎nhưng vẫn ủng hộ lắm. 92 00:06:14,332 --> 00:06:17,168 ‎Từ hồi 16 tuổi ‎là em đã không ngừng làm việc rồi. 93 00:06:17,710 --> 00:06:19,629 ‎Nghĩ sẽ làm gì với thời gian đó? 94 00:06:19,712 --> 00:06:24,300 ‎Nói thật là em đang nghĩ chuyện đó đây, ‎nhưng em có danh sách phải làm rồi. 95 00:06:24,884 --> 00:06:27,762 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Ý là còn lên kế hoạch đám cưới mà. 96 00:06:27,845 --> 00:06:30,139 ‎Phải, và chuẩn bị có em bé. 97 00:06:30,640 --> 00:06:32,475 ‎Biết đó, em đã nghĩ một việc, 98 00:06:33,142 --> 00:06:36,270 ‎nhớ mẹ tự làm ‎quần áo trẻ sơ sinh cho ta thế nào chứ? 99 00:06:36,354 --> 00:06:39,357 ‎Ừ, mấy cái váy nhỏ xinh viền ren đó. 100 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 ‎- ‎Có lẽ chị vẫn giữ của chị đấy‎. ‎- Ôi, em cũng thế. 101 00:06:43,444 --> 00:06:46,155 ‎Phải, chà, em đã nghĩ ‎em có thể làm đồ như thế. 102 00:06:46,239 --> 00:06:49,283 ‎Ôi, mẹ sẽ rất thích ‎nếu ta có người tiếp nối truyền thống đó. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 ‎Phải. 104 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 ‎Chà, việc đầu tiên em phải làm là 105 00:06:55,164 --> 00:06:58,334 ‎ghé phòng khám ‎lấy đồ của em và chào tạm biệt bác sĩ. 106 00:06:58,418 --> 00:07:00,711 ‎Ôi, ông ấy ổn khi em đi chứ? 107 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 ‎Dĩ nhiên là không rồi. 108 00:07:02,213 --> 00:07:03,506 ‎Sẽ không vui lắm đâu. 109 00:07:03,589 --> 00:07:04,966 ‎Phải, đúng vậy. 110 00:07:05,049 --> 00:07:06,384 ‎Chà, chúc may mắn. 111 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 ‎Vâng, cảm ơn chị. 112 00:07:25,027 --> 00:07:26,195 ‎4 CUỘC GỌI NHỠ 113 00:07:27,697 --> 00:07:31,242 ‎Này, em đi nhé. Thứ để nhớ tới em đây. 114 00:07:31,325 --> 00:07:33,661 ‎Và vội chuyện gì vậy? 115 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 ‎Em sẽ khởi kiện Don. 116 00:07:37,081 --> 00:07:39,292 ‎- Nay? ‎- Sáng nay. Khỏi phí thời gian. 117 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 ‎Anh tự hào vì em đã ‎đứng lên chống lại gã khốn đó. 118 00:07:42,378 --> 00:07:46,215 ‎Cảm ơn, và có lẽ là em đã ‎tìm thấy nhà đẹp cho thuê trên mạng rồi. 119 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 ‎Sáng nay em sẽ đi xem. 120 00:07:48,009 --> 00:07:51,804 ‎Vì gã khốn đó tìm thấy em ở quán bar, ‎em không muốn đụng hắn nữa. 121 00:07:52,472 --> 00:07:53,306 ‎Và… 122 00:07:54,557 --> 00:07:57,935 ‎em chắc là em vẫn ‎không muốn chuyển vào đây chứ? 123 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‎Ừ. 124 00:08:00,271 --> 00:08:01,981 ‎Em không muốn vội chuyện này. 125 00:08:09,822 --> 00:08:13,534 ‎Mọi thứ cảm thấy rất ổn. ‎Em đang sống tiếp đời mình. 126 00:08:13,618 --> 00:08:14,952 ‎Anh được xóa tội danh. 127 00:08:15,745 --> 00:08:17,121 ‎Chúng ta đang tuyệt mà. 128 00:08:17,788 --> 00:08:18,706 ‎Phải, đúng vậy. 129 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 ‎Dù em rất muốn ở lại ‎làm cho trọn sự tuyệt vời này… 130 00:08:29,091 --> 00:08:30,968 ‎- Em phải đi. ‎- Em phải đi rồi. 131 00:08:33,679 --> 00:08:35,014 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 132 00:08:39,936 --> 00:08:41,395 ‎Vì Chúa mà. 133 00:08:42,104 --> 00:08:43,648 ‎M.M. ‎GỌI CHO TÔI NGAY! 134 00:08:58,287 --> 00:09:00,581 ‎Denny, khỏi phải làm bánh kếp cho bà. 135 00:09:00,665 --> 00:09:01,916 ‎Cháu tưởng bà thích. 136 00:09:01,999 --> 00:09:04,377 ‎Có, mà đâu phải làm hết việc này cho bà. 137 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‎Đây. Để bà làm bánh kếp cho cháu. 138 00:09:07,964 --> 00:09:09,590 ‎Biết cháu cần gì nữa không? 139 00:09:09,674 --> 00:09:12,009 ‎Ít nước ép cam tươi. 140 00:09:12,093 --> 00:09:15,888 ‎Nó đầy vitamin C ‎và nhiều cái khác tốt cho sức khỏe, 141 00:09:15,972 --> 00:09:17,223 ‎có lẽ là khoáng chất. 142 00:09:17,306 --> 00:09:19,350 ‎Ồ, Vernon, đi ép đi. 143 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 ‎Và protein. Cháu cần ít protein. 144 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 ‎Thích thịt lợn xông khói chứ? 145 00:09:24,063 --> 00:09:25,022 ‎Ta có không nhỉ? 146 00:09:25,106 --> 00:09:26,941 ‎Cháu biết bác sĩ đã nói với bà. 147 00:09:27,024 --> 00:09:28,234 ‎Cháu bảo cháu ổn mà. 148 00:09:28,859 --> 00:09:30,945 ‎Và cháu rất cảm ơn thiện ý đó. 149 00:09:31,028 --> 00:09:34,699 ‎Song bệnh múa giật Huntington đâu cản trở ‎cháu làm mấy thứ như bánh kếp. Vẫn chưa. 150 00:09:35,324 --> 00:09:38,578 ‎Vitamin C và protein cuối cùng ‎cũng không ngăn bệnh ảnh hưởng tới cháu. 151 00:09:38,661 --> 00:09:41,163 ‎Song như với mọi bệnh thoái hóa thần kinh, 152 00:09:41,247 --> 00:09:44,917 ‎một lối sống lành mạnh, ‎bổ sung nước và dinh dưỡng tốt 153 00:09:45,001 --> 00:09:49,297 ‎có thể giúp mọi thứ dễ dàng hơn. ‎Và ông vẫn nghĩ ta nên đến trung tâm đó. 154 00:09:49,380 --> 00:09:51,841 ‎Cháu đến các nơi rồi. ‎Họ giúp cháu chấp nhận sự thật là 155 00:09:51,924 --> 00:09:55,553 ‎cuối cùng cháu sẽ bị suy giảm ‎như mẹ, và cháu thấy ổn với nó. 156 00:09:56,137 --> 00:09:59,056 ‎Cháu chỉ muốn ‎mọi người xung quanh cũng ổn. 157 00:10:03,019 --> 00:10:07,148 ‎Vậy tối qua ‎nói chuyện với Lizzie thế nào rồi? 158 00:10:07,773 --> 00:10:10,318 ‎Như cháu nghĩ. Có lẽ ‎cháu đã làm cô ấy quá sức chịu đựng. 159 00:10:10,401 --> 00:10:12,987 ‎Bà rất tiếc. ‎Bà biết cháu rất thích Lizzie. 160 00:10:13,070 --> 00:10:16,574 ‎Không, cháu mới nên xin lỗi ‎vì phá hỏng việc bà tìm phụ tá. 161 00:10:16,657 --> 00:10:19,368 ‎Cho xin đi, nhiều người ‎muốn chăm sóc bà lắm. 162 00:10:19,452 --> 00:10:20,786 ‎Ta có thể nhờ Mel, 163 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 ‎cô ấy vẫn nợ bà bảy tháng làm việc 164 00:10:23,372 --> 00:10:25,333 ‎sau khi cứ thế rời phòng khám. 165 00:10:25,416 --> 00:10:27,418 ‎Chà, tôi vẫn chưa từ bỏ cô ấy đâu. 166 00:10:27,501 --> 00:10:28,919 ‎Cameron sẽ ở lại hả? 167 00:10:29,003 --> 00:10:30,796 ‎Chuyện đó vẫn còn phải xem đã. 168 00:10:36,469 --> 00:10:37,470 ‎- Xin chào. ‎- Này. 169 00:10:37,553 --> 00:10:38,929 ‎Lizzie, chào buổi sáng. 170 00:10:39,805 --> 00:10:41,515 ‎Em đang làm gì ở đây vậy? 171 00:10:41,599 --> 00:10:44,352 ‎Chà, bà Hope vẫn cần một phụ tá, nhỉ? 172 00:10:50,900 --> 00:10:53,694 ‎Brie, rất tiếc ‎khi nghe chuyện cô đang trải qua. 173 00:10:53,778 --> 00:10:57,740 ‎Cảm ơn. Tôi nghĩ ‎ta quen biết đã lâu nên cũng chả hại gì 174 00:10:57,823 --> 00:11:01,535 ‎khi báo ai đó ở Phòng Công tố quận ‎là tôi sẽ đệ đơn kiện anh ta. 175 00:11:01,619 --> 00:11:02,536 ‎Nói lại, ai cơ? 176 00:11:03,371 --> 00:11:04,246 ‎Don Shepherd. 177 00:11:04,330 --> 00:11:06,332 ‎Donald Shepherd ở chỗ cũ cô làm? 178 00:11:07,500 --> 00:11:10,294 ‎- Chào buổi sáng, em gái. ‎- Chào, em xuống ngay. 179 00:11:10,961 --> 00:11:11,796 ‎Được rồi. 180 00:11:13,422 --> 00:11:14,382 ‎Brie. 181 00:11:14,465 --> 00:11:16,050 ‎Là Donald Shepherd hả? 182 00:11:16,634 --> 00:11:18,344 ‎Phải, cô biết anh ta à? 183 00:11:19,053 --> 00:11:21,555 ‎Có nhiều cáo buộc ‎anh ta tấn công tình dục. 184 00:11:21,639 --> 00:11:22,848 ‎Hai tuần nữa ra tòa. 185 00:11:23,808 --> 00:11:24,642 ‎Sớm vậy sao? 186 00:11:25,142 --> 00:11:28,270 ‎Anh ta đang ép nhân chứng ‎ký thỏa thuận không tiết lộ. 187 00:11:28,354 --> 00:11:31,482 ‎Dĩ nhiên cô vẫn nên kiện. ‎Nhưng vụ bọn tôi có hiện giờ 188 00:11:31,565 --> 00:11:35,069 ‎có thể thực sự có lợi ‎khi có thêm phụ nữ sẵn sàng làm chứng. 189 00:11:35,569 --> 00:11:37,988 ‎Phải, chà, tôi nghĩ tôi có thể giúp được. 190 00:11:40,074 --> 00:11:41,867 ‎Này, xin lỗi vừa rồi nhé. 191 00:11:41,951 --> 00:11:43,202 ‎Không sao. 192 00:11:45,663 --> 00:11:48,916 ‎Nhìn mặt em thì anh cho là ‎em đang nói chuyện với mẹ hả? 193 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ‎Bên môi giới bất động sản. 194 00:11:53,921 --> 00:11:54,755 ‎Em chuyển đi. 195 00:11:56,340 --> 00:11:58,050 ‎- Thật? ‎- Em chuyên nghiệp mà. 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,636 ‎Đâu thể sống ‎trên một quán bar đến hết đời. 197 00:12:01,345 --> 00:12:02,179 ‎Không có ý gì, 198 00:12:02,263 --> 00:12:06,475 ‎nhưng quần áo em bắt đầu có mùi bia PBR ‎và súp lơ nướng với xốt romesco. 199 00:12:06,559 --> 00:12:07,685 ‎Chà, thế là tệ sao? 200 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 201 00:12:10,938 --> 00:12:13,357 ‎Ồ, có vẻ hai ta đều có một đêm nhọc nhằn. 202 00:12:13,441 --> 00:12:15,109 ‎Phải, có chuyện gì vậy? 203 00:12:15,860 --> 00:12:19,530 ‎Chà, tôi đã giúp Mike bắt Vince. 204 00:12:22,825 --> 00:12:24,952 ‎Jack, họ bắt được kẻ đã bắn anh rồi. 205 00:12:25,745 --> 00:12:27,955 ‎Tội mưu sát và hai tội bắt cóc. 206 00:12:29,707 --> 00:12:30,541 ‎Chà. 207 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 ‎Cảm ơn. Paige thế nào rồi? 208 00:12:33,335 --> 00:12:34,211 ‎Nhẹ nhõm. 209 00:12:34,295 --> 00:12:36,714 ‎Anh đã vào sinh ra tử vì cô ấy thật hả? 210 00:12:36,797 --> 00:12:39,967 ‎Ừ. Có lẽ anh cũng làm vậy ‎với đúng người phụ nữ thôi. 211 00:12:41,719 --> 00:12:43,262 ‎Vậy kể về đêm của anh đi. 212 00:12:43,345 --> 00:12:45,890 ‎Phải, anh nói ‎cũng có một đêm nhọc nhằn mà. 213 00:12:45,973 --> 00:12:47,099 ‎Thôi, chả có gì cả. 214 00:12:47,183 --> 00:12:49,852 ‎- Này, không thể nào. ‎- Phải, thôi mà, nói đi. 215 00:12:51,103 --> 00:12:53,564 ‎Tôi thấy như đã vào sinh ra tử ‎với nhầm người phụ nữ. 216 00:12:53,647 --> 00:12:55,024 ‎Đừng bảo nói Mel nhé? 217 00:12:55,107 --> 00:12:56,609 ‎Không, dĩ nhiên là không. 218 00:12:57,193 --> 00:13:01,363 ‎Charmaine đã tốt bụng cho tôi biết ‎tôi không phải bố của cặp sinh đôi. 219 00:13:01,447 --> 00:13:02,948 ‎- Ôi, Jack. ‎- Gì cơ? 220 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 ‎Em chưa bao giờ thích cô ta. 221 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 ‎Tin nổi không? 222 00:13:06,660 --> 00:13:07,495 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN! 223 00:13:07,578 --> 00:13:09,914 ‎- Có thể nói gì chứ? ‎- Chẳng gì cả. 224 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 ‎Chuẩn, cảm ơn. 225 00:13:10,915 --> 00:13:12,416 ‎- Chà, có vậy thôi. ‎- Nhỉ? 226 00:13:13,834 --> 00:13:14,752 ‎Đã né được đạn. 227 00:13:25,429 --> 00:13:28,349 ‎Được rồi, cháu có ‎danh sách bác sĩ để lại đây. 228 00:13:28,432 --> 00:13:31,143 ‎Ở đây ghi ‎mỗi ngày ta cần đi dạo một tiếng, 229 00:13:31,227 --> 00:13:34,063 ‎rồi chơi Sudoku 30 phút. 230 00:13:34,146 --> 00:13:36,482 ‎Cháu sẽ tra Google nó là gì lúc đi dạo. 231 00:13:36,565 --> 00:13:38,859 ‎Rồi nghệ thuật thủ công. Vui đấy. 232 00:13:38,943 --> 00:13:41,153 ‎Ôi, ta sẽ chả làm cái gì trong đó cả. 233 00:13:41,237 --> 00:13:42,071 ‎Không làm ạ? 234 00:13:42,696 --> 00:13:46,200 ‎Lizzie, một trong những lý do ‎bà muốn cháu làm phụ tá cho bà 235 00:13:46,283 --> 00:13:49,286 ‎vì bà biết cháu có thể ‎chống đối, chả có trách nhiệm 236 00:13:49,370 --> 00:13:52,832 ‎và sẽ không ép bà ‎làm mấy việc buồn cười mà bà đâu có cần. 237 00:13:52,915 --> 00:13:53,749 ‎Mà bác sĩ nói… 238 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 ‎Bác sĩ… 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,086 ‎là người đàn ông khoa học. 240 00:13:57,169 --> 00:13:59,380 ‎Bà là người phụ nữ có niềm tin. 241 00:14:00,506 --> 00:14:02,424 ‎Và bà có niềm tin là mình sẽ ổn. 242 00:14:03,008 --> 00:14:04,260 ‎Thế là đủ với bà rồi. 243 00:14:06,053 --> 00:14:07,304 ‎- Bà chắc chứ? ‎- Chắc. 244 00:14:07,930 --> 00:14:12,643 ‎Ngay lúc này bà đang cố lên chương trình ‎cho cuộc họp hội đồng thị trấn ngày mai. 245 00:14:12,726 --> 00:14:17,523 ‎Bà đã không hoạt động từ hồi bị tai nạn ‎và sắp tới khai trương khu vườn cộng đồng. 246 00:14:17,606 --> 00:14:21,527 ‎Rồi, mà khi bà xong việc, ‎ta sẽ đi dạo. Bác sĩ có lẽ biết khoa học, 247 00:14:21,610 --> 00:14:24,446 ‎còn cháu biết về tim mạch ‎và tập thể dục chút chả có gì xấu cả. 248 00:14:24,530 --> 00:14:25,406 ‎Tốt thôi. 249 00:14:26,866 --> 00:14:30,202 ‎Ồ, có lẽ không phải việc của bà, 250 00:14:30,286 --> 00:14:32,580 ‎nhưng nếu cháu muốn nói về Denny… 251 00:14:32,663 --> 00:14:34,665 ‎- Bà muốn chơi Sudoku không? ‎- Rồi. 252 00:14:36,709 --> 00:14:39,336 ‎- Giờ cháu nên làm gì nữa? ‎- Có, chả gì cả. 253 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 ‎Được rồi. 254 00:14:47,595 --> 00:14:51,724 ‎WIKIPEDIA ‎BỆNH MÚA GIẬT HUNTINGTON 255 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 ‎Đừng có rơi vào bẫy. 256 00:15:06,989 --> 00:15:08,866 ‎Nghe này, đừng nghĩ tới cô ấy. 257 00:15:11,076 --> 00:15:12,620 ‎Tận hưởng tuổi thanh xuân… 258 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 ‎Mel, ừm… 259 00:15:16,624 --> 00:15:17,875 ‎Cô đâu thể từ chức. 260 00:15:17,958 --> 00:15:22,171 ‎Tôi bảo cô ấy tối qua rồi. ‎Cả chuyện này hoàn toàn ngoài tầm tay rồi. 261 00:15:22,254 --> 00:15:24,423 ‎Tại tôi cả. Tôi mới nên rời đi. 262 00:15:24,506 --> 00:15:25,716 ‎Anh không thể đi. 263 00:15:25,799 --> 00:15:28,344 ‎Ổn mà. Tôi chưa ở đây lâu. Tại tôi nên… 264 00:15:28,427 --> 00:15:30,346 ‎- Không, tôi bỏ việc. ‎- Đủ rồi. 265 00:15:32,431 --> 00:15:35,100 ‎- Cameron, mình bọn tôi được chứ? ‎- Được thôi. 266 00:15:39,438 --> 00:15:40,272 ‎Mel. 267 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 ‎Tôi không muốn cô đi. 268 00:15:43,484 --> 00:15:46,737 ‎Hayek bảo cô tối qua rồi, ‎cậu ta có thể đi, ta sẽ ổn mà. 269 00:15:47,613 --> 00:15:52,576 ‎Biết là ông muốn tôi, song ông cần anh ấy. ‎Ông đưa anh ấy đến vì tầm nhìn của ông mà. 270 00:15:52,660 --> 00:15:54,078 ‎Mắt tôi ổn lắm. 271 00:15:54,161 --> 00:15:57,289 ‎Tôi biết, nhưng lạy Chúa ‎đừng có chuyện gì với nó, 272 00:15:57,373 --> 00:16:00,584 ‎rồi tôi nằm một chỗ ‎và rồi thị trấn sẽ thế nào? 273 00:16:00,668 --> 00:16:02,086 ‎Tôi sẽ tìm bác sĩ khác. 274 00:16:02,169 --> 00:16:05,756 ‎- Ông mới đưa Cameron đến mà. ‎- Cậu ta chả hợp với việc này. 275 00:16:05,839 --> 00:16:08,258 ‎Ông nói y vậy về tôi lúc tôi mới bắt đầu. 276 00:16:08,884 --> 00:16:09,718 ‎Phải. 277 00:16:11,011 --> 00:16:13,847 ‎Và cô đã khiến tôi nhận ra ‎tôi cần cô nhường nào 278 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 ‎ở nhiều mặt hơn tôi tưởng. 279 00:16:17,768 --> 00:16:19,436 ‎Chà, tôi khá là tuyệt mà. 280 00:16:19,520 --> 00:16:20,396 ‎Đúng vậy. 281 00:16:21,480 --> 00:16:24,566 ‎Mel, ta đã cùng nhau ‎trải qua rất nhiều chuyện. 282 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 ‎Ôi, bác sĩ. 283 00:16:26,443 --> 00:16:27,444 ‎Cô chắc chứ? 284 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 ‎Vâng. 285 00:16:36,161 --> 00:16:37,413 ‎Tôi sẽ nhớ cô lắm. 286 00:16:38,539 --> 00:16:40,666 ‎Thôi nào. Đâu phải tôi rời thị trấn. 287 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‎Có lẽ ta còn có thể đi câu cá nhỉ? 288 00:16:43,794 --> 00:16:48,090 ‎Cô nên cẩn thận với Hope. Bà ấy ‎có chuyện cần xả với cô về việc rời đi đó. 289 00:16:48,173 --> 00:16:50,259 ‎Ôi, để tôi đi nói chuyện với bà ấy. 290 00:16:52,261 --> 00:16:53,095 ‎Cameron? 291 00:16:58,767 --> 00:17:00,144 ‎Cậu sẽ ở lại. 292 00:17:00,936 --> 00:17:03,022 ‎- Muốn tôi ở? ‎- Thế là tốt nhất cho phòng khám. 293 00:17:04,773 --> 00:17:07,276 ‎- Mel, cô thì sao? ‎- Cũng tốt nhất cho tôi. 294 00:17:10,279 --> 00:17:12,322 ‎Bác sĩ, bọn tôi cần ông giúp. 295 00:17:12,406 --> 00:17:14,283 ‎- Này, Cameron, mở cửa. ‎- Rõ. 296 00:17:14,366 --> 00:17:16,869 ‎Nào, Bert. Đưa anh vào buồng khám nào. 297 00:17:18,328 --> 00:17:20,122 ‎Giờ gắng lên, gắng gượng nào. 298 00:17:21,832 --> 00:17:26,128 ‎Xin lỗi, tôi nào có biết cần trực máy. ‎Lần đầu tôi vận chuyển fentanyl mà. 299 00:17:26,211 --> 00:17:27,046 ‎Chà. 300 00:17:27,546 --> 00:17:31,008 ‎Tôi đâu có yêu cầu cậu ‎chờ dịch vụ vận chuyển FedEx. 301 00:17:31,091 --> 00:17:34,511 ‎Có một vấn đề, và cậu không thể lo liệu. 302 00:17:34,595 --> 00:17:37,514 ‎Phải, không ưng ‎cách tôi làm việc thì đuổi tôi đi. 303 00:17:38,932 --> 00:17:39,767 ‎Nghe này. 304 00:17:40,893 --> 00:17:43,437 ‎Trước khi ta gặp, ‎tôi nghe về cậu từ Calvin. 305 00:17:43,520 --> 00:17:47,191 ‎Anh ta cảnh báo tôi là ‎cậu ngạo mạn đến mức chả tin tưởng được. 306 00:17:47,941 --> 00:17:50,861 ‎Nên tôi đã đào bới một chút ‎và tự đi đến kết luận. 307 00:17:52,029 --> 00:17:53,238 ‎Thế là ý gì? 308 00:17:53,322 --> 00:17:54,656 ‎Một trong năm đứa con. 309 00:17:55,240 --> 00:17:58,452 ‎Bố nghiện rượu. Mẹ bỏ đi lúc cậu tám tuổi. 310 00:17:58,535 --> 00:18:00,704 ‎Có một ông chú trông nom cậu, 311 00:18:01,205 --> 00:18:04,917 ‎nhưng ông ta là tên trộm vặt ‎nên bảo sao cậu theo bước ông ta. 312 00:18:05,000 --> 00:18:07,503 ‎Cậu có hoàn cảnh bất hạnh. 313 00:18:09,088 --> 00:18:10,297 ‎Sao bà biết hết vậy? 314 00:18:10,380 --> 00:18:15,552 ‎Tôi có thể cho cậu một cuộc đời ‎tốt hơn, Daniel. Cậu chỉ cần yêu cầu thôi. 315 00:18:17,596 --> 00:18:19,556 ‎Tôi đang mở rộng kinh doanh. 316 00:18:20,390 --> 00:18:22,643 ‎Tôi đã tìm ra cách rửa tiền mới. 317 00:18:23,435 --> 00:18:27,314 ‎Tôi cần người thông minh ‎có thể tin tưởng ở việc mạo hiểm như này. 318 00:18:27,815 --> 00:18:30,192 ‎Sẽ chỉ có lợi cho cả hai ta thôi. 319 00:18:31,610 --> 00:18:33,529 ‎Tôi thực sự chả thấy bất lợi gì. 320 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 ‎Đó là lô hàng à? 321 00:18:40,035 --> 00:18:42,287 ‎Và còn nhiều nữa đang trên đường tới. 322 00:18:54,007 --> 00:18:56,802 ‎Connie, biết cảm ơn sao cho đủ ‎việc bà tiếp tục xe bánh ngọt. 323 00:18:56,885 --> 00:19:01,223 ‎Vui mà. Nó còn giúp tôi ‎thân hơn một chút với cháu gái tôi. 324 00:19:02,057 --> 00:19:05,394 ‎Xe bánh ngọt này ‎thực sự giỏi việc gắn kết mọi người đó. 325 00:19:05,477 --> 00:19:06,311 ‎Chà, mừng ghê. 326 00:19:07,646 --> 00:19:08,772 ‎Và tôi rất biết ơn. 327 00:19:09,439 --> 00:19:10,274 ‎Paige. 328 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 ‎Không ai đáng phải trải qua ‎chuyện cô đã trải qua. 329 00:19:14,570 --> 00:19:16,905 ‎Cô xứng đáng có ngày tháng tốt đẹp hơn. 330 00:19:18,699 --> 00:19:20,450 ‎Và cậu con Christopher, 331 00:19:21,076 --> 00:19:24,413 ‎thử bánh quy rắc gấp ba ‎vụn sô-cô-la mới của bọn bà chưa? 332 00:19:24,496 --> 00:19:26,707 ‎- Mẹ? ‎- Con có thể ăn một cái. 333 00:19:26,790 --> 00:19:28,375 ‎Con không hứa gì đâu. 334 00:19:33,839 --> 00:19:35,299 ‎Cảm giác chả thật gì cả. 335 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 ‎Đây có thể là khởi đầu ‎hoàn toàn mới cho cô và Christopher. 336 00:19:38,260 --> 00:19:42,306 ‎- Cả hai đã nếm trải địa ngục rồi. ‎- Địa ngục mà tôi đã kéo anh vào. 337 00:19:43,599 --> 00:19:45,309 ‎Preacher, tôi rất xin lỗi. 338 00:19:45,392 --> 00:19:46,685 ‎Tôi muốn ở bên cô 339 00:19:48,604 --> 00:19:52,357 ‎và Christopher mà. ‎Tôi rất quan tâm tới cả hai người. 340 00:19:52,441 --> 00:19:54,234 ‎Bọn tôi cũng quan tâm tới anh. 341 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 ‎Tôi quan tâm tới anh. 342 00:19:57,487 --> 00:20:01,450 ‎Hy vọng không phá hỏng chuyện ‎với người phụ nữ ở quán bar cùng anh. 343 00:20:01,533 --> 00:20:02,367 ‎Không. 344 00:20:02,868 --> 00:20:04,286 ‎Không, không hề. Cô ấy… 345 00:20:05,996 --> 00:20:07,998 ‎Cô ấy là Julia. 346 00:20:10,918 --> 00:20:12,336 ‎Mới bắt đầu gặp gỡ thôi. 347 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 ‎Tốt. Thế thì tốt. 348 00:20:19,426 --> 00:20:20,761 ‎Có lẽ tôi nên đi thôi. 349 00:20:23,263 --> 00:20:24,681 ‎Phải bắt đầu cuộc sống… 350 00:20:26,350 --> 00:20:27,768 ‎lại từ đầu. 351 00:20:28,310 --> 00:20:29,311 ‎Paige, khoan. 352 00:20:32,481 --> 00:20:34,107 ‎Ta cũng có thể bắt đầu lại. 353 00:20:36,360 --> 00:20:37,277 ‎Nếu em muốn. 354 00:20:45,327 --> 00:20:46,995 ‎- Chà, xin chào. ‎- Này, Jack. 355 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‎Melissa và tôi nghĩ ghé xem anh thế nào. 356 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 ‎Tối qua anh vội ra khỏi đó ‎khá là nhanh. Ổn cả chứ? 357 00:20:53,210 --> 00:20:55,879 ‎Vâng, chuyện… hóa ra chả có gì. 358 00:20:56,463 --> 00:20:57,381 ‎Tốt. 359 00:20:57,464 --> 00:21:01,051 ‎Nick kể rất nhiều về vụ vận hành ‎hai người đang nung nấu này. 360 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ‎Tôi phải tự mình đến xem đây. 361 00:21:03,428 --> 00:21:06,765 ‎Chà, nó đây. ‎Tôi chỉ mới nghĩ tới thôi, Nick. 362 00:21:06,848 --> 00:21:12,145 ‎Tôi nghĩ có thể đặt ngoài này ‎thêm ba, bốn chiếc xe Airstream di động. 363 00:21:12,229 --> 00:21:14,648 ‎Rồi đang tính ngân sách tôi đã đưa ra 364 00:21:14,731 --> 00:21:18,235 ‎thì có lẽ có thể ‎dựng bảy, tám căn lều đó ngoài này. 365 00:21:18,318 --> 00:21:19,152 ‎Thật sao? 366 00:21:19,778 --> 00:21:22,906 ‎Chà, vẫn phải làm ‎bể tự hoại cho phòng tắm riêng. 367 00:21:22,990 --> 00:21:26,702 ‎Cũng muốn so giá buồng tắm vòi sen ‎ngoài trời, mà chắc làm được. 368 00:21:26,785 --> 00:21:28,036 ‎Rồi, nghe tuyệt đấy. 369 00:21:28,120 --> 00:21:30,372 ‎Có thể mơ lớn hơn chút thì sao, Jack? 370 00:21:30,455 --> 00:21:31,456 ‎Ý bà là sao? 371 00:21:31,540 --> 00:21:35,585 ‎Tôi tình cờ có chút vốn riêng. ‎Ý tôi là sao lại năm xe nhà di động 372 00:21:35,669 --> 00:21:40,632 ‎khi có thể có 15 cái? Còn có thể ‎dựng hội quán tiện nghi riêng biệt, 373 00:21:40,716 --> 00:21:43,218 ‎thu hút nhiều người, nhiều thu nhập hơn. 374 00:21:43,302 --> 00:21:44,970 ‎Này, rất cảm ơn lời đề nghị, 375 00:21:45,053 --> 00:21:48,015 ‎nhưng nó có lẽ lớn hơn ‎giấc mơ trong tôi một chút. 376 00:21:48,098 --> 00:21:52,311 ‎Tôi chỉ mong kiếm thêm ít tiền, ‎đâu phải thành trùm cắm trại sang chảnh. 377 00:21:53,186 --> 00:21:57,316 ‎Chà, nghĩ xem tốt cho thị trấn thế nào ‎nếu nơi này thực sự thành công. 378 00:21:59,359 --> 00:22:03,613 ‎Không muốn chia sẻ vẻ đẹp của Sông River ‎với càng nhiều người càng tốt à? 379 00:22:03,697 --> 00:22:05,866 ‎Chả hướng dẫn viên nào ‎tốt hơn Jack Sheridan cả. 380 00:22:07,117 --> 00:22:12,372 ‎Ồ, tôi có đem một thứ nho nhỏ ‎cho anh và gia đình đang lớn dần của anh. 381 00:22:12,456 --> 00:22:16,877 ‎Nghe nói ngoài tin vui gần đây nhất, ‎anh cũng đang chờ đón hai cậu sinh đôi. 382 00:22:20,756 --> 00:22:23,759 ‎Chả hình dung ra nơi nào ‎nuôi dạy chúng tốt hơn đây. 383 00:22:27,095 --> 00:22:28,472 ‎Cái quái gì vậy, Mel? 384 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‎Hope. 385 00:22:30,390 --> 00:22:34,853 ‎Bác sĩ và phòng khám được lo liệu, ‎từ đầu bà thuê tôi là vì vậy mà. 386 00:22:34,936 --> 00:22:39,066 ‎Căn nhà gỗ nằm trong thỏa thuận ‎nên tôi sẵn lòng bắt đầu trả tiền thuê. 387 00:22:39,149 --> 00:22:42,235 ‎Hoặc tôi có thể mua ‎nếu bà sẵn sàng chia tay nó. 388 00:22:42,319 --> 00:22:44,988 ‎Đâu phải về khối lượng công việc và chỗ ở, 389 00:22:45,072 --> 00:22:45,947 ‎và cô biết mà. 390 00:22:46,031 --> 00:22:47,699 ‎Tôi biết, là chuyện cá nhân. 391 00:22:48,867 --> 00:22:52,829 ‎Và với tôi, đó là quyết định ‎thực sự khó khăn, nhưng bác sĩ hiểu mà. 392 00:22:53,330 --> 00:22:54,748 ‎Giờ tôi chỉ cảm thấy 393 00:22:54,831 --> 00:23:00,128 ‎lúc này ưu tiên việc mang thai nguy cơ cao ‎và gia đình hơn công việc là hợp lý mà. 394 00:23:00,212 --> 00:23:03,757 ‎Vui thật, vì tôi chưa từng nghĩ ‎y tá chỉ là công việc với cô. 395 00:23:04,883 --> 00:23:07,344 ‎Nhưng có vẻ như cô đã có quyết định rồi. 396 00:23:10,472 --> 00:23:13,642 ‎Chà, huyết áp thấp. ‎Mắt thì đồng tử đầu đinh ghim. 397 00:23:13,725 --> 00:23:17,479 ‎Bắt đầu cảm thấy ‎kiểu như mụ mị, đờ đẫn hay gì đó. 398 00:23:17,562 --> 00:23:21,358 ‎- Tôi từ hiệu tóc về, anh ấy đã vậy rồi. ‎- Chà, anh bị đập đầu à? 399 00:23:21,441 --> 00:23:22,859 ‎Uống thuốc gì không? 400 00:23:23,568 --> 00:23:24,403 ‎Không. 401 00:23:24,486 --> 00:23:26,321 ‎Bác sĩ? Nói chuyện được chứ? 402 00:23:26,405 --> 00:23:27,823 ‎Ừ, ra ngay đây. 403 00:23:37,707 --> 00:23:39,668 ‎Có vẻ anh ấy bị phản ứng thuốc. 404 00:23:39,751 --> 00:23:41,586 ‎Ồ, Bert không dùng thuốc. 405 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 ‎Thôi nào. Đâu thể biết chuyện đó. 406 00:23:43,755 --> 00:23:44,756 ‎Tôi biết Bert mà. 407 00:23:44,840 --> 00:23:47,801 ‎Còn tôi biết các dược phẩm, ông cũng vậy. 408 00:23:47,884 --> 00:23:50,303 ‎Lờ đờ, mụ mị, đồng tử đầu đinh ghim? 409 00:23:51,304 --> 00:23:55,767 ‎- Có lẽ nên xét nghiệm nước tiểu cho chắc. ‎- Tốt thôi. Để tôi lấy mẫu. 410 00:23:55,851 --> 00:23:58,478 ‎Ồ, cậu pha một bình cà phê được chứ? 411 00:23:58,562 --> 00:24:01,064 ‎Đâu phải không có Mel thì giờ tôi là y tá. 412 00:24:01,148 --> 00:24:04,860 ‎Đính chính, tôi cũng không nghĩ ‎pha cà phê nên là việc của y tá. 413 00:24:04,943 --> 00:24:06,945 ‎Không phải cho tôi. Mà cho Bert. 414 00:24:07,028 --> 00:24:08,697 ‎Chất kích thích chắc được. 415 00:24:10,365 --> 00:24:14,953 ‎- Tôi… xin lỗi vì phản ứng thái quá. ‎- Ừ, cậu có lẽ cần cải thiện điều đó đấy. 416 00:24:22,127 --> 00:24:23,587 ‎Preacher. 417 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 ‎Có vẻ anh lại đến lớp quá muộn. 418 00:24:26,840 --> 00:24:28,341 ‎Em phải kết thúc sớm. 419 00:24:28,425 --> 00:24:31,136 ‎Một đứa đai cam bị tai nạn nhỏ. 420 00:24:31,219 --> 00:24:33,847 ‎Em khử trùng thiết bị cả tiếng trước đấy. 421 00:24:34,347 --> 00:24:35,390 ‎Anh thế nào? 422 00:24:36,266 --> 00:24:38,935 ‎- Mọi chuyện với Paige ra sao rồi? ‎- Cô ấy ổn. 423 00:24:39,603 --> 00:24:42,898 ‎Mọi chuyện đang có vẻ ‎tốt hơn với cô ấy và con trai. 424 00:24:43,565 --> 00:24:44,399 ‎Mừng ghê. 425 00:24:47,611 --> 00:24:50,739 ‎- Anh vẫn còn tình cảm với cô ấy, nhỉ? ‎- Anh… 426 00:24:51,448 --> 00:24:53,116 ‎Phải, anh xin lỗi, Julia. 427 00:24:53,617 --> 00:24:56,620 ‎Em tưởng anh nói ‎em không phải lo về cô ấy. 428 00:24:56,703 --> 00:24:57,579 ‎Anh biết. 429 00:24:58,079 --> 00:25:01,875 ‎Anh tưởng mọi chuyện ‎giữa Paige và anh là quá khứ rồi. 430 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 ‎Song bọn anh vừa gặp chuyện rất căng này… 431 00:25:04,461 --> 00:25:05,462 ‎Rồi, biết đó, em… 432 00:25:08,423 --> 00:25:10,300 ‎- Em không cần chi tiết. ‎- Phải. 433 00:25:12,260 --> 00:25:13,136 ‎Xin lỗi. 434 00:25:13,220 --> 00:25:14,429 ‎Em biết đó, anh… 435 00:25:14,513 --> 00:25:18,517 ‎Anh thực sự vui khi quen em. ‎Anh chỉ là muốn thành thật thôi. 436 00:25:19,267 --> 00:25:21,144 ‎Chà, em thì thật sự… 437 00:25:21,770 --> 00:25:22,729 ‎thất vọng. 438 00:25:23,522 --> 00:25:24,773 ‎Đâu muốn làm em tổn thương. 439 00:25:27,943 --> 00:25:28,902 ‎Anh nên đi thôi. 440 00:25:34,574 --> 00:25:35,408 ‎Preacher. 441 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 ‎Em mong là mối quan hệ ‎của anh với cô ấy như ý anh. 442 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 ‎Thật đấy. 443 00:25:51,967 --> 00:25:53,635 ‎Chào mọi người. Nay thế nào? 444 00:25:54,219 --> 00:26:00,100 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 445 00:26:00,976 --> 00:26:02,686 ‎- Bà chỉ có đây thôi. ‎- Rồi ạ. 446 00:26:02,769 --> 00:26:03,728 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng. 447 00:26:04,563 --> 00:26:06,064 ‎Mấy cái này phức tạp ghê. 448 00:26:06,648 --> 00:26:07,816 ‎Chào các quý cô. 449 00:26:07,899 --> 00:26:10,110 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Ở quán của Jack? 450 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 ‎Mel, gặp Ava, chị gái tôi chưa? 451 00:26:12,946 --> 00:26:16,366 ‎Chào. Đã nghe nói về cô. ‎Từ Portland tới? Cô là chị cả nhỉ? 452 00:26:16,449 --> 00:26:18,159 ‎Chị cả và em út, ở cả đây. 453 00:26:18,243 --> 00:26:19,578 ‎Chà, chào mừng về nhà. 454 00:26:19,661 --> 00:26:23,331 ‎Chưa chắc tôi vẫn gọi Sông Virgin là nhà. ‎Nơi này nhìn như loạt ảnh màn hình chờ, 455 00:26:23,415 --> 00:26:26,585 ‎mà có mỗi quán bar này ‎là thay đổi từ khi tôi còn nhỏ. 456 00:26:26,668 --> 00:26:29,879 ‎Trước khi có quán Jack, phải lái 8 km ‎mới có cái burger phô mai tử tế. 457 00:26:29,963 --> 00:26:31,840 ‎Dùng từ "tử tế" là còn nhẹ đấy. 458 00:26:32,591 --> 00:26:34,342 ‎Mọi cái khác, vẫn y nguyên. 459 00:26:34,926 --> 00:26:38,638 ‎Có lẽ giờ không sống ở đây, ‎nhưng nó luôn là cội nguồn của cháu. 460 00:26:38,722 --> 00:26:41,391 ‎Tôi đã dạy Ava đây ‎cách may vá khi nó còn nhỏ. 461 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 ‎Nó học làm đẹp lắm. 462 00:26:43,768 --> 00:26:45,729 ‎Rõ ràng chả dùng đến là lụt nghề. 463 00:26:45,812 --> 00:26:47,063 ‎Cháu nói vậy thôi. 464 00:26:47,647 --> 00:26:50,483 ‎Yêu quý các bà là thật, ‎chỉ may vá là không thôi. 465 00:26:50,567 --> 00:26:52,068 ‎Tôi cũng chả biết may vá. 466 00:26:52,152 --> 00:26:55,238 ‎Chả hiểu sao ‎tôi giỏi thêu thùa hơn may vá. 467 00:26:55,322 --> 00:26:59,326 ‎Ồ, y tá Mel. Đã nghe nhiều về cô. ‎Cô làm ở phòng khám của bác sĩ nhỉ? 468 00:26:59,409 --> 00:27:01,661 ‎Phải. Chà, ý là trước đây thôi. 469 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 ‎- Cô rời phòng khám ư? ‎- Đi đâu? 470 00:27:04,247 --> 00:27:07,375 ‎Tôi chỉ cảm thấy đến lúc thay đổi thôi. 471 00:27:07,459 --> 00:27:11,254 ‎À, thực ra tôi đang mong ‎có chút thời gian rảnh nên mới đến đây. 472 00:27:11,338 --> 00:27:13,590 ‎Hy vọng các bà sẽ dạy tôi cách may vá. 473 00:27:14,257 --> 00:27:17,469 ‎Tất nhiên rồi. ‎Lấy ghế lại đây. Không khó vậy đâu. 474 00:27:17,552 --> 00:27:18,678 ‎- Được rồi. ‎- Đây. 475 00:27:18,762 --> 00:27:20,347 ‎Cô có thể lấy hai cái này. 476 00:27:20,430 --> 00:27:23,683 ‎Vậy đồ như cái chăn thế này có lâu không? 477 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 ‎Không lâu đâu. 478 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 ‎Vì là chăn em bé mà. 479 00:27:31,399 --> 00:27:33,526 ‎- Jo Ellen? ‎- Tôi xin lỗi, Mel. 480 00:27:33,610 --> 00:27:36,571 ‎Tôi hay đưa chuyện, ‎chả giữ nổi một bí mật. Chỉ là… 481 00:27:37,489 --> 00:27:38,490 ‎Hai bí mật chứ 482 00:27:38,573 --> 00:27:44,287 ‎nếu cô là người ‎đang có thai và đã đính hôn. 483 00:27:44,371 --> 00:27:45,664 ‎Chúc mừng. 484 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 ‎Tôi cũng chúc mừng. 485 00:27:47,123 --> 00:27:48,458 ‎Cảm ơn. 486 00:27:48,541 --> 00:27:50,877 ‎- Một số thứ chẳng hề thay đổi. ‎- Phải. 487 00:27:55,882 --> 00:27:57,425 ‎- Chào. ‎- Chào. 488 00:27:57,509 --> 00:27:59,886 ‎Đoán xem ai là ‎thành viên mới nhất của giới may vá? 489 00:27:59,969 --> 00:28:03,890 ‎Ồ, chà. Anh rất tự hào ‎một cách may vá về em đó. 490 00:28:03,973 --> 00:28:05,642 ‎- Ôi, chưa. ‎- Thấy được chưa? 491 00:28:05,725 --> 00:28:07,435 ‎Ừm, đùa đúng kiểu mấy ông bố. 492 00:28:07,519 --> 00:28:09,020 ‎- Anh đang tập sự mà. ‎- Ừ. 493 00:28:09,521 --> 00:28:11,815 ‎- Hai mẹ con sao rồi? Đói chứ? ‎- Đang chết đói đây. 494 00:28:11,898 --> 00:28:13,149 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 495 00:28:15,568 --> 00:28:18,071 ‎Ôi, nhìn kìa. 496 00:28:18,154 --> 00:28:22,117 ‎Ta thật dễ thương mới nghĩ có thể ‎giữ bí mật lâu vụ em bé khi ở đây. 497 00:28:26,287 --> 00:28:30,083 ‎- Ai tặng cái này cho cặp sinh đôi à? ‎- Ừ. Em gái Nick, Melissa. 498 00:28:30,166 --> 00:28:32,001 ‎Ta sẽ làm gì với nó đây? 499 00:28:32,794 --> 00:28:33,962 ‎Anh không biết. 500 00:28:34,045 --> 00:28:37,632 ‎Anh đã nghĩ có lẽ ‎sẽ quyên góp từ thiện hay gì đó. 501 00:28:38,133 --> 00:28:40,677 ‎Nghĩ bên Goodwill ‎sẽ có bộ phận giỏ quà chứ? 502 00:28:41,928 --> 00:28:45,181 ‎- Sao không trả lại? ‎- Khỏi, chả muốn nói sâu chuyện đó. 503 00:28:45,265 --> 00:28:47,809 ‎Chà, biết đó, ‎cả thị trấn sẽ sớm biết thôi. 504 00:28:47,892 --> 00:28:51,896 ‎- Nên anh không phải thấy ngại đâu. ‎- Anh không ngại. Sao phải ngại? 505 00:28:53,398 --> 00:28:56,693 ‎Anh chả làm gì sai. ‎Cô ta mới cần thú nhận với mọi người, 506 00:28:56,776 --> 00:28:57,736 ‎đâu phải anh. 507 00:28:57,819 --> 00:29:01,197 ‎Anh đã dành quá nhiều thời gian ‎bù đắp cho Charmaine rồi. 508 00:29:09,539 --> 00:29:11,708 ‎Em đã làm gì vậy? 509 00:29:11,791 --> 00:29:13,334 ‎Chà, một thử nghiệm thôi. 510 00:29:13,418 --> 00:29:17,130 ‎Đây là bánh cháo bột ngô ‎kiểu Ý với mứt việt quất. 511 00:29:17,797 --> 00:29:18,631 ‎Chà. 512 00:29:18,715 --> 00:29:23,261 ‎Phải, em nghĩ nếu anh ‎định nấu bữa tối thì em nên nâng tầm hơn. 513 00:29:23,887 --> 00:29:26,848 ‎Mừng là em đã làm ‎vì cá branzino đó ngon thật. 514 00:29:26,931 --> 00:29:28,558 ‎Chà, cảm ơn em rất nhiều. 515 00:29:29,642 --> 00:29:32,061 ‎Ta đã tạo nên một bữa ăn khá ngon 516 00:29:32,145 --> 00:29:33,813 ‎và một đội khá tốt. 517 00:29:37,650 --> 00:29:38,526 ‎Em ổn chứ? 518 00:29:44,491 --> 00:29:45,950 ‎Này, có chuyện gì vậy? 519 00:29:47,660 --> 00:29:49,370 ‎Ôi, không. 520 00:29:49,454 --> 00:29:51,873 ‎Paige, nghe này, nếu em chưa sẵn sàng… 521 00:29:53,249 --> 00:29:54,584 ‎Ôi không. Còn hơn thế. 522 00:29:58,338 --> 00:30:02,675 ‎Trước… khi em rời bỏ Wes, ‎cả đời em đã bị hắn phá nát 523 00:30:02,759 --> 00:30:03,968 ‎vì hắn muốn như vậy. 524 00:30:05,553 --> 00:30:08,097 ‎Hắn đảm bảo em biết em có nhà là nhờ hắn, 525 00:30:08,181 --> 00:30:11,017 ‎em có xe, quần áo, tất cả đều là nhờ hắn. 526 00:30:11,100 --> 00:30:13,728 ‎Nên khi em cuối cùng ‎cũng bỏ đi, em chỉ muốn… 527 00:30:14,813 --> 00:30:17,023 ‎không thấy hắn ở bất cứ đâu cả. 528 00:30:20,235 --> 00:30:22,654 ‎Điều đó làm Sông Virgin mới đặc biệt vậy. 529 00:30:25,573 --> 00:30:26,991 ‎Đến khi không còn nữa. 530 00:30:27,075 --> 00:30:30,912 ‎Em chỉ muốn một ngôi nhà ‎mà em không thấy hắn ở khắp nơi. 531 00:30:31,788 --> 00:30:33,790 ‎Và em không còn điều đó ở đây nữa. 532 00:30:34,457 --> 00:30:36,459 ‎Cứ như đó là ‎điều cuối cùng hắn tước khỏi em. 533 00:30:37,335 --> 00:30:39,254 ‎Chả hình dung nổi phải khó khăn cỡ nào. 534 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 ‎Em thực sự muốn ‎có thể vượt qua điều đó vì anh. 535 00:30:43,800 --> 00:30:47,053 ‎Biết là chả phải chạy trốn nữa, ‎song em không thể ở lại. 536 00:30:49,264 --> 00:30:50,223 ‎Vậy là… 537 00:30:51,766 --> 00:30:53,142 ‎Vậy là em sẽ đi. 538 00:30:55,687 --> 00:30:56,896 ‎Em và Christopher. 539 00:30:58,189 --> 00:30:59,315 ‎Anh có thể đi cùng. 540 00:31:01,860 --> 00:31:02,944 ‎Ước gì anh có thể. 541 00:31:05,196 --> 00:31:06,072 ‎Đây… 542 00:31:06,865 --> 00:31:07,991 ‎Đây là nhà anh. 543 00:31:10,201 --> 00:31:13,538 ‎Em xứng đáng có mái nhà để yêu thương ‎cũng như anh yêu thương ở đây vậy. 544 00:31:25,550 --> 00:31:26,426 ‎Gì đây? 545 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 ‎Muốn làm cho bà bánh burrito ăn sáng, 546 00:31:29,137 --> 00:31:31,598 ‎nhưng chả có vỏ bánh bột ngô ‎nên cháu dùng bánh kếp, 547 00:31:31,681 --> 00:31:34,475 ‎và chả có thịt xông khói ‎nên cháu dùng xúc xích. 548 00:31:35,518 --> 00:31:36,394 ‎Cảm ơn. 549 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 ‎Thực sự ngon đấy. 550 00:31:50,491 --> 00:31:52,327 ‎Bà vẫn đang lên chương trình à? 551 00:31:52,410 --> 00:31:54,621 ‎- Mấy cái đó lâu nhỉ? ‎- Phải. 552 00:31:54,704 --> 00:31:57,332 ‎Và máy tính này gây đủ thứ vấn đề cho bà. 553 00:31:57,415 --> 00:31:59,375 ‎Ồ, cháu giỏi máy tính hơn nấu ăn. 554 00:31:59,459 --> 00:32:00,585 ‎- Để xem. ‎- Thôi! 555 00:32:00,668 --> 00:32:03,171 ‎CHƯƠNG TRÌNH… ‎THẬT NGỚ NGẨN! GHÉT HẾT! GHÉT 556 00:32:03,254 --> 00:32:05,214 ‎Bà đã viết ra hết mọi thứ và rồi… 557 00:32:06,049 --> 00:32:09,594 ‎Có lẽ nó đã xóa đi ‎hay gì đó, và giờ chỉ có thế này. 558 00:32:10,219 --> 00:32:13,222 ‎Chà, bà biết đó, máy tính làm vậy suốt mà. 559 00:32:13,306 --> 00:32:14,891 ‎Phải, máy tính dở tệ, nhỉ? 560 00:32:14,974 --> 00:32:15,892 ‎Chuẩn luôn ạ. 561 00:32:17,936 --> 00:32:20,813 ‎Để cháu giúp bà viết lại. ‎Cháu gõ cũng nhanh lắm. 562 00:32:25,276 --> 00:32:27,737 ‎Tôi cảm thấy rất ổn. Bất ngờ thật. 563 00:32:27,820 --> 00:32:30,198 ‎Chà, nhìn anh đang ổn trở lại rồi. 564 00:32:31,908 --> 00:32:33,159 ‎Ta phải nói một việc. 565 00:32:33,242 --> 00:32:37,580 ‎Đã có kết quả xét nghiệm của anh. ‎Anh dương tính với fentanyl. 566 00:32:39,207 --> 00:32:43,503 ‎Thứ đó khá nguy hiểm đấy, Bert. ‎Không phán xét việc anh dùng nó, song nếu… 567 00:32:43,586 --> 00:32:44,921 ‎Tôi chả dùng fentanyl. 568 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‎Thề có cái cần câu cá ‎hãng Redington của tôi đó. 569 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 ‎Không thì nó vào cơ thể anh kiểu gì? 570 00:32:49,133 --> 00:32:50,551 ‎Có thể tôi vừa dính nó? 571 00:32:50,635 --> 00:32:54,013 ‎Chà, có cái gọi là phơi nhiễm fentanyl. 572 00:32:54,097 --> 00:32:57,642 ‎Nếu chạm vào một chút ‎và giả sử dụi mắt đi thì nó vào cơ thể. 573 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 ‎Nhưng mà fentanyl ‎đâu cứ thế mà nằm quanh đây. 574 00:33:00,561 --> 00:33:03,439 ‎Kể lại mọi việc anh đã làm hôm qua đi. 575 00:33:04,732 --> 00:33:06,192 ‎Tôi đi câu cá một mình. 576 00:33:06,275 --> 00:33:09,654 ‎Ồ, trước khi đi câu, ‎tôi đã cố giúp một xe tải bị xì lốp. 577 00:33:09,737 --> 00:33:11,823 ‎Bị cứa tay khi cố thay lốp hộ. 578 00:33:13,408 --> 00:33:15,034 ‎Giờ để tôi xem chỗ này nào. 579 00:33:40,685 --> 00:33:41,686 ‎Này. 580 00:33:42,770 --> 00:33:44,897 ‎- Ừ. ‎- Bà Hope đâu rồi? 581 00:33:44,981 --> 00:33:47,900 ‎Trên lầu, chuẩn bị ‎cho cuộc họp hội đồng thị trấn. 582 00:33:47,984 --> 00:33:48,818 ‎Tuyệt. 583 00:33:56,451 --> 00:34:00,496 ‎Nghe này, Lizzie, anh muốn xin lỗi ‎vì đã giấu em chẩn đoán của anh. 584 00:34:00,580 --> 00:34:03,249 ‎Em rất coi trọng ‎việc hoàn toàn thành thật và… 585 00:34:03,875 --> 00:34:05,251 ‎Nên nếu thành thật thì… 586 00:34:06,377 --> 00:34:07,295 ‎anh thích em. 587 00:34:08,254 --> 00:34:09,088 ‎Rất nhiều. 588 00:34:10,715 --> 00:34:13,134 ‎Và anh không hề muốn làm em tổn thương. 589 00:34:14,177 --> 00:34:15,553 ‎Khi đến đây tìm bác sĩ, 590 00:34:15,636 --> 00:34:20,141 ‎anh không ngờ lại tìm thấy người như em, ‎nên ít nhất, anh muốn ta vẫn là bạn… 591 00:34:20,224 --> 00:34:21,059 ‎Thôi đi. 592 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‎Gì cơ? 593 00:34:31,861 --> 00:34:32,945 ‎Em chắc chứ? 594 00:34:33,863 --> 00:34:36,783 ‎Vì anh đã bảo là ‎anh không có tương lai mà. 595 00:34:37,533 --> 00:34:40,703 ‎Thì em đã nghĩ ‎tất cả chuyện đó và em nhận ra 596 00:34:42,455 --> 00:34:43,831 ‎em chả quan tâm gì cả. 597 00:34:45,041 --> 00:34:47,627 ‎Em cũng thích anh rất nhiều. 598 00:34:47,710 --> 00:34:50,338 ‎Nên ta chỉ tập trung ‎vào hiện giờ được chứ? 599 00:35:00,431 --> 00:35:03,309 ‎Này, nhìn tóc đó đi, nhóc. 600 00:35:04,393 --> 00:35:06,270 ‎Vâng, mẹ bảo chả cần nhuộm nữa. 601 00:35:06,354 --> 00:35:07,522 ‎Nhìn cháu bảnh lắm. 602 00:35:11,734 --> 00:35:15,488 ‎- Cháu sẽ nhớ chú lắm, Preach. ‎- Chú sẽ nhớ cháu lắm, anh bạn. 603 00:35:16,572 --> 00:35:19,450 ‎Nhưng có quá nhiều thứ ‎để cháu mong chờ mà. 604 00:35:19,534 --> 00:35:21,369 ‎Ta vẫn có thể gọi FaceTime chứ? 605 00:35:22,370 --> 00:35:23,454 ‎Lúc nào cũng được. 606 00:35:24,497 --> 00:35:25,456 ‎Chú bên cháu mà. 607 00:35:27,500 --> 00:35:28,751 ‎Con nên lên xe thôi. 608 00:35:28,835 --> 00:35:31,170 ‎Này. Nên làm trò của chúng ta chứ nhỉ? 609 00:35:44,392 --> 00:35:47,937 ‎Này, Christopher. Cảm ơn cháu ‎đã đi chơi cùng chú thật nhiều. 610 00:35:50,022 --> 00:35:51,691 ‎Thật sự rất ý nghĩa với chú. 611 00:36:00,783 --> 00:36:01,659 ‎Không sao đâu. 612 00:36:06,164 --> 00:36:08,875 ‎Em không nhận ra ‎việc này sẽ khó khăn đến vậy. 613 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 ‎Ừ. 614 00:36:10,793 --> 00:36:12,795 ‎Không phải em nghĩ sẽ dễ dàng đâu. 615 00:36:17,466 --> 00:36:20,636 ‎Khi ở với Wes, ‎em thực sự tin mọi đàn ông đều như hắn. 616 00:36:22,847 --> 00:36:25,683 ‎Nhưng anh đã cho hai mẹ con em thấy ‎đàn ông tốt là như thế nào. 617 00:36:27,143 --> 00:36:28,769 ‎Cho thấy ngoài kia tốt đẹp. 618 00:36:30,438 --> 00:36:31,355 ‎Cảm ơn. 619 00:36:42,575 --> 00:36:43,659 ‎Tạm biệt Preacher. 620 00:36:50,875 --> 00:36:51,792 ‎Tạm biệt Paige. 621 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 ‎Bác sĩ Ellerman đến phòng 215A. 622 00:37:44,929 --> 00:37:47,306 ‎Gọi bác sĩ Ellerman đến phòng 215A. 623 00:37:48,641 --> 00:37:50,851 ‎- Chào Mel. ‎- Em muốn gặp mẹ em. 624 00:37:50,935 --> 00:37:52,645 ‎Em hoàn toàn có thể gặp mẹ, 625 00:37:53,145 --> 00:37:56,232 ‎nhưng chị cần em giúp trước đã. 626 00:37:56,857 --> 00:38:01,529 ‎Thấy đó, chị đã làm rơi ‎máy đo huyết áp và chị nghĩ nó hỏng rồi. 627 00:38:01,612 --> 00:38:04,240 ‎Chị cần em giúp ‎xem nó thế nào. Làm được chứ? 628 00:38:04,323 --> 00:38:05,324 ‎Em phải làm gì? 629 00:38:05,408 --> 00:38:07,285 ‎Ồ, dễ lắm. Đây. 630 00:38:11,455 --> 00:38:14,792 ‎Được rồi, cầm cái này ‎và đưa cánh tay chị qua vòng bít. 631 00:38:15,710 --> 00:38:16,669 ‎Ngay đó. 632 00:38:17,378 --> 00:38:20,464 ‎Rồi. Giờ dùng ‎băng dính gai đó và quấn chặt tay chị. 633 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‎Chặt quá ạ? 634 00:38:22,925 --> 00:38:24,051 ‎Không, hoàn hảo. 635 00:38:24,969 --> 00:38:26,762 ‎Được rồi, giờ cái này 636 00:38:27,805 --> 00:38:29,098 ‎là ống nghe. 637 00:38:29,181 --> 00:38:31,434 ‎- Biết làm gì với nó chứ? ‎- Nghe tim ạ. 638 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 ‎Em thông minh thật đấy. 639 00:38:51,287 --> 00:38:54,123 ‎Brady, có người muốn nhập hội. 640 00:38:54,957 --> 00:38:55,833 ‎Chào Brady. 641 00:38:56,500 --> 00:38:57,501 ‎Jeb. 642 00:38:59,086 --> 00:39:00,379 ‎Anh làm gì ở đây? 643 00:39:01,047 --> 00:39:03,966 ‎Jeb đây thể hiện muốn đóng góp thêm. 644 00:39:04,050 --> 00:39:06,802 ‎Hãy giới thiệu ‎hết việc vận hành cho anh ấy. 645 00:39:06,886 --> 00:39:10,389 ‎Tôi không nghĩ Jeb hiểu hết quy mô của… 646 00:39:10,473 --> 00:39:13,017 ‎Này, tôi biết về ca đêm, được chứ? 647 00:39:13,100 --> 00:39:15,311 ‎Hôm qua tôi đã định nói với cậu rồi… 648 00:39:16,729 --> 00:39:17,730 ‎Tôi cần việc này. 649 00:39:17,813 --> 00:39:19,648 ‎Được chứ? Gia đình tôi cần nó. 650 00:39:19,732 --> 00:39:21,359 ‎Khỏi, mình tôi làm được. 651 00:39:21,442 --> 00:39:22,401 ‎Xin lỗi, gì cơ? 652 00:39:22,485 --> 00:39:24,445 ‎- Brady, thôi mà. ‎- Đã bảo tôi chả cần giúp. 653 00:39:24,528 --> 00:39:27,365 ‎Chà, việc hôm qua ‎cậu làm hỏng thì ngụ ý khác đó. 654 00:39:29,533 --> 00:39:32,286 ‎Bà làm ơn nghe tôi được chứ? 655 00:39:32,370 --> 00:39:34,622 ‎Đây không phải đề xuất đâu. 656 00:39:40,544 --> 00:39:41,379 ‎Tốt thôi. 657 00:39:44,048 --> 00:39:45,007 ‎Brady, thôi mà. 658 00:39:49,220 --> 00:39:50,846 ‎Nào, nhìn các anh thảm quá. 659 00:39:50,930 --> 00:39:55,434 ‎Một ngày sau khi ta đưa kẻ đã bắn Jack ‎ra trước công lý thì thế nào chứ? 660 00:39:56,060 --> 00:39:58,896 ‎Nhìn cả hai ‎như ai trộm mất chó của hai người ấy. 661 00:39:59,730 --> 00:40:00,731 ‎Anh ấy đúng đó. 662 00:40:00,815 --> 00:40:02,066 ‎Dĩ nhiên là tôi đúng. 663 00:40:02,149 --> 00:40:06,112 ‎Rồi, đội Gã khổng lồ Giants ‎đấu Kẻ né tránh Dodgers tối nay. Ai nào? 664 00:40:06,195 --> 00:40:08,572 ‎Chắc có tôi vì mỗi tôi có TV mà. 665 00:40:09,323 --> 00:40:12,201 ‎Có tôi, tôi sẽ mua bánh pizza. Jack? 666 00:40:12,827 --> 00:40:14,495 ‎Được. Tôi tham gia. 667 00:40:17,998 --> 00:40:19,708 ‎ĐOÀN KỊCH SÔNG VIRGIN 668 00:40:19,792 --> 00:40:22,211 ‎Lần nữa cảm ơn cháu ‎đã giúp lên chương trình, Lizzie. 669 00:40:22,294 --> 00:40:25,005 ‎- Thiếu cháu, bà chả làm nổi. ‎- Sẵn lòng ạ. 670 00:40:25,089 --> 00:40:27,091 ‎- Hope, chào. ‎- Mừng gặp mọi người. 671 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 672 00:40:28,759 --> 00:40:31,762 ‎Kiếm ghế ngồi đi. ‎Chắc không quá một tiếng đâu. 673 00:40:31,846 --> 00:40:35,391 ‎Mà bà cảnh báo này, ‎cuộc họp thế này thường ru ngủ toàn tập, 674 00:40:35,474 --> 00:40:37,435 ‎nên chúc may khi cố tỉnh táo nhé. 675 00:40:37,518 --> 00:40:40,771 ‎Cháu có thể ngủ mở mắt. ‎Cháu vượt qua cấp ba như thế mà. 676 00:40:45,443 --> 00:40:46,360 ‎Hope. 677 00:40:46,444 --> 00:40:48,654 ‎Chào Muriel. Đây là chương trình cho… 678 00:40:49,947 --> 00:40:51,240 ‎Bà đã có rồi. 679 00:40:51,323 --> 00:40:54,952 ‎Xin lỗi Hope. Đây đâu phải ‎việc cá nhân. Bà đi nhiều tuần rồi. 680 00:40:55,035 --> 00:40:58,706 ‎Khỏi phải giải thích. ‎Tôi ổn khi người khác làm phần… 681 00:40:58,789 --> 00:41:01,167 ‎MỤC KINH DOANH/HOẠT ĐỘNG ‎A. ƯU TIÊN: THAY THỊ TRƯỞNG 682 00:41:03,252 --> 00:41:07,631 ‎- Không phải nói về chương trình. ‎- Không phải tất cả đều ủng hộ đâu. 683 00:41:08,340 --> 00:41:11,469 ‎Mà nói về việc thay thế thị trưởng là tôi. 684 00:41:19,059 --> 00:41:23,063 ‎Này, Preach, giờ tôi đang tới. ‎Nên để sẵn pizza khi tôi đến đấy đi. 685 00:41:23,147 --> 00:41:24,940 ‎Giants đó nên gây ấn tượng đó. 686 00:41:25,024 --> 00:41:26,358 ‎Được rồi. Lát nữa gặp. 687 00:41:36,410 --> 00:41:38,871 ‎Con sẽ đánh chặn bóng ngắn à? Cừ lắm! 688 00:41:43,000 --> 00:41:45,002 ‎QUÁN BAR CỦA JACK ‎MỞ CỬA 689 00:41:51,217 --> 00:41:53,719 ‎Biết may vá ‎và uống một mình gọi là gì chứ? 690 00:41:55,971 --> 00:41:58,224 ‎Chúa ơi, may vá đúng là không đùa đâu. 691 00:41:58,307 --> 00:42:00,559 ‎Tưởng có thể sửa vết rách ở áo choàng, 692 00:42:00,643 --> 00:42:04,021 ‎nhưng rõ ràng, khâu vải lụa ‎không dành cho kẻ mới bắt đầu. 693 00:42:04,104 --> 00:42:05,105 ‎Cô muốn ngồi chứ? 694 00:42:05,189 --> 00:42:06,273 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 695 00:42:06,357 --> 00:42:08,692 ‎Tôi đang thèm khát chút năng lượng mới. 696 00:42:08,776 --> 00:42:11,737 ‎Khi tôi về đây, ‎y như rằng lại một đoàn diễu hành 697 00:42:11,820 --> 00:42:14,615 ‎mà tôi chưa gặp ‎từ hồi cấp ba, luôn bắt đầu là: 698 00:42:14,698 --> 00:42:16,575 ‎"Vậy dạo này cậu thế nào rồi?". 699 00:42:19,828 --> 00:42:21,497 ‎Vậy dạo này cô thế nào rồi? 700 00:42:21,580 --> 00:42:22,665 ‎Cô vui tính thật. 701 00:42:22,748 --> 00:42:26,835 ‎Thì tôi trốn đến Sông Virgin ‎có vẻ giống như cô trốn khỏi nó vậy. 702 00:42:26,919 --> 00:42:29,255 ‎Chớ hiểu lầm, không phải tệ hết cả đâu. 703 00:42:29,338 --> 00:42:33,384 ‎- Chỉ là quay lại đây, nó thật tĩnh tại. ‎- Phải. 704 00:42:33,467 --> 00:42:36,554 ‎Và chậm rãi. Thực sự ‎cho mình thời gian để suy nghĩ. 705 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 ‎Phải, đúng vậy. 706 00:42:38,764 --> 00:42:39,932 ‎Tôi ghét điều đó. 707 00:42:41,267 --> 00:42:42,268 ‎Cô vui tính thật. 708 00:42:42,893 --> 00:42:46,313 ‎Chắc cô biết, mẹ nói ‎rất nhiều điều tuyệt vời về cô. 709 00:42:48,315 --> 00:42:52,403 ‎Cô đã giúp bà ‎vượt qua thế nào… những lúc đen tối. 710 00:42:53,862 --> 00:42:55,823 ‎Bà ấy là một phụ nữ rất đặc biệt. 711 00:43:02,121 --> 00:43:04,331 ‎Vậy hồi đó cô trốn chạy điều gì… 712 00:43:06,292 --> 00:43:07,918 ‎Ôi Chúa ơi. Ava, cô ổn chứ? 713 00:44:54,233 --> 00:44:56,777 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly