1 00:00:15,974 --> 00:00:16,808 Ça va. 2 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 C'est bon. 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,399 Il est vivant. 4 00:00:24,482 --> 00:00:26,526 Mike va venir. Il est flic. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 - Les flics sont pas fiables. - C'est un ami. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,240 Emmène-moi chez Connie. Je récupérerai Christopher. 7 00:00:32,323 --> 00:00:33,158 Preacher ? 8 00:00:33,825 --> 00:00:36,161 On va bien. Il essayait de nous tuer. 9 00:00:36,244 --> 00:00:39,205 - Ici Valenzuela. Logan est là. - Les renforts sont en route. 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,459 Vince Logan ? Je vous arrête… 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,172 pour kidnapping et tentative de meurtre. 12 00:00:47,255 --> 00:00:49,340 - Et eux ? - Quoi, eux ? 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,926 Elle a tué mon frère. Il a caché le corps ! 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,805 Demandez-lui ! 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 Salut. 16 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 Ça va ? 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,547 Oui. Je voulais commencer tôt. 18 00:01:29,631 --> 00:01:33,676 Couper du bois, ça correspond pas au camping glamour, tu sais ? 19 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 C'est moins glamour. 20 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 Tu es pas fâché ? 21 00:01:40,517 --> 00:01:42,685 - Non. - Tu coupes du bois quand tu es fâché. 22 00:01:42,769 --> 00:01:44,979 Non, j'arrivais juste pas à dormir. 23 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 Parce que tu es fâché ? 24 00:01:47,899 --> 00:01:48,775 C'est marrant. 25 00:01:50,276 --> 00:01:52,862 - Tu penses pas à Charmaine ? - Non. 26 00:01:53,446 --> 00:01:55,907 On devrait au moins parler d'hier soir. 27 00:01:57,200 --> 00:01:59,869 - Sans la hache. - Parle pendant que je coupe. 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,497 - Chéri… - Il y a rien à dire, tu sais. 29 00:02:02,580 --> 00:02:05,166 Je suis pas le père des jumeaux. C'est tout. 30 00:02:05,250 --> 00:02:06,292 C'est tout ? 31 00:02:06,376 --> 00:02:07,252 Voilà. 32 00:02:08,336 --> 00:02:09,295 Tu es fâchée ? 33 00:02:09,379 --> 00:02:12,090 Évidemment. Elle t'a menti. 34 00:02:12,799 --> 00:02:15,135 À nous deux, pendant des mois. 35 00:02:15,218 --> 00:02:18,346 J'étais gentille malgré tous ses commentaires malpolis 36 00:02:18,429 --> 00:02:22,600 et ses tentatives de nous faire rompre. Ça se fait pas. 37 00:02:23,434 --> 00:02:24,269 Je comprends. 38 00:02:25,436 --> 00:02:28,982 Je suis désolé de l'avoir impliquée dans notre couple. 39 00:02:29,065 --> 00:02:30,191 Mais c'est fini. 40 00:02:30,984 --> 00:02:33,778 C'est fini. Je veux pas m'attarder dessus. 41 00:02:35,029 --> 00:02:37,323 OK ? Je veux me concentrer sur ça. 42 00:02:38,575 --> 00:02:42,328 Je veux démarrer cet endroit pour notre famille. Toi, moi, elle. 43 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 Oui. 44 00:02:46,332 --> 00:02:49,794 On peut faire ce qu'on veut. Tu peux quitter la clinique. 45 00:02:51,337 --> 00:02:53,381 Je veux pas partir. 46 00:02:53,464 --> 00:02:55,842 - Je dis juste qu'on peut gérer. - D'accord. 47 00:02:57,886 --> 00:02:58,803 C'est bien. 48 00:03:01,306 --> 00:03:05,059 Mais je pense que tu es obligé de discuter avec elle. 49 00:03:05,143 --> 00:03:06,436 - Non. - Si. 50 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 Tu as presque rien dit hier soir. 51 00:03:09,647 --> 00:03:13,234 Elle quitte l'hôpital. Va la chercher et dis-lui ce que tu penses. 52 00:03:13,318 --> 00:03:16,112 Mel, on va pas aller la chercher. 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,032 Elle a dit hier soir que c'était son karma, 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 son karma peut s'occuper d'elle. 55 00:03:21,117 --> 00:03:24,162 Je pense qu'on a plus besoin de revoir cette femme. 56 00:03:42,138 --> 00:03:44,933 Ils vont l'embarquer. Je dois les suivre. 57 00:03:45,850 --> 00:03:47,143 Merci pour ton aide. 58 00:03:49,103 --> 00:03:50,146 Au fait… 59 00:03:51,606 --> 00:03:52,899 Ce qu'a dit Vince… 60 00:03:52,982 --> 00:03:54,567 Au sujet de son frère ? 61 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 Écoute… 62 00:03:58,613 --> 00:04:02,492 On sait tous comment sont Vince et Wes. 63 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 Le commissariat a pas de raison de croire que Wes est mort. 64 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 Tant que ça reste vrai, 65 00:04:08,998 --> 00:04:12,877 personne enquêtera sur ce que dit Vince. 66 00:04:14,754 --> 00:04:16,256 C'est mieux comme ça. 67 00:04:17,298 --> 00:04:21,135 On a vos dépositions. Paige n'est plus accusée de rien. 68 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 Vous pouvez partir. 69 00:04:23,263 --> 00:04:24,138 Merci. 70 00:04:28,434 --> 00:04:29,310 Alors ? 71 00:04:32,397 --> 00:04:33,898 Tu as plus à fuir. 72 00:05:12,228 --> 00:05:15,148 - Besoin d'aide ? - Oui, j'ai pas de roue de secours. 73 00:05:16,774 --> 00:05:18,860 - Je peux vous remorquer. - Attendez. 74 00:05:20,445 --> 00:05:22,655 Je dois passer un appel. 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,337 Nom d'une pipe ! 76 00:05:37,920 --> 00:05:38,755 Attends. 77 00:05:38,838 --> 00:05:40,631 Sortez de là-dessous. 78 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 - Votre roue est là. - Je dois regonfler le pneu. 79 00:05:43,718 --> 00:05:46,262 J'irai faire réparer ça en ville. 80 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 D'accord. 81 00:05:53,478 --> 00:05:55,313 Je suis juste partie 12 jours. 82 00:05:55,396 --> 00:05:56,356 Je sais. 83 00:05:56,439 --> 00:05:59,233 D'abord Charmaine, et là, tu quittes la clinique ? 84 00:05:59,317 --> 00:06:01,235 Bon, tu avais toujours prévu 85 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 de faire une pause après donner naissance. 86 00:06:03,821 --> 00:06:07,241 Oui, voilà. Je le fais juste sept mois en avance. 87 00:06:07,825 --> 00:06:08,785 Jack est d'accord ? 88 00:06:09,911 --> 00:06:12,330 Ça l'a pris par surprise, au début, 89 00:06:12,413 --> 00:06:13,831 mais il me soutient. 90 00:06:14,332 --> 00:06:17,043 Tu as toujours travaillé depuis tes 16 ans. 91 00:06:17,710 --> 00:06:19,045 Tu vas faire quoi ? 92 00:06:19,629 --> 00:06:24,300 J'ai pas encore décidé, mais j'ai déjà une liste de tâches. 93 00:06:24,884 --> 00:06:27,720 Évidemment. Et tu as un mariage à organiser. 94 00:06:27,804 --> 00:06:30,556 Oui, et l'arrivée d'un bébé à préparer. 95 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 Entre autres, je me disais… 96 00:06:33,059 --> 00:06:36,270 Maman a fait certaines de nos tenues de bébé à la main. 97 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 Oui, ces petites robes 98 00:06:38,106 --> 00:06:40,817 avec des rubans. Je crois que je l'ai toujours. 99 00:06:40,900 --> 00:06:42,360 Moi aussi. 100 00:06:43,319 --> 00:06:46,155 Je me disais que je pourrais faire ça. 101 00:06:46,239 --> 00:06:49,283 Elle adorerait que l'une d'entre nous continue la tradition. 102 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Oui. 103 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 La première chose que je dois faire, 104 00:06:55,164 --> 00:06:58,334 c'est aller à la clinique et dire au revoir à Doc. 105 00:06:58,418 --> 00:07:00,711 Ça le dérange pas que tu partes ? 106 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 Oh, que si. 107 00:07:02,213 --> 00:07:03,506 Ça va pas être sympa. 108 00:07:03,589 --> 00:07:04,966 Exact. 109 00:07:05,049 --> 00:07:07,927 - Bonne chance. - Merci. 110 00:07:25,027 --> 00:07:26,195 4 APPELS MANQUÉS 111 00:07:27,655 --> 00:07:31,242 J'y vais. Tiens, en souvenir de moi. 112 00:07:31,325 --> 00:07:33,661 Pourquoi tu es si pressée ? 113 00:07:34,328 --> 00:07:36,289 Je porte plainte contre Don. 114 00:07:37,081 --> 00:07:39,292 - Aujourd'hui ? - Ce matin, je traîne pas. 115 00:07:39,375 --> 00:07:42,253 Je suis fier de toi, tu tiens tête à ce salaud. 116 00:07:42,336 --> 00:07:46,090 Merci. Et j'ai trouvé une super maison à louer en ligne. 117 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Je vais la visiter ce matin. 118 00:07:48,050 --> 00:07:51,762 Comme ce salaud m'a trouvée au bar, je veux pas le recroiser. 119 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 Et… 120 00:07:54,557 --> 00:07:57,935 tu es sûre de pas vouloir emménager ici ? 121 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 Non. 122 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 Je veux pas me précipiter. 123 00:08:09,822 --> 00:08:13,534 Tout est génial. J'avance dans ma vie. 124 00:08:13,618 --> 00:08:16,871 Tu es à nouveau libre. On est bien ensemble. 125 00:08:17,788 --> 00:08:18,789 C'est vrai. 126 00:08:24,337 --> 00:08:28,966 J'aimerais beaucoup rester et profiter d'être ensemble, mais… 127 00:08:29,050 --> 00:08:30,843 - Tu dois y aller. - Voilà. 128 00:08:33,638 --> 00:08:34,972 - Salut. - Salut. 129 00:08:39,852 --> 00:08:41,395 C'est pas vrai… 130 00:08:42,104 --> 00:08:43,648 APPELLE-MOI MAINTENANT ! 131 00:08:58,246 --> 00:09:00,540 Tu es pas obligé de me faire des pancakes. 132 00:09:00,623 --> 00:09:01,999 Tu aimes pas ça ? 133 00:09:02,083 --> 00:09:04,961 Si, mais tu as pas à bosser pour moi. Attends. 134 00:09:05,044 --> 00:09:06,629 Je vais t'en faire. 135 00:09:07,964 --> 00:09:11,926 Tu sais ce qu'il te faut ? Du jus d'orange frais. 136 00:09:12,009 --> 00:09:17,223 Il y a de la vitamine C et d'autres bons trucs… Des minéraux, je crois. 137 00:09:17,306 --> 00:09:19,308 Vernon, presse-les. 138 00:09:19,392 --> 00:09:22,186 Et des protéines. Il te faut des protéines. 139 00:09:22,270 --> 00:09:24,814 Tu aimes le bacon ? On en a ? 140 00:09:24,897 --> 00:09:28,234 Doc te l'a dit. Je lui ai dit que j'allais bien. 141 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 Et c'est gentil, tout ça. 142 00:09:31,112 --> 00:09:34,699 Mais la maladie de Huntington m'empêche pas encore de cuisiner. 143 00:09:35,283 --> 00:09:38,619 Même avec des vitamines et protéines, la maladie progressera. 144 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 Mais comme toute maladie neurodégénérative, 145 00:09:41,289 --> 00:09:46,335 une vie saine, de l'hydratation et une bonne nutrition peuvent t'aider. 146 00:09:46,419 --> 00:09:49,297 Et je pense qu'on devrait aller à ce centre. 147 00:09:49,380 --> 00:09:50,548 J'y suis allé. 148 00:09:50,631 --> 00:09:55,553 Ils m'ont aidé à accepter que je vivrai un déclin, comme ma mère. Et ça me va. 149 00:09:56,137 --> 00:09:58,472 Je veux que mes proches aillent bien aussi. 150 00:10:03,019 --> 00:10:07,106 Comment s'est passée ta conversation avec Lizzie, hier soir ? 151 00:10:07,732 --> 00:10:10,276 Comme prévu. Ça faisait trop pour elle. 152 00:10:10,359 --> 00:10:12,987 Désolée, Danny. Je sais que Lizzie te plaisait. 153 00:10:13,070 --> 00:10:16,574 C'est moi qui m'excuse. Tu as perdu ton aide-soignante. 154 00:10:16,657 --> 00:10:19,368 Plein de gens sont prêts à s'occuper de moi. 155 00:10:19,452 --> 00:10:20,786 On peut demander à Mel, 156 00:10:20,870 --> 00:10:25,333 elle me doit sept mois de boulot après avoir quitté la clinique. 157 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 J'ai pas encore abandonné. 158 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 Cameron reste ? 159 00:10:28,961 --> 00:10:30,713 On verra bien. 160 00:10:36,385 --> 00:10:37,345 - Bonjour. - Salut. 161 00:10:37,428 --> 00:10:38,679 Bonjour, Lizzie. 162 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 Pourquoi tu es là ? 163 00:10:41,599 --> 00:10:44,352 Hope a besoin d'une aide-soignante, non ? 164 00:10:50,900 --> 00:10:53,611 Brie, navrée que tout ça t'arrive. 165 00:10:53,694 --> 00:10:58,240 Merci. Comme on se connaît, je voulais prévenir quelqu'un 166 00:10:58,324 --> 00:11:01,535 au bureau du procureur que je porte plainte contre lui. 167 00:11:01,619 --> 00:11:02,536 C'est qui, déjà ? 168 00:11:03,371 --> 00:11:04,246 Don Shepherd. 169 00:11:04,330 --> 00:11:06,332 Celui de ton ancienne boîte ? 170 00:11:07,416 --> 00:11:08,250 Bonjour. 171 00:11:08,334 --> 00:11:10,127 Salut, je descends. 172 00:11:10,961 --> 00:11:11,796 D'accord. 173 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Brie. 174 00:11:14,465 --> 00:11:16,050 C'est Donald Shepherd ? 175 00:11:16,550 --> 00:11:18,344 Oui, tu le connais ? 176 00:11:19,053 --> 00:11:22,848 Il a reçu plusieurs accusations. Le procès est dans deux semaines. 177 00:11:23,808 --> 00:11:25,059 C'est rapide. 178 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Il force des témoins à signer des accords de confidentialité. 179 00:11:28,229 --> 00:11:30,189 Tu devrais porter plainte quand même. 180 00:11:30,272 --> 00:11:34,735 Mais ça aiderait notre dossier d'avoir des femmes prêtes à témoigner. 181 00:11:35,486 --> 00:11:37,905 Je pense pouvoir t'aider. 182 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 Salut. Désolée. 183 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 Pas de souci. 184 00:11:45,663 --> 00:11:48,833 D'après ta tête, tu parlais avec maman ? 185 00:11:50,918 --> 00:11:52,420 Un agent immobilier. 186 00:11:53,921 --> 00:11:54,755 Je déménage. 187 00:11:56,340 --> 00:11:58,092 - Ah bon ? - J'ai un boulot. 188 00:11:58,175 --> 00:12:00,636 Je peux pas vivre au-dessus d'un bar. 189 00:12:01,387 --> 00:12:04,140 Mes vêtements commencent à sentir la bière 190 00:12:04,223 --> 00:12:06,475 et le chou-fleur à la sauce romesco. 191 00:12:06,559 --> 00:12:07,852 Et c'est pas bien ? 192 00:12:09,186 --> 00:12:10,896 - Bonjour. - Salut. 193 00:12:11,772 --> 00:12:15,109 - Quelqu'un d'autre a mal dormi. - Oui, ça va ? 194 00:12:15,776 --> 00:12:19,530 J'ai aidé Mike à arrêter Vince. 195 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 Ils ont arrêté celui qui t'a tiré dessus. 196 00:12:25,703 --> 00:12:28,122 Tentative de meurtre et deux kidnappings. 197 00:12:31,250 --> 00:12:34,211 - Merci. Paige va bien ? - Elle est soulagée. 198 00:12:34,795 --> 00:12:36,714 Tu as vécu un enfer pour elle. 199 00:12:36,797 --> 00:12:39,967 Tu en ferais autant pour la bonne personne. 200 00:12:41,719 --> 00:12:43,262 Parle-nous de ta nuit. 201 00:12:43,345 --> 00:12:45,306 Oui, tu as mal dormi aussi ? 202 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Non, c'est pas important. 203 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 - Arrête. - Allez, raconte. 204 00:12:50,811 --> 00:12:53,564 J'ai vécu un enfer pour la mauvaise personne. 205 00:12:53,647 --> 00:12:54,982 Tu parles pas de Mel ? 206 00:12:55,065 --> 00:12:56,609 Bien sûr que non. 207 00:12:57,193 --> 00:13:00,780 Charmaine m'a dit que j'étais pas le père de ses jumeaux. 208 00:13:01,447 --> 00:13:02,948 - Jack… - Quoi ? 209 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Elle m'a jamais plu. 210 00:13:04,825 --> 00:13:06,118 Vous y croyez ? 211 00:13:07,411 --> 00:13:09,914 - De quoi on pourrait parler ? - De rien. 212 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 - Voilà, merci. - C'est comme ça. 213 00:13:11,957 --> 00:13:14,752 Voilà. Je l'ai échappé belle. 214 00:13:25,429 --> 00:13:28,349 Bon, j'ai la liste de Doc. 215 00:13:28,432 --> 00:13:33,938 Il faut qu'on marche une heure tous les jours, puis 30 minutes de sudoku. 216 00:13:34,021 --> 00:13:36,398 Je chercherai ce que c'est pendant qu'on marche. 217 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 Puis des travaux manuels. Sympa. 218 00:13:38,901 --> 00:13:41,111 On fera rien de tout ça. 219 00:13:41,195 --> 00:13:42,112 Ah bon ? 220 00:13:42,696 --> 00:13:46,158 L'une des raisons pour lesquelles je voulais t'employer, 221 00:13:46,242 --> 00:13:49,286 c'est que tu peux être rebelle et irresponsable, 222 00:13:49,370 --> 00:13:52,832 tu me forceras pas à faire des trucs ridicules et inutiles. 223 00:13:52,915 --> 00:13:53,749 Doc a dit… 224 00:13:53,833 --> 00:13:57,086 Doc est un homme de science. 225 00:13:57,169 --> 00:13:59,463 Je suis une femme de foi. 226 00:14:00,506 --> 00:14:02,508 Et je pense que j'irai bien. 227 00:14:03,008 --> 00:14:04,260 Ça me suffit. 228 00:14:06,095 --> 00:14:07,304 - Tu es sûre ? - Oui. 229 00:14:07,972 --> 00:14:12,560 Là, j'essaie de créer un ordre du jour pour la réunion municipale de demain. 230 00:14:12,643 --> 00:14:17,481 Je travaille plus depuis mon accident, et l'ouverture du jardin est bientôt. 231 00:14:17,565 --> 00:14:20,150 OK, mais après ça, on ira marcher. 232 00:14:20,234 --> 00:14:24,280 Doc connaît la science, moi, le cardio, et l'exercice, ça fait pas de mal. 233 00:14:24,363 --> 00:14:25,197 D'accord. 234 00:14:26,866 --> 00:14:30,160 Et ça me regarde peut-être pas, 235 00:14:30,244 --> 00:14:32,580 mais si tu veux parler de Danny… 236 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 - On fait du sudoku ? - Compris. 237 00:14:36,667 --> 00:14:39,587 - Je dois faire autre chose ? - Oui, rien. 238 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 D'accord. 239 00:14:47,595 --> 00:14:48,971 MALADIE DE HUNTINGTON 240 00:15:02,943 --> 00:15:04,695 Tombe pas dans un piège. 241 00:15:06,989 --> 00:15:08,866 Pense pas à elle. 242 00:15:11,076 --> 00:15:12,411 Profite de tes années… 243 00:15:14,622 --> 00:15:17,750 Mel. Tu peux pas démissionner. 244 00:15:17,833 --> 00:15:19,209 Je lui ai dit hier soir. 245 00:15:19,293 --> 00:15:22,171 Cette situation a trop dégénéré. 246 00:15:22,254 --> 00:15:24,423 C'est ma faute, je devrais partir. 247 00:15:24,506 --> 00:15:25,716 Non, et tu peux pas. 248 00:15:25,799 --> 00:15:28,344 Je suis pas là depuis longtemps. C'est ma faute. 249 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 - Non, je démissionne. - Ça suffit. 250 00:15:32,389 --> 00:15:34,016 Cameron, laisse-nous. 251 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 Bien sûr. 252 00:15:39,396 --> 00:15:40,272 Mel. 253 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 Je veux pas que tu partes. 254 00:15:43,484 --> 00:15:46,570 Hayek te l'a dit, il peut partir, on s'en sortira. 255 00:15:47,571 --> 00:15:50,282 Tu veux que je reste, mais tu as besoin de lui. 256 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 Tu l'as fait venir pour tes yeux. 257 00:15:52,493 --> 00:15:54,078 Mes yeux vont bien. 258 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 Oui, mais s'il t'arrive quelque chose 259 00:15:57,289 --> 00:16:00,584 et que je suis en congé, la ville fera quoi ? 260 00:16:00,668 --> 00:16:02,086 Je trouverai un autre docteur. 261 00:16:02,169 --> 00:16:05,756 - Tu as eu du mal à trouver Cameron. - Il est pas fait pour ce boulot. 262 00:16:05,839 --> 00:16:08,258 Tu as dit ça de moi quand j'ai commencé. 263 00:16:08,884 --> 00:16:09,718 Oui. 264 00:16:10,970 --> 00:16:13,973 Et j'ai compris à quel point j'ai besoin de toi, 265 00:16:14,974 --> 00:16:16,558 de beaucoup de façons. 266 00:16:17,643 --> 00:16:19,436 Je suis quelqu'un de super. 267 00:16:19,520 --> 00:16:20,396 C'est vrai. 268 00:16:21,438 --> 00:16:24,566 On a vécu tellement de choses ensemble. 269 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 Doc… 270 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Tu es sûre ? 271 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 Oui. 272 00:16:36,078 --> 00:16:37,413 Tu vas me manquer. 273 00:16:38,539 --> 00:16:40,666 Je reste en ville, tu sais. 274 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 On pourrait faire de la pêche. 275 00:16:43,794 --> 00:16:48,132 Fais attention à Hope. Elle t'en veut de partir. 276 00:16:48,841 --> 00:16:50,050 Je vais lui parler. 277 00:16:52,261 --> 00:16:53,095 Cameron ? 278 00:16:58,684 --> 00:17:00,144 Tu restes. 279 00:17:00,936 --> 00:17:03,605 - Tu veux que je reste ? - C'est bon pour la clinique. 280 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 - Mel, et toi ? - C'est bon pour moi aussi. 281 00:17:10,195 --> 00:17:12,322 Doc, on a besoin d'aide. 282 00:17:12,406 --> 00:17:14,241 - Cameron, la porte. - Oui. 283 00:17:14,324 --> 00:17:16,744 Viens, Bert. On va t'ausculter. 284 00:17:18,287 --> 00:17:20,039 Tiens bon. 285 00:17:21,874 --> 00:17:26,003 Je savais pas que je devais être prêt. C'était ma première livraison de fentanyl. 286 00:17:26,086 --> 00:17:30,966 C'est pas comme si je te demandais d'attendre FedEx. 287 00:17:31,050 --> 00:17:34,511 Il y a eu un souci et tu as pas pu t'en occuper. 288 00:17:34,595 --> 00:17:37,347 Si tu aimes pas ma façon de faire, vire-moi. 289 00:17:38,891 --> 00:17:39,767 Écoute… 290 00:17:40,893 --> 00:17:43,437 Avant notre rencontre, Calvin m'a parlé de toi. 291 00:17:43,520 --> 00:17:47,191 Il a dit que tu étais trop arrogant, pas digne de confiance. 292 00:17:47,900 --> 00:17:51,320 Donc j'ai fait mes recherches et j'ai atteint une conclusion. 293 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 - Ça veut dire quoi ? - Quatre frères et sœurs. 294 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 Ton père était alcoolique. Ta mère est partie à tes huit ans. 295 00:17:58,535 --> 00:18:02,289 Ton oncle s'occupait de toi, mais c'était un délinquant, 296 00:18:02,372 --> 00:18:04,917 pas étonnant que tu agisses comme lui. 297 00:18:05,000 --> 00:18:07,503 La vie t'a malmené. 298 00:18:09,088 --> 00:18:12,716 - Comment tu sais tout ça ? - Je peux t'offrir une meilleure vie. 299 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Pour l'avoir, il te suffit de demander. 300 00:18:17,596 --> 00:18:19,556 Mes affaires se développent. 301 00:18:20,390 --> 00:18:22,851 J'ai une nouvelle façon de blanchir de l'argent. 302 00:18:23,352 --> 00:18:27,106 Il me faut des gens intelligents pour ce genre d'entreprise. 303 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 Ça nous aidera tous les deux. 304 00:18:31,568 --> 00:18:33,362 Je vois pas d'inconvénient. 305 00:18:38,700 --> 00:18:39,952 C'est la cargaison ? 306 00:18:40,035 --> 00:18:42,287 Et il y en a d'autres en route. 307 00:18:54,007 --> 00:18:56,802 Encore merci de t'être occupée du camion. 308 00:18:56,885 --> 00:19:01,223 C'était marrant. Et ça m'a rapprochée de ma nièce. 309 00:19:01,974 --> 00:19:05,352 Ce camion aide à rassembler les gens. 310 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 Tant mieux. 311 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 Et merci beaucoup. 312 00:19:09,439 --> 00:19:13,861 Paige, personne devrait vivre ce qui t'est arrivé. 313 00:19:14,528 --> 00:19:16,446 Tu mérites une meilleure vie. 314 00:19:18,699 --> 00:19:24,413 Et Christopher, tu as goûté nos nouveaux cookies au triple chocolat ? 315 00:19:24,496 --> 00:19:26,707 - Maman ? - Prends-en un. 316 00:19:27,291 --> 00:19:28,375 Je promets rien. 317 00:19:33,797 --> 00:19:35,299 C'est irréel. 318 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 C'est un nouveau départ pour Christopher et toi. 319 00:19:38,260 --> 00:19:39,887 Vous avez vécu un enfer. 320 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Et je t'y ai entraîné. 321 00:19:43,599 --> 00:19:45,309 Preacher, je suis désolée. 322 00:19:45,392 --> 00:19:46,935 Je voulais t'aider. 323 00:19:48,604 --> 00:19:49,563 Et Christopher. 324 00:19:50,564 --> 00:19:52,357 Je tiens beaucoup à vous deux. 325 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 Et on tient à toi. 326 00:19:55,402 --> 00:19:56,320 Je tiens à toi. 327 00:19:57,487 --> 00:20:01,366 J'espère que j'ai rien fait de mal avec la femme qui était avec toi au bar. 328 00:20:01,450 --> 00:20:02,284 Non. 329 00:20:02,784 --> 00:20:04,369 Non, pas du tout. Elle… 330 00:20:05,996 --> 00:20:07,998 C'est Julia. 331 00:20:10,876 --> 00:20:12,461 On commence à sortir ensemble. 332 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 Bien. C'est bien. 333 00:20:19,426 --> 00:20:20,677 Je dois y aller. 334 00:20:23,263 --> 00:20:28,185 J'ai une vie à recommencer. 335 00:20:28,268 --> 00:20:29,311 Paige, attends. 336 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 On peut recommencer aussi. 337 00:20:36,360 --> 00:20:37,694 Si tu veux. 338 00:20:45,369 --> 00:20:46,995 - Salut. - Salut, Jack. 339 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 On voulait voir comment ça allait. 340 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 Tu as filé assez vite, hier soir. Tout va bien ? 341 00:20:53,210 --> 00:20:55,879 Oui. C'était rien, en fait. 342 00:20:56,463 --> 00:20:59,675 Tant mieux. Nick m'a parlé de cette opération 343 00:20:59,758 --> 00:21:02,844 que vous préparez, je voulais voir par moi-même. 344 00:21:03,428 --> 00:21:04,680 Eh bien, voilà. 345 00:21:05,472 --> 00:21:08,016 Je réfléchissais, Nick. 346 00:21:08,517 --> 00:21:12,145 On pourrait ajouter trois ou quatre caravanes ici. 347 00:21:12,229 --> 00:21:15,023 Et avec le budget que j'ai établi, 348 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 on pourrait installer sept ou huit tentes cabanes ici. 349 00:21:18,318 --> 00:21:19,152 Ah bon ? 350 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 Il faudrait toujours des fosses septiques pour les WC privés. 351 00:21:22,990 --> 00:21:26,576 Je veux des douches en extérieur aussi, mais c'est faisable. 352 00:21:26,660 --> 00:21:28,036 Ça a l'air super. 353 00:21:28,120 --> 00:21:31,415 - Et si tu pouvais rêver en plus grand ? - Comment ça ? 354 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 J'ai mes propres économies. 355 00:21:33,917 --> 00:21:36,712 Pourquoi installer cinq caravanes, et pas 15 ? 356 00:21:37,337 --> 00:21:40,632 Tu pourrais construire un pavillon complètement équipé, 357 00:21:40,716 --> 00:21:43,218 ça attirerait plus de monde et de revenus. 358 00:21:43,302 --> 00:21:45,554 C'est gentil de proposer, 359 00:21:45,637 --> 00:21:47,931 mais c'est un peu trop gros pour moi. 360 00:21:48,015 --> 00:21:52,019 Je voulais gagner des sous en plus, pas devenir un baron du camping. 361 00:21:53,186 --> 00:21:57,316 Pense au bien que ça ferait à la ville si cet endroit réussissait. 362 00:21:59,359 --> 00:22:03,530 Tu veux pas partager la beauté de Virgin River avec un maximum de monde ? 363 00:22:03,613 --> 00:22:05,866 Jack Sheridan serait le guide parfait. 364 00:22:07,075 --> 00:22:12,372 J'ai apporté quelque chose pour toi et ta famille qui grandit. 365 00:22:12,456 --> 00:22:14,916 Il paraît qu'en plus de ta bonne nouvelle, 366 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 tu attends des jumeaux. 367 00:22:20,756 --> 00:22:23,717 C'est l'endroit parfait pour les élever. 368 00:22:27,095 --> 00:22:28,472 Tu fiches quoi, Mel ? 369 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Hope. 370 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 Doc et la clinique vont bien, 371 00:22:32,184 --> 00:22:34,853 c'était pour ça que tu m'avais engagée. 372 00:22:34,936 --> 00:22:39,066 Je sais que la maison était incluse, je suis d'accord pour payer un loyer. 373 00:22:39,149 --> 00:22:42,235 Ou je pourrais l'acheter, si tu voulais t'en séparer. 374 00:22:42,319 --> 00:22:45,947 Il s'agit pas du boulot et du logement, et tu le sais. 375 00:22:46,031 --> 00:22:47,491 Oui, c'est personnel. 376 00:22:48,784 --> 00:22:52,621 Et c'était une décision très difficile, mais Doc me comprend. 377 00:22:53,205 --> 00:22:56,708 Pour l'instant, c'est plus logique 378 00:22:56,792 --> 00:23:00,128 de faire passer ma grossesse et ma famille avant mon travail. 379 00:23:00,212 --> 00:23:03,840 Bizarre, je pensais pas que c'était juste un travail pour toi. 380 00:23:04,883 --> 00:23:07,344 Mais on dirait que tu t'es décidée. 381 00:23:10,389 --> 00:23:13,642 Ta pression est basse. Tes pupilles sont rétrécies. 382 00:23:13,725 --> 00:23:17,479 J'ai commencé à avoir le tournis. 383 00:23:17,562 --> 00:23:19,689 Je l'ai trouvé comme ça en rentrant. 384 00:23:19,773 --> 00:23:22,901 Tu t'es tapé la tête ? Tu as pris des médicaments ? 385 00:23:23,568 --> 00:23:24,403 Non. 386 00:23:24,486 --> 00:23:26,238 Doc, je peux te parler ? 387 00:23:26,321 --> 00:23:27,823 Oui, j'arrive. 388 00:23:37,624 --> 00:23:41,586 - On dirait une réaction à de la drogue. - C'est pas un drogué. 389 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 On en sait jamais rien. 390 00:23:43,755 --> 00:23:44,756 Je connais Bert. 391 00:23:44,840 --> 00:23:47,801 Et on s'y connaît en pharmaceutiques. 392 00:23:47,884 --> 00:23:50,303 Léthargie, étourdissements, pupilles rétrécies… 393 00:23:51,304 --> 00:23:53,432 Il faudrait une analyse d'urine. 394 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 D'accord, je prends un échantillon. 395 00:23:55,767 --> 00:23:58,478 Tu peux faire du café ? 396 00:23:58,562 --> 00:24:01,022 Mel est pas là, mais je suis pas infirmier. 397 00:24:01,106 --> 00:24:04,651 Et c'est pas le travail d'une infirmière de faire le café. 398 00:24:04,734 --> 00:24:06,945 C'est pas pour moi, c'est pour Bert. 399 00:24:07,028 --> 00:24:08,655 Un stimulant, pour l'aider. 400 00:24:10,323 --> 00:24:13,618 Désolé d'avoir dramatisé. 401 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Oui, fais attention à ça. 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,587 Preacher. 403 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 On dirait que j'ai raté le cours. 404 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 J'ai dû arrêter plus tôt. 405 00:24:28,300 --> 00:24:31,136 Une jeune ceinture orange a eu un petit accident. 406 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 Je désinfecte depuis une heure. 407 00:24:34,222 --> 00:24:35,390 Comment ça va ? 408 00:24:36,099 --> 00:24:37,809 C'était comment avec Paige ? 409 00:24:37,893 --> 00:24:38,810 Elle va bien. 410 00:24:39,603 --> 00:24:42,981 La situation s'améliore pour elle et son fils. 411 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 Tant mieux. 412 00:24:47,569 --> 00:24:49,571 Tu en es toujours amoureux, hein ? 413 00:24:49,654 --> 00:24:53,033 Je… Oui, désolé, Julia. 414 00:24:53,617 --> 00:24:56,536 Tu avais dit que j'avais pas à m'inquiéter. 415 00:24:56,620 --> 00:24:57,579 Je sais. 416 00:24:58,079 --> 00:25:01,875 Je pensais qu'entre Paige et moi, c'était fini. 417 00:25:01,958 --> 00:25:04,336 Mais on vient de vivre un moment intense… 418 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 Bon, tu sais… 419 00:25:08,340 --> 00:25:10,509 - Me dis pas les détails. - D'accord. 420 00:25:12,177 --> 00:25:13,136 Pardon. 421 00:25:13,220 --> 00:25:16,306 J'ai beaucoup aimé mieux te connaître. 422 00:25:17,265 --> 00:25:18,517 Je voulais être honnête. 423 00:25:19,184 --> 00:25:22,729 Eh bien, je suis honnêtement déçue. 424 00:25:23,480 --> 00:25:24,773 Je voulais pas te blesser. 425 00:25:27,901 --> 00:25:28,818 J'y vais. 426 00:25:34,574 --> 00:25:35,408 Preacher. 427 00:25:37,744 --> 00:25:41,164 J'espère que ça se passera comme tu le souhaites avec elle. 428 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 Vraiment. 429 00:25:51,925 --> 00:25:53,468 Salut. Comment ça va ? 430 00:26:00,892 --> 00:26:02,686 - J'ai rien d'autre. - OK. 431 00:26:02,769 --> 00:26:03,728 - Ça va ? - Oui. 432 00:26:04,521 --> 00:26:06,064 C'est compliqué. 433 00:26:06,565 --> 00:26:07,816 Bonjour, mesdames. 434 00:26:07,899 --> 00:26:10,110 - Pourquoi tu es là ? - Chez Jack ? 435 00:26:11,027 --> 00:26:12,821 Mel, voici ma sœur, Eva. 436 00:26:12,904 --> 00:26:16,366 Salut. Tu viens de Portland, c'est ça ? La grande sœur ? 437 00:26:16,449 --> 00:26:18,159 La vieille et la jeune, présentes. 438 00:26:18,243 --> 00:26:21,246 - Te revoilà chez toi. - Je dirais pas ça. 439 00:26:21,329 --> 00:26:23,290 On dirait une carte postale, 440 00:26:23,373 --> 00:26:26,585 mais la seule chose qui a changé depuis ma jeunesse, c'est ce bar. 441 00:26:26,668 --> 00:26:29,838 Avant, il fallait conduire pour trouver un bon burger, 442 00:26:29,921 --> 00:26:34,342 et je suis généreuse en disant "bon". Le reste est exactement pareil. 443 00:26:34,926 --> 00:26:38,638 Tu n'habites plus ici, mais ce sera toujours tes origines. 444 00:26:38,722 --> 00:26:41,391 J'ai appris à Eva à coudre quand elle était petite. 445 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 Elle a bien appris. 446 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 - On rouille vite. - C'est ce que tu crois. 447 00:26:47,647 --> 00:26:50,400 Je vous adore, mais je suis pas douée en couture. 448 00:26:50,483 --> 00:26:51,943 Je sais pas coudre non plus. 449 00:26:52,027 --> 00:26:55,238 Je m'y connais mieux en sutures, bizarrement. 450 00:26:55,322 --> 00:26:57,991 Tu es l'infirmière. J'ai entendu parler de toi. 451 00:26:58,074 --> 00:27:01,661 - Tu travailles à la clinique de Doc ? - Oui. Enfin, avant. 452 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 - Tu as arrêté ? - Pourquoi ? 453 00:27:04,247 --> 00:27:07,375 Il était temps de changer. 454 00:27:07,959 --> 00:27:11,296 J'ai hâte de faire une pause. Je suis là pour ça. 455 00:27:11,379 --> 00:27:14,132 J'aimerais que vous m'appreniez à coudre. 456 00:27:14,215 --> 00:27:17,469 Bien sûr. Prends une chaise. C'est pas difficile. 457 00:27:17,552 --> 00:27:19,929 - OK. - Tiens, prends ça. 458 00:27:20,430 --> 00:27:23,683 Il faut combien de temps pour faire cette couette ? 459 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 Pas longtemps. 460 00:27:28,396 --> 00:27:29,314 C'est pour bébé. 461 00:27:30,982 --> 00:27:31,816 Jo Ellen ? 462 00:27:32,525 --> 00:27:33,610 Désolée. 463 00:27:33,693 --> 00:27:36,571 Je suis une passoire. Je garde pas les secrets. 464 00:27:37,489 --> 00:27:40,575 Deux secrets, si on est quelqu'un 465 00:27:40,659 --> 00:27:44,287 qui est enceinte et fiancée. 466 00:27:44,371 --> 00:27:45,664 Félicitations. 467 00:27:45,747 --> 00:27:48,458 - Doubles félicitations. - Merci. 468 00:27:48,541 --> 00:27:50,877 - Certaines choses ne changent pas. - Oui. 469 00:27:55,840 --> 00:27:57,425 - Salut. - Salut. 470 00:27:57,509 --> 00:28:00,470 Devine qui a rejoint le cercle de couture. 471 00:28:01,721 --> 00:28:03,890 Tu seras une pointure en couture. 472 00:28:03,973 --> 00:28:05,725 - Arrête. - C'était drôle. 473 00:28:06,267 --> 00:28:09,020 - C'est de l'humour paternel. - Je m'entraîne. 474 00:28:09,521 --> 00:28:11,690 - Vous avez faim ? - Je suis affamée. 475 00:28:11,773 --> 00:28:13,149 - OK. - Merci. 476 00:28:16,611 --> 00:28:18,071 Regarde ça. 477 00:28:18,154 --> 00:28:22,075 On était mignons de croire qu'on pourrait garder le bébé secret. 478 00:28:26,204 --> 00:28:30,083 - On t'a donné ça pour les jumeaux ? - Oui, la sœur de Nick, Melissa. 479 00:28:30,166 --> 00:28:32,001 Tu vas en faire quoi ? 480 00:28:32,752 --> 00:28:33,920 Je sais pas. 481 00:28:34,003 --> 00:28:38,007 Je pourrais faire un don à une association caritative. 482 00:28:38,091 --> 00:28:40,677 Goodwill a un rayon panier cadeau ? 483 00:28:41,928 --> 00:28:45,181 - Tu pouvais le rendre. - Je voulais pas en discuter. 484 00:28:45,265 --> 00:28:47,809 Toute la ville le saura vite, 485 00:28:47,892 --> 00:28:51,896 - tu as pas besoin d'être gêné. - Je suis pas gêné, pourquoi ? 486 00:28:53,398 --> 00:28:54,691 J'ai rien fait de mal. 487 00:28:55,191 --> 00:28:57,819 C'est elle qui doit l'avouer aux gens, pas moi. 488 00:28:57,902 --> 00:29:01,197 J'ai passé trop de temps à me rattraper pour Charmaine. 489 00:29:09,497 --> 00:29:11,666 Tu as fait quoi ? 490 00:29:11,750 --> 00:29:13,334 C'est une expérience. 491 00:29:13,418 --> 00:29:17,714 Un gâteau à la polenta avec compote à la myrtille. 492 00:29:18,715 --> 00:29:23,219 Je me suis dit que si tu faisais un dîner, je devais assurer. 493 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 Et heureusement, parce que le bar était délicieux. 494 00:29:26,931 --> 00:29:28,475 Merci beaucoup. 495 00:29:29,642 --> 00:29:33,813 On fait un bon repas ensemble, et une bonne équipe. 496 00:29:37,650 --> 00:29:38,610 Ça va ? 497 00:29:44,491 --> 00:29:45,950 Qu'est-ce qu'il y a ? 498 00:29:47,619 --> 00:29:49,370 Oh, non. 499 00:29:49,454 --> 00:29:51,873 Paige, si tu es pas prête… 500 00:29:53,249 --> 00:29:54,626 Non, c'est plus que ça. 501 00:29:59,047 --> 00:30:02,675 Avant de quitter Wes, il consumait toute ma vie, 502 00:30:02,759 --> 00:30:04,260 c'était ce qu'il voulait. 503 00:30:05,470 --> 00:30:08,056 Il me disait que ma maison était grâce à lui, 504 00:30:08,139 --> 00:30:11,017 ma voiture, mes vêtements, tout était grâce à lui. 505 00:30:11,100 --> 00:30:16,981 Quand je l'ai enfin quitté, je voulais juste plus jamais le voir nulle part. 506 00:30:20,193 --> 00:30:22,570 Voilà pourquoi Virgin River était super. 507 00:30:25,615 --> 00:30:26,991 Mais ça a pas tenu. 508 00:30:27,075 --> 00:30:30,954 Je voulais juste un foyer où j'aurais plus à le voir partout. 509 00:30:31,704 --> 00:30:33,623 Et c'est plus le cas, ici. 510 00:30:34,958 --> 00:30:39,128 - C'est la dernière chose qu'il m'a prise. - Ça doit être vraiment dur. 511 00:30:39,212 --> 00:30:42,590 Je voulais réussir à surmonter ça, pour toi. 512 00:30:43,842 --> 00:30:47,053 Je suis plus obligée de fuir, mais je peux pas rester. 513 00:30:49,222 --> 00:30:50,223 Alors… 514 00:30:51,683 --> 00:30:53,142 tu vas partir. 515 00:30:55,645 --> 00:30:56,896 Christopher et toi. 516 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 Tu pourrais venir. 517 00:31:01,860 --> 00:31:02,902 J'aimerais bien. 518 00:31:05,154 --> 00:31:07,991 C'est chez moi, ici. 519 00:31:10,201 --> 00:31:13,538 Tu mérites un foyer à aimer. Autant que j'aime être ici. 520 00:31:25,466 --> 00:31:26,426 C'est quoi ? 521 00:31:27,302 --> 00:31:30,471 Je voulais faire un burrito, mais tu avais pas de tortillas, 522 00:31:30,555 --> 00:31:34,475 donc j'ai pris un pancake, et pas de bacon, j'ai pris une saucisse. 523 00:31:35,476 --> 00:31:36,394 Merci ? 524 00:31:48,197 --> 00:31:49,574 C'est bon, en fait. 525 00:31:50,491 --> 00:31:52,327 Tu fais toujours l'ordre du jour ? 526 00:31:52,410 --> 00:31:54,579 - Ça prend du temps, hein ? - Oui. 527 00:31:54,662 --> 00:31:57,332 Et cet ordinateur me complique la vie. 528 00:31:57,415 --> 00:32:00,585 Je suis plus douée en ordi qu'en cuisine. Fais voir. 529 00:32:00,668 --> 00:32:03,004 C'EST DÉBILE ! JE DÉTESTE TOUT ! 530 00:32:03,087 --> 00:32:05,214 J'avais tout écrit, et puis… 531 00:32:06,049 --> 00:32:09,594 Ça s'est supprimé par erreur, et maintenant, c'est comme ça. 532 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 Tu sais, les ordis font ça tout le temps. 533 00:32:13,306 --> 00:32:14,891 Ils craignent, non ? 534 00:32:14,974 --> 00:32:15,892 Carrément. 535 00:32:17,852 --> 00:32:20,813 Je t'aide à réécrire. Je tape vite. 536 00:32:25,276 --> 00:32:27,737 Je me sens bien. C'est bizarre. 537 00:32:27,820 --> 00:32:30,198 Tu as l'air à nouveau en forme. 538 00:32:31,908 --> 00:32:34,869 On doit parler de tes résultats d'analyse. 539 00:32:35,703 --> 00:32:37,580 Tu étais positif pour le fentanyl. 540 00:32:39,165 --> 00:32:41,668 C'est une substance dangereuse, Bert. 541 00:32:41,751 --> 00:32:44,921 - Je te juge pas d'en avoir pris… - J'en prends pas. 542 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 Je le jure sur ma canne à pêche. 543 00:32:47,340 --> 00:32:50,551 - Alors d'où ça venait ? - Je l'ai pris sans le savoir ? 544 00:32:50,635 --> 00:32:53,972 C'est possible d'être exposé au fentanyl. 545 00:32:54,055 --> 00:32:57,642 Par exemple, si tu en touches et que tu te frottes les yeux. 546 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Mais le fentanyl se balade pas comme ça. 547 00:33:00,561 --> 00:33:03,439 Dis-moi tout ce que tu as fait hier. 548 00:33:04,649 --> 00:33:06,192 Je suis allé pêcher seul. 549 00:33:06,275 --> 00:33:09,070 Avant, j'ai voulu aider une voiture avec un pneu crevé. 550 00:33:09,654 --> 00:33:11,239 Je me suis coupé en aidant. 551 00:33:13,366 --> 00:33:15,034 Fais voir. 552 00:33:40,685 --> 00:33:41,686 Salut. 553 00:33:42,770 --> 00:33:43,771 Salut. 554 00:33:44,397 --> 00:33:47,942 - Où est Hope ? - Elle se prépare pour la réunion. 555 00:33:48,026 --> 00:33:48,860 Cool. 556 00:33:56,367 --> 00:34:00,496 Lizzie, je m'excuse de t'avoir caché mon diagnostic. 557 00:34:00,580 --> 00:34:02,957 Tu tiens beaucoup à l'honnêteté. 558 00:34:03,833 --> 00:34:07,295 Et pour être honnête… Tu me plais. 559 00:34:08,254 --> 00:34:09,088 Beaucoup. 560 00:34:10,590 --> 00:34:13,551 Et je veux vraiment pas te blesser. 561 00:34:14,135 --> 00:34:18,014 En cherchant Doc, je m'attendais pas à trouver quelqu'un comme toi. 562 00:34:18,097 --> 00:34:20,058 J'aimerais qu'on reste amis… 563 00:34:20,141 --> 00:34:20,975 Arrête. 564 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 Quoi ? 565 00:34:31,819 --> 00:34:32,945 Tu es sûre ? 566 00:34:33,863 --> 00:34:36,783 Je t'ai dit que j'ai pas d'avenir. 567 00:34:37,492 --> 00:34:40,953 J'ai réfléchi à tout ça et j'ai compris 568 00:34:42,371 --> 00:34:43,831 que je m'en fiche. 569 00:34:45,041 --> 00:34:47,627 Tu me plais beaucoup aussi. 570 00:34:47,710 --> 00:34:50,338 On peut se concentrer sur le présent ? 571 00:35:01,891 --> 00:35:03,309 Super coiffure. 572 00:35:04,310 --> 00:35:06,270 On a plus besoin de les teindre. 573 00:35:06,354 --> 00:35:07,522 Tu es classe. 574 00:35:11,609 --> 00:35:12,860 Tu vas me manquer. 575 00:35:13,820 --> 00:35:15,488 Toi aussi. 576 00:35:16,489 --> 00:35:19,450 Mais tu as plein de choses à découvrir. 577 00:35:19,534 --> 00:35:21,035 On pourra s'appeler ? 578 00:35:22,370 --> 00:35:23,246 Quand tu veux. 579 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 Je suis là pour toi. 580 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 Va dans la voiture. 581 00:35:30,002 --> 00:35:31,170 On fait notre truc ? 582 00:35:44,267 --> 00:35:47,603 Christopher, merci d'avoir passé du temps avec moi. 583 00:35:50,106 --> 00:35:51,691 Ça m'a vraiment touché. 584 00:36:00,700 --> 00:36:01,659 Tout va bien. 585 00:36:06,164 --> 00:36:08,833 Je pensais pas que ce serait si dur. 586 00:36:08,916 --> 00:36:10,084 Oui. 587 00:36:10,793 --> 00:36:12,753 Sans penser que ça serait facile. 588 00:36:17,383 --> 00:36:20,636 Avec Wes, je croyais que tous les hommes étaient comme lui. 589 00:36:22,889 --> 00:36:25,266 Tu nous as montré ce qu'est un homme bon. 590 00:36:27,101 --> 00:36:28,769 Que le bien existe. 591 00:36:30,438 --> 00:36:31,355 Merci. 592 00:36:42,491 --> 00:36:43,701 Au revoir, Preacher. 593 00:36:50,791 --> 00:36:51,792 Au revoir, Paige. 594 00:37:44,929 --> 00:37:47,598 Dr Ellerman à la chambre 215A. 595 00:37:48,641 --> 00:37:50,851 - Salut, Mel. - Je veux voir ma maman. 596 00:37:50,935 --> 00:37:56,232 Tu peux la voir, mais d'abord, tu peux me rendre un service ? 597 00:37:56,816 --> 00:38:01,570 J'ai lâché mon brassard pneumatique, je pense qu'il est cassé. 598 00:38:01,654 --> 00:38:05,366 - Tu peux m'aider à vérifier ? - Je dois faire quoi ? 599 00:38:06,033 --> 00:38:07,368 C'est facile. Viens. 600 00:38:11,956 --> 00:38:14,792 Prends ça et glisse mon bras dans le brassard. 601 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Ici. 602 00:38:17,336 --> 00:38:20,464 Prends le scratch et serre-le bien autour de mon bras. 603 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 - C'est trop serré ? - Non, c'est parfait. 604 00:38:24,885 --> 00:38:29,015 Bon, et ça, c'est un stéthoscope. 605 00:38:29,098 --> 00:38:31,934 - Tu sais quoi en faire ? - Écouter le cœur. 606 00:38:32,018 --> 00:38:34,020 Tu es maligne. 607 00:38:51,287 --> 00:38:54,206 Brady, j'ai quelqu'un qui veut rejoindre l'équipe. 608 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 Salut. 609 00:38:56,459 --> 00:38:57,501 Jeb. 610 00:38:58,919 --> 00:38:59,795 Tu fais quoi ? 611 00:39:01,005 --> 00:39:03,799 Jeb a dit qu'il voulait contribuer. 612 00:39:03,883 --> 00:39:06,802 Explique-lui l'opération en détail. 613 00:39:06,886 --> 00:39:10,264 Je pense pas que Jeb comprenne complètement… 614 00:39:10,348 --> 00:39:13,017 Je connais l'équipe de nuit. 615 00:39:13,100 --> 00:39:15,478 J'allais t'en parler hier… 616 00:39:16,729 --> 00:39:19,648 J'en ai besoin. Ma famille en a besoin. 617 00:39:19,732 --> 00:39:21,359 Non, je peux le faire seul. 618 00:39:21,442 --> 00:39:22,401 Pardon ? 619 00:39:22,485 --> 00:39:24,445 - Brady… - J'ai pas besoin d'aide. 620 00:39:24,528 --> 00:39:27,365 Manifestement si, vu ton erreur d'hier. 621 00:39:29,450 --> 00:39:32,286 Tu veux bien m'écouter ? 622 00:39:32,370 --> 00:39:34,622 C'était pas une suggestion. 623 00:39:40,503 --> 00:39:41,337 D'accord. 624 00:39:44,006 --> 00:39:45,007 Allez, Brady ! 625 00:39:49,261 --> 00:39:50,846 Vous avez l'air déprimé. 626 00:39:50,930 --> 00:39:55,434 Le jour d'après l'arrestation de l'homme qui a tiré sur Jack, 627 00:39:56,018 --> 00:39:58,604 vous avez l'air d'avoir perdu votre chien. 628 00:39:59,688 --> 00:40:00,731 Il a raison. 629 00:40:00,815 --> 00:40:02,066 Évidemment. 630 00:40:02,149 --> 00:40:06,112 Les Giants jouent contre les Dodgers ce soir. Qui est partant ? 631 00:40:06,195 --> 00:40:08,572 Moi, je suis le seul à avoir une télé. 632 00:40:09,240 --> 00:40:12,201 Oui, j'achèterai la pizza. Jack ? 633 00:40:12,785 --> 00:40:14,495 D'accord, je suis partant. 634 00:40:19,792 --> 00:40:22,211 Merci pour ton aide avec l'ordre du jour. 635 00:40:22,294 --> 00:40:24,088 J'aurais pas réussi sans toi. 636 00:40:24,171 --> 00:40:25,548 C'était avec plaisir. 637 00:40:25,631 --> 00:40:28,092 Contente de vous voir. 638 00:40:28,676 --> 00:40:31,679 Assieds-toi. Ça prendra pas plus d'une heure. 639 00:40:31,762 --> 00:40:35,433 Mais attention, ces réunions sont vraiment casse-pieds, 640 00:40:35,516 --> 00:40:37,351 bonne chance pour pas t'endormir. 641 00:40:37,435 --> 00:40:40,813 Je sais dormir les yeux ouverts, j'ai fait le lycée comme ça. 642 00:40:45,401 --> 00:40:46,318 Hope. 643 00:40:46,402 --> 00:40:48,446 Salut, voilà l'ordre du jour pour… 644 00:40:49,905 --> 00:40:51,240 Tu en as déjà un. 645 00:40:51,323 --> 00:40:54,952 Pardon, c'est pas contre toi. Tu étais pas là depuis des semaines. 646 00:40:55,035 --> 00:40:58,706 Pas besoin d'expliquer. Quelqu'un d'autre peut… 647 00:40:58,789 --> 00:41:01,167 PRIORITÉ : REMPLACEMENT DE LA MAIRESSE 648 00:41:03,127 --> 00:41:07,631 - Tu parlais pas de l'ordre du jour. - On est pas tous en faveur de ça. 649 00:41:08,340 --> 00:41:11,469 Tu parles de me remplacer en tant que mairesse. 650 00:41:19,018 --> 00:41:23,105 Preacher, je suis en route. J'espère qu'il reste de la pizza. 651 00:41:23,189 --> 00:41:24,940 Les Giants gagnent, j'espère. 652 00:41:25,024 --> 00:41:26,484 On se voit bientôt. 653 00:41:37,703 --> 00:41:38,871 Bravo. 654 00:41:51,175 --> 00:41:53,719 C'est grave de coudre et boire seule. 655 00:41:55,930 --> 00:41:58,224 C'est sérieux, la couture. 656 00:41:58,307 --> 00:42:00,559 Je voulais réparer la déchirure de mon peignoir, 657 00:42:00,643 --> 00:42:04,021 mais la soie, c'est pas pour les débutants, on dirait. 658 00:42:04,104 --> 00:42:06,232 - Tu veux t'asseoir ? - Merci. 659 00:42:06,315 --> 00:42:08,692 Je veux de la nouveauté. 660 00:42:08,776 --> 00:42:11,779 Quand je reviens, je vois que les anciens 661 00:42:11,862 --> 00:42:14,573 que j'ai pas vus depuis le lycée et ça commence par : 662 00:42:14,657 --> 00:42:16,575 "Tu fais quoi, ces temps-ci ?" 663 00:42:19,745 --> 00:42:21,497 Tu fais quoi, ces temps-ci ? 664 00:42:21,580 --> 00:42:22,665 Très drôle. 665 00:42:22,748 --> 00:42:26,835 J'ai fui en venant à Virgin River, tu as fait l'inverse. 666 00:42:26,919 --> 00:42:29,255 J'en dis pas que du mal. 667 00:42:29,338 --> 00:42:32,925 Mais quand je viens ici, tout est si tranquille. 668 00:42:33,008 --> 00:42:36,554 - Oui. - Et lent. Ça permet de réfléchir. 669 00:42:37,221 --> 00:42:38,681 Oui, c'est vrai. 670 00:42:38,764 --> 00:42:39,932 Je déteste ça. 671 00:42:41,267 --> 00:42:42,226 Très drôle. 672 00:42:42,810 --> 00:42:46,438 Maman a dit plein de bonnes choses sur toi. 673 00:42:48,315 --> 00:42:52,403 Elle a dit que tu l'as aidée pendant des moments difficiles. 674 00:42:53,779 --> 00:42:55,614 C'était quelqu'un d'unique. 675 00:43:02,121 --> 00:43:04,331 Tu fuyais quoi… 676 00:43:06,250 --> 00:43:08,043 La vache. Eva, ça va ? 677 00:44:55,109 --> 00:44:57,611 Sous-titres : Jeanne de Rougemont