1 00:00:15,974 --> 00:00:16,808 ‫لا عليك.‬ 2 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 ‫لا عليك.‬ 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,399 ‫إنه حي.‬ 4 00:00:24,482 --> 00:00:26,526 ‫سيصل "مايك" حالًا.‬ ‫إنه من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,195 ‫- لا يمكننا الوثوق بالشرطة.‬ ‫- إنه صديق يا "بيج".‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,240 ‫لا، خذني إلى منزل "كوني".‬ ‫سأجلب "كريستوفر" واذهب أنت.‬ 7 00:00:32,323 --> 00:00:33,158 ‫"بريتش"؟‬ 8 00:00:33,825 --> 00:00:36,161 ‫إننا بخير. لقد أفقدته الوعي.‬ ‫لقد حاول قتلنا.‬ 9 00:00:36,244 --> 00:00:39,205 ‫- أنا "فالنزويلا"، "لوغان" معي.‬ ‫- عُلم. ثمة شرطي قادم.‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,459 ‫"فينس لوغان"؟ أنت رهن الاعتقال‬ 11 00:00:44,169 --> 00:00:47,172 ‫بتهمة الاختطاف والشروع في القتل.‬ ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 12 00:00:47,255 --> 00:00:49,340 ‫- ماذا عنهما؟‬ ‫- ماذا عنهما؟‬ 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,885 ‫هي قتلت أخي. وهو خبّأ الجثة!‬ 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,805 ‫اسأله!‬ 15 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‫مرحبًا.‬ 16 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 ‫هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,547 ‫أجل. ارتأيت أن أفعل ذلك مبكرًا.‬ 18 00:01:29,631 --> 00:01:33,676 ‫تقطيع الخشب ليس جزءًا‬ ‫من تجربة التخييم المترفة بالضبط،‬ 19 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 ‫شتّان بين التقطيع والترف.‬ 20 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 ‫لست منزعجًا إذًا؟‬ 21 00:01:40,517 --> 00:01:42,685 ‫- أجل.‬ ‫- إنك تميل إلى تقطيع الخشب حين تنزعج.‬ 22 00:01:42,769 --> 00:01:44,979 ‫لست منزعجًا. لم أستطع النوم فحسب.‬ 23 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 ‫ربما لأنك منزعج؟‬ 24 00:01:47,899 --> 00:01:48,775 ‫إنك مضحكة.‬ 25 00:01:50,276 --> 00:01:51,694 ‫هل يتعلق الأمر بـ"شارمين"؟‬ 26 00:01:51,778 --> 00:01:52,862 ‫لا.‬ 27 00:01:53,446 --> 00:01:55,907 ‫علينا أن نتحدث‬ ‫بشأن الليلة الماضية على الأقل.‬ 28 00:01:57,200 --> 00:01:59,869 ‫- ربما من دون الفأس؟‬ ‫- ما رأيك في التحدث بينما أقطّع؟‬ 29 00:01:59,953 --> 00:02:02,497 ‫- بحقك يا عزيزي.‬ ‫- وماذا لدينا لنتحدث بشأنه؟‬ 30 00:02:02,580 --> 00:02:05,166 ‫إنني لست والد التوأمين. انتهى الحديث.‬ 31 00:02:05,250 --> 00:02:07,252 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 32 00:02:08,336 --> 00:02:09,295 ‫هل أنت منزعجة؟‬ 33 00:02:09,379 --> 00:02:12,090 ‫أجل، بالطبع منزعجة. لقد كذبت عليك.‬ 34 00:02:12,799 --> 00:02:15,135 ‫بل كذبت علينا، لشهور عدة.‬ 35 00:02:15,218 --> 00:02:18,346 ‫لقد عاملتها بلطف تام‬ ‫رغم كل تعليقاتها الوقحة‬ 36 00:02:18,429 --> 00:02:20,682 ‫ومحاولاتها لتفريقنا بشتى الطرق.‬ 37 00:02:21,266 --> 00:02:22,600 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 38 00:02:23,434 --> 00:02:24,269 ‫أتفهّم ذلك.‬ 39 00:02:25,436 --> 00:02:28,982 ‫إنني آسف بحق لإقحامها في علاقتنا، اتفقنا؟‬ 40 00:02:29,065 --> 00:02:30,191 ‫لكن الأمر انتهى.‬ 41 00:02:30,984 --> 00:02:33,778 ‫اتفقنا؟ انتهى. لا أريد التركيز على الماضي.‬ 42 00:02:35,029 --> 00:02:36,739 ‫اتفقنا؟ هذا ما أريد التركيز عليه.‬ 43 00:02:38,575 --> 00:02:42,328 ‫أريد أن أجهّز هذا المكان كما ينبغي.‬ ‫من أجل عائلتنا. أنت وأنا وطفلتنا.‬ 44 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 ‫اتفقنا؟‬ 45 00:02:46,332 --> 00:02:49,794 ‫يمكننا فعل ما نريده الآن.‬ ‫يمكنك مغادرة العيادة إن أردت.‬ 46 00:02:51,337 --> 00:02:53,381 ‫ليست لديّ رغبة في مغادرتها.‬ 47 00:02:53,464 --> 00:02:55,842 ‫- يمكننا تولي الأمر. هذا كل ما أقوله.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:02:57,886 --> 00:02:58,803 ‫لا مشكلة.‬ 49 00:03:01,306 --> 00:03:05,059 ‫ما زلت أظن أنه لا يمكنك التحدث إليها.‬ 50 00:03:05,143 --> 00:03:06,436 ‫- بلى، يمكنني.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 ‫لم تقل شيئًا يُذكر ليلة البارحة.‬ 52 00:03:09,647 --> 00:03:13,234 ‫ستخرج من المستشفى. يمكننا أن نذهب ونصطحبها‬ ‫ثم تخبرها بما تشعر به.‬ 53 00:03:13,318 --> 00:03:16,112 ‫لطفًا يا "ميل". لن نصطحبها، اتفقنا؟‬ 54 00:03:16,196 --> 00:03:19,032 ‫إن كانت عاقبة أفعالها تلاحقها،‬ ‫كما قالت ليلة أمس،‬ 55 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 ‫فلنترك هذه المهمة لعاقبة أفعالها.‬ 56 00:03:21,117 --> 00:03:24,162 ‫من وجهة نظري، لا يتعين علينا‬ ‫رؤية تلك المرأة مجددًا أبدًا.‬ 57 00:03:33,796 --> 00:03:38,718 ‫"(فيرجن ريفر)"‬ 58 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 ‫"المأمور"‬ 59 00:03:42,138 --> 00:03:45,266 ‫إنهم على وشك احتجازه.‬ ‫عليّ اللحاق بهم من أجل إجراءات الاحتجاز.‬ 60 00:03:45,850 --> 00:03:47,227 ‫شكرًا على مساعدتك يا "مايك".‬ 61 00:03:47,894 --> 00:03:50,146 ‫بالمناسبة…‬ 62 00:03:51,606 --> 00:03:53,983 ‫- بشأن ما قاله "فينس".‬ ‫- أتعني بشأن شقيقه؟‬ 63 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 ‫اسمع…‬ 64 00:03:58,613 --> 00:04:02,492 ‫لا تخفى على أحد‬ ‫طبيعة من هم على شاكلة "فينس" و"ويس".‬ 65 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 ‫ما من سبب يدفع دائرة المأمور‬ ‫للظن أن "ويس" قد مات.‬ 66 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 ‫وما دام الأمر كذلك،‬ 67 00:04:08,998 --> 00:04:12,877 ‫فلن يحقق أحد بشأن أي شيء يقوله "فينس".‬ 68 00:04:14,587 --> 00:04:16,256 ‫لمصلحة الجميع على الأرجح.‬ 69 00:04:17,298 --> 00:04:21,135 ‫لدينا إفادتاكما إذًا.‬ ‫وأُسقطت جميع التهم الموجهة إلى "بيج".‬ 70 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 ‫لذا يمكنكما الذهاب.‬ 71 00:04:23,263 --> 00:04:24,138 ‫شكرًا يا رجل.‬ 72 00:04:28,434 --> 00:04:29,310 ‫كيف سار الأمر؟‬ 73 00:04:32,397 --> 00:04:33,898 ‫لم تعودي مضطرة إلى الهرب.‬ 74 00:05:12,228 --> 00:05:13,187 ‫هل أساعدك؟‬ 75 00:05:13,271 --> 00:05:15,148 ‫أجل، لا يُوجد إطار احتياطي في الشاحنة.‬ 76 00:05:16,774 --> 00:05:18,860 ‫- يمكنني قطر شاحنتك إلى المدينة.‬ ‫- مهلًا.‬ 77 00:05:20,945 --> 00:05:22,655 ‫عليّ إجراء مكالمة، اتفقنا؟‬ 78 00:05:25,950 --> 00:05:28,578 ‫"(كاليفورنيا)، (اثنان آي إيه بي 345)"‬ 79 00:05:35,752 --> 00:05:37,337 ‫إطار لعين.‬ 80 00:05:37,920 --> 00:05:38,755 ‫مهلًا.‬ 81 00:05:38,838 --> 00:05:40,631 ‫لا تقترب منه.‬ 82 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 ‫- إطارك الاحتياطي موجود.‬ ‫- زوّد الإطار الفارغ بالهواء.‬ 83 00:05:43,718 --> 00:05:45,636 ‫سأقودها إلى البلدة وأصلحه هناك.‬ 84 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:48,848 --> 00:05:52,769 ‫"(فرانكلين) للقطر والإنقاذ‬ ‫الاتصال على الرقم 0139-555"‬ 86 00:05:53,478 --> 00:05:55,313 ‫إنني غائبة منذ 12 يومًا.‬ 87 00:05:55,396 --> 00:05:56,356 ‫أعرف.‬ 88 00:05:56,439 --> 00:05:59,192 ‫ثرثرة "شارمين" في البداية،‬ ‫والآن ستتركين أنت العيادة؟‬ 89 00:05:59,275 --> 00:06:01,235 ‫عجبًا، ظننت أنك كنت تخططين دومًا‬ 90 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 ‫لتأخذي استراحة من التمريض‬ ‫حالما تنجبين طفلًا.‬ 91 00:06:03,821 --> 00:06:07,241 ‫أجل، بالضبط. سأفعل الأمر قبل الإنجاب‬ ‫بسبعة أشهر فحسب.‬ 92 00:06:07,825 --> 00:06:08,785 ‫و"جاك" موافق؟‬ 93 00:06:09,911 --> 00:06:13,831 ‫فاجأه الأمر في البداية، لكنه داعم.‬ 94 00:06:14,332 --> 00:06:17,043 ‫لم تكفّي عن العمل‬ ‫منذ كان عمرك 16 عامًا تقريبًا.‬ 95 00:06:17,710 --> 00:06:19,045 ‫ماذا ستفعلين بوقت فراغك؟‬ 96 00:06:19,629 --> 00:06:24,300 ‫أفكر في الأمر بصراحة،‬ ‫لكن لديّ بالفعل قائمة مهمّات.‬ 97 00:06:24,884 --> 00:06:27,720 ‫بالطبع. لديك حفل زفاف‬ ‫عليك التخطيط له بالفعل.‬ 98 00:06:27,804 --> 00:06:30,556 ‫أجل، وطفلة عليّ الاستعداد من أجلها.‬ 99 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 ‫ثمة أمر كان يشغل تفكيري،‬ 100 00:06:33,142 --> 00:06:36,270 ‫هل تتذكّرين كيف كانت أمّنا تصنع‬ ‫بعض ملابسنا في صغرنا يدويًا؟‬ 101 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 ‫أجل، تلك الفساتين الصغيرة‬ 102 00:06:38,106 --> 00:06:40,817 ‫المزينة بقماش النقش المخرّم.‬ ‫لا يزال لديّ فستاني.‬ 103 00:06:40,900 --> 00:06:42,360 ‫وأنا أيضًا.‬ 104 00:06:43,319 --> 00:06:46,155 ‫أجل، كنت أفكر في أنه يمكنني فعل شيء كهذا.‬ 105 00:06:46,239 --> 00:06:49,283 ‫ستفرح كثيرًا إن استمرت إحدانا‬ ‫في عمل هذا التقليد.‬ 106 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 ‫أجل.‬ 107 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 ‫أول شيء عليّ فعله‬ 108 00:06:55,164 --> 00:06:58,334 ‫هو الذهاب إلى العيادة‬ ‫وإحضار أغراضي وتوديع الطبيب.‬ 109 00:06:58,418 --> 00:07:00,711 ‫ألا بأس برحيلك بالنسبة إليه؟‬ 110 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 ‫أجل، لا يمانع البتة.‬ 111 00:07:02,213 --> 00:07:03,506 ‫لن يكون هذا ممتعًا.‬ 112 00:07:03,589 --> 00:07:04,966 ‫أجل، أوافقك.‬ 113 00:07:05,049 --> 00:07:07,927 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 114 00:07:25,027 --> 00:07:26,195 ‫"أربع مكالمات فائتة"‬ 115 00:07:27,655 --> 00:07:31,242 ‫سأتوجّه إلى الخارج.‬ ‫إليك مشروبًا لتتذكّرني به.‬ 116 00:07:31,325 --> 00:07:33,661 ‫ولم العجلة؟‬ 117 00:07:34,328 --> 00:07:36,289 ‫سأوجّه اتهامات إلى "دون".‬ 118 00:07:37,081 --> 00:07:39,292 ‫- اليوم؟‬ ‫- هذا الصباح. لن أضيّع أي وقت.‬ 119 00:07:39,375 --> 00:07:42,253 ‫أنا فخور بك لوقوفك في وجه ذلك الوغد.‬ 120 00:07:42,336 --> 00:07:46,090 ‫شكرًا وأظن أنني وجدت منزلًا رائعًا للإيجار‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 121 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 ‫سأذهب لألقي نظرة عليه هذا الصباح.‬ 122 00:07:48,050 --> 00:07:51,762 ‫منذ وجدني ذلك الوغد في الحانة،‬ ‫أفضّل ألّا أقابله مجددًا.‬ 123 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 ‫و…‬ 124 00:07:54,557 --> 00:07:57,935 ‫أما زلت واثقة‬ ‫بأنك لا تريدين الانتقال إلى هنا؟‬ 125 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‫أجل.‬ 126 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 ‫لا أريد التعجل في هذا.‬ 127 00:08:09,822 --> 00:08:13,534 ‫تسير الأمور على أفضل حال.‬ ‫وأواصل حياتي بصورة طبيعية.‬ 128 00:08:13,618 --> 00:08:16,871 ‫وقد بُرئ اسمك. ونعيش في مكان رائع.‬ 129 00:08:17,788 --> 00:08:18,789 ‫أجل، إننا كذلك.‬ 130 00:08:24,337 --> 00:08:28,966 ‫بقدر ما أود البقاء‬ ‫والاستمتاع في هذا المكان الرائع…‬ 131 00:08:29,050 --> 00:08:30,843 ‫- عليك الذهاب.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 132 00:08:33,638 --> 00:08:34,972 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 133 00:08:39,936 --> 00:08:41,395 ‫يا للإزعاج!‬ 134 00:08:42,104 --> 00:08:43,648 ‫"(إم إم)، اتصل بي الآن!"‬ 135 00:08:58,246 --> 00:09:00,498 ‫ليس عليك أن تعدّ لي‬ ‫الفطائر المحلاة يا "داني".‬ 136 00:09:00,581 --> 00:09:02,083 ‫ظننت أنك تحبين فطائري المحلاة.‬ 137 00:09:02,166 --> 00:09:04,961 ‫أحبها، لكن ليس عليك‬ ‫إجهاد نفسك من أجلي. ناولني هذه.‬ 138 00:09:05,044 --> 00:09:06,629 ‫دعني أعدّ لك الفطائر المحلاة.‬ 139 00:09:07,964 --> 00:09:11,926 ‫أتعرف ماذا تحتاج إليه أيضًا؟‬ ‫بعض عصير البرتقال الطازج.‬ 140 00:09:12,009 --> 00:09:17,223 ‫إنه مليء بفيتامين "سي"‬ ‫وعدة أشياء صحية أخرى، المعادن حسب ظني.‬ 141 00:09:17,306 --> 00:09:19,308 ‫ابدأ العصر يا "فيرنون".‬ 142 00:09:19,392 --> 00:09:22,186 ‫والبروتين. تحتاجين إلى بعض البروتين.‬ 143 00:09:22,270 --> 00:09:24,981 ‫هل تحب اللحم المقدد؟ هل لدينا لحم مقدد؟‬ 144 00:09:25,064 --> 00:09:28,234 ‫أعرف أن الطبيب أخبرك. أخبرته بأنني بخير.‬ 145 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 ‫وأقدّر هذه البادرة، أقدّرها بحق.‬ 146 00:09:31,112 --> 00:09:34,699 ‫لكن داء "هنتنغتون" لا يمنعني من إعداد طعام‬ ‫كالفطائر المحلاة. حتى اللحظة.‬ 147 00:09:35,283 --> 00:09:38,619 ‫الفيتامين "سي" والبروتين لن يردعا المرض‬ ‫من التأثير عليّ في النهاية.‬ 148 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 ‫ولكن كما هو الحال مع أي مرض تنكس عصبي،‬ 149 00:09:41,289 --> 00:09:46,335 ‫فإن أسلوب الحياة الصحي والارتواء‬ ‫والتغذية الجيدة يمكنها جعل الأمور أسهل.‬ 150 00:09:46,419 --> 00:09:49,297 ‫وما زلت أظن أنه علينا قصد ذلك المركز.‬ 151 00:09:49,380 --> 00:09:50,548 ‫قصدت مراكز عدة.‬ 152 00:09:50,631 --> 00:09:53,926 ‫لقد ساعدوني على قبول حقيقة‬ ‫أنني سأعاني تدهورًا صحيًا مثل أمي.‬ 153 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 ‫ولا بأس لديّ بشأن هذا.‬ 154 00:09:56,137 --> 00:09:58,472 ‫كل ما أريده هو أن يكون كل من حولي‬ ‫بخير أيضًا.‬ 155 00:10:03,019 --> 00:10:07,189 ‫كيف جرت المحادثة مع " ليزي" ليلة أمس إذًا؟‬ 156 00:10:07,732 --> 00:10:10,276 ‫كما توقعت نوعًا ما. أثقلتها بالمشاعر.‬ 157 00:10:10,359 --> 00:10:12,987 ‫أنا آسفة يا "داني".‬ ‫أعرف أنك تحب "ليزي" بحق.‬ 158 00:10:13,070 --> 00:10:16,574 ‫لا، أنا من عليّ الاعتذار.‬ ‫لقد أفسدت عليك أمر تحصيل مساعد منزلي.‬ 159 00:10:16,657 --> 00:10:19,368 ‫لطفًا، كثير من الناس يحبون الاعتناء بي.‬ 160 00:10:19,452 --> 00:10:20,786 ‫يمكننا أن نسأل "ميل"،‬ 161 00:10:20,870 --> 00:10:24,749 ‫لا تزال تدين لي بسبعة أشهر من العمل‬ ‫بعد أن قررت مغادرة العيادة فجأة.‬ 162 00:10:25,333 --> 00:10:27,376 ‫لم أتخلّ عنها بعد.‬ 163 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 ‫هل سيبقى "كاميرون"؟‬ 164 00:10:28,961 --> 00:10:30,713 ‫لا يزال ذلك غير معروف.‬ 165 00:10:36,344 --> 00:10:37,428 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 166 00:10:37,511 --> 00:10:38,679 ‫صباح الخير يا "ليزي".‬ 167 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 168 00:10:41,599 --> 00:10:44,352 ‫ما زالت "هوب"‬ ‫في حاجة إلى مساعدة منزلية، صحيح؟‬ 169 00:10:50,900 --> 00:10:53,611 ‫يؤسفني سماع أنك تخوضين كل ذلك يا "بري".‬ 170 00:10:53,694 --> 00:10:58,240 ‫شكرًا. بما أن علاقتنا ممتدة منذ زمن بعيد،‬ ‫ظننت أنه لا ضير من إعطاء شخص‬ 171 00:10:58,324 --> 00:11:01,535 ‫في مكتب المدعي العام تحذير‬ ‫مفاده أنني سأوجّه تهمًا ضده.‬ 172 00:11:01,619 --> 00:11:02,536 ‫ذكّريني من الشخص.‬ 173 00:11:03,371 --> 00:11:04,246 ‫"دون شيبرد".‬ 174 00:11:04,330 --> 00:11:06,332 ‫"دونالد شيبرد" من مكتبك القديم؟‬ 175 00:11:07,416 --> 00:11:08,250 ‫صباح الخير.‬ 176 00:11:08,334 --> 00:11:10,127 ‫سأنزل عما قريب.‬ 177 00:11:10,961 --> 00:11:11,796 ‫حسنًا.‬ 178 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 ‫"بري".‬ 179 00:11:14,465 --> 00:11:16,050 ‫هل هو "دونالد شيبرد"؟‬ 180 00:11:16,550 --> 00:11:18,344 ‫أجل، هل تعرفينه؟‬ 181 00:11:19,053 --> 00:11:22,848 ‫لدينا عدة تهم بالاعتداء الجنسي ضده.‬ ‫سيخضع إلى المحاكمة بعد أسبوعين.‬ 182 00:11:23,808 --> 00:11:25,059 ‫بتلك السرعة؟‬ 183 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 ‫أجل، إنه يجبر الشهود المحتملين‬ ‫على توقيع اتفاقية عدم إفشاء.‬ 184 00:11:28,229 --> 00:11:30,189 ‫من الواضح أنه ما زال عليك توجيه التهم.‬ 185 00:11:30,272 --> 00:11:31,649 ‫لكن القضية التي لدينا الآن‬ 186 00:11:31,732 --> 00:11:34,735 ‫قد تنتفع حقًا من شهادات نساء أكثر.‬ 187 00:11:35,486 --> 00:11:37,905 ‫أجل، أظن أنه يمكنني المساعدة بشأن ذلك.‬ 188 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 189 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‫لا عليك.‬ 190 00:11:45,663 --> 00:11:48,916 ‫بالحكم على النظرة التي تعلو وجهك،‬ ‫أفترض أنك كنت تتحدثين إلى أمّنا؟‬ 191 00:11:50,918 --> 00:11:52,420 ‫كانت وكيلة عقارات.‬ 192 00:11:53,921 --> 00:11:54,755 ‫سأنتقل.‬ 193 00:11:56,340 --> 00:11:58,092 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا محترفة يا "جاك".‬ 194 00:11:58,175 --> 00:12:00,636 ‫لا يمكنني العيش فوق حانة لبقية حياتي.‬ 195 00:12:01,387 --> 00:12:04,140 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن بدأت ملابسي تفوح برائحة الجعة‬ 196 00:12:04,223 --> 00:12:06,475 ‫والقرنبيط المشوي مع صلصة الرومسكو.‬ 197 00:12:06,559 --> 00:12:07,852 ‫أهذا أمر سيئ؟‬ 198 00:12:09,186 --> 00:12:10,896 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 199 00:12:11,772 --> 00:12:15,109 ‫- يبدو أن كلينا مرّ بليلة عصيبة.‬ ‫- أجل، ماذا حدث؟‬ 200 00:12:15,776 --> 00:12:19,530 ‫ساعدت "مايك" على اعتقال "فينس".‬ 201 00:12:22,783 --> 00:12:24,952 ‫أمسكوا بالرجل‬ ‫الذي أطلق النار عليك يا "جاك".‬ 202 00:12:25,661 --> 00:12:28,080 ‫محاولة قتل وتهمتا اختطاف.‬ 203 00:12:29,665 --> 00:12:30,499 ‫عجبًا.‬ 204 00:12:31,250 --> 00:12:33,252 ‫شكرًا لك. كيف حال "بيج"؟‬ 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,211 ‫مطمئنة البال.‬ 206 00:12:34,295 --> 00:12:36,714 ‫ذقت الأمرّين من أجلها حقًا.‬ 207 00:12:36,797 --> 00:12:39,967 ‫أجل. أظن أنك كنت لتفعل الشيء عينه‬ ‫من أجل المرأة المناسبة.‬ 208 00:12:41,719 --> 00:12:43,262 ‫أخبرنا بشأن ليلتك إذًا.‬ 209 00:12:43,345 --> 00:12:45,306 ‫أجل، قلت إنك عانيت ليلة عصيبة أيضًا.‬ 210 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 ‫لا، لا يهم.‬ 211 00:12:47,141 --> 00:12:47,975 ‫الصمت ممنوع.‬ 212 00:12:48,058 --> 00:12:49,852 ‫أجل، هيا، أخبرنا.‬ 213 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 ‫أشعر بأنني ذقت الأمرّين‬ ‫من أجل المرأة الخطأ.‬ 214 00:12:53,647 --> 00:12:54,982 ‫إنك لا تتحدث عن "ميل"؟‬ 215 00:12:55,065 --> 00:12:56,609 ‫أجل، بالطبع.‬ 216 00:12:57,193 --> 00:13:00,780 ‫أخبرتني "شارمين" بلطف‬ ‫بأنني لست والد توأميها.‬ 217 00:13:01,447 --> 00:13:02,948 ‫- بئسًا يا "جاك".‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 ‫لم أحبها قط.‬ 219 00:13:04,825 --> 00:13:06,118 ‫أيمكنكما تصديق ذلك؟‬ 220 00:13:06,660 --> 00:13:08,037 ‫"(شارمين)، علينا التحدث!"‬ 221 00:13:08,120 --> 00:13:09,914 ‫- ما الذي قد نتحدث بشأنه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 222 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‫- بالضبط، شكرًا لك.‬ ‫- هذه نهاية الجدال.‬ 223 00:13:11,957 --> 00:13:13,125 ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:13:13,834 --> 00:13:14,752 ‫تفاديت المشكلة.‬ 225 00:13:25,429 --> 00:13:28,349 ‫حسنًا، لديّ القائمة التي تركها الطبيب.‬ 226 00:13:28,432 --> 00:13:33,938 ‫مكتوب هنا أنه علينا السير لمدة ساعة يوميًا‬ ‫ثم لعب "سودوكو" لـ30 دقيقة.‬ 227 00:13:34,021 --> 00:13:36,398 ‫سأبحث في "غوغل" عما يعنيه ذلك‬ ‫في أثناء سيرنا.‬ 228 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 ‫ثم الفنون والحرف. هذا ممتع.‬ 229 00:13:38,901 --> 00:13:41,111 ‫لن نفعل أيًا من ذلك.‬ 230 00:13:41,195 --> 00:13:42,112 ‫حقًا؟‬ 231 00:13:42,696 --> 00:13:46,158 ‫أحد الأسباب التي جعلتني أريدك‬ ‫أن تكوني مساعدتي يا "ليزي"‬ 232 00:13:46,242 --> 00:13:49,286 ‫هو أنني أعرف أنك يمكنك‬ ‫أن تكوني متمردة وغير مسؤولة‬ 233 00:13:49,370 --> 00:13:52,832 ‫ولن تجبريني على فعل بعض الأمور السخيفة‬ ‫التي لا أحتاج إليها.‬ 234 00:13:52,915 --> 00:13:53,749 ‫لكن الطبيب قال…‬ 235 00:13:53,833 --> 00:13:57,086 ‫الطبيب رجل علم.‬ 236 00:13:57,169 --> 00:13:59,463 ‫وأنا امرأة تتمتع بالإيمان.‬ 237 00:14:00,506 --> 00:14:02,508 ‫ولديّ إيمان أنني سأكون بخير.‬ 238 00:14:03,008 --> 00:14:04,260 ‫هذا يكفيني.‬ 239 00:14:06,095 --> 00:14:07,304 ‫- أواثقة؟‬ ‫- بلا ريب.‬ 240 00:14:07,972 --> 00:14:12,560 ‫أحاول الآن وضع جدول أعمال‬ ‫من أجل اجتماع مجلس المدينة غدًا.‬ 241 00:14:12,643 --> 00:14:15,229 ‫لقد توقّفت عن العمل منذ الحادث،‬ 242 00:14:15,312 --> 00:14:17,398 ‫وحديقة المجتمع ستُفتتح قريبًا.‬ 243 00:14:17,481 --> 00:14:20,150 ‫حسنًا، لكن حين تنتهين من ذلك، سنسير قليلًا.‬ 244 00:14:20,234 --> 00:14:22,319 ‫يعي الطبيب العلم، لكنني أعي تمارين القلب،‬ 245 00:14:22,403 --> 00:14:24,280 ‫ولا ضير من القليل من التمرين.‬ 246 00:14:24,363 --> 00:14:25,197 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:26,866 --> 00:14:30,160 ‫وقد لا يحقّ لي قول ذلك،‬ 248 00:14:30,244 --> 00:14:32,580 ‫لكن إن أردت التحدث بشأن "داني"…‬ 249 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 ‫- هل تريدين فعل "سودوكو"؟‬ ‫- مفهوم.‬ 250 00:14:36,584 --> 00:14:39,587 ‫- هل عليّ فعل أي شيء آخر الآن؟‬ ‫- أجل، لا شيء.‬ 251 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 ‫حسنًا.‬ 252 00:14:47,595 --> 00:14:49,054 ‫"(ويكيبيديا)، داء (هنتنغتون)"‬ 253 00:15:02,943 --> 00:15:04,695 ‫لا تسقط في الفخ.‬ 254 00:15:06,989 --> 00:15:08,866 ‫اسمع، لا تفكر فيها حتى.‬ 255 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 ‫استمتع بمراهقتك…‬ 256 00:15:14,622 --> 00:15:17,750 ‫"ميل"، لا يمكنك الاستقالة.‬ 257 00:15:17,833 --> 00:15:19,209 ‫أخبرتها بذلك ليلة أمس.‬ 258 00:15:19,293 --> 00:15:22,171 ‫خرج هذا الوضع عن السيطرة تمامًا.‬ 259 00:15:22,254 --> 00:15:24,423 ‫هذا خطئي. أنا من عليّ الرحيل.‬ 260 00:15:24,506 --> 00:15:25,716 ‫لا ولا يمكنك المغادرة.‬ 261 00:15:25,799 --> 00:15:28,344 ‫لا بأس. لم أمض الكثير من الوقت هنا.‬ ‫إنه خطئي…‬ 262 00:15:28,427 --> 00:15:30,346 ‫- لا، لقد استقلت.‬ ‫- يكفي.‬ 263 00:15:32,389 --> 00:15:34,016 ‫هلّا تتركنا نتحدث يا "كاميرون".‬ 264 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 ‫بالطبع.‬ 265 00:15:39,396 --> 00:15:40,272 ‫"ميل".‬ 266 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 267 00:15:43,484 --> 00:15:46,570 ‫أخبرك "هايك" ليلة أمس‬ ‫بأنه يمكنه الرحيل وسنكون بخير.‬ 268 00:15:47,571 --> 00:15:50,282 ‫أعرف أنك تريدني يا دكتور،‬ ‫لكنك في حاجة إليه.‬ 269 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 ‫لقد أحضرته إلى هنا بسبب بصرك.‬ 270 00:15:52,493 --> 00:15:54,078 ‫عيناي بخير حال.‬ 271 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 ‫أعرف، لكن ماذا لو حدث شيء ما لهما‬ ‫لا سمح الرب،‬ 272 00:15:57,289 --> 00:16:00,584 ‫وأنا طريحة الفراش،‬ ‫ماذا ستفعل البلدة حينها؟‬ 273 00:16:00,668 --> 00:16:02,086 ‫سأجد طبيبًا آخر.‬ 274 00:16:02,169 --> 00:16:03,671 ‫أحضرت "كاميرون" بشق الأنفس.‬ 275 00:16:03,754 --> 00:16:05,756 ‫إنه ليس مناسبًا لهذه الوظيفة.‬ 276 00:16:05,839 --> 00:16:08,258 ‫قلت الشيء عينه بشأني عندما بدأت.‬ 277 00:16:08,884 --> 00:16:09,718 ‫أجل.‬ 278 00:16:10,970 --> 00:16:13,973 ‫ولقد جعلتني أدرك كم كنت أحتاج إليك،‬ 279 00:16:14,974 --> 00:16:16,558 ‫بطرق أكثر مما أدركت يومًا.‬ 280 00:16:17,643 --> 00:16:19,436 ‫أنا رائعة جدًا.‬ 281 00:16:19,520 --> 00:16:20,396 ‫بلا ريب.‬ 282 00:16:21,438 --> 00:16:24,566 ‫لقد مررنا بتجارب كثيرة معًا يا "ميل".‬ 283 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 ‫دكتور.‬ 284 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 ‫هل أنت واثقة؟‬ 285 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 ‫أجل.‬ 286 00:16:36,078 --> 00:16:37,413 ‫سأفتقدك.‬ 287 00:16:38,539 --> 00:16:40,666 ‫بحقك. ليس الأمر كأنني سأغادر البلدة.‬ 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 ‫ربما يمكننا الذهاب لصيد السمك حتى؟‬ 289 00:16:43,794 --> 00:16:48,132 ‫من الأفضل أن تحذري من "هوب".‬ ‫إنها تنوي افتعال شجار معك بشأن الرحيل.‬ 290 00:16:48,841 --> 00:16:50,050 ‫سأذهب للتحدث إليها.‬ 291 00:16:52,261 --> 00:16:53,095 ‫يا "كاميرون"؟‬ 292 00:16:58,684 --> 00:17:00,144 ‫ستبقى.‬ 293 00:17:00,936 --> 00:17:03,022 ‫- أتريدني أن أبقى؟‬ ‫- هذا أفضل للعيادة.‬ 294 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 ‫- وماذا عنك يا "ميل"؟‬ ‫- هذا أفضل بالنسبة إليّ كذلك.‬ 295 00:17:10,195 --> 00:17:12,322 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا دكتور.‬ 296 00:17:12,406 --> 00:17:14,241 ‫- هلّا تفتح الباب يا "كاميرون".‬ ‫- أجل.‬ 297 00:17:14,324 --> 00:17:16,744 ‫هيا يا "بيرت". لنأخذك إلى غرفة الفحص.‬ 298 00:17:18,287 --> 00:17:20,039 ‫تشبث، تشبث بي بإحكام.‬ 299 00:17:21,874 --> 00:17:23,917 ‫لم أدرك أنه تحتم عليّ أن أكون تحت الطلب.‬ 300 00:17:24,001 --> 00:17:26,003 ‫هذه أول مرة أوصّل فيها عقار الفينتانيل.‬ 301 00:17:26,086 --> 00:17:30,966 ‫ليس الأمر كما لو أنني طلبت منك‬ ‫انتظار طرد من "فيديكس".‬ 302 00:17:31,050 --> 00:17:34,511 ‫كانت ثمة مشكلة،‬ ‫ولم تكن متوفرًا للتعامل معها.‬ 303 00:17:34,595 --> 00:17:37,347 ‫أجل، إن لم تعجبك طريقة أدائي لعملي،‬ ‫اطرديني فحسب.‬ 304 00:17:38,891 --> 00:17:39,767 ‫اسمع.‬ 305 00:17:40,893 --> 00:17:43,437 ‫قبل أن نلتقي، سمعت عنك من "كالفين".‬ 306 00:17:43,520 --> 00:17:47,191 ‫لقد حذرني من أنك متعجرف جدًا‬ ‫لدرجة لا يمكن الوثوق بك.‬ 307 00:17:47,900 --> 00:17:50,944 ‫لذا أجريت بعض البحث‬ ‫وتوصلت إلى استنتاجي الخاص.‬ 308 00:17:51,904 --> 00:17:53,238 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 309 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 ‫أحد خمسة أطفال.‬ 310 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 ‫أب كان ثملًا عنيفًا.‬ ‫وأم غادرت عندما كنت في الثامنة من عمرك.‬ 311 00:17:58,535 --> 00:18:02,289 ‫كان لديك عمّ يعتني بك لكنه كان مجرمًا خسيسًا،‬ 312 00:18:02,372 --> 00:18:04,917 ‫لذا لا عجب أنك اتبعت خطاه.‬ 313 00:18:05,000 --> 00:18:07,503 ‫لقد لُعنت بحياة تتخللها ظروف غير مواتية.‬ 314 00:18:09,088 --> 00:18:10,297 ‫كيف عرفت كل ذلك؟‬ 315 00:18:10,380 --> 00:18:12,591 ‫يمكنني أن أمنحك حياة أفضل يا "دانيال".‬ 316 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 ‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب ذلك.‬ 317 00:18:17,596 --> 00:18:19,556 ‫عملي يتوسع.‬ 318 00:18:20,390 --> 00:18:22,726 ‫وجدت طريقة جديدة لغسل الأموال.‬ 319 00:18:23,352 --> 00:18:27,106 ‫أحتاج إلى أشخاص أذكياء‬ ‫يمكنني الوثوق بهم في مشروع كهذا.‬ 320 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 ‫سيعود الأمر بالنفع علينا معًا.‬ 321 00:18:31,568 --> 00:18:33,362 ‫لا أرى أي سلبيات.‬ 322 00:18:38,700 --> 00:18:39,952 ‫هل هذه هي الشحنة؟‬ 323 00:18:40,035 --> 00:18:42,287 ‫وثمة المزيد في الطريق.‬ 324 00:18:54,007 --> 00:18:56,802 ‫لا أعرف كيف أشكرك يا "كوني"‬ ‫لإبقائك الشاحنة تعمل.‬ 325 00:18:56,885 --> 00:19:01,223 ‫كان الأمر ممتعًا. حتى أن ذلك ساعدني‬ ‫على التقرب قليلًا من ابنة أخي.‬ 326 00:19:01,974 --> 00:19:05,352 ‫هذه الشاحنة وسيلة ممتازة لتوطيد العلاقات.‬ 327 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 ‫إنني سعيدة.‬ 328 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 ‫وممتنة للغاية.‬ 329 00:19:09,439 --> 00:19:13,861 ‫لا ينبغي على أحد‬ ‫أن يختبر ما مررت به يا "بيج".‬ 330 00:19:14,528 --> 00:19:16,446 ‫تستحقين أيامًا أفضل.‬ 331 00:19:18,699 --> 00:19:24,413 ‫هل تذوقت حلوى الشوكولاتة الجديدة المكونة‬ ‫من ثلاث رقائق يا "كريستوفر" الصغير؟‬ 332 00:19:24,496 --> 00:19:26,707 ‫- أمي؟‬ ‫- يمكنك تذوق واحدة.‬ 333 00:19:26,790 --> 00:19:28,375 ‫لن أعدك بهذا.‬ 334 00:19:33,797 --> 00:19:35,299 ‫يبدو كل ذلك عجيبًا.‬ 335 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 ‫قد تكون هذه بداية جديدة تمامًا‬ ‫بالنسبة إليك و"كريستوفر".‬ 336 00:19:38,260 --> 00:19:39,887 ‫لقد مررتما بوقت عصيب.‬ 337 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 ‫وقت عصيب أقحمتك فيه.‬ 338 00:19:43,599 --> 00:19:45,309 ‫أعتذر بشدة يا "بريتشر".‬ 339 00:19:45,392 --> 00:19:46,935 ‫أردت أن أكون إلى جانبك.‬ 340 00:19:48,604 --> 00:19:49,563 ‫وجانب "كريستوفر".‬ 341 00:19:50,564 --> 00:19:52,357 ‫أهتم لأمركما كثيرًا.‬ 342 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 ‫نحن أيضًا نهتم لأمرك.‬ 343 00:19:55,402 --> 00:19:56,320 ‫أنا أهتم لأمرك.‬ 344 00:19:57,487 --> 00:20:01,366 ‫آمل أنني لم أضعك في ورطة مع تلك المرأة‬ ‫التي كنت معها في الحانة.‬ 345 00:20:01,450 --> 00:20:02,284 ‫لا.‬ 346 00:20:02,784 --> 00:20:04,369 ‫لا، على الإطلاق. إنها…‬ 347 00:20:05,996 --> 00:20:07,998 ‫إنها "جوليا".‬ 348 00:20:10,876 --> 00:20:12,419 ‫بدأت أواعدها مؤخرًا.‬ 349 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 ‫جيد. هذا جيد.‬ 350 00:20:19,426 --> 00:20:20,677 ‫أظن أنه عليّ الرحيل.‬ 351 00:20:23,263 --> 00:20:24,765 ‫لديّ حياة لأبدأها من جديد.‬ 352 00:20:26,516 --> 00:20:28,727 ‫- من جديد.‬ ‫- انتظري يا "بيج".‬ 353 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 ‫يمكننا البدء من جديد أيضًا.‬ 354 00:20:36,360 --> 00:20:37,694 ‫إن أردت.‬ 355 00:20:45,369 --> 00:20:46,995 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ 356 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‫فكرت أنا و"ميليسا" في التوقف‬ ‫والسؤال عن حالك.‬ 357 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 ‫خرجت مسرعًا من هناك ليلة أمس.‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 358 00:20:53,210 --> 00:20:54,795 ‫أجل، كان…‬ 359 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 ‫اتّضح أنه أمر تافه.‬ 360 00:20:55,963 --> 00:20:59,675 ‫جيد. كان "نيك" يحدّثني كثيرًا عن تلك العملية‬ 361 00:20:59,758 --> 00:21:02,844 ‫التي تدبّران لها،‬ ‫ووجب عليّ المجيء لرؤيتها بنفسي.‬ 362 00:21:03,428 --> 00:21:04,680 ‫إنها أمامك تمامًا.‬ 363 00:21:05,472 --> 00:21:08,433 ‫كنت أفكر في الأمر يا "نيك". أظن أنه…‬ 364 00:21:08,517 --> 00:21:12,145 ‫بإمكاننا وضع ثلاث أو أربع‬ ‫مقطورات "إيرستريم" أخرى هنا.‬ 365 00:21:12,229 --> 00:21:14,648 ‫ثم فكرت في أنه من الميزانية‬ ‫التي توصلت إليها‬ 366 00:21:14,731 --> 00:21:18,235 ‫يمكننا أن ننشئ سبعة أو ثمانية‬ ‫من أكواخ التخييم هنا.‬ 367 00:21:18,318 --> 00:21:19,152 ‫حقًا؟‬ 368 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 ‫لا يزال يتعين علينا‬ ‫إنشاء خزانات الصرف الصحي للحمامات الخاصة.‬ 369 00:21:22,990 --> 00:21:26,576 ‫أريد تسعير الحمامات الخارجية أيضًا،‬ ‫لكنني أظن أن ذلك ممكن.‬ 370 00:21:26,660 --> 00:21:28,036 ‫حسنًا، يبدو ذلك رائعًا.‬ 371 00:21:28,120 --> 00:21:30,372 ‫ماذا لو بوسعك الحلم‬ ‫بشكل أكبر قليلًا يا "جاك"؟‬ 372 00:21:30,455 --> 00:21:31,415 ‫ماذا تعنين؟‬ 373 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 ‫لديّ رأس مال مناسب خاص بي.‬ 374 00:21:33,917 --> 00:21:36,712 ‫لم تحلم بخمس مقطورات‬ ‫إن أمكنك الحصول على 15؟‬ 375 00:21:37,337 --> 00:21:40,632 ‫يمكنك حتى بناء ناد منفصل مع وسائل راحة،‬ 376 00:21:40,716 --> 00:21:43,218 ‫وتستقطب المزيد من الناس،‬ ‫فتجلب المزيد من العائدات.‬ 377 00:21:43,302 --> 00:21:45,554 ‫أجل، أقدّر عرضك ولكن،‬ 378 00:21:45,637 --> 00:21:47,931 ‫قد يكون ذلك حلمًا أكبر بقليل‬ ‫مما لديّ في نفسي.‬ 379 00:21:48,015 --> 00:21:52,019 ‫كنت أتطلع إلى جني بعض المال الإضافي فحسب،‬ ‫لا أن أصبح عملاق التخييم المترف.‬ 380 00:21:53,186 --> 00:21:57,316 ‫فكّر في كم سيكون من المفيد للبلدة‬ ‫أن ينجح هذا المكان.‬ 381 00:21:59,359 --> 00:22:01,778 ‫ألا تريد مشاركة جمال "فيرجن ريفر"‬ 382 00:22:01,862 --> 00:22:03,530 ‫مع أكبر عدد ممكن من الناس؟‬ 383 00:22:03,613 --> 00:22:05,866 ‫لن يكون ثمة مرشد أفضل من "جاك شيردان".‬ 384 00:22:07,075 --> 00:22:12,372 ‫أحضرت شيئًا صغيرًا لك ولعائلتك المتزايدة.‬ 385 00:22:12,456 --> 00:22:14,916 ‫بلغني أنه مع آخر أخبارك الطيبة،‬ 386 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 ‫أنك تنتظر إنجاب توأمين أيضًا.‬ 387 00:22:20,756 --> 00:22:23,717 ‫لم أستطع أن أتخيل مكانًا أفضل‬ ‫من هذا لتربيتهما.‬ 388 00:22:27,095 --> 00:22:28,472 ‫ما خطبك يا "ميل"؟‬ 389 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‫"هوب".‬ 390 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 ‫اسمعي، الطبيب والعيادة مؤمّن عليهما،‬ 391 00:22:32,184 --> 00:22:34,853 ‫وهذا ما وظفتني من أجله في المقام الأول.‬ 392 00:22:34,936 --> 00:22:36,813 ‫وأعرف أن الكوخ جزء من الصفقة،‬ 393 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 ‫لذا يسعدني أن أبدأ بدفع الإيجار.‬ 394 00:22:39,149 --> 00:22:42,235 ‫أو يمكنني حتى أن أشتريه‬ ‫إن كنت مستعدة للتخلي عنه.‬ 395 00:22:42,319 --> 00:22:45,947 ‫لا يتعلق الأمر بعبء العمل والمسكن،‬ ‫ولا يخفى عليك ذلك.‬ 396 00:22:46,031 --> 00:22:47,491 ‫أعرف، الأمر شخصي.‬ 397 00:22:48,784 --> 00:22:52,621 ‫وكان قرارًا صعبًا للغاية عليّ لاتخاذه،‬ ‫لكن الطبيب يتفهم ذلك.‬ 398 00:22:53,205 --> 00:22:56,708 ‫أشعر الآن بأنه من المنطقي في هذه المرحلة‬ 399 00:22:56,792 --> 00:23:00,128 ‫أن أعطي الأولوية لحملي المعرّض لخطر محدق‬ ‫وعائلتي على حساب وظيفتي.‬ 400 00:23:00,212 --> 00:23:03,590 ‫هذا غريب، إذ لم أظن قط أن التمريض‬ ‫مجرد وظيفة بالنسبة إليك.‬ 401 00:23:05,384 --> 00:23:07,344 ‫لكن يبدو أنك اتخذت قرارك.‬ 402 00:23:10,389 --> 00:23:13,642 ‫ضغط الدم منخفض. وثمة صغر في بؤبؤ العين.‬ 403 00:23:13,725 --> 00:23:17,479 ‫بدأت أشعر بالدوار‬ ‫أو اختلال التوازن أو ما شابه.‬ 404 00:23:17,562 --> 00:23:19,689 ‫قصدت المنزل بعد تصفيف شعري فوجدته هكذا.‬ 405 00:23:19,773 --> 00:23:22,901 ‫هل صدمت رأسك؟ هل تتناول أي دواء؟‬ 406 00:23:23,568 --> 00:23:24,403 ‫لا.‬ 407 00:23:24,486 --> 00:23:26,238 ‫دكتور؟ هلّا نتحدث لطفًا.‬ 408 00:23:26,321 --> 00:23:27,823 ‫أجل، سآتي حالًا.‬ 409 00:23:37,624 --> 00:23:39,668 ‫يبدو أنه يعاني رد فعل تجاه مخدر.‬ 410 00:23:39,751 --> 00:23:41,586 ‫"بيرت" لا يتعاطى مخدرات.‬ 411 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 ‫بحقك. لا يمكنك الجزم بشأن ذلك.‬ 412 00:23:43,755 --> 00:23:44,756 ‫أعرف "بيرت".‬ 413 00:23:44,840 --> 00:23:47,801 ‫وأنا أعرف الأدوية وأنت كذلك تعرفها.‬ 414 00:23:47,884 --> 00:23:50,303 ‫الخمول واختلال التوازن وصغر بؤبؤ العين؟‬ 415 00:23:51,304 --> 00:23:53,432 ‫علينا أن نطلب فحص البول، للتأكد فحسب.‬ 416 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 ‫حسنًا. سأحضر العينة.‬ 417 00:23:55,767 --> 00:23:58,478 ‫أيمكنك إعداد كوب من القهوة؟‬ 418 00:23:58,562 --> 00:24:01,022 ‫عدم وجود "ميل" هنا‬ ‫لا يعني أنني الممرضة الآن.‬ 419 00:24:01,106 --> 00:24:04,651 ‫ولمعلوماتك، لا أظن أنه من وظائف الممرضة‬ ‫إعداد القهوة أيضًا.‬ 420 00:24:04,734 --> 00:24:06,945 ‫هذا ليس لي يا "كاميرون". بل من أجل "بيرت".‬ 421 00:24:07,028 --> 00:24:08,530 ‫سيساعده مشروب منبّه بلا ريب.‬ 422 00:24:10,323 --> 00:24:13,618 ‫أعتذر بشأن المبالغة في ردة فعلي.‬ 423 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 ‫أجل، ربما عليك تقويم نفسك في ذلك.‬ 424 00:24:22,127 --> 00:24:23,587 ‫"بريتشر".‬ 425 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 ‫يبدو أنني تأخرت كثيرًا على صف آخر.‬ 426 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 ‫كان عليّ أن أنهي الصف باكرًا.‬ 427 00:24:28,300 --> 00:24:31,136 ‫تعرّض أحد أصغر أصحاب الأحزمة البرتقالية‬ ‫لحادث بسيط.‬ 428 00:24:31,219 --> 00:24:33,638 ‫لقد كنت أعقّم المعدات في الساعة الماضية.‬ 429 00:24:34,222 --> 00:24:35,390 ‫كيف حالك؟‬ 430 00:24:36,099 --> 00:24:37,809 ‫كيف سار كل شيء مع "بيج"؟‬ 431 00:24:37,893 --> 00:24:38,810 ‫إنها بخير.‬ 432 00:24:39,603 --> 00:24:42,981 ‫تبدو الأمور أفضل بالنسبة إليها وإلى ابنها.‬ 433 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 ‫أنا سعيدة.‬ 434 00:24:47,569 --> 00:24:49,571 ‫ما زلت تكنّ لها المشاعر، أليس كذلك؟‬ 435 00:24:49,654 --> 00:24:53,033 ‫أنا… أجل، أعتذر يا "جوليا".‬ 436 00:24:53,617 --> 00:24:56,536 ‫ظننت أنك قلت إنه ليس عليّ القلق بشأنها.‬ 437 00:24:56,620 --> 00:24:57,579 ‫أعرف.‬ 438 00:24:58,079 --> 00:25:01,875 ‫ظننت أن كل شيء بيني وبين "بيج"‬ ‫كان طيّ النسيان.‬ 439 00:25:01,958 --> 00:25:04,336 ‫ولكننا مررنا بذلك الموقف العصيب…‬ 440 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 ‫حسنًا…‬ 441 00:25:08,340 --> 00:25:09,549 ‫لا أريد التفاصيل.‬ 442 00:25:09,633 --> 00:25:10,509 ‫حسنًا.‬ 443 00:25:12,177 --> 00:25:13,136 ‫أعتذر.‬ 444 00:25:13,220 --> 00:25:16,306 ‫لقد استمتعت حقًا بالتعرف إليك.‬ 445 00:25:17,265 --> 00:25:18,517 ‫أردت أن أكون صادقًا فحسب.‬ 446 00:25:19,184 --> 00:25:22,729 ‫لقد خاب أملي بصدق.‬ 447 00:25:23,480 --> 00:25:24,773 ‫لم أرد أن أجرحك.‬ 448 00:25:27,901 --> 00:25:28,818 ‫عليّ الذهاب.‬ 449 00:25:34,574 --> 00:25:35,408 ‫"بريتشر".‬ 450 00:25:37,786 --> 00:25:41,164 ‫آمل أن تجد كل ما تريده في علاقتك بها.‬ 451 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 ‫آمل ذلك بحق.‬ 452 00:25:51,925 --> 00:25:53,468 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف نبلي اليوم؟‬ 453 00:25:54,219 --> 00:26:00,100 ‫"حانة (جاك)"‬ 454 00:26:00,892 --> 00:26:02,686 ‫- هذا كل ما أملكه في يدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:26:02,769 --> 00:26:03,770 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:26:04,521 --> 00:26:06,064 ‫حياكتها صعبة.‬ 457 00:26:06,565 --> 00:26:07,816 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 458 00:26:07,899 --> 00:26:10,110 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- في حانة "جاك"؟‬ 459 00:26:11,027 --> 00:26:12,821 ‫هل قابلت أختي "إيفا" يا "ميل"؟‬ 460 00:26:12,904 --> 00:26:16,366 ‫مرحبًا. سمعت عنك. من "بورتلاند"؟‬ ‫أنت الأخت الكبرى، صحيح؟‬ 461 00:26:16,449 --> 00:26:18,159 ‫الأكبر والأصغر سنًا، كلتانا هنا.‬ 462 00:26:18,243 --> 00:26:21,246 ‫- عودًا حميدًا إلى الوطن.‬ ‫- لم أعد أعتبر "فيرجن ريفر" موطني.‬ 463 00:26:21,329 --> 00:26:23,290 ‫هذا المكان يبدو كصور شاشة توقف الحاسوب،‬ 464 00:26:23,373 --> 00:26:26,585 ‫لكن المكان الوحيد الذي تغيّر‬ ‫منذ كنت فتاة صغيرة كان هذه الحانة.‬ 465 00:26:26,668 --> 00:26:29,921 ‫قبل حانة "جاك"، كان عليك‬ ‫قطع ثمانية كيلومترات لنيل شطيرة جبن طيبة،‬ 466 00:26:30,005 --> 00:26:31,840 ‫وأستخدم مصطلح "طيبة" كمجاملة.‬ 467 00:26:32,591 --> 00:26:34,342 ‫وكل شيء آخر، لم يتغيّر.‬ 468 00:26:34,926 --> 00:26:38,638 ‫قد لا يكون المكان الذي تعيشين فيه الآن،‬ ‫لكنه سيكون دومًا مسقط رأسك.‬ 469 00:26:38,722 --> 00:26:41,391 ‫علّمت "إيفا" كيفية الحياكة‬ ‫عندما كانت صغيرة.‬ 470 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 ‫وتعاملت مع الأمر ببراعة.‬ 471 00:26:43,768 --> 00:26:45,729 ‫من دون الممارسة ستفقدين مهارتك.‬ 472 00:26:45,812 --> 00:26:47,063 ‫تمامًا.‬ 473 00:26:47,647 --> 00:26:50,400 ‫أحبكنّ يا سيدات،‬ ‫ولكنني لست بارعة في الحياكة.‬ 474 00:26:50,483 --> 00:26:51,943 ‫أجهل كيفية الحياكة أيضًا.‬ 475 00:26:52,027 --> 00:26:55,238 ‫أجيد التقطيب أكثر من الحياكة لسبب ما.‬ 476 00:26:55,322 --> 00:26:57,991 ‫إنك الممرضة "ميل". حسنًا، سمعت الكثير عنك.‬ 477 00:26:58,074 --> 00:26:59,951 ‫- تعملين في عيادة الطبيب، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 478 00:27:00,035 --> 00:27:01,661 ‫أعني كنت أعمل.‬ 479 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 ‫- هل تركت العيادة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 480 00:27:04,247 --> 00:27:07,375 ‫شعرت بأن الوقت للتغيير قد حان.‬ 481 00:27:07,959 --> 00:27:10,170 ‫في الواقع، أتطلّع إلى أخذ استراحة.‬ 482 00:27:10,253 --> 00:27:11,296 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 483 00:27:11,379 --> 00:27:14,132 ‫كنت آمل أن تعلّمنني كيفية الحياكة.‬ 484 00:27:14,215 --> 00:27:17,469 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ ‫اجلبي كرسيًا. الأمر ليس بتلك الصعوبة.‬ 485 00:27:17,552 --> 00:27:19,929 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّلي، يمكنك أخذ هذين الاثنين.‬ 486 00:27:20,430 --> 00:27:23,683 ‫كم تستغرق حياكة شيء مثل هذا اللحاف مثلًا؟‬ 487 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 ‫ليست مدة طويلة.‬ 488 00:27:28,396 --> 00:27:29,314 ‫إنها بطانية أطفال.‬ 489 00:27:30,982 --> 00:27:31,816 ‫"جو إيلين"؟‬ 490 00:27:32,525 --> 00:27:33,610 ‫أعتذر يا "ميل".‬ 491 00:27:33,693 --> 00:27:34,569 ‫أنا كالمنخل.‬ 492 00:27:34,653 --> 00:27:36,571 ‫لا يمكنني الاحتفاظ ولو بسرّ واحد. أنا…‬ 493 00:27:37,489 --> 00:27:40,575 ‫بل سرّين إن كنت‬ 494 00:27:40,659 --> 00:27:44,287 ‫حبلى ومخطوبة.‬ 495 00:27:44,371 --> 00:27:45,664 ‫تهانيّ.‬ 496 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 ‫بل تهاني مزدوجة.‬ 497 00:27:47,123 --> 00:27:48,458 ‫شكرًا لك.‬ 498 00:27:48,541 --> 00:27:49,834 ‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 499 00:27:49,918 --> 00:27:50,877 ‫أجل.‬ 500 00:27:55,840 --> 00:27:57,425 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 501 00:27:57,509 --> 00:27:59,886 ‫خمن من هي أحدث أعضاء دائرة الحياكة؟‬ 502 00:27:59,969 --> 00:28:03,890 ‫عجبًا. أنا فخور بحياكتك.‬ 503 00:28:03,973 --> 00:28:05,725 ‫- كُف عن ذلك.‬ ‫- أفهمت الدعابة؟‬ 504 00:28:06,267 --> 00:28:07,435 ‫دعابتك كدعابات الآباء!‬ 505 00:28:07,519 --> 00:28:09,020 ‫- إنني أتدرب.‬ ‫- أجل.‬ 506 00:28:09,521 --> 00:28:11,690 ‫- كيف حالكما؟ أجائعتان؟‬ ‫- أجل، أتضور جوعًا.‬ 507 00:28:11,773 --> 00:28:13,149 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 508 00:28:15,568 --> 00:28:18,071 ‫عجبًا، تأمّلوا هذا.‬ 509 00:28:18,154 --> 00:28:19,280 ‫كنا بريئين جدًا‬ 510 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‫لظننا أن بوسعنا إبقاء مسألة الطفلة سرًا‬ ‫لفترة طويلة هنا.‬ 511 00:28:26,204 --> 00:28:30,083 ‫- هل أعطاك أحدهم هذه من أجل التوأمين؟‬ ‫- أجل. "ميليسا" شقيقة "نيك".‬ 512 00:28:30,166 --> 00:28:32,001 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 513 00:28:32,752 --> 00:28:33,920 ‫لا أعرف.‬ 514 00:28:34,003 --> 00:28:37,716 ‫ظننت أنني قد أتبرع بها‬ ‫إلى جمعية خيرية أو ما شابه.‬ 515 00:28:38,258 --> 00:28:40,677 ‫هل تظنين أن منظمة "غودويل"‬ ‫تضم قسم سلة هدايا؟‬ 516 00:28:41,928 --> 00:28:45,181 ‫- لماذا لم تعدها فحسب؟‬ ‫- لا، لم أرغب في الخوض في الأمر.‬ 517 00:28:45,265 --> 00:28:47,809 ‫تعرف أن البلدة برمّتها ستعرف قريبًا،‬ 518 00:28:47,892 --> 00:28:50,228 ‫لذا لا داعي للإحراج.‬ 519 00:28:50,311 --> 00:28:51,896 ‫لست محرجًا. لم سأشعر بالإحراج؟‬ 520 00:28:53,398 --> 00:28:54,649 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 521 00:28:55,191 --> 00:28:57,777 ‫هي من عليها أن تكون صريحة مع الناس،‬ ‫وليس أنا.‬ 522 00:28:57,861 --> 00:29:01,197 ‫قضيت وقتًا أكثر من كاف‬ ‫للتكفير عن أفعال "شارمين".‬ 523 00:29:09,497 --> 00:29:11,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 524 00:29:11,750 --> 00:29:13,334 ‫إنها تجربة.‬ 525 00:29:13,418 --> 00:29:17,130 ‫هذه كعكة عصيدة من دقيق الذرة‬ ‫مع توت مطبوخ بالسكر.‬ 526 00:29:17,797 --> 00:29:18,631 ‫عجبًا.‬ 527 00:29:18,715 --> 00:29:23,219 ‫أجل، ظننت أنك إن كنت ستعدّ العشاء،‬ ‫فمن الأفضل أن أحاول بجد أكبر.‬ 528 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 ‫ويسعدني أنني فعلت ذلك،‬ ‫إذ كان طبق البرانزينو لذيذ للغاية.‬ 529 00:29:26,931 --> 00:29:28,475 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 530 00:29:29,642 --> 00:29:34,105 ‫أعددنا وجبة شهية ومثّلنا فريقًا رائعًا.‬ 531 00:29:37,650 --> 00:29:38,610 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:29:44,491 --> 00:29:45,950 ‫ما الخطب؟‬ 533 00:29:47,619 --> 00:29:49,370 ‫بئسًا.‬ 534 00:29:49,454 --> 00:29:51,873 ‫اسمعي يا "بيج"، إن لم تكوني مستعدة…‬ 535 00:29:53,249 --> 00:29:54,584 ‫لا. الأمر أكبر من هذا.‬ 536 00:29:59,047 --> 00:30:02,675 ‫قبل أن أترك "ويس"، كان متملكًا لحياتي كلها‬ 537 00:30:02,759 --> 00:30:04,219 ‫لأنه أراد الأمور هكذا.‬ 538 00:30:05,470 --> 00:30:08,056 ‫حرص على أن أعرف أن منزلي كان بفضله،‬ 539 00:30:08,139 --> 00:30:11,017 ‫وسيارتي وملابسي، كل ذلك بفضله.‬ 540 00:30:11,100 --> 00:30:16,981 ‫لذا عندما تركته أخيرًا،‬ ‫كل ما أردته هو ألّا أراه في أي مكان.‬ 541 00:30:20,193 --> 00:30:22,487 ‫وهذا ما جعل "فيرجن ريفر" مميزة جدًا.‬ 542 00:30:25,615 --> 00:30:26,991 ‫حتى تلاشى ذلك.‬ 543 00:30:27,075 --> 00:30:30,954 ‫الشيء الوحيد الذي أردته كان منزلًا‬ ‫يمنعني من رؤيته في كل مكان.‬ 544 00:30:31,704 --> 00:30:33,623 ‫ولم يعد ذلك متوفرًا هنا.‬ 545 00:30:34,457 --> 00:30:36,459 ‫كأن ذلك آخر أمر سلبني إياه.‬ 546 00:30:37,335 --> 00:30:39,128 ‫لا يمكنني تخيل مدى صعوبة ذلك.‬ 547 00:30:39,212 --> 00:30:42,590 ‫أردت حقًا أن أتمكن من تجاوز ذلك، من أجلك.‬ 548 00:30:43,842 --> 00:30:47,053 ‫أعرف أنه ليس عليّ الهرب بعد الآن،‬ ‫لكن لا يمكنني البقاء.‬ 549 00:30:49,222 --> 00:30:50,223 ‫إذًا…‬ 550 00:30:51,683 --> 00:30:53,142 ‫ستغادرين إذًا.‬ 551 00:30:55,645 --> 00:30:56,896 ‫أنت و"كريستوفر".‬ 552 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 ‫يمكنك المجيء معنا.‬ 553 00:31:01,860 --> 00:31:02,902 ‫ليتني أستطيع.‬ 554 00:31:05,154 --> 00:31:07,991 ‫هذا منزلي.‬ 555 00:31:10,201 --> 00:31:11,536 ‫تستحقين منزلًا تحبينه.‬ 556 00:31:12,161 --> 00:31:13,538 ‫بقدر ما أحب هذا المكان هنا.‬ 557 00:31:25,466 --> 00:31:26,426 ‫ما هذا؟‬ 558 00:31:27,302 --> 00:31:30,638 ‫أردت أن أعدّ لك شطيرة "بوريتو" للفطور،‬ ‫لكن لم يكن لديك خبز التورتيلا‬ 559 00:31:30,722 --> 00:31:32,891 ‫لذلك استعنت بالفطائر،‬ ‫ولم يكن لديك لحم مقدد،‬ 560 00:31:32,974 --> 00:31:34,475 ‫لذلك استعنت بالنقانق.‬ 561 00:31:35,476 --> 00:31:36,394 ‫شكرًا؟‬ 562 00:31:48,197 --> 00:31:49,574 ‫هذا شهي في الواقع.‬ 563 00:31:50,491 --> 00:31:52,327 ‫هل ما زلت تعملين على جدول أعمالك؟‬ 564 00:31:52,410 --> 00:31:54,579 ‫- إنها تستغرق وقتًا طويلًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 565 00:31:54,662 --> 00:31:57,332 ‫وهذا الحاسوب عرّضني لكل أنواع المشكلات.‬ 566 00:31:57,415 --> 00:32:00,585 ‫أجيد التعامل مع الحواسيب أكثر من الطهو.‬ ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 567 00:32:00,668 --> 00:32:02,295 ‫"جدول أعمال اجتماع (فيرجن ريفر)"‬ 568 00:32:03,087 --> 00:32:05,214 ‫كان لديّ كل شيء مكتوب هنا ثم…‬ 569 00:32:06,049 --> 00:32:09,594 ‫أظن أنها حُذفت أو ما شابه،‬ ‫والآن تبقّى هذا فحسب.‬ 570 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 ‫الحواسيب تفعل ذلك طوال الوقت.‬ 571 00:32:13,306 --> 00:32:14,891 ‫أجل، الحواسيب مزعجة، صحيح؟‬ 572 00:32:14,974 --> 00:32:15,892 ‫تمامًا.‬ 573 00:32:17,852 --> 00:32:20,813 ‫دعيني أساعدك في إعادة كتابته.‬ ‫أنا كاتبة سريعة أيضًا.‬ 574 00:32:25,276 --> 00:32:27,737 ‫يساورني شعور رائع. هذا أغرب شيء.‬ 575 00:32:27,820 --> 00:32:30,198 ‫يبدو أنك استعدت عافيتك.‬ 576 00:32:31,908 --> 00:32:34,869 ‫ثمة أمر علينا التحدث بشأنه.‬ ‫وصلتنا نتائج اختبارك.‬ 577 00:32:35,703 --> 00:32:38,164 ‫ونتيجة اختبار عقار الفينتانيل إيجابية.‬ 578 00:32:39,165 --> 00:32:41,668 ‫هذه أمور خطيرة جدًا يا "بيرت".‬ 579 00:32:41,751 --> 00:32:43,503 ‫إنني لا أصدر أي حكم عليك بأخذك…‬ 580 00:32:43,586 --> 00:32:44,921 ‫لا أتناول أي فينتانيل.‬ 581 00:32:45,004 --> 00:32:47,256 ‫أُقسم بصنارة "ريدنغتون" خاصتي.‬ 582 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 ‫كيف وصل إلى نظامك إن لم تأخذه؟‬ 583 00:32:49,133 --> 00:32:50,551 ‫أيُعقل أنني حملته بطريقة ما؟‬ 584 00:32:50,635 --> 00:32:53,972 ‫ثمة أمر يُدعى التعرض للفينتانيل.‬ 585 00:32:54,055 --> 00:32:57,642 ‫إن لمست بعضًا منه ثم فركت عينك مثلًا،‬ ‫فسينتقل إلى جسدك.‬ 586 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 ‫لكن الفينتانيل لا يمكن إيجاده‬ ‫في الأرجاء فحسب.‬ 587 00:33:00,561 --> 00:33:03,439 ‫أخبرني مجددًا بكل ما فعلته البارحة.‬ 588 00:33:04,649 --> 00:33:06,192 ‫ذهبت للصيد بمفردي.‬ 589 00:33:06,275 --> 00:33:09,070 ‫قبل ذهابي للصيد، حاولت مساعدة‬ ‫صاحب شاحنة إطار عجلتها مثقوب.‬ 590 00:33:09,654 --> 00:33:11,823 ‫وجرحت يدي‬ ‫حين حاولت تغيير إطار عجلة سيارته.‬ 591 00:33:13,366 --> 00:33:15,034 ‫فلتعرضها عليّ.‬ 592 00:33:40,268 --> 00:33:41,102 ‫مرحبًا.‬ 593 00:33:42,353 --> 00:33:43,187 ‫مرحبًا.‬ 594 00:33:44,063 --> 00:33:44,897 ‫أين "هوب"؟‬ 595 00:33:44,981 --> 00:33:47,942 ‫في الأعلى، تستعد لاجتماع مجلس البلدة.‬ 596 00:33:48,026 --> 00:33:48,860 ‫رائع.‬ 597 00:33:56,367 --> 00:34:00,496 ‫اسمعي يا "ليزي"، أريد أن أعتذر‬ ‫لأنني أخفيت عنك تشخيصي الطبي.‬ 598 00:34:00,580 --> 00:34:02,957 ‫الصراحة أمر مهم جدًا بالنسبة إليك.‬ 599 00:34:03,833 --> 00:34:07,295 ‫وإن أردت الصراحة، فأنا معجب بك.‬ 600 00:34:08,254 --> 00:34:09,088 ‫كثيرًا.‬ 601 00:34:10,590 --> 00:34:13,551 ‫وآخر شيء أود فعله هو جرح مشاعرك.‬ 602 00:34:14,135 --> 00:34:17,263 ‫عندما أتيت بحثًا عن الطبيب،‬ ‫لم أتوقع أن أجد شخصًا مثلك،‬ 603 00:34:17,346 --> 00:34:20,058 ‫لذا أود أن نحافظ على صداقتنا على الأقل…‬ 604 00:34:20,141 --> 00:34:20,975 ‫توقّف.‬ 605 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‫ماذا؟‬ 606 00:34:31,819 --> 00:34:32,945 ‫هل أنت واثقة؟‬ 607 00:34:33,863 --> 00:34:36,783 ‫لأنني أخبرتك بأنه لا مستقبل لديّ.‬ 608 00:34:37,492 --> 00:34:40,953 ‫فكرت في كل ذلك وأدركت‬ 609 00:34:42,371 --> 00:34:43,831 ‫أنني لا أهتم بأي من ذلك.‬ 610 00:34:45,041 --> 00:34:47,627 ‫أنا أيضًا معجبة بك، كثيرًا.‬ 611 00:34:47,710 --> 00:34:50,338 ‫لذا هل يمكننا التركيز على ما لدينا الآن؟‬ 612 00:35:00,431 --> 00:35:03,309 ‫عجبًا، تأمّل هذا الشعر يا صغير.‬ 613 00:35:04,310 --> 00:35:06,270 ‫قالت أمي إنه ليس علينا صبغه بعد الآن.‬ 614 00:35:06,354 --> 00:35:07,522 ‫تبدو أنيقًا.‬ 615 00:35:11,609 --> 00:35:12,860 ‫سأفتقدك يا "بريتش".‬ 616 00:35:13,820 --> 00:35:15,488 ‫سأفتقدك يا صديقي.‬ 617 00:35:16,489 --> 00:35:21,119 ‫- لكن لديك الكثير لتتطلع إليه.‬ ‫- أما زال بوسعنا التواصل عبر "فيس تايم"؟‬ 618 00:35:22,370 --> 00:35:23,246 ‫في أي وقت.‬ 619 00:35:24,413 --> 00:35:25,498 ‫ستجدني متاحًا لك.‬ 620 00:35:27,500 --> 00:35:29,335 ‫- يجدر بك ركوب السيارة.‬ ‫- مهلًا.‬ 621 00:35:30,002 --> 00:35:31,170 ‫هلّا نؤدي حركتنا.‬ 622 00:35:44,267 --> 00:35:47,603 ‫أشكرك على التسكع معي كثيرًا يا "كريستوفر".‬ 623 00:35:50,106 --> 00:35:51,691 ‫عنى لي ذلك الكثير.‬ 624 00:36:00,700 --> 00:36:01,659 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 625 00:36:06,164 --> 00:36:08,833 ‫لم أدرك أن هذا سيكون صعبًا للغاية.‬ 626 00:36:08,916 --> 00:36:10,084 ‫أجل.‬ 627 00:36:10,793 --> 00:36:12,712 ‫بالتأكيد لم أتخيل أنه سيكون سهلًا.‬ 628 00:36:17,383 --> 00:36:20,636 ‫عندما كنت برفقة "ويس"،‬ ‫صدّقت حقًا أن كل الرجال على شاكلته.‬ 629 00:36:22,889 --> 00:36:25,266 ‫لكنك أظهرت لنا ماهية الرجل الصالح.‬ 630 00:36:27,101 --> 00:36:28,769 ‫وأن الخير موجود.‬ 631 00:36:30,438 --> 00:36:31,355 ‫شكرًا لك.‬ 632 00:36:42,491 --> 00:36:43,618 ‫وداعًا يا "بريتشر".‬ 633 00:36:50,791 --> 00:36:51,667 ‫وداعًا يا "بيج".‬ 634 00:37:42,343 --> 00:37:47,598 ‫الطبيب "إيليرمان" إلى الغرفة "215 إيه".‬ ‫فليتوجه الطبيب إلى الغرفة "215 إيه".‬ 635 00:37:48,641 --> 00:37:49,725 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 636 00:37:49,809 --> 00:37:50,851 ‫أريد رؤية والدتي.‬ 637 00:37:50,935 --> 00:37:56,232 ‫يمكنك رؤية والدتك،‬ ‫لكن أولًا، فلتسدي إليّ جميلًا.‬ 638 00:37:56,816 --> 00:38:01,570 ‫لقد أوقعت سوار جهاز قياس ضغط الدم،‬ ‫وأظن أنه حُطم.‬ 639 00:38:01,654 --> 00:38:04,156 ‫أريد مساعدتك لأرى إن كان يعمل أم لا.‬ ‫أيمكنك ذلك؟‬ 640 00:38:04,240 --> 00:38:05,366 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 641 00:38:06,033 --> 00:38:07,368 ‫هذا يسير للغاية. اجلسي.‬ 642 00:38:11,956 --> 00:38:14,792 ‫حسنًا، خذي هذا‬ ‫وارفعي وصولًا إلى حيث يُضع السوار.‬ 643 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 ‫هنا تحديدًا.‬ 644 00:38:17,336 --> 00:38:20,464 ‫حسنًا. والآن خذي ذلك الشيء اللاصق‬ ‫واجعليه مشدودًا حول ذراعي.‬ 645 00:38:21,799 --> 00:38:22,842 ‫هل هذا ضيق جدًا؟‬ 646 00:38:22,925 --> 00:38:24,051 ‫لا، بل مثالي.‬ 647 00:38:24,885 --> 00:38:29,015 ‫حسنًا، هذه… سماعة طبيب.‬ 648 00:38:29,098 --> 00:38:31,934 ‫- أتعرفين ما غرضها؟‬ ‫- الإصغاء إلى دقات قلبك.‬ 649 00:38:32,018 --> 00:38:34,020 ‫يا لك من ذكية!‬ 650 00:38:51,287 --> 00:38:54,206 ‫لديّ شخص يود الانضمام‬ ‫إلى الفريق يا "بريدي".‬ 651 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 ‫مرحبًا يا "بريدي".‬ 652 00:38:56,459 --> 00:38:57,501 ‫"جيب".‬ 653 00:38:58,919 --> 00:38:59,795 ‫ما الذي تفعله؟‬ 654 00:39:01,005 --> 00:39:03,799 ‫أبدى "جيب" اهتمامه بالمساهمة أكثر.‬ 655 00:39:03,883 --> 00:39:06,802 ‫أريدك أن تطلعه على العملية برمّتها.‬ 656 00:39:06,886 --> 00:39:10,264 ‫لا أظن أن "جيب" يفهم المدى الكامل…‬ 657 00:39:10,348 --> 00:39:13,017 ‫أعرف بشأن المناوبة الليلية، اتفقنا؟‬ 658 00:39:13,100 --> 00:39:15,478 ‫كنت سأتحدث إليك بشأنها ليلة أمس…‬ 659 00:39:16,729 --> 00:39:19,648 ‫أحتاج إلى ذلك، اتفقنا؟ عائلتي تحتاج إليه.‬ 660 00:39:19,732 --> 00:39:21,359 ‫لا، يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 661 00:39:21,442 --> 00:39:22,401 ‫معذرةً؟‬ 662 00:39:22,485 --> 00:39:24,445 ‫- بحقك يا "بريدي".‬ ‫- لا أريد مساعدة.‬ 663 00:39:24,528 --> 00:39:27,365 ‫غلطتك ليلة أمس تشير إلى العكس.‬ 664 00:39:29,450 --> 00:39:32,286 ‫هلّا تستمعين إليّ من فضلك.‬ 665 00:39:32,370 --> 00:39:34,622 ‫هذا ليس اقتراحًا.‬ 666 00:39:40,503 --> 00:39:41,337 ‫حسنًا.‬ 667 00:39:44,006 --> 00:39:45,007 ‫بحقك يا "بريدي".‬ 668 00:39:49,261 --> 00:39:50,846 ‫بحقكما، تبدوان مثيرين للشفقة.‬ 669 00:39:50,930 --> 00:39:55,434 ‫كيف يُعقل أنه بعد يوم من إحضار الرجل‬ ‫الذي أطلق النار على "جاك" إلى العدالة،‬ 670 00:39:56,018 --> 00:39:58,604 ‫يبدو عليكما الحزن الشديد؟‬ 671 00:39:59,688 --> 00:40:00,731 ‫أجل، إنه محق.‬ 672 00:40:00,815 --> 00:40:02,066 ‫أجل، بالطبع أنا محق.‬ 673 00:40:02,149 --> 00:40:06,112 ‫فريق "جاينتس" سيلعب ضد "دودجرز" الليلة.‬ ‫من يريد المشاهدة؟‬ 674 00:40:06,195 --> 00:40:08,572 ‫أظن أنني سأشارك،‬ ‫إذ إنني الوحيد الذي لديه تلفاز.‬ 675 00:40:09,240 --> 00:40:12,201 ‫أجل، سأشتري البيتزا. ماذا عنك يا "جاك"؟‬ 676 00:40:12,785 --> 00:40:14,495 ‫طبعًا. سأشارك.‬ 677 00:40:17,998 --> 00:40:19,708 ‫"(ذا فيرجن ريفر بلايرز)"‬ 678 00:40:19,792 --> 00:40:22,211 ‫شكرًا مجددًا لمساعدتك‬ ‫في جدول الأعمال يا "ليزي".‬ 679 00:40:22,294 --> 00:40:24,088 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 680 00:40:24,171 --> 00:40:25,548 ‫- العفو.‬ ‫- مرحبًا يا "هوب".‬ 681 00:40:25,631 --> 00:40:28,092 ‫تسرني رؤية الجميع. مرحبًا.‬ 682 00:40:28,676 --> 00:40:31,679 ‫اجلسي. لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة.‬ 683 00:40:31,762 --> 00:40:35,433 ‫لكنني سأحذرك،‬ ‫هذه الاجتماعات تكون مضجرة عادةً،‬ 684 00:40:35,516 --> 00:40:37,351 ‫لذا حظًا طبيًا في البقاء مستيقظة.‬ 685 00:40:37,435 --> 00:40:40,604 ‫يمكنني النوم وعيناي مفتوحتان.‬ ‫هكذا تخطيت ملل المدرسة الثانوية.‬ 686 00:40:45,401 --> 00:40:46,318 ‫"هوب".‬ 687 00:40:46,402 --> 00:40:48,404 ‫مرحبًا يا "ميوريل". إليك جدول أعمال بشأن…‬ 688 00:40:49,905 --> 00:40:51,240 ‫لديك جدول أعمال بالفعل.‬ 689 00:40:51,323 --> 00:40:54,952 ‫أعتذر يا "هوب"، الأمر ليس شخصيًا.‬ ‫أنت غائبة منذ أسابيع.‬ 690 00:40:55,035 --> 00:40:58,706 ‫ليس عليك أن تشرح.‬ ‫لا مانع لديّ من أن يفعل أحدهم…‬ 691 00:40:58,789 --> 00:41:01,167 ‫"بنود العمل، الأولوية: استبدال العمدة"‬ 692 00:41:03,127 --> 00:41:04,795 ‫أنتم لا تقصدون جدول الأعمال.‬ 693 00:41:04,879 --> 00:41:07,631 ‫لسنا جميعًا نؤيد ذلك.‬ 694 00:41:08,340 --> 00:41:11,594 ‫إنكم تتحدثون بشأن استبدالي كعمدة.‬ 695 00:41:19,018 --> 00:41:21,103 ‫أنا في طريقي إليك الآن يا "بريتش".‬ 696 00:41:21,187 --> 00:41:23,105 ‫يجدر بك أن تترك بعض البيتزا من أجلي.‬ 697 00:41:23,189 --> 00:41:24,940 ‫يجدر بـ"جاينتس" أن يسحقوا خصمهم.‬ 698 00:41:25,024 --> 00:41:26,484 ‫حسنًا. أراك بعد قليل.‬ 699 00:41:37,703 --> 00:41:38,871 ‫أحسنت.‬ 700 00:41:43,000 --> 00:41:45,002 ‫"حانة (جاك)"‬ 701 00:41:51,175 --> 00:41:53,719 ‫أتعرفين ماذا يقولون‬ ‫بشأن الحياكة والشرب بمفردك؟‬ 702 00:41:55,930 --> 00:41:58,224 ‫يا للهول! الحياكة صعبة للغاية.‬ 703 00:41:58,307 --> 00:42:00,559 ‫ظننت أن بوسعي إصلاح ردائي الممزق،‬ 704 00:42:00,643 --> 00:42:04,021 ‫لكن يبدو أن حياكة الحرير ليست للمبتدئين.‬ 705 00:42:04,104 --> 00:42:04,939 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 706 00:42:05,022 --> 00:42:06,232 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 707 00:42:06,315 --> 00:42:08,692 ‫أنا في حاجة ماسّة إلى رؤية وجوه جديدة.‬ 708 00:42:08,776 --> 00:42:11,779 ‫عندما أعود إلى هنا‬ ‫لا أقابل سوى مجموعة أشخاص أتوقّع رؤيتهم‬ 709 00:42:11,862 --> 00:42:14,657 ‫لم أرهم منذ المدرسة الثانوية،‬ ‫وتبدأ المحادثة دومًا بجملة،‬ 710 00:42:14,740 --> 00:42:16,575 ‫"ماذا تفعلين في هذه الأيام إذًا؟"‬ 711 00:42:19,745 --> 00:42:21,497 ‫ماذا تفعلين في هذه الأيام إذًا؟‬ 712 00:42:21,580 --> 00:42:22,665 ‫إنك مضحكة.‬ 713 00:42:22,748 --> 00:42:26,835 ‫هربت أنا إذًا إلى "فيرجن ريفر"،‬ ‫ويبدو أنك هربت منها.‬ 714 00:42:26,919 --> 00:42:29,255 ‫لا تسيئي فهمي، الوضع ليس سلبيًا بوجه عام.‬ 715 00:42:29,338 --> 00:42:32,925 ‫إنما التواجد هنا فحسب. المكان هادئ للغاية.‬ 716 00:42:33,008 --> 00:42:35,052 ‫- أجل.‬ ‫- وممل.‬ 717 00:42:35,135 --> 00:42:36,554 ‫ما يمنحك وقتًا للتفكير.‬ 718 00:42:37,221 --> 00:42:38,681 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 719 00:42:38,764 --> 00:42:39,932 ‫أكره ذلك.‬ 720 00:42:41,267 --> 00:42:42,226 ‫إنك مضحكة.‬ 721 00:42:42,810 --> 00:42:46,438 ‫يجب أن تعرفي أن أمي‬ ‫قالت الكثير من الأشياء الرائعة بشأنك.‬ 722 00:42:48,315 --> 00:42:52,403 ‫كيف ساعدتها في خلال بعض الأوقات العصيبة.‬ 723 00:42:53,779 --> 00:42:55,614 ‫كانت امرأة مميزة بحق.‬ 724 00:43:02,121 --> 00:43:04,331 ‫مم كنت تهربين إذًا…‬ 725 00:43:06,250 --> 00:43:08,043 ‫يا للهول! هل أنت بخير يا "إيفا"؟‬